Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ ТУРЕЦКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКИМ ПРИСТАВОЧНЫМ ГЛАГОЛАМ ДВИЖЕНИЯ С УЧЕТОМ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА'

ОБУЧЕНИЕ ТУРЕЦКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКИМ ПРИСТАВОЧНЫМ ГЛАГОЛАМ ДВИЖЕНИЯ С УЧЕТОМ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
320
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / РУССКИЕ ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / ТУРЕЦКОЯЗЫЧНЫЕ УЧАЩИЕСЯ / ПРИЕМЫ ВВЕДЕНИЯ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА / ЗАКРЕПЛЕНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хавронина Серафима Алексеевна, Эмрак Касым

Рассматриваются русские приставочные глаголы движения в «зеркале» турецкого языка. Выбор темы продиктован тем, что в последние годы роль изучения русского языка в Турции возрастает в связи с расширением экономических и культурных отношений между странами. Цель исследования - создание лингводидактических основ для разработки методических рекомендаций по обучению турецких студентов русским приставочным глаголам движения. Материалом для статьи послужили диссертации, учебники и учебные пособия по русскому языку для иностранцев, труды по сопоставлению русского и турецкого языков. Изучение глаголов движения в практическом курсе русского языка для турецких студентов занимает особое место. Носители русского и турецкого языков по-своему воспринимают мир и свою идентичность. Различия между картинами мира отражаются в культуре и языке, в его лексике и грамматических категориях. Так, при наличии универсалий в глагольных системах русского и турецкого языков имеются существенные различия в представлении о действии, состоянии, изменении, движении, обозначаемых глагольными единицами двух языков. Приставочные глаголы движения русского языка не имеют точных эквивалентов в турецком языке и при переводе передаются при помощи разнокоренных глаголов или описательным способом путем переводческих трансформаций. Результаты сопоставительного описания русских приставочных глаголов движения и способов передачи их значений в турецком языке, выявленные различия между ними послужили основой для разработки методических рекомендаций по обучению турецких учащихся русским приставочным глаголам движения с учетом родного языка. На основе проведенного исследования разработана система обучения турецких студентов приставочным глаголам движения, включающая приемы презентации глаголов и их закрепления в устной и письменной речи. Перспективы данной работы заключаются в создании национально-ориентированного учебного пособия по теме «Русские приставочные глаголы движения».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING RUSSIAN VERBS OF MOTION TO TURKISH STUDENTS, CONSIDERING NATIONAL LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLDS

The article deals with Russian prefixed verbs of motion in the reflection of the Turkish language. The topic is relevant due to the fact that in recent years the role of Russian language learning in Turkey is increasing because of the expansion of economic and cultural relations between the two countries. The aim of the study is to create a linguodidactic basis for developing methodological recommendations for teaching Russian prefixed verbs of motion to Turkish students. Different methods have been used to realize the goal. The article is based on the dissertations, textbooks and manuals on the Russian language for foreigners, scientific works comparing the Russian and Turkish languages. The study of verbs of motion in the practical course of the Russian language for Turkish students has a special place. Russian and Turkish language speakers perceive the world and their identity differently. The differences between the pictures of the world are reflected in culture and language, its vocabulary and grammatical categories. Thus, while there are universals in the verb systems of the Russian and Turkish languages, there are also significant differences in the idea of action, state, change, movement, denoted by verb units in the two languages. Russian prefixed verbs of motion do not have exact equivalents in Turkish and are translated by means of verbs with different root or translation transformations. The results of the comparative description of Russian prefixed verbs of motion and transferring their meanings in Turkish, and the identified differences served as the basis for developing methodological recommendations for teaching Russian prefixed verbs of motion to Turkish students, taking into account their native language. Basing on the research, a system of teaching prefixed verbs of motion to Turkish students, including methods of verb presentation and consolidation in oral and written speech, was developed. The prospects of this work are to create a nationally-oriented textbook on the topic “Russian prefix verbs of motion”.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ ТУРЕЦКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКИМ ПРИСТАВОЧНЫМ ГЛАГОЛАМ ДВИЖЕНИЯ С УЧЕТОМ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА»

Russian Language Studies

Русистика

ISSN 2618-8163 (Print); ISSN 2618-8171 (Online) ■ 2021 Vol. 19 No. 3 313-330

http://journals.rudn.ru/russian-language-studies

DOI 10.22363/2618-8163-2021-19-3-313-330

Научная статья

Обучение турецких учащихся русским приставочным глаголам движения с учетом языковых картин мира

С.А. Хавронина, К. ЭмракИ

Российский университет дружбы народов, Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6 И kasimemrak@gmail.com

Аннотация. Рассматриваются русские приставочные глаголы движения в «зеркале» турецкого языка. Выбор темы продиктован тем, что в последние годы роль изучения русского языка в Турции возрастает в связи с расширением экономических и культурных отношений между странами. Цель исследования - создание лингводидактических основ для разработки методических рекомендаций по обучению турецких студентов русским приставочным глаголам движения. Материалом для статьи послужили диссертации, учебники и учебные пособия по русскому языку для иностранцев, труды по сопоставлению русского и турецкого языков. Изучение глаголов движения в практическом курсе русского языка для турецких студентов занимает особое место. Носители русского и турецкого языков по-своему воспринимают мир и свою идентичность. Различия между картинами мира отражаются в культуре и языке, в его лексике и грамматических категориях. Так, при наличии универсалий в глагольных системах русского и турецкого языков имеются существенные различия в представлении о действии, состоянии, изменении, движении, обозначаемых глагольными единицами двух языков. Приставочные глаголы движения русского языка не имеют точных эквивалентов в турецком языке и при переводе передаются при помощи разнокоренных глаголов или описательным способом путем переводческих трансформаций. Результаты сопоставительного описания русских приставочных глаголов движения и способов передачи их значений в турецком языке, выявленные различия между ними послужили основой для разработки методических рекомендаций по обучению турецких учащихся русским приставочным глаголам движения с учетом родного языка. На основе проведенного исследования разработана система обучения турецких студентов приставочным глаголам движения, включающая приемы презентации глаголов и их закрепления в устной и письменной речи. Перспективы данной работы заключаются в создании национально-ориентированного учебного пособия по теме «Русские приставочные глаголы движения».

Ключевые слова: языковая картина мира, русские приставочные глаголы движения, турецкоязычные учащиеся, приемы введения учебного материала, закрепление учебного материала

История статьи: поступила в редакцию 16.01.2021; принята к печати 18.04.2021.

