Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ'

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
KANT
ВАК
Ключевые слова
ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЯ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ / TRANSITIVE VERBS OF ACTION / FIGURATIVE MEANINGS OF TRANSITIVE VERBS OF ACTION IN RUSSIAN AND TURKISH LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эмрак Касым

Целью данной статьи является сравнение лексико-грамматических особенностей переходных глаголов движения и их эквивалентов в турецком языке, что создает определенные сложности в области преподавания. Именно глаголам движения, особенно приставочным, уделяется основное внимание при работе в иностранной аудитории. Это объясняется употребительностью, частотностью, коммуникативной ценностью приставочных глаголов движения. Они широко употребительны в сфере бытового повседневного общения, в монологической и особенно в диалогической речи; распространены такие глаголы и в текстах художественной литературы, где в повествовании не редко имеют место эпизоды, связанные с движением, перемещением персонажей в пространстве. В этом заключается актуальность изучения рассматриваемой в статье проблемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical and grammatical peculiarities of transitive action verbs and their equivalents in the Turkish language

The purpose of this article is to compare the lexical and grammatical features of transitive verbs of movement and their equivalents in the Turkish language, which creates certain difficulties in the field of teaching. It is the verbs of movement, especially prefixes, that are given the main attention when working in a foreign audience. This is explained by the use, frequency, and communicative value of prefixed verbs of movement. They are widely used in the sphere of everyday everyday communication, in monological and especially in Dialogic speech; such verbs are also common in texts of fiction, where episodes related to the movement and movement of characters in space are not uncommon in the narrative. This is the relevance of studying the problem considered in the article.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»

LEXICAL AND GRAMMATICAL PECULIARITIES OF TRANSITIVE ACTION VERBS AND THEIR EQUIVALENTS IN THE TURKISH LANGUA GE

Emrak Kasim, Postgraduate student, Department of Russian Language and Methods ofTeaching, Peoples' Friendship University of Russia, Moscow

The purpose of this article is to compare the lexical and grammatical features of transitive verbs of movement and their equivalents in the Turkish language, which creates certain difficulties in the field of teaching, it is the verbs of movement, especially prefixes, that are given the main attention when working in a foreign audience. This is explained by the use, frequency, and communicative value of prefixed verbs of movement. They are widely used in the sphere of everyday everyday communication, in monoiogicai and especially in Dialogic speech; such verbs are also common in texts of fiction, where episodes related to the movement and movement of characters in space are not uncommon in the narrative. This is the relevance of studying the problem considered in the article.

Keywords: transitive verbs of action; figurative meanings of transitive verbs of action in Russian and Turkish languages.

УДК 378.1 ЛЕКСИ КО-ГРАММА ТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ВАК РФ 13.00.02 ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

£> Эмрак Касым, 2020

ЭМРАККасым, аспирант, кафедра Русского языка и методики его преподавания, Российский университет Дружбы народов, Москва

Целью данной статьи является сравнение лексико-грамматических особенностей переходных глаголов движения и их эквивалентов в турецком языке, что создает определенные сложности в области преподавания. Именно глаголам движения, особенно приставочным, уделяется основное внимание при работе в иностранной аудитории. Это объясняется употребительностью, частотностью, коммуникативной ценностью приставочных глаголов движения. Они широко употребительны в сфере бытового повседневного общения, в монологической и особенно в диалогической речи; распространены такие глаголы и в текстах художественной литературы, где в повествовании не редко имеют место эпизоды, связанные с движением, перемещением персонажей в пространстве. В этом заключается актуальность изучения рассматриваемой в статье проблемы.

Ключевые слова: переходные глаголы движения в русском и турецком языках; переносное значения переходных глаголов движения.

