Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРИБЛИЖЕНИЯ И УДАЛЕНИЯ В ЗЕРКАЛЕ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА: СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ И ЗАДАНИЙ'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРИБЛИЖЕНИЯ И УДАЛЕНИЯ В ЗЕРКАЛЕ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА: СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ И ЗАДАНИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
333
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глаголы движения / система упражнений и заданий / русский язык как иностранный для тюркоговорящих учащихся / motion verbs / system of exercises / Russian as a foreign language for Turkish speaking students.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. Долекер

Изучение русских глаголов движения вызывает некоторые трудности у иностранной аудитории. Для их преодоления важно учитывать, какой язык является родным для группы студентов. С целью создания общего подхода к обучению русским глаголам движения в качестве примера выбраны глаголы со значением приближения и удаления. В статье рассматриваются ключевые этапы объяснения глаголов движения с приставками прии у-, а также предлагается система упражнений и заданий (СУЗ) для тюркоговорящих учащихся. Кроме того, в статье рассмотрено сопоставление приставок, близких по семантике и функционированию. СУЗ включает рецептивные, репродуктивные и продуктивные упражнения. В дополнение предложен такой вид задания, как перевод с русского языка на турецкий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONING OF RUSSIAN MOTION VERBS WITH MEANING OF APPROACHING AND MOVING AWAY IN THE CONTEXT OF THE TURKISH LANGUAGE: SYSTEM OF EXERCISES AND TASKS

Learning Russian verbs of movement causes some difficulties for a foreign audience. To overcome them, it is important to take into account which language is the native language of foreign students. In order to create a general approach to teaching Russian motion verbs, verbs with the meaning of approaching and moving away are chosen as an example. The article discusses the key stages of explaining motion verbs with the prefixes приand у-, and offers a system of exercises and tasks for Turkish speaking students. In addition, the article considers the comparison of prefixes that are similar in semantics and functioning. The system of exercises and tasks includes receptive, reproductive and productive exercises. In addition, we offer a task such as translating from Russian into Turkish.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРИБЛИЖЕНИЯ И УДАЛЕНИЯ В ЗЕРКАЛЕ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА: СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ И ЗАДАНИЙ»

УДК 371.3

Doleker M., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: muratdoleker@hotmail.com

THE FUNCTIONING OF RUSSIAN MOTION VERBS WITH MEANING OF APPROACHING AND MOVING AWAY IN THE CONTEXT OF THE TURKISH LANGUAGE: SYSTEM OF EXERCISES AND TASKS. Learning Russian verbs of movement causes some difficulties for a foreign audience. To overcome them, it is important to take into account which language is the native language of foreign students. In order to create a general approach to teaching Russian motion verbs, verbs with the meaning of approaching and moving away are chosen as an example. The article discusses the key stages of explaining motion verbs with the prefixes при- and у-, and offers a system of exercises and tasks for Turkish speaking students. In addition, the article considers the comparison of prefixes that are similar in semantics and functioning. The system of exercises and tasks includes receptive, reproductive and productive exercises. In addition, we offer a task such as translating from Russian into Turkish.

Key words: motion verbs, system of exercises, Russian as a foreign language for Turkish speaking students.

М. Долекер, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: muratdoleker@hotmail.com

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРИБЛИЖЕНИЯ И УДАЛЕНИЯ В ЗЕРКАЛЕ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА:

СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ И ЗАДАНИИ

Изучение русских глаголов движения вызывает некоторые трудности у иностранной аудитории. Для их преодоления важно учитывать, какой язык является родным для группы студентов. С целью создания общего подхода к обучению русским глаголам движения в качестве примера выбраны глаголы со значением приближения и удаления. В статье рассматриваются ключевые этапы объяснения глаголов движения с приставками при- и у-, а также предлагается система упражнений и заданий (СУЗ) для тюркоговорящих учащихся. Кроме того, в статье рассмотрено сопоставление приставок, близких по семантике и функционированию. СУЗ включает рецептивные, репродуктивные и продуктивные упражнения. В дополнение предложен такой вид задания, как перевод с русского языка на турецкий.