Для цитирования: Хавронина С.А., Эмрак К. Обучение турецких учащихся русским приставочным глаголам движения с учетом языковых картин мира // Русистика. 2021. Т. 19. № 3. С. 313-330. http://dx.doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-3-313-330

© XaBpoHHHa C.A., Эмрак K., 2021

0 I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License https://creativecomn10ns.0rg/licenses/by/4.O/

Введение

Одним из основополагающих понятий современного языкознания является понятие языковой картины мира. Изучение конкретных языков народов мира показало, что каждый язык по-своему отображает менталитет его носителей, их мировосприятие, национальную и культурно-социальную идентичность. Под языковой картины следует понимать «выработанное вековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира» (Шведова, 1999: 15).

При изучении русского языка для турецких студентов особые трудности представляет усвоение и правильное употребление группы приставочных глаголов движения, отличающейся от всех других глаголов количественным составом, сложностью лексико-семантических и лексико-граммати-ческих свойств. Это явление представляется сложным еще и потому, что глагольные системы русского и турецкого языков различны.

Вопросы обучения иностранных учащихся русским глаголам исследовались в научных трудах лингвистов и методистов (Исаченко, 1961; Бондар-ко, Буланин, 1967; Рожкова, 1983; Муравьева, 2000; Битехтина, Юдина, 1985; Скворцова, 2010; Бабаханян, 2015; Гаджиева, Серебренников, 1979, 1986). Существуют учебные пособия с упражнениями по обучению приставочным глаголам движения русского языка иностранных студентов разного уровня владения языком, такие как «Глаголы движения в русском языке» (Муравьева, 1980), «Глаголы движения: пособие для работы с иностранными учащимися» (Юдина, Битехтина, 1976), «Глаголы движения - без ошибок: пособие для студентов, изучающих русский язык как иностранный» (Скворцова, 2010) и др. В современной русистике имеются определенные достижения в изучении русских глаголов движения, но, к сожалению, отсутствуют работы по исследованию русских приставочных глаголов движения и их эквивалентов в турецком языке. Недостаточная степень разработанности методики обучения русским приставочным глаголам движения в турецкой аудитории определяет выбор темы и направления настоящего исследования и подтверждает его актуальность. Цель исследования - создать лингво-дидактическую основу для разработки методических рекомендаций по обучению турецких студентов русским приставочным глаголам движения.

Методы и материалы

Для достижения поставленной цели были применялись сравнительно-сопоставительный и структурно-семантический анализ; аналитический, описательный и эмпирический методы; а также методы наблюдения и интерпретации. Материалом послужили диссертационные исследования, учебники и учебные пособия по русскому языку для иностранцев, научные труды по сопоставлению русского и турецкого языков.

Результаты

На основе проведенного исследования разработана методическая система обучения турецких студентов приставочным глаголам движения русского языка с учетом родного языка и реальных трудностей в изучении рус-

ского как иностранного, предложены приемы работы над приставочными глаголами движения. Преподавателю они окажут помощь в прогнозировании возможных сложностей и погрешностей в их усвоении, выявлении их причин, сознательном подборе учебного материала, выборе действенных приемов его реализации, определении необходимого объема тренировки для выработки навыков. Турецкоговорящим студентам это облегчит процесс овладения приставочными глаголами русского языка, а также сделает процесс изучения русского языка более интересным и увлекательным.

Обсуждение

Явления действительности, как природные, так и социальные, могут по-разному восприниматься, пониматься, откладываться в сознании русскоговорящих и турецкоговорящих людей. Эти различия отражаются в языке, его лексике, а также в грамматических категориях. Так, при наличии универсалий в глагольных системах русского и турецкого языков имеются существенные различия в представлении о действии, состоянии, изменении, движении, обозначаемых глагольными единицами двух языков.

Для русской языковой картины характерно наличие особой лексико-грамматической группы глаголов движения, которая представлена 14 парами глаголов, отличающихся морфологической, семантической и категориальной связями, противопоставленных по признаку однонаправленности/разнонаправ-ленности движения (Муравьева, 2000: 220). Эти глаголы являются носителями общих глагольных категорий (лица, времени, вида) и подчиняются общим нормам употребления глаголов, но при этом имеют ряд свойств семантического и грамматического характера, не наблюдаемых у других глаголов. В турецком языке глаголы, имеющие общую сему «перемещение в пространстве», не имеют отличных от других глаголов лексико-грамматических свойств, не образуют соотносительных пар и не представляют отдельной группы. В турецко-язычном сознании есть общее представление о приближении и удалении, что реализуется двумя глаголами - gelmek (буквально: прибыть) и gitmek (буквально: отбыть, удалиться). Таким образом, глаголы движения русского языка не имеют точных эквивалентов в турецком языке.

Как в русском, так и в турецком языке глаголы, в том числе глаголы движения, обладают рядом постоянных (вид, залог, возвратность, переходность) и непостоянных (наклонение, время, лицо, число, род) грамматических признаков, но состав их в языках различен.

Так, в русском языке вид представляет собой систему противопоставленных форм (Русская грамматика, 1980). Бесприставочные глаголы движения в русском языке относятся к глаголам несовершенного вида.

Турецкоязычному сознанию не свойственно противопоставление глаголов по «характеру протекания действия», то есть по виду (Бондарко, Бу-ланин, 1967). Вопрос о наличии категории вида в турецком языке разными учеными решается по-разному. Как отмечает Б.А. Серебренников, глагольная основа в тюркских языках совершенно индифферентна к выражению глагольного вида. Одна и та же основа может выражать как действие, достигшее предела, так и действие, не достигшее предела (Гаджиева, Серебренни-

ков, 1979: 110). Например, глагол в форме прошедшего категорического времени на -di обозначает такие действия: Qantami alip spora gittim - Я взял сумку и пошел на спорт. Bugün okula gittin mi? - Ты ходил(а) сегодня на учебу? Тем не менее, по мнению А.Н. Кононова, видовая категория имеет место в турецком языке, несмотря на отсутствие соотносительных глагольных пар. Кононов отмечает два способа выражения категории вида в турецком языке: лексический и грамматический (морфологический и синтаксический) (Кононов, 1956: 207).

Первый способ выражения видовой категории (лексический) заключается в следующем: видовую пару образуют два глагола, связанные своим лексическим значением. Например: ko§mak - бегать, бежать, kagmak - убегать, убежать. Морфологический способ выражения категории вида проявляет себя в формах прошедших времен. Определенный имперфект, означающий незаконченное действие в определенный момент в прошлом (Beni aradiginda eve gidiyordum - Когда ты мне повзвонил(а), я шел/шла домой), и неопределенный имперфект, выражающий неоконченное обычное, регулярно повторяющееся в прошлом действие (Eskiden sik sik sinemaya giderdim -Раньше я часто ходил в кино), противопоставляются прошедшему категорическому времени, выражающему законченное действие.