I

Существуют определенные сложности в области преподавания лексико-грамматических особенностей переходных глаголов движения иностранным турецким студентам, что диктуется спецификой, своеобразием русского и турецкого языков, которые относятся к разным языковым семьям и имеют, безусловно, отличительные особенности. Во-первых, в отличие от русского языка, глаголы со значением движения в турецком языке не выделяются в отдельную группу и не составляют соотносительных пар. Во-вторых, в турецком языке отсутствует указание на направленность движения, разделение глаголов по способу движения, а также противопоставление кратных и некратных глаголов. В-третьих, одна из особенностей русских глаголов движения - способность присоединять приставки. В турецком языке префиксальный способ словообразования отсутствует. Русским приставочным переходным глаголам, как правило, соответствует несколько разнокоренных турецких глаголов, при этом тонкие лексические различия, передаваемые приставками, в турецком языке не находят своего формального выражения. В-четвертых, приставочные глаголы движения в русском языке характеризуются наличием категории вида, в то время как в турецком языке выражаемые видами значения могут передаваться косвенно, морфологическим либо синтаксическим путем. Наконец, в-пятых, как русским, так и турецким глаголам движения свойственно употребление в переносных значениях, которые могут иногда совпадать в двух языках.

Одним из сложных вопросов преподавания русского языка иностранным учащимся является изучение приставочных глаголов

движения, что связано с их количественным составом, разнообразием и богатством их семантики, а также лексико-грамматическими особенностями. В практике обучения иностранцев русским глаголам движения традиционно выделяется 14 пар глаголов: идти - ходить, ехать

- ездить, бежать - бегать,лететь-летать, плыть

- плавать, нести - носить, везти - возить, вести

- водить, брести - бродить, лезть-лазить, ползти - ползать; катить - катать, тащить - таскать, гнать - гонять [5,с. 211], представляющих собой особую структурную группу, которая характеризуется семантикой "однонаправленности - разнонаправленное™", "кратности -некратности" производимого движения. Глаголы противопоставлены также по способу перемещения - пешком и на транспорте, по средам - по твердой поверхности, по воде, по воздуху, по темпу движения и т.д.

Часть глаголовдвижения являются переходными, к наиболее употребительным относятся пары нести - носить, везти - возить, вести -водить, соотносительные с непереходными глаголами идти-ходить, ехать - ездить.

В отличие от русского языка, глаголы со значением движения в турецком языке не выделяются в отдельную группу и не составляют соотносительных пар. Как отмечают X. Чайлак и А. Дмитриева, "в турецкой грамматике в настоящий момент отсутствует единство в определении глаголовдвижения, которые рассматриваются с разных позиций в зависимости от целей и задач, стоящих перед исследователем, и понимаются преимущественно очень широко" [8, с. 187].

Глаголы движения в турецком языке можно объединить в одну семантическую группу только на основании лексического значения, которое не сопровождается наличием либо отсутствием других обязательных признаков [9, с. 37].

Так, в турецком языке отсутствует указание на направленность движения, например, турецкое предложение Arzu, TuQge'yiparka go-turuyor может быть переведено на русский язык и как Арзу ведет Тугче в парк, и как Арзу водит Тугче в парк.

Значение "способ движения" в турецком глаголе также не отражено; например, русское противопоставление нести-вести-везти нейтрализуется в турецком языке лексическим значением глаголов getirmekw goturmek.

Противопоставление кратных и некратных глаголов в турецком языке не реализуется вовсе.

Одна из особенностей русских глаголов движения - способность присоединять огром-

ное количество приставок. Приставки, присоединяемые к глаголам движения, многочисленны. С парными глаголами движения могут сочетаться более 20-ти продуктивных приставок, таких как: в-(во-), вы-, вз-(взо-, вс-), до, за-, из-(изо-, ис-), на-, о-(об-, обо-), от-(ото-), под-(подо-), пере-, при-, про-, раз-(разо-, рас-), с-, у-, в результате чего образуется большое количество новых лексических единиц [4, с. 87]. Усвоение приставочных глаголов иностранцами, изучающими русский язык, представляет значительные трудности, о чем свидетельствуют ошибки в употреблении глаголов, такие как: *Мальчик пришел к полицейскому и спросил, где метро. ( Правильно: подошел к полицейском^)

Приставочный глагол движения в русском языке сочетает в одной лексеме несколько компонентов значения, например, в глаголе увез содержится три компонента - способ перемещения (на транспорте), направление (удаления) и характер протекания действия (завершенность).