Ключевые слова: глаголы движения, система упражнений и заданий, русский язык как иностранный для тюркоговорящих учащихся.

Русский язык является одним из официальных языков Организации Объединенных Наций. С каждым днем политическое, экономическое и социальное значение России в мире растет При этом русский язык и культура привлекают большое количество людей, которые планируют не только поработать в России или какой-нибудь другой русскоговорящей стране, но и сделать себе престижную карьеру в сфере политики, экономики, образования. С учетом этих фактов можно констатировать, что изучение русского языка как иностранного (РКИ) не теряет своей актуальности. Однако сложность данной дисциплины требует особого внимания к ее преподаванию. Методические подходы к обучению русскому языку развиваются с помощью исследований лингвистических, психологических, педагогических и других наук. Количество национально ориентированных учебников и учебных пособий по данному предмету неуклонно увеличивается.

В процессе преподавания РКИ некоторые лексико-грамматические темы представляют особую сложность для учащихся. Например, для турецких студентов большую проблему создает изучение глагольного вида, так как в их родном языке она не имеет эквивалента. Значительные трудности вызывает употребление русских глаголов движения, отражающее специфику национальной языковой картины мира [1, с. 73].

Для обучения глаголам движения существует множество методов. Рекомендуется на начальном этапе преподавать бесприставочные глаголы, а на последующих этапах переходить к приставочным. При обучении глаголам движения, как и при преподавании любой другой лексико-грамматической темы, следует учитывать родной язык учащихся. Например, в турецком основными глаголами, обозначающими движение, являются дИтек - 'идти, уходить' и де1тек - 'приходить, приближаться'. Данные слова обозначают движение при помощи транспорта и без него, перемещение по земле, воздуху и воде. Учитывая этот факт, следует применять специфический подход для обучения русским бесприставочным глаголам движения. Некоторые учебники и учебные пособия предлагают для изучения сразу все бесприставочные глаголы движения. При помощи некоторых схем и картинок проводится семантическое различие между однонаправленными и разнонаправленными глаголами движения. Затем все глаголы движения делятся на две группы: «идти» и «ходить». Сколько бы учащийся ни пытался выучить все эти глаголы, он все равно не будет употреблять большинство из них, поскольку они не отвечают коммуникативным потребностям начального этапа обучения. Такой подход создает лишнюю нагрузку на студента. На самом деле в начале обучения глаголам движения нужно объяснить в первую очередь различия между глаголами идти и ходить.

И.П Милославский классифицирует глаголы движения по другому принципу. Ученый выделяет девять типов направления действия в пространстве: приближение, присоединение к чему-либо; удаление, отделение от предмета или лица; доведение до определенной точки в пространстве; действие, которое направляется наружу; действие, которое направляется внутрь; действие, которое направляется вниз или под предмет; действие, направленное вверх; действие, направленное мимо предмета; действие, направленное сквозь предмет [2, с. 239 - 240]. Б. Пюнеш в статье «Особенности семантики глаголов движения в русском и турецком языках» отмечает, что в обучении русским глаголам движения данный подход будет эффективен [3, с. 67]. При этом ученый делает акцент на том, что в процессе преподавания не нужно ограничиваться парны-

ми глаголами, поскольку в турецком языке при выражении значения движения очень активно употребляются и такие слова, как уигитек - 'шагать', Шетек -'продвигаться' и т.п. Хотя идея Б. Пюнеша довольно интересна, однако изучение русских глаголов движения одновременно с другими глаголами, обозначающими перемещение в пространстве, скорее всего, приведет к появлению новых ошибок в речи учащегося.

В статье рассмотрены глаголы движения со значением приближения и удаления в сопоставлении с турецкими эквивалентами.