Синтаксический способ выражения категории вида представлен сочетанием деепричастия на -(y)a и -(y)ip и глаголов vermek, durmak, gitmek, yazmak либо причастия и глаголов olmak/bulunmak: Gece karanliginda kar§ima siyah bir köpek gikiverdi - Темной ночью внезапно навстречу мне вышла черная собака. Sen okula gidedur, ben notlarini arkandan getiririm - Ты иди на учебу, я принесу твои записи следом. Saat 16'da Ankara tren garina varmt§ olurum. -К 16 часам я приеду на ж/д вокзал Анкары. Kütüphaneden aldigim kitaplari goktan götürmü§ bulunmaktayim - Я уже давно отнес книги, которые я брал из библиотеки. Таким образом, в языковой картине турок значение, выражаемое в русском языке категорией вида (ограниченность либо неограниченность действия пределом), передается с помощью использования различных времен или модифицирующих глаголов, придающих значения завершенности/незавершенности либо однократности/многократности действия.

Категория залога в русском языке тесно связана с такими явлениями, как возвратность и переходность/непереходность глаголов. Кроме того, она больше проявляется синтаксически, чем морфологически (Шаповалова, 2015). В «Грамматике русского языка» (1952) академик В.В. Виноградов выделяет три залога: действительный, возвратно-средний и страдательный. Турецкий язык включает большее количество залогов. Традиционно выделяют основной, страдательный, возвратный, совместный и побудительный (понудительный) залоги (Banguoglu, 1976: 411). В русском языке понудительный и совместный залоги отсутствуют.

Основной залог в турецком языке выступает в значении действительного залога (Тенишев, 1988: 281). Остальные залоги представляют собой трансформацию и модификацию основного залога по дифференцированному выражению субъектных отношений в рамках самого глагола с помощью специальных аффиксов (Тенишев, 1988: 269). Так, взаимный залог образуется путем присоединения к основе глагола аффиксов -i§, -i§, -u§, -щ. Напри-

мер, kucakla§mak - обниматься, дрщшвк - целоваться, selamla§mak - здороваться» (Хавронина, Доган, 2019)

Глаголы общевозвратного значения имеют значение действия, сосредоточенного в самом производителе действия, а именно внутренние, душевные переживания субъекта (sevinmek - радоваться) либо внешние, физические и другие изменения в состоянии, положении, движении субъекта (taranmak - причесываться). Вследствие своей семантики большинству глаголов движения в турецком языке не свойственно употребление в категории возвратного залога. Возвратными являются лишь глаголы yuvarlanmak - кататься, катиться и sürünmek - ползать, ползти, образованные от глаголов yuvarlamak и sürmek соотвественно.

Страдательный залог турецкого глагола образуется от переходных глагольных основ с помощью аффиксов -il, -il, -ul, -ül, -n: Ev ya da i§ yeri e§yalari taginirken nakliye esnasi her zaman igin hassas davranilmasi gereken dönemler arasinda yer alir - При перевозке (букв. когда перевозятся) домашних или офисных вещей необходимо внимательно подходить к процессу транспортировки; 21 ya§indaki geng kiz, gantasini vermek istemedigi gaspgi tarafindan sürüklendi - (букв.) 21-летняя девушка, не желавшая отдавать сумку, была протащена по земле грабителем. Подобные формы употребляются для выражения сказуемого неопределенно-личного предложения: Bu saatte gelinir mi? - Разве можно приходить в такое время? §norkelle dalinmaz, yüzülür -С дыхательной трубкой нельзя погружаться, с ней можно плавать. Uludag'agitmekigin önceBursa'ya gidilir - Чтобы добраться до Улудаг, сначала едут в Бурсу. Важной особенностью страдательного залога в турецком языке является возможность использования в данной категории непереходных глаголов в значении обобщенно-личного действия.

Так называемый понудительный залог образуется путем присоединения к основе глагола аффиксов -dir/-dir/-dur/-dür; -tir/-tir/-tur/-tür; -t; -ir/-ir/ -ur/-ür; -it/-it/-ut/-üt; -ar/-er. Если субъект - реальный производитель действия, понудительный залог образуется от непереходных глаголов, при этом глаголы превращаются в переходные: Türk doktorlar felgli hastayi yürüttü! -Турецкие врачи дали возможность ходить парализованному больному. Ak§am saatlerinde etkili olan §iddetli rüzgar bazi apartmanlarin gatilarini ugurdu -Усилившийся к вечеру ветер поднял на воздух крыши домов.

Так же, как и в русской языковой картине, в языковой картине турок особое значение придается способности глагола использоваться с прямым дополнением. В зависимости от этого глаголы делятся на переходные и непереходные. Однако в турецком языке данное разделение более четкое, вследствие чего не существует класса лабильных глаголов. В русском языке глаголы делятся на переходные: Антон будит брата; непереходные: Кошка спит. Антон помогает папе; лабильные (то есть способные быть и переходными, и непереходными в разных употреблениях): Антон ест кашу - Антон ест; Антон льет воду - Льет дождь (Летучий, 2016). В турецком языке, если реализация действия оказывает влияние на объект, отличный от субъекта, глагол считается переходным; если действие затрагивает только сам субъект, глагол считается непереходным. Глаголы, объединяющие в себе признаки переходных и непереходных глаголов, в турецком языке отсутствуют

(Тйгкфе Ogretiminde.., 2011). Исходя из этого, можно говорить о том, что с точки зрения категории переходности русским переходным глаголам движения нести/носить, везти/возить, вести/водить соответствуют турецкие эквиваленты: Преподаватель ведет студентов на экскурсию - Ogretmen ogrencileri geziye gotürüyor.

Категория наклонения в русском языке представлена тремя грамматическими значениями: изъявительным (иду, шел, пойду), сослагательным (сходил бы, пошел бы), повелительным (иди, сходи). В турецком языке имеется пять наклонений, два из которых - изъявительное и повелительное - совпадают с русскими. Как и в русском, в турецком языке изъявительное наклонение обозначает действие как реальное; оно описывает событие в планах настоящего, прошедшего и будущего времени в положительном и отрицательном аспектах, а повелительное наклонение обозначает намерение говорящего побудить кого-либо делать или не делать некоторое действие. В турецком языке побудительное наклонение может использоваться в форме третьего лица единственного и множественного числа (gitsin - пусть он идет/ сходит, gitsinler - пусть они идут, сходят). Помимо этого, в турецком языке выделяют желательное, условно-желательное и долженствовательное наклонения.

Желательное наклонение используется для выражения желания, стремления что-то сделать самостоятельно (Ak§am karde§ime gideyim - Схожу-ка я вечером к брату) и для побуждения к действию (Sinemaya gidelim - Давай пойдем в кино). Долженствовательное наклонение служит для выражения необходимости совершения какого-либо действия (Daha erken gelmeliydim -Я должен был прийти пораньше).