Лексическое богатство и разнообразие глаголов движения в русском языке предопределено тем, что глаголы движения обозначают тонкие различия движения, которые придают им приставки: одни глаголы движения обозначают движение по отношению к объекту (цели), другие глаголы движения обозначают движение в объект, третьи глаголы движения обозначают направление. Так, близкими по значению приставками являются приставки при-, под-, в-, которые обозначают "достижение цели движения", "приближение к субъекту (объекту)", однако между ними есть тонкие различия в характере движения, в том, как субъект приближается к объекту: Автобус привозит туристов к теплоходу / Автобус подвозит туристов к теплоходу.

Приставки у-, от-, вь/-обозначают "удаление от субъекта (объекта)", однако между ними также есть тонкие различия в характере движения, в том, как субъект отдаляется от объекта, например: Скорая увезла больного в клинику (его нет, он отсутствует) / Скорая отвезла больного в клинику{&остаъ\лт\а до того места, которое требовалось), поэтому глаголы, близкие по значению, не всегда взаимозаменяемы: Идет гроза - надо увести детей в помещение (не отвести, а увести, чтобы их не было на улице). Надо отнести шефу документы на подпись (не унести, а доставить, куда надо). Сравним значения глаголов нести и везти с приставками вы-, у-, от-. Во время ремонта часть мебели вынесли {на время) в коридор, старую унесли на помойку, диван и кресла отвезли на дачу.

LH

s ^

о

LH

< et

LH

* * *

358

В отличие от русского языка, в турецком языке, трем глаголам принести, поднести, нести соответствует один глагол со значением "приближения", "доставки куда-либо" -деИгтек, например, принести дров - ос!ип деИгтек, поднести вещи к вагону- Ьадар va-vagonun уапта деИгтек, внести вещи в комнату- е§уа1ап ос1апт ¡д'те деИгтек Так как в турецком языке нет таких словообразовательных процессов, которые существуют в русском языке, встает проблема эквивалентности передачи на турецкий язык русских приставочных глаголов движения. В вышеуказанных примерах эквивалентность перевода достигается за счет употребления слов уапта ("к") и ¡д'те ("внутрь").

Тоже касается и передачи на турецкий язык приставочных глаголов со значениемудаления от субъекта (объекта), таких как увести, отвесе-сти, вывести. Перечисленные глаголы переводятся на турецкий язык одним глаголом доШгтек'. увести ребёнка домой- досиди еипе доШгтек, отвести студентов в музей -бдгепсИеп тйгеуе доШгтек,вывести детей в сад - досик!ап ЬаИдеуе доШгтек.

Приставки при- /у-, под- / от- составляют антонимические пары: приставка при- придает слову значение "достижение цели движения" куда? к кому? откуда?. Мой друг принес книги из библиотеки в общежитие, а приставка у- имеет противоположное значение "удаление от субъекта(объекта) надолго, далеко" откуда? от кого?: Мой друг отнес книги из общежития в библиотеку. Приставка под-придает слову значение "приближение к субъекту (объекту) с небольшого расстояния" куда? к кому?: Антон поднес гаджет к окну; Анна поднесла письмо к лампе. Транзитивные глаголы вести, везти, нести в сочетании с приставкой ог-имеютзначение "отправить кого-либо, что-либо с какой-либо целью и оставить там" откуда? от кого?: Игорь отвёз сегодня друга в больницу. Борис отнес журнал в деканат. Родители отвели сына в детский сад.