В русской речи достаточно активно употребляются глаголы движения, обозначающие приближение и удаление, с приставками пр- и и у-. Многие из лексем включены в словарь наиболее употребительных слов русского языка [4, с. 201 - 204, 267 - 276]. Поскольку данные приставки имеют антонимичное значение, полезно преподавать их вместе. Такой подход применяется в некоторых известных учебниках и учебных пособиях. Так, в классификации ПА. Битех-тиной и Л.П. Юдиной глаголы движения с приставкой при- отнесены к средствам обозначения прибытия или доставки объекта. А для обозначения удаления от места, где находится субъект или объект, употребляются глаголы движения с приставкой у- [5, с. 142]. Л.П. Юдина включает эти префиксы в группу приставок пространственного значения [6, с. 518].

В русском языке глаголы движения со значением приближения и удаления имеют некоторые особенности. При преподавании этих глаголов турецким учащимся нужно начать с того, что глаголы движения несовершенного вида с приставкой при- обозначают перемещение туда и обратно: Три дня назад Виктория приносила книги. (То есть либо Виктории и книг сейчас здесь нет, либо нет только Виктории, а книги здесь).

Форма прошедшего времени глаголов совершенного вида может иметь конкретно-фактическое или перфектное значение. Имеется в виду наличие предмета в определенном месте. Ср., например, глаголы приезжать несовершенного вида и приехать совершенного: В июле сестра и ее дочь приезжали к Артуру в отпуск. (Сейчас их нет там, они уже уехали, приезжали обозначает 'были у Артура'); В июле сестра и ее дочь приехали к Артуру в отпуск. (Они сейчас у Артура, приехали означает 'находятся у Артура'). Первое предложение можно перевести на турецкий таким образом: Теттиш'ба Аг\иг'а ка ка^е$ ve кк1 аШе gelip gittiler. В турецком языке значение 'прибыть и потом покинуть место' можно передать через деепричастный оборот. Дословный перевод турецкого варианта на русский язык будет следующим: В июле к Артуру сестра и ее дочь, в отпуск придя, ушли. Второе предложение можно перевести на турецкий язык так: ТеттишУа Аг\иг'а кш ка^е$ ve кш Ше geldiler. Дословно: В июле к Артуру сестра и ее дочь в отпуск пришли.

Плаголы движения с приставкой при- обоих видов не имеют значения длящегося незаконченного действия. Рассмотрим сначала примеры с глаголами совершенного вида: Он придет вечером. Он пришел вечером. Когда он придет, попросите его подождать. В этих случаях обозначается однократное действие. Ср. глаголы несовершенного вида: Он приходит вечером. Когда он приходит, его просят подождать. Он будет приходить на консультации каждый раз. Когда он приходил, его просили подождать. В этих случаях обозначается многократно повторяющееся или обычное действие: Он приходил вечером. Здесь выражается действие однократное, законченное, близкое к значению глагола

быть [7, с. 56 - 57]. В турецком языке ситуация иная. Глагол gelmek свободно употребляется для обозначения длящегося незаконченного действия. Например: Eve geliyorken marketten ekmek aldim (перевод: Когда я шел домой, в магазине купил хлеб). В этом предложении субъект совершает действие именно на пути домой, то есть в процессе. С глаголом gelmek можно передать значение многократного повторяющегося действия: Okula gelirken her zaman babaannesine ugrardi (перевод: Когда он шел в школу, всегда заходил к бабушке).

Иногда у иностранных учащихся вызывают трудности непереходные глаголы движения с приставками при- и в-. В процессе преподавания следует четко отметить, что непереходные глаголы движения с приставкой в- обозначают движение внутрь чего-либо, а непереходные глаголы движения с приставкой при-передают значение достижения цели движения в настоящем, прошедшем или будущем времени. В турецком языке непереходные глаголы движения с приставкой при- обычно ассоциируются с глаголом gelmek, а непереходные глаголы движения с приставкой в- переводятся как girmek. Для того чтобы учащиеся поняли разницу между ними, рекомендуется дать им примеры для сравнения. Например: Он пришел ко мне (перевод на турецкий язык: O bana geldi). - Он вошел в мой кабинет; Мы приехали в Москву. - Мы въехали в Москву.