Условно-желательное наклонение имеет два аспекта. С одной стороны, оно выражает желание говорящего и переводится на русский язык с использованием слов «Вот бы...», «Ах, если бы...». Например, Yarin bize gelsen! -Пришел бы ты к нам завтра! Ke§ke pansuman geregleriyle beraber doktorunu yaninda getirseydin - Вот бы вместе с принадлежностями для перевязки ты привел с собой и доктора. С другой стороны, условно-желательное наклонение используется для выражения реального и нереального условия, относящегося к плоскости настоящего, прошедшего или будущего времени: Кщ uguyorsa, kanadi oldugu igin ugar; yoksa ugmasi igin kanatli olmami§tir - Если птицы летают, то это потому, что у них есть крылья, а не наоборот; Geldiyse de onu evde bulamayinca bekliyorsa? - А что, если он пришел, не нашел его дома и сейчас ждет?; Eger §imdi yola gikarsaniz ak§ama orada olursunuz -Если вы сейчас выйдете в путь, до вечера будете там; Geg kaldin, daha once getirseydin belki olurdu - Ты опоздал, если бы принес пораньше, возможно бы получилось. Прошедшее время условно-желательного наклонения в турецком языке соответствует русскому сослагательному наклонению. Особенностью турецкого языка является то, что все наклонения, кроме побудительного, имеют категорию времени.

Видовая категория русского языка представляет собой систему противопоставленных друг другу рядов форм, которые обозначают отношение действия ко времени его осуществления, и она свойственна глаголам изъявительного наклонения. В отличие от турецкого, в русском языке выделяются три категории времени: 1) прошедшее - действие происходило до момента

речи; 2) настоящее - действие происходит в момент речи; 3) будущее - действие будет совершаться после момента речи. Система времен в турецком языке более развитая, нежели в русском языке. Для турецкого языкового сознания существенны такие характеристики действия, как длительность, завершенность, категоричность, достоверность, степень уверенности говорящего, соотношение ряда действий во времени. В зависимости от них действия в настоящем, будущем и прошедшем времени могут выражаться простыми и сложными глагольными формами, составляющими в совокупности систему из девяти времен.

В турецком языке, помимо глаголов изъявительного наклонения, категорией времени обладают глаголы долженствовательного, желательного и условно-желательного наклонений. Все они могут употребляться в значении прошедшего времени (gelmeliydi - должен был прийти, gelseydi - вот бы пришел, если бы пришел, geleydi - вот бы пришел).

Основные характеристики категории лица и числа в турецком и русском языках совпадают: в обоих языках выделяют глаголы первого, второго и третьего лица единственного и множественного числа. В турецком языке отсутствует категория рода.

Особенность русской глагольной системы - наличие такой группы, как глаголы движения, ядро которой составляют пары соотносительных единиц, обозначающих движение разным способом - пешком, на транспорте, быстро, с трудом, в разных средах - по земле, воздуху, воде и т. д. К глаголам движения присоединяются около 20 приставок, таких как в-, вз- (воз-, вс-), вы-, до-, за-, из- (ис-), на-, об- (обо-), от-, пере-, по-, при-, про-, раз- (рас-), с-, у-. К одному глаголу может присоединяться примерно 15 приставок. При помощи глагольно-префиксального словообразования массив русских приставочных глаголов движения имеется более четырехсот разнообразных лексических единиц. Присоединяясь к глаголу, приставки не меняют его значения, выраженного основой (добежать, забежать, проплыть, переплыть, прилететь, улететь, подвезти, отвезти и др.), но придают глаголу движения дополнительные значения, уточняющие направление или характер движения. «Смысловые отношения, которые выражаются приставками, сложны и многообразны» (Амирджанян, 2000: 43).

В турецком языке префиксальный способ образования отсутствует. Русские приставочные глаголы движения передаются, например, при переводе с русского языка на турецкий либо при помощи разнокоренных глаголов, либо описательным способом путем переводческих трансформаций. Так, при передаче на турецкий язык глагола войти в предложении «Они вошли в великолепную залу, где стол был накрыт на три прибора» был использован глагол girmek «Üzerine üg ki§ilik takim yerle§tirilmi§ masanin bulundugu gorkemli bir salona girdiler», а при переводе однокоренного с глаголом войти глагола выйти в турецком языке использован разнокоренной с глаголом girmek глагол gikmak: Германн пожал ее холодную безответную руку, поцеловал ее наклоненную голову и вышел - Hermann onun soguk, uysal elini sikti, egik bacina bir opücük kondurdu ve gikti. При невозможности передачи русского глагола движения прямым лексическим эквивалентом прибегают к различным трансформациям, таким как перестановки, замены, добавления, опущение.

Приставочные глаголы движения, их количественный состав, разнообразие семантики представляют значительные трудности для всех иностранцев, изучающих русский язык, в том числе и для турецкоговорящих, и в плане адекватного понимания, и в плане корректного употребления. Трудности усвоения русских приставочных глаголов движения турецкими учащимися усугубляются существенными расхождениями глагольных систем русского и турецкого языков.

Сопоставительное описание русских приставочных глаголов движения, способов передачи их значений в турецком языке и выявленные в процессе сопоставления различия между ними послужили основой для разработки методических рекомендаций по обучению турецкоязычных учащихся русским приставочным глаголам движения.

Одним из основополагающих принципов методики преподавания русского языка иностранцам, в том числе и при работе с приставочными глаголами, считается учет родного языка учащихся. При этом «одни рассматривают родной язык как базу для изучения иностранного; другие же настаивают на исключении родного языка из процесса обучения» (Краснокутская, 2020: 344). «Учет особенностей системных свойств родного языка учащихся - важнейшая методическая категория. Реализация данного принципа в учебном процессе позволяет прогнозировать трудности и ошибки, понимать их причины, предвидеть и предупреждать их. Знание моментов сходств и расхождений помогает рационально отобрать учебный материал для данной аудитории, скорректировать последовательность его подачи, выбрать приемы презентации, виды и объем тренировки» (Хавронина, Балыхина, 2008: 43-44).

Методика работы над языком как система обучения, состоящая из нескольких стадий, включает в себя подачу, представление, презентацию нового языкового материала и организацию тренировочной работы для его закрепления. На первой стадии с целью ознакомления с новым языковым явлением (словом, словоформой, конструкцией) используются такие приемы, как демонстрация речевого образца, комментарии, перевод, сравнение с родным языком. Речевой образец - конкретное предложение, представляющее новую языковую единицу, служит примером для построения множества аналогичных предложений. В отличие от учебных пособий по русскому языку «для всех», в национально-ориентированном пособии параллельно с речевым образцом на изучаемом языке дается его перевод на родном языке учащегося, например: Ниса вошла в класс - №яа smlfa girdi.