В турецком языке префиксальный способ словообразования, как указывалось выше, отсутствует, вследствие чего русским приставочным глаголам движения в турецком языке соответствуют самостоятельные лексические единицы, не связанные с эквивалентами бесприставочных глаголов. Так, глаголы нести-носить переводятся на турецкий язык как ¡а&так, глаголам принести-приносить эквивалентен турецкий глагол дейгтек, а глаголам унести-уносить - доШгтек- Кроме того, при передаче русских глаголовдвижения на турец-

кий язык приходится прибегать к различного рода переводческим трансформациям, таким как перестановки,замены, добавления, опущение. Например, при переводе предложения "Когда хозяин вышел и унес ссобою свет, опять наступили потемки", за невозможностью выразить значение глагола унес при помощи лек-сико-семантического эквивалента, в турецком варианте данный глагол был опущен: Efendileri e/inde mumla di§ari gikti^inda odaya yeniden karanlik hakim o/du.

Помимо глаголов ta§imak, getirmek и götürmek, русским переходным глаголам дви-женияв турецком языке может соответствовать ряд других семантических эквивалентов, например, gegirmek, datjitmak, birakmak, gika-rmak. При этом один и тот же турецкий глагол может передавать значения отличающихся друг от друга русских приставочных глаголов: Миша провез нас через границу - Mi§a bizi sinirdan gegirdi. Я перевел мальчика через улицу. - Qocucju sokatfin kar§isina gegirdim.

Спонсоры развезли подарки по школам. -Sponsorlarokullara hediyelerdaQitti■ Мы разнесли пригласительные билеты по посольствам. -Elgiliklere davetiye da^ittik. Я занес сверток домой. - Paketieve biraktim.

Я подвез коллегу до автобусной остановки. - Mesai arkada§imi otobüs dura§ma biraktim..

Футболиста вынесли с поля на носилках. -Futbo/cuyu sahadan sedyeyle gikardilar. Я вывел дедушку погулять. - Dedemigezmeye gikardim.

Таким образом, "разные оттенки значения русского глагола движения нередко понимаются только в определенном контексте. В некоторых случаях русский глагол переводится на турецкий язык отдельным глаголам, а иногда специальной конструкцией из нескольких глаголов в разных формах, при этом специфика русских глаголов в турецком языке не выражается прямо" [2, с. 346-347].

Второй ключевой момент, на который опирается работа над данными глаголами в иностранной аудитории - это сами основы переходных глаголов нести, везти, вести, которые различают движения по способу перемещения "пешком / с помощью транспорта". Так, глагол нести-носить обозначает "транспортировать, перемещать объект, не используя для этого ни транспорт, ни другие средства перемещения". [1,с. 12] Объект перемещается лишь в результате передвижения субъекта, сам же он пассивен. Нести можно, держа в руке, на руках, на плече, на спине, в кармане костюма, в портфеле и т.п.; в когтях, в клюве (о птицах); в зубах (о животных) и т.п. При этом сам субъект может

двигаться тем или иным способом (исключая движение на транспорте) [7, с. 8]: У нее всегда тяжелая сумка - после работы она приносит домой продукты. Орел унес в когтях цыпленка.

Глагол везти-возить, напротив, имеет значение "перемещать объект с помощью транспорта или других средств перемещения, включая животных" [7, с. 9]. Данный глагол движения используется при транспортировке объекта любым видом транспорта: наземным, воздушным, водным: Автобус привез турстов в гостиницу. Летчики привезли боеприпасы. Капитан парохода привез больного на пристань. Субъект движения может пользоваться любым видом транспорта: Мой друг на машине, он привезет тебе необходимые лекарства. Солдаты привезли раненого на лошади, сами же пришли пешком.

Глагол вести-водить означает "идя вместе с кем-нибудь, помогать идти, направлять движение, держа за руку, под руку, за поводок, на поводке (о животных) или просто указывая дорогу; сопровождать. Способ передвижения субъекта и объекта совпадают... В движении объект активен" [7, с. 9]: Студент привел своего друга на лекцию (друг тоже шел).