Другая сложность возникает в изучении переходных глаголов движения с приставками при- и от-, так как они ярко выражают значение 'доставить объект'. Русские переходные глаголы движения с приставкой при- обычно переводятся на турецкий язык как getirmek, а глаголы с приставкой от- - как götürmek. Тем не менее при преподавании данных глаголов нужно обращать внимание на их аналогичное функционирование. Они имеют такие схожие особенности, как цель перемещения объекта, схема распространения предикативной основы (принести кому, куда, к кому — отнес кому, куда, к кому). Эти факты приведут к непониманию различий между данными глаголами и их неправильному употреблению в речи турецкой аудитории на русском языке.

Для того чтобы учащиеся не допускали ошибок в употреблении глаголов с префиксами при- и от-, нужно объяснить, что глаголы с приставкой при- обозначают конечное действие, то есть финиш, а глаголы с приставкой от- обозначают и старт, и финиш действия. Например, глагол привезти имеет значение 'доставить', а глагол отвезти означает 'удалив, доставить': Аркадий привез сына в деревню на летние каникулы; Мария отвезла цветы на дачу В итоге если в фокусе находится адресат (получатель) и место, куда доставляется объект, то употребляется глагол с приставкой при-. Если в фокусе объект и субъект движения, тогда употребляется глагол с приставкой от-. То есть переходные глаголы с приставкой при- используются для обозначения доставки объекта говорящим собеседнику (я — тебе) или собеседником говорящему (ты — мне): Я привез вам письмо от ваших питерских друзей. — Когда ты привезешь мне мемуары Горбачева? А переходные глаголы движения с приставкой от- используются для обозначения доставки объекта третьему человеку или в какое-нибудь место по схеме «я — ему/ей/им», «ты — ему/ей/им»: Ты должна отнести ему книги; Я отнесу ей платье; Ты уже отвез фотоаппарат на ремонт? [6, с. 536].

Глаголы движения с приставкой у- обозначают удаление от субъекта надолго и далеко. В турецком языке русские непереходные глаголы движения с приставкой у- обычно переводятся как gitmek, ayrilmak, çekilmek [8, с. 325]. Тут, конечно, турецкий глагол çekilmek употребляется как уйти в защиту (savunmaya çekilmek). Часто при глаголах с приставкой у- употребляются предлоги из, от, с: уходить из комнаты, уехать из страны, убегать от полицейских.

Глаголы движения с приставкой у-, как и глаголы с приставкой при-, могут передавать значение движения, направленного не только «откуда», но и «куда»: уехать в Турцию, уйти на восток, унести в гараж. Однако в отличие от глаголов движения с приставкой при- они могут обозначать незаконченное действие. Например: Когда будете уходить, выключите свет (тут речь идет о процессе); Когда будете уходить, выключайте свет (здесь повторяющееся действие). При этом глаголы движения с приставкой при- не могут иметь такое значение, как процесс и незаконченное повторяющееся действие. С другой стороны, глаголы движения с приставкой у-, как и глаголы с приставкой при-, могут иметь значение повторяющегося завершенного движения, однонаправленного или комплексного: Лекция была неинтересной, и слушатели уходили с нее один за другим (повторяющееся завершенное однонаправленное движение); Вечером собрались все члены клуба. Они приходили один за другим (повторяющееся завершенное однонаправленное движение).