Если русскому приставочному глаголу движения, как в приведенном примере, соответствует турецкий глагол такого же значения, достаточным является наличие перевода. Но поскольку способы и средства обозначения движения в русском и турецком языках не совпадают, например, в турецком языке отсутствует эквивалент русского глагола движения или русскому глаголу движения соответствуют глагол и контекстные уточнители, то в таких случаях в дополнение к речевому образцу необходим комментарий, который представляет собой «толкование смысла какого-либо слова, грамматического или стилистического явления, объяснение связей между лексическими единицами, особенностей отражения национальной культуры в слове и др.» (Азимов, Щукин, 2010: 97).

Если русскому глаголу движения соответствует сочетание турецкого глагола и деепричастия, необходимо объяснение, развернутый комментарий на родном языке, поясняющий значение и особенности употребления конкретного приставочного глагола движения, направленный на привлечение внимания учащихся к расхождениям. Так, в предложении «Эдже пришла домой - Ece eve yuruyerek geldi» русскому глаголу пришла соответствует сочетание глагола с деепричастием, в этом случае в комментировании используется такой прием, как сравнение, сопоставление явления изучаемого языка с соответствующим явлением в родном языке.

В турецком языке глаголы движения не указывают на среду и способ перемещения, на наличие или отсутствие транспортного средства; для точной передачи значений русских глаголов движения используются контекстные уточнители, например деепричастие: yuruyerek - пешком, ugarak - летя, yuzerek - плывя.

Отсутствие глагольно-префиксального словообразования в турецком языке обуславливает следующую особенность: значения префиксов русских глаголов движения передаются другими способами - наречием, деепричастием, послелогом, служебными словами. Именно по этой причине основное внимание в работе над приставочными глаголами движения направлено на выработку навыков понимания и различения близких по значению глагольных приставок. Предлагаемые нами приемы презентации материала по теме «Приставочные глаголы движения» на примере глаголов с приставками при- и под-, придающими глаголам значение прибытия, приближения, представлены в табл. 1 и 3.

Таблица 1

Глаголы с приставкой при-

СВ НСВ

Прийти Приходить

(Yürüyerek) gelmek (Yürüyerek) gelmek

Приехать Приезжать

(Aragla) gelmek (Aragla) gelmek

Куда? К кому? Откуда? От кого? В. п. (в/на), Д. п. (к), Р. п. (из/с, от)

Непереходным глаголам движения с приставкой при- соответствует турецкий глагол gelmek (прийти), а также глаголы varmak (добраться), ugramak (зайти) и donmek (вернуться). Глагол gelmek в турецком языке имеет значение приближения, прибытия.

Приехал я вот к вам развлечься, но мне скучно и у вас, и опять меня тянет домой (А. Чехов, «Иванов»). Sozum ona eglenmek igin geldim buraya, i§te burada da sikiliyorum, eve donmekistiyorum.

Table 1

Verbs with prefix при- (pri-)

PERFECTIVE ASPECT IMPERFECTlVE ASPECT

Прийти Приходить

(Yuruyerek) gelmek (Yürüyerek) gelmek

To come To come

Приехать Приезжать

(Aragla) gelmek (Aragla) gelmek

To arrive To arrive

Where? To whom? From where? From whom? Accusative (in, at), Dative (to), Genitive (from)

The non-transitive verbs of motion with the prefix при- (pri-) correspond to the Turkish verb gelmek (прийти - to come), as well as the verbs varmak (добраться - to get to), ugramak (зайти -to come in), donmek (вернуться - to return). The verb gelmek in Turkish means to approach, to arrive.

I came (приехал) to have some fun, but I am bored here, and I want to go home again (A. Chekhov, "Ivanov"). Sozum ona eglenmek igin geldim buraya, i§te burada da sikiliyorum, eve donmek istiyorum.

После презентации глаголов целесообразно предложить для сравнения серии предложений с приставочными глаголами и их турецкие эквиваленты (табл. 2 и 4).

Таблица 2

Приставочные глаголы и их турецкие эквиваленты

Прийти Приходить

Мои новые друзья пришли ко мне в гости. (пр. вр.) Benim yeni аrkаdа§lапm bana misafir1ige уигиуегек деШПег. Мои новые друзья придут ко мне в гости. (буд. вр.) Benim yeni arkada§laпm bana misafir1ige уигиуегек де!есек!ег. Юсуф после уроков приходил домой. Yusuf dersten sonra eve yuruyerek gelirdi. Юсуф после уроков приходит домой. Yusuf dersten sonra eve yuruyerek gelir. Юсуф после уроков будет приходить домой. Yusuf dersten sonra eve yuruyerek gelecek.

Приехать Приезжать

Айше приехала в Стамбул в сентябре. (пр. вр.) Ау§е ЕуШ^е lstanbul'a агаЬау1а деШг Айше приедет в Стамбул в сентябре. (буд. вр.) Ау§е ЕуШ^е lstanbul'a агаЬау1а де1есек. Ахмет приезжал в Стамбул каждое лето. (пр. вр.) Ahmet her yil istanbul'a arabayla gelirdi. Ахмет приезжает в Стамбул каждое лето. (наст. вр.) Ahmet her yil Istanbul'a arabayla gelir (gelir gider). Ахмет будет приезжать в Стамбул каждое лето. (буд. вр.) Ahmet her yil istanbul'a arabayla gelecek (gelip gidecek).

Table 2 Prefixal verbs and their Turkish equivalents

Прийти To come (perfective) Приходить To come (imperfective)

Мои новые друзья пришли ко мне в гости. Benim yeni arkada§larim bana misafirlige yuruyerek geldiler. My new friends came to visit me. (Past) Мои новые друзья придут ко мне в гости.) Benim yeni arkada§larim bana misafirlige yuruyerek gelecekler. My new friends are coming to visit me. (Future) Юсуф после уроков приходил домой. Yusuf dersten sonra eve yuruyerek gelirdi. Yusuf used to come home after school. Юсуф после уроков приходит домой. Yusuf dersten sonra eve yuruyerek gelir. Yusuf comes home after school. Юсуф после уроков будет приходить домой. Yusuf dersten sonra eve yuruyerek gelecek. Yusuf will come home after school.

Приехать To arrive (perfective) Приезжать To arrive (imperfective)

Айше приехала в Стамбул в сентябре. Ay§e Eylul'de Istanbul'a arabayla geldi. Ayse came to Istanbul in September. (Past) Айше приедет в Стамбул в сентябре. Ay§e Eylul'de Istanbul'a arabayla gelecek. Ay§e will come to Istanbul in September. (Future) Ахмет приезжал в Стамбул каждое лето. Ahmet her yil istanbul'a arabayla gelirdi. Ahmet came to Istanbul every summer. (Past) Ахмет приезжает в Стамбул каждое лето. Ahmet her yil Istanbul'a arabayla gelir (gelir gider). Ahmet comes to Istanbul every summer. (Present) Ахмет будет приезжать в Стамбул каждое лето. Ahmet her yil istanbul'a arabayla gelecek (gelip gidecek). Ahmet will come to Istanbul every summer. (Future)

На стадии введения глагола желательно использовать схемно-графи-ческую и предметно-изобразительную наглядность, что способствует адекватному восприятию и пониманию значения новой единицы, ее обобщенному представлению. Примеры использования наглядности представления глаголов движения с приставками при- и под- продемонстрированы на рис. 1 и 2.