Поскольку в турецком языке такого противопоставления по способу перемещения нет, студенту, изучающему русский язык, необходимо каждый раз совершать непривычную для него операцию выбора "пешком / с помощью транспорта" что представляет трудности и приводит к ошибкам, к неразличению глаголов нести - идти, везти - ехать. Например: * Друг принес нам сувениры из Казани{вместо п ри везти). * Иван обещал родителям привезти девушку для знакомства {вместо привести,так как в данном случае не надо подчёркивать использование транспорта).

В турецком языке при необходимости указать, что движение совершается с помощью транспорта, используется контекстуальное уточнение, например,указывается вид транспорта, с помощью которого происходит перемещение объекта: kizinm arkada§lariyla gidecegi bir kayak gezisi ¡gin ayarlanan otobusti kagirmasi nedeniyle, babasi arkada§larinin yani-na arabayla gotiirdu. - Из-за того, что дочь, ехавшая на лыжную прогулку с друзьями, опоздала на автобус, отец отвез ее к ним на машине. Во многих случаях, способ перемещения становится понятен только исходя из контекста: Annem misafirleri arabaya kadar gotiirdu. - Мама довела гостей до машины (не донесла и не довезла).

В процессе приставочного образования в русском глаголе происходят существенные грамматические изменения: присоединяясь к глаголам нести, везти, вести, приставка изменяет вид глагола, в результате чего образуются видовые пары: приносить - принести, подносить - поднести,уносить -унести, относить - отнести, привозить - привезти, подвозить -подвезти, увозить - увезти, отвозить - отвезти, приводить - привести, подводить - подвести, уводить -увести, отводить - отвести.

Употребление видовых пар приставочных глаголов движения подчиняется общим правилам: глаголы несовершенного вида обозначают либо процесс (Он подходил и подносил гостям напитки);либо повторяемость (Он часто приносил мне яблоки); либо факт (Он привозил нам яблоки из своего сада).

В употреблении видов глаголов движения следует отметить одну особенность - указание в формах прошедшего времени на сохранение или аннулирование результата движения: приносил пакет {не оставил пакета) - принес пакет (оставил, пакет лежит на столе). Формы прошедшего времени глаголов движения несовершенного вида с приставками при-, под-, в-могут передавать аннулированность результата единичного действия, то есть комплексное движение туда - оттуда, совершение движения куда-либо и обратно: Друг приносил мне роман Ф.М. Достоевского "Униженные и оскорбленные" {в данный момент романа Ф.М. Достоевского "Униженные и оскорбленные" у меня нет, так как друг не оставил его). Формы же прошедшего времени глаголов движения совершенного вида с приставками способны передавать конкретно-фактическое, перфектное значение, то есть информацию о сохранении результата действия в конкретный момент речи: Роман Ф.М. Достоевского "Униженные и оскорбленные "не мой, друг принес мне его почитать.

Согласно Б.А. Серебренникову, глагольная основа в тюркских языках совершенно индифферентна к выражению глагольного вида. Одна и та же основа может выражать как действие, достигшее предела, так и действие, не достигшее предела [6, с. 219]. В качестве примера можно привести глагол в форме прошедшего категорического времени на -с//: Сил ее/с/ evizden уеги' е¥1'гги'2е е§уа ta§ldlk, - Вчера мы перевозили вещи из старой квартиры в новую. Ак§ата кабаг ЬСНип е§уа1аптт (а§^/к. - К вечеру мы перевезли все вещи.

В турецком языке ограниченность/неограниченность действия пределом, передающая-

LH

s ^

о

LH

< et

LH

* * *

360

ся в русском языке категорией вида, выражается путем использования форм различных времен модифицирующих глаголов, так форма прошедшего категорического времени выражает однократное действие, законченное к моменту речи, форма определенного имперфекта - незаконченное действие, имевшее место в определенный момент в прошлом,а форма неопределенного имперфекта - неоконченное обычное, регулярно повторяющееся в прошлом действие.