Глаголы движения несовершенного вида в форме прошедшего времени с приставкой у-, так же как глаголы с приставкой при-, могут иметь близкое значение с глаголом ходил: Что он делал утром? — Он ходил к соседу (он был у соседа, то есть глагол ходил сообщает о местопребывании лица); Вечером она была дома? - Нет, она уезжала к бабушке за город (здесь подчеркивается отсутствие в определенном месте). При помощи глагола уходить можно передать информацию об отсутствии субъекта в определенном месте без точного указания, куда он уходит (уходил), так как сам глагол информативно передает это значение: Вечером Анны не было дома, она уходила. А глагол ходить нельзя употреблять без распространителя для передачи какой-либо информации. Можно сказать «Вани не было на работе, он уходил», но нельзя сказать «Вани не было на работе, он ходил».

В турецком языке для обозначения отсутствия в определенном месте свободно употребляются глаголы gitmek, çikmak Dün ak§am Hakan evde miydi?

- Науг, С1§ап дкт^1 (перевод: Вчера Хакан был дома? - Нет, он уходил на улицу). Слово С1§ап обычно переводится как 'улица', однако оно также означает 'пространство за пределами чего-либо, снаружи, на дворе'. В данном диалоге турецкий глагол д1ктак нельзя употреблять без распространителя. С другой стороны, когда русские глаголы движения совершенного вида с приставкой у- в форме прошедшего времени переводятся на турецкий язык, глагол д'Атек и дктак не нуждается в распространителе С1§ап или других: Е№оСаСа уоШи, доШап дкт^и (перевод: В комнате Элиф не было, она давно ушла).

Иностранные учащиеся часто допускают ошибки при употреблении глаголов движения с префиксами у- и вы-. Русские непереходные глаголы движения с приставкой вы- обычно переводятся на турецкий язык как дктак. При этом в некоторых контекстах глаголы движения с приставкой у- тоже переводятся как д1ктак. Глаголы с приставкой у- обозначают действие, при котором субъект оставляет какое-либо место на неопределенный срок или навсегда. Глаголы с приставкой вы- обозначают действие, при котором субъект покидает место на незначительное время, то есть он находится недалеко и скоро вернется. Такое значение могут иметь и глаголы с приставками от- и по- [9, с. 63]. Для четкого разграничения особенностей употребления этих глаголов необходимо объяснить это учащимся на примерах. Допустим: Мастер закончил работу и ушел домой. - Мастер вышел за молотком, скоро вернется (во втором предложении субъект покинул место за короткое время и скоро придет); Преподаватель закончил урок и ушел. - Преподаватель отошел, подождите его немного! (Во втором предложении сообщается, что субъект скоро вернется); Археологи закончили полевые исследования и уехали в свою страну. - Во время полевых исследований археологи поехали в свою страну (в этом примере сообщается, куда отправился субъект).

В преподавании какой-либо грамматической темы большое значение имеет не только ее объяснение, но и практические задания, поскольку учащийся может усваивать знания благодаря целенаправленно подготовленной системе упражнений и заданий.

В любой учебной деятельности оптимальное сочетание подходов, ориентированных на форму и смысл, зависит от возраста ученика, его характера и продолжительности учебы, возможности практики изучаемого языка вне класса, подготовки учителя и других факторов. Однако если говорить о развитии коммуникативных способностей, то результаты исследований в большинстве своем поддерживают интеграцию формоориентированных упражнений со смыслоори-ентированным опытом. Грамматика важна, и, судя по всему, учащиеся лучше всего могут сосредоточиться на ней, когда она соотносится с их коммуникативными потребностями и опытом [10, с. 269].

Ещё Дж. Канселаар говорил о трех последовательных стадиях в коммуникативном обучении иностранному языку: рецептивной, репродуктивной и продуктивной. Для каждой из них его предшественниками были предложены определенные типы упражнений [11, с. 253].

Упражнения рецептивной стадии. В рецептивных упражнениях учащиеся знакомятся со словами и их значениями. Работа на данной стадии оказывает сильное влияние на то, каким впоследствии будет качество продуктивного использования слов. Один из основных постулатов коммуникативного метода заключается в том, что слова должны быть предложены в содержательных контекстах. Слова представлены в памяти в виде сетей взаимосвязанных элементов. Знакомство со словами в контексте предложения помогает учащимся выстраивать открытую семантическую сеть (или систему) на иностранном языке. Это ускорит время доступа при реальном использовании языка: когда человек будет говорить на определенную тему, в памяти активируются все связанные с ней слова.