Прийти, приходить Yuruyerek gelmek, bir yere ula§mak, varmak Come (perfective, imperfective)

Приехать, приезжать Aragla gelmek, bir yere herhangi bir kara ta§itiyla ula§mak, varmak Arrive (perfective, imperfective)

Рис. 1. Глаголы движения с приставкой при-Figure 1. Verbs of motion with prefix при- (pri-)

Русским глаголам движения с приставками при- и под- (прийти - приходить, приехать - приезжать, подойти - подходить, подъехать - подъезжать) в турецком языке соответствует один глагол gelmek, имеющий общее значение «прибытие», поэтому необходимо показать и разъяснить разницу в значении глаголов, а значит, и в их употреблении. Для этого используются такие приемы, как сравнение конкретных примеров, вербальные объяснения, формулирование правила, рисунки, схемы. Следует обратить внимание учащихся на то, что глаголы с приставкой при- обозначают, что субъект движения находится в том месте, куда он направлялся: Ахмед пришел в школу - значит, он в школе; глаголы же с приставкой под- обозначают, что субъект находится рядом, около, в непосредственной близости от того места, куда он направлялся: Ахмед подошел к школе.

Вторая стадия работы над изучаемым материалом - его закрепление посредством тренировочной работы, результатом которой является создание прочного навыка - способности правильно понимать и употреблять языковые средства изучаемого языка, в данном случае близких по значению приставочных глаголов движения. Формой тренировки служат разнообразные упражнения. К ним можно отнести упражнения, разработанные для всех изучающих русский язык. В учебниках и учебных пособиях по русскому языку для иностранцев имеются специальные упражнения для работы над приставочными и бесприставочными глаголами движения. В дополнение к ним считаем целесообразным разработать упражнения, адресованные конкретной национальной аудитории, составленные с учетом существенных расхождений между изучаемым и родным языками, вызывающих трудности усвоения несвойственных родному языку явлений.

Таблица З

Глаголы с приставкой под-:

СВ Подойти

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Yürüyerek) yanina gelmek, yaklaçmak

Подъехать (Arabayla) yak!a§mak, yanina gelmek

НСВ Подходить (Yürüyerek) yanina gelmek, yaklaçmak

Подъезжать (Arabayla) yaklaçmak, yanina gelmek

К кому? К чему? Д. п. (к)

Глаголы с приставкой под- передаются турецким глаголом gelmek и служебным словом yanina, если движение направлено к одушевленному лицу (подойти к кому-либо); когда движение направлено к предмету, используется глагол yak!a§mak (подойти к чему-либо), а также глагол gelmek.

Метин подошел к учителю и задал вопрос. Metin ögretmenin yanina geldi ve bir soru sordu. Нур подошла к университету и решила подождать друга. Nur üniversiteye yaklaçti ve orada arkadaçini beklemeye karar verdi.

Table З

Verbs with prefix под- (pod-)

PERFECTlVE Подойти

(Yürüyerek) yanina gelmek, yaklaçmak Come Подъехать (Arabayla) yaklaçmak, yanina gelmek Drive up

IMPERFECTlVE Подходить (Yürüyerek) yanina gelmek, yaklaçmak Come Подъезжать (Arabayla) yaklaçmak, yanina gelmek Drive

To whom? To what? Dative (preposition to)

Verbs with the prefix под- (pod-) are conveyed by the Turkish verb gelmek and the adverb yanina, if the movement is directed to an animate person (to approach someone); when the movement is directed to an object the verb yakla§mak (to approach something) is used, and also the verb gelmek.

Metin approached (подошел к) the teacher and asked a question. Metin ögretmenin yanina geldi ve bir soru sordu. Nur walked up to (подошла к) the university and decided to wait for her friend. Nur üniversiteye yakla§ti ve orada arkada§ini beklemeye karar verdi.

Таблица 4

Приставочные глаголы и их турецкие эквиваленты

Подойти

Подходить

Мои новые друзья подошли ко мне. (пр. вр.) Benim yeni arkadaçlarim yanima geldiler.

Студенты подойдут к преподавателю. (буд. вр.) Ögrenciler ögretmenin yanina gidecekler.

Юсуф подходил к учителю каждый раз после уроков. (пр.вр.)

Yusuf her dersten sonra ogretmenin yanina gelir.

Юсуф после уроков подходит ко мне. (наст.вр.) Yusuf dersten sonra benim yanima gelir.

Теперь Юсуф после уроков будет подходить к учителю за консультацией. (буд.вр.) Yusuf artik derslerden sonra dani§mak igin ogretmenin yanina gidecek.

Подъехать Подъезжать

Айше подъехала к Стамбулу на машине. (пр. вр.) Ау§е lstanbul'a (агаЬау1а) уаШа^и. Айше подъедет на работу к 7 утра. (буд. вр.) Ау§е уапп sabah i§e агаЬау1а де1есек. Когда Ахмет работал у нас, он подъезжал к офису ровно в 8 утра. (пр. вр.) Ahmet bizde gali§tiginda, ofise tam 8'de arabayla gelirdi. Ахмет медленно подъезжает к зданию общежития. (наст. вр.) Ahmet yava§ga yurt binasina arabayla yakla§iyor. Ахмет будет подъезжать к крыльцу. (буд. вр.) Ahmet kapiya arabayla gelecek.

Table 4

Prefixal verbs and their Turkish equivalents

Подойти To come (Perfective) Подходить To come (Imperfective)

Мои новые друзья подошли ко мне. Benim yeni arkada§larim yanima geldiler. My new friends came up to me. (Past) Студенты подойдут к преподавателю. Ogrenciler ogretmenin yanina gidecekler. The students will come to the teacher. (Future) Юсуф подходил к учителю каждый раз после уроков. Yusuf her dersten sonra ogretmenin yanina gelir. Yusuf approached the teacher every time after lessons. (Past) Юсуф после уроков подходит ко мне. Yusuf dersten sonra benim yanima gelir. Yusuf used to come to me after lessons. (Present) Теперь Юсуф после уроков будет подходить к учителю за консультацией. Yusuf artik derslerden sonra dani§mak igin ogretmenin yanina gidecek. Now Yusuf will come to the teacher to get recommendations. (Gen.)