Сравним три предложения: 1) Pardösünün yakalari kalkikti, sa(j elinde de kapali bir §emsiye ta§iyordu■ - Воротник его пальто был поднят, и он нес закрытый зонт в правой руке. 2) Iki karde§im piyanoyu (ist kata ta§idi. - Мои двое братьев перенесли пианино на верхний этаж. 3) Ahmet ak§amüstü vapurlarmdan gikanlarm erzaklarinita§irdi - Ахмет носил провизию для тех, кто под вечер спускался с палуб паромов. В первом предложении глагол ta§imak {нести-носить>) употреблен в форме определенного имперфекта и соотвествует русскому бесприставочному глаголу несовершенного вида группы нести. Во втором предложении тот же самый глагол в форме прошедшего категорического времени эквивалентен русскому приставочному глаголу совершенного вида перенести В третьем предложении употребление глагола ta§imak в форме неопределенного имперфекта придало ему значение регулярно совершающегося в прошлом действия, что можно передать русским бесприставочным глаголом несовершенного вида группы носить.

Помимо этого, значение завершенности либо длительности действия, содержащееся в самом русском глаголе, в турецком языке может передаваться вспомогательными глаголами olmak, bulunmak, vermek, durmak и др. Например, Onlan da feläketten kurtarmi§ ve bera-berinde götürmü§ olursun. - Заодно спасешь их от беды и увезешь их с собой. Senbuevraklari götüredur, bendeimzalari halledeyim. - Ты пока отнеси эти документы, а я займусь подписями.

Каждая из приставок, присоединяемых к глаголам движения, имеет определенное лексическое значение и взаимодействует с конкретными предлогами, следовательно, предопределяет грамматический статус глагола в предложении. Знания значения русского глагола движения недостаточно для правильного использования его в речи; каждый приставочный глагол движения требует определённого падежа и предлога, обозначающего направление движения, в связи с чем необхо-

димо учитывать соотношение приставок и предложно-падежных форм. Так, для приставочных глаголов движения характерно взаимодействие с предложно-падежными формами, с предлогами в, на, к при обозначении движения "туда", к цели, к объекту: Студент принес книги в университет; Он привез старую мебель на да чу; Павел привел друга к сестре/с предлогами из, с, от при обозначении движения "обратно": Она принесла книги из библиотеки; Игорь унес с крыльца кресло; Отец читал всё, что привозили ему с почты.

В турецком языке предлоги отсутствуют, однако глаголы требуют постановки зависимых от них существительных в определенном падеже. Эквиваленты русских переходных глаголов движения в турецком языке употребляются с тремя падежами: дательным, исходным и винительным.

Дательный падеж выражает направленность действия {куда?к кому?к чему?) и образуется с помощью аффиксов -а, -е. Исходный падеж обозначает удаление {откуда? от кого? от чего?). Формальным показателем исходного падежа выступают аффиксы -dan, -den, -tan, -ten [3, с. 78-79]. Например, Yanima gelip, beni oturdugum koltuktan kaldirdi, koluma girdi, biraz da sürükleyerek oturmaodasin agötürdü. - Он подошел ко мне, поднял меня с места, на котором я сидел, взял меня под рукуи, волоча, отвел в гостиную. E§yalarimn gofiunu Türkiye dengetirdi. - Он привез большинство вещей из Турции. Винительный падеж, так же как и в русском языке, представляет собой форму прямого дополнения, отвечая на вопросы кого? что?\л употребляется после переходных глаголов движения только в этом значении.