Однако если учить слова списком, где они даются в паре с переводом, то эта лексика не будет так легко встраиваться в сеть иностранного языка. Добиться свободного владения им не получится, поскольку все процессы на иностранном языке будут запускаться родным языком и, следовательно, происходить значительно медленнее. Более того, изучение слов таким способом может привести к интерференционным ошибкам, поскольку две языковые системы будут недостаточно четко разделены.

Упражнения репродуктивной стадии. На репродуктивной стадии учащимся нужно дополнить незаконченные предложения или тексты. Существует много возможностей для построения текстов по заданию. Это могут быть следующие упражнения: вставить в текст пропущенные слова, поучаствовать в диалоге по ролям, собрать предложение по частям, поработать с ключевыми словами, составить текст из предложений, пронумеровав их в нужной последовательности, и т.п.

Упражнения продуктивной стадии. Сложно провести границу между репродуктивными и продуктивными упражнениями. Некоторые менее структурированные репродуктивные упражнения напрямую обращаются к продуктивным навыкам. Истинно продуктивные упражнения, напротив, характеризуются меньшей степенью контроля. В этих упражнениях необходимо обращать внимание на все аспекты порождения языка одновременно. Примерами продуктивных упражнений могут служить написание письма или участие в разговоре.

В соответствии с данными принципами после ознакомления с русскими глаголами движения учащимся следует дать упражнения, где те же слова будут представлены в контексте.

Упражнение 1. Сравните предложения и скажите, где находится лицо или предмет в момент речи.

Образец: Инженеры приехали в фабрику для проверки (инженеры находятся в фабрике) - Во вторник инженеры приезжали в фабрику для проверки (инженеры были на фабрике, но сейчас их нет там).

1. Группа археологов приехала в античный город Гёбекли-Тепе. - Прошлым летом группа археологов приезжала в античный город Гёбекли-Тепе.

2. Мария принесла вам последний роман Виктора Пелевина. - Мария приносила вам последний роман Виктора Пелевина, но вас здесь не было.

3. Антон уехал из Москвы. - В прошлом году Антон уезжал из Москвы.

4. Специалисты музея увезли некоторые исторические полотна из-за неблагополучного состояния здания. - Специалисты музея увозили на время некоторые исторические полотна из-за неблагополучного состояния здания.

Цель упражнений такого типа - помочь учащимся понять различия в значениях между глаголами движения совершенного и несовершенного вида с приставками при- и у- в прошедшем времени.

Следующий тип упражнений предусматривает выбор верного слова при построении предложения.

Упражнение 2. Дополните предложения, выбрав подходящий вариант.

Образец: Каждую субботу мой дядя приезжает к нам.

В субботу мой дядя приедет к нам.

1. Обычно наши дети ... из школы домой в 4 часа (приходят - придут).

2. Скоро он ... работать в Казань на 3 года, так как руководитель компании подписал приказ о его командировке (прилетает - прилетит).

3. Три года назад она продала квартиру и совсем ... из Москвы (уезжала -уехала).

4. - Что делал Николай утром?

- Сегодня утром Николай . на яхте в Крым (уплывал - уплыл).

У турецких учащихся часто возникает вопрос о том, как надо ответить, если тот, о ком говорят, в момент речи отсутствует. В таком случае для отработки можно предложить следующий тип упражнений.

Упражнение 3. Ответьте на вопросы по образцу. Учитывайте тот факт, что в момент речи тот, о ком говорится в предложении, может отсутствовать (варианты возможных ответов даны в скобках).

Образец:

- Кто-то забыл журнал?

- Приходила Аня. Это она забыла журнал.

1. От кого вы узнали, что Саша приехал? (Утром приходила Аня и говорила, что она видела Сашу около подъезда).