Подъехать To drive up (Perfective) Подъезжать To come by car (Imperfective)

Айше подъехала к Стамбулу на машине. Ay§e istanbul'a (arabayla) yakla§ti. Ayse drove up to Istanbul by car. (Past) Айше подъедет на работу к 7 утра. Ay§e yarin sabah i§e arabayla gelecek. Ay§e will drive up to work at 7 a.m. (Present) Когда Ахмет работал у нас, он подъезжал к офису ровно в 8 утра. Ahmet bizde gali§tiginda, ofise tam 8'de arabayla gelirdi. When Ahmet worked with us, he used to drive up to the the office at 8:00 a.m. (Past) Ахмет медленно подъезжает к зданию общежития. Ahmet yava§ga yurt binasina arabayla yakla§iyor. Ahmet slowly drives up to the dormitory building. (Present) Ахмет будет подъезжать к крыльцу. Ahmet kapiya arabayla gelecek. Ahmet will drive to the porch. (Future)

Подойти, подходить Yuruyerek gelmek, gelmek, yanina gelmek, yakla§mak To come to

£-'

Подъехать, подъезжать Araçla gelmek, arabayla yakinina gelmek, arabayla yaklaçmak To drive up to

Рис. 2. Глаголы движения с приставкой под-Figure 2. Verbs of motion with prefix под- (pod-)

Упражнения общего типа в зависимости от выполняемых речемысли-тельных операций, таких как наблюдение, анализ, выбор, трансформация, составление по аналогии могут быть имитативными, дифференцирующими, подстановочными, трансформационными. Национально ориентированные упражнения предполагают выполнение таких операций, как перевод, сравнение, сопоставление, объяснение.

Заключение

Опираясь на принцип учета родного языка, принимая во внимание существенные различия в представлении движения в сознании русских и турок, необходимо показывать турецким учащимся употребление приставочных глаголов в речевых образцах на русском и турецком языках и использовать комментарии на родном языке учащихся.

Аналогичные приемы презентации глаголов и виды упражнений для их закрепления рекомендуется использовать и в работе над глаголами с антонимическими приставками в-, вы-; при-, у-; под-, от-, обозначающими прибытие и приближение, отбытие и удаление, а также с приставками за-, до-, про-, пере-, значение которых передается в турецком языке контекстными уточнителями - деепричастиями, наречиями, послелогами, служебными словами.

Методические рекомендации по обучению глаголам движения с учетом особенностей языковой картины мира турецкоговорящих учащихся оказывают помощь преподавателю в прогнозировании сложностей и ошибок, определении их причины, сознательном подборе учебного материала, выборе эффективных приемов его презентации, определении объема тренировок.

Список литературы

Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий : теория и практика обучения языкам. М. : ИКАР, 2010. 446 с.

Амирджанян Э.Р. Глаголы движения с приставками, передающими временные отношения в русском языке, и возможности их передачи на армянский язык // Русский язык в Армении. 2000. № 2. С. 60-70.

Бабаханян М.Г. Изучаем русские глаголы движения : учебно-методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного/неродного. Ереван : Изд-во ЕГУ, 2015. 102 с.

Битехтина Г.А., Юдина Л.П. Система работы по теме «Глаголы движения». М. : Русский язык, 1985. 161 с.

Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол : пособие для студентов и учителей. Л. : Просвещение, 1967. 190 с.

Гаджиева Н.З., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских

языков : синтаксис / отв. ред Э.Р. Тенишев. М. : Наука, 1986. 283 с. Гаджиева Н.З., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских

языков : учебное пособие для вузов. Баку : Маариф, 1979. 304 с. Исаченко А.В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. № 4. С. 12-16.

Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М. - Л. : Изд-во АН СССР, 1956. 570 с.

Краснокутская Н.В. Реализация принципа учета родного языка в учебниках русского языка для иностранцев // Русистика. 2020. Т. 18. № 3. С. 342-358. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2020-18-3-342-358

Летучий А.Б. Переходность // Материалы к корпусной грамматике русского языка. Глагол. СПб. : Нестор-История, 2016. С. 213-267.

МуравьеваЛ.С. Глаголы движения в русском языке. М. : Высшая школа, 2000. 284 с.

Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1983. 145 с.

Русская грамматика : в 2 т. Т. 1 / под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980. 792 с.

Скворцова Г.Л. Глаголы движения - без ошибок : пособие для студентов, изучающих русский язык как иностранный. 6-е изд. М. : Русский язык. Курсы, 2010. 136 с.

Тенишев Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М. : Наука, 1988. 562 с.

Хавронина С.А., Балыхина Т.М. Инновационный учебно-методический комплекс «Русский язык как иностранный» : учебное пособие. М. : РУДН, 2008. 198 с.

Хавронина С.А., Доган М.Г. К вопросу об изучении русских собственно-возвратных глаголов в турецкой аудитории // Язык и Культура. 2019. № 46. С. 155-166.

Шаповалова Т.Е. Из опыта преподавания темы «Категория залога русского глагола» на филологическом факультете. 2015. URL : https://nbisu.moy su/_ld/11/1193_T.E.Shapovalovapdf (дата обращения : 07.04.2021).

Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 3-16.

Юдина Л.П., Битехтина Г.А. Устные тренировочные упражнения по теме «Глаголы движения» : пособие для работы с иностранными учащимся. М. : Изд-во Московского ун-та, 1976. 80 с.

Banguoglu T. Türk5enin Grameri. Ankara : Türk Dil Kurumu Yayinlari, 1976.

Türk£e Ögretiminde £ati Konusu ve Bi$ime Dayali Yeni Bir Siniflama. 2011. URL : https://www.researchgate.net/publication/333357017_Turkce_Ogretiminde (accessed : 04.05.2021).

Сведения об авторах:

Хавронина Серафима Алексеевна, кандидат педагогических наук, профессор, профессор кафедры русского языка и методики его преподавания, Российский университет дружбы народов. Сфера научных интересов: описание русского языка в целях преподавания в иностранной аудитории, лингводидактические, психологические, этносоцио-культурные основы преподавания языка как неродного, проблемы создания учебников русского языка нового поколения для разных категорий иностранных учащихся. Автор более 500 публикаций. E-mail: khavronina@yandex.ru

Эмрак Касым, аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания, Российский университет дружбы народов. Сфера научных интересов: лингводидактика, преподавание русского языка как иностранного, лингвистика, сопоставительная лингвистика. Автор 9 опубликованных научных работ. E-mail: kasimemrak@gmail.com

DOI 10.22363/2618-8163-2021-19-3-313-330

Research article

Teaching Russian verbs of motion to Turkish students, considering national linguistic picture of the worlds

Serafima A. Khavronina, Kasim EmrakB

Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), 6 Miklukho-Maklaya St, Moscow, 117198, Russian Federation B kasimemrak@gmail.com