Глаголы движения, в том числе и приставочные, широко употребляются в переносном значении, образуя устойчивые словосочетания: они встречаются как в разговорной речи {отводить глаза, уносить ноги, подводить друзей, преподнести сюрприз), так и в текстах научного, газетно-публицистического и официально делового стилей {подводить итоги, приводить аргументы, приносить извинение, вносить предложение, выносить приговор, приносить прибыль). При употреблении в переносном значении глаголы движения в большинстве своем утрачивают свою первоначальную семантику.

Некоторые устойчивые сочетания полностью эквивалентны в русском и турецком языках, например: приносить пользу - fayda getirmek, перенести операцию - ameliyat gegirmek, проводить время - zaman gegirmek.

Таким образом, лексико-грамматические особенности переходных глаголов движения нести-носить, везти-возить, вести-водить и их приставочных образований заключаются в следующем: во-первых, лексическое богатство глаголов движения связано с разнообразием движения по отношению к объекту, что представлено в русском языке, в отличие от турецкого языка, весьма детализировано. Во-вторых, русские глаголы движения различаются по способу перемещения "пешком - с помощью транспорта", в то время как в турецком языке значение "способ движения" не нашло формального выражения. В-третьих, в процессе приставочного образования происходят существенные грамматические изменения: глаголы движения утрачивают противопоставление по однонаправленности / разнонаправленное™ и образуют видовые пары. При этом своеобразием русского глагола является указание на сохранение/аннулирование результата движения в формах прошедшего времени. В турецком языке глагол не имеет категории вида, а выражаемые видами значения могут передаваться косвенно морфологически - путем употребления форм различных времен, а также синтаксически - при помощи различных контекстных уточнителей. В-четвертых, переходные глаголы движения соотносятся с предложно-падежными формами, обозначающими движение туда и обратно, чему соответствуют дательный (-а, -е)\л исходный (-dan, -den, -tan, -ten) падежи. Наконец, русским глаголам движения свойственно употребление в переносных значениях, которое может в ряде случаев иногда совпадать с турецким. Поэтому эффективным при изучении лексико-грамматических особенностей переходных глаголов движения нести-носить, везти-возить, вести-водить и их приставочных образований в русскомязыке в турецкой ауди-

тории нами признается реализация сознательно-сопоставительного метода обучения, согласно которому студент должен осознанно усваивать рассматриваемые глаголы движения, учитывая своеобразие и уникальность способов образования переходных глаголов движения и систему их применения в процессе речевого общения и в русском, и турецком языках. Сравнивая общие и контрастные особенности языковых явлений в обоих языках, иностранный учащийся легче усвоит рассматриваемую тему, преодолеет возможное формирование негативной интерференции.

Литература:

1. Богомолов А. Н., Петанова А. Ю. Приходите! Приезжайте! Прилетайте! - СПб., 2008. - 104 с.

2. Джошкун Л. Сопоставительный анализ глаголов движения в русском языке при переводе на турецкий язык// Idil. - 2019. - № 8. - С. 343-347.

3. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. - М.-Л., 1956. - 570 с.

4. Корчик Л. С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2012. - №1. - С. 84-91.

5. Муравьева Л. С. Глаголы движения в русском языке. -М., 2000.-284 с.

6. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. -Баку, 1979.-304 с.

7. Юдина Л.П., Битехтина Г.А. Глаголы движения. Устные упражнения с комментариями: Пособие по русскому языку для иностранных учащихся. -М., 2005.-72 с.

8. Чайлак X., Дмитриева А.Ю. Особенности преподавания глаголов движения в настоящем времени носителям турецкого языка на примере глагольных пар "идти/ехать, ходить/ездить" // Avrasya Uluslararasi Arastirmalar Dergisi. - 2015. -№ 4.-С. 186-192.

9. Parlak H. Ruscadaki Hareket Fiillerinin Ana Dili Turkce Olan Siniflarda Ogretilmesinin Sorunlari, Prensipleri ve Yontemleri // Idil. - 2016. - №5. - C. 3342.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.