Abstract. The article deals with Russian prefixed verbs of motion in the reflection of the Turkish language. The topic is relevant due to the fact that in recent years the role of Russian language learning in Turkey is increasing because of the expansion of economic and cultural relations between the two countries. The aim of the study is to create a linguodidactic basis for developing methodological recommendations for teaching Russian prefixed verbs of motion to Turkish students. Different methods have been used to realize the goal. The article is based on the dissertations, textbooks and manuals on the Russian language for foreigners, scientific works comparing the Russian and Turkish languages. The study of verbs of motion in the practical course of the Russian language for Turkish students has a special place. Russian and Turkish language speakers perceive the world and their identity differently. The differences between the pictures of the world are reflected in culture and language, its vocabulary and grammatical categories. Thus, while there are universals in the verb systems of the Russian and Turkish languages, there are also significant differences in the idea of action, state, change, movement, denoted by verb units in the two languages. Russian prefixed verbs of motion do not have exact equivalents in Turkish and are translated by means of verbs with different root or translation transformations. The results of the comparative description of Russian prefixed verbs of motion and transferring their meanings in Turkish, and the identified differences served as the basis for developing methodological recommendations for teaching Russian prefixed verbs of motion to Turkish students, taking into account their native language. Basing on the research, a system of teaching prefixed verbs of motion to Turkish students, including methods of verb presentation and consolidation in oral and written speech, was developed. The prospects of this work are to create a nationally-oriented textbook on the topic "Russian prefix verbs of motion".

Keywords: linguistic picture of the world, prefixed verbs of motion, Turkish students, methods of introducing educational material, methods of consolidating educational material, Russian as a foreign language

Article history: received 16.01.2021; accepted 18.04.2021.

For citation: Khavronina, S.A., & Emrak, K. (2021). Teaching Russian verbs of motion to Turkish students, considering national linguistic picture of the worlds. Russian Language Studies, 19(3), 313-330. (In Russ.) http://dx.doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-3-313-330

References

Amirdganyan, E.R. (2000). Verbs of movement with prefixes that convey temporal relations in the Russian language, and the possibilities of their transfer to the Armenian language. Russkii Yazyk v Armenii, (2), 60-70. (In Russ.)

Azimov, E.G., & Shchukin, A.N. (2010). New dictionary of methodological terms and concepts: Theory and practice of language teaching. Moscow: ICARUS Publ. (In Russ.)

Babakhanyan, M.G. (2015). Russian verbs of movement: An educational and methodological guide for teachers of the Russian language as a foreign language/non-native. Yerevan: YSU Publ. (In Russ.)

Banguoglu, T. (1976). Türkgenin Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayinlari Publ.

Bitekhtina, G.A., & Yudina, L.P. (1985). System of work on the topic "Verbs of movement". Moscow: Russkii Yazyk Publ. (In Russ.)

Bondarko, A.V., & Bulanin, L.L. (1967). Russian verb: Manual for students and teachers. Leningrad: Prosveshchenie Publ. (In Russ.)

Gadzhieva, N.Z., & Serebrennikov, B.A. (1979). Comparative-historical grammar of the Turkic languages: A textbook for universities. Baku: Maarif Publ. (In Russ.)

Gadzhieva, N.Z., & Serebrennikov, B.A. (1986). Comparative-historical grammar of the Turkic languages: Syntax (E.R. Tenishev, Ed.). Moscow: Nauka Publ. (In Russ.)

Isachenko, A.V. (2015). Verbs of movement in the Russian language. Russkiy Yazyk v Shkole, (4), 12-16. (In Russ.)

Khavronina, S.A., & Balykhina, T.M. (2008). Innovative educational and methodological complex "Russian as a foreign language": Textbook. Moscow: RUDN Publ. (In Russ.)

Khavronina, S.A., & Dogan, M.G. (2019). On the question of studying Russian properreflexive verbs in the Turkish audience. Language and Culture, (46), 155-166. (In Russ.)

Kononov, A.N. (1956). Grammar of the modern Turkish literary language. Moscow, Leningrad: USSR Academy of Sciences Publ. (In Russ.)

Krasnokutskaya, N.V. (2020). Implementing the principle of considering native language in Russian language textbooks for foreigners. Russian Language Studies, 18(3), 342-358. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2020-18-3-342-358

Letuchyi, A.B. (2016). Transition. Materials to the Corpus Grammar of the Russian Language. Verb (pp. 213-267). Saint Petersburg: Nestor-Istoriya Publ. (In Russ.)

Muraveva, L.S. (2000). Verbs of movement in the Russian language. Moscow: Higher School of Economics Publ. (In Russ.)

Rozhkova, G.I. (1983). On the linguistic foundations of the methodology of teaching Russian to foreigners. Moscow. (In Russ.)

Shapovalova, T.E. (2015). From the experience of teaching the topic "The category of voice of the Russian verb" at the Faculty of Philology. (In Russ.) Retrieved April 7, 2021, from https://nbisu.moy.su/_ld/11/1193_LE.Shapovalova.pdf

Shvedova, N.Yu. (1999). Theoretical results obtained in the work on the "Russian syntactic dictionary". Voprosy Yazykoznaniya, (1), 3-16. (In Russ.)

Shvedova, N.Yu. (Ed.). (1980). Russian grammar (vol. 1). Moscow. (In Russ.)

Skvortsova, G.L. (2010). Verbs of movement - without mistakes: A manual for students studying Russian as a foreign language (6th edition, p. 136). Moscow: Russkii Yazyk. Kursy Publ. (In Russ.)

Tenishev, E.R. (1988). Comparative-historical grammar of the Turkic languages. Morphology. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Türkge Ögretiminde Qati Konusu ve Bigime Dayali Yeni Bir Siniflama. (2011). Retrieved May 4, 2021. From https://www.researchgate.net/publication/333357017_Turkce_0gretiminde

Yudina, L.P., & Bitekhtina, G.A. (1976). Oral speech training exercises on the topic "Verbs of movement": Workbook for studying with foreign students. Moscow: Russkii Yazyk Publ. (In Russ.)

Bio notes:

Serafima A. Khavronina, PhD, Professor of the Department of the Russian Language and Its Teaching Methods, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University). Research interests: teaching Russian as a foreign language, linguodidactic, psychological, ethnocultural basis of teaching language as non-native, problems of creating a new generation of Russian language textbooks for different categories of foreign students. The author of over 500 publications. E-mail: khavronina@yandex.ru

Kasim Emrak, PhD student of the Department of the Russian Language and Its Teaching Methods, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University). Research interests: linguodidactic, teaching Russian as a foreign language, linguistic, comparative linguistics. The author of 9 scientific works. E-mail: kasimemrak@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.