2. Кто вам сообщил, что конкурс песни переносится? (Вчера к нам приезжал организатор и сообщил, что члены жюри не согласились участвовать в программе).

Такие упражнения, предусматривающие открытые ответы, не только приспосабливают студентов к репродуктивному ответу, но и позволяют преподавателям изучить ошибки, которые учащиеся могут совершить.

Для того чтобы учащиеся научились различать значения прибытия и удаления, можно предложить им задание, где нужно утвердительно ответить на вопросы, используя глаголы движения с приставками при- и у-.

Упражнение 4. Ответьте на вопросы, используя глаголы движения с приставками при- и у- (варианты возможных ответов даны в скобках).

Образец: Нам сообщили, что в понедельник прибыла российская делегация по делам молодежи. Можно ли организовать небольшую встречу с делегацией? - К сожалению, делегация уехала во вторник.

1. Весной в вашем городе выступала рок-группа из Москвы? (Да, рок-группа из Москвы приезжала выступать в нашем городе).

2. Дни французского театра начинаются завтра. Французские артисты, наверное, уже здесь? (Да, они приехали сегодня).

3. Эту посылку передал вам почтальон? (Да, после обеда в офис приходил почтальон и оставил эту посылку).

4. К большому сожалению, мы пропустили Фестиваль сыра. Сыровары, наверное, пробыли в нашем городе не больше 5 дней? (Да, они уехали вчера).

Следующие типы заданий должны касаться различий между приставками, близкими по смыслу.

Упражнение 6. Вставьте на место пропусков подходящие глаголы движения с приставкой при- или е-.

Образец: Иван пришел в кабинет директора, чтобы оставить отчет последнего месяца. - Иван хотел войти в кабинет директора, но секретарь ему не разрешил.

1. Погода была настолько прекрасной, что Анна не хотела ... в душный офис. - Если хотите,... к нам в офис закончить работу.

2. В комнату ... мухи, и я часами не мог выгнать их из комнаты. - Когда Коля подумал, что нет никакого выхода из этой ситуации, к окну его комнаты ... милая голубка.

Упражнение 6. Вставьте на место пропусков подходящие глаголы движения с приставкой вы- или у-.

Образец: Степан Геннадиевич только что вышел из своего кабинета. - Степан Геннадиевич два часа назад ушел домой.

1. Почему он ... из комнаты? Ведь врачи запретили ему это!

2. Николай узнал, что его научный руководитель ... в Пекин на месяц.

3. Информационное бюро НАТО сообщило, что генерал-майор Томпсон ... из Москвы 22 февраля.

4. Мальчик ... из сарая и направился домой.

Упражнение 7. Вставьте на место пропусков подходящие переходные глаголы движения с приставкой при- или от-.

Образец: Я привез все эти подарки вам. - Я купил все эти подарки для бабушки. А когда я смогу отвезти их ей?

1. Машина опять не заводится. Не понимаю, почему она стала так часто ломаться. Пора уже ... ее на ремонт

2. - Я не могу найти конспекты лекций Степанова.

- Не волнуйся, вечером я ... свои конспекты тебе.

При преподавании глаголов движения можно также предложить учащимся задания, направленные на проверку полученных навыков и умений. Для этого будет целесообразно включить упражнения на перевод. Такой вид работы эффективен при изучении и повторении лексического и грамматического материала. Перевод помогает учащимся понять разницу в системе двух языков, дает студенту возможность работать самостоятельно, используя диалог для тренировки [12, с. 18]. Упражнения данного типа обязательно нужно включать в программу обучения турецкой аудитории.

Упражнение 8. Переведите предложения на турецкий язык.

1. Русский ученый, который когда-то уехал из России в США, принес в студию Телеканала 1 фотографии своей семьи и рассказал, почему он решил вернуться на родину (Bir zamanlar Rusya'dan ABD'ye gitmi§ olan Rus bilim adami, Telekanal 1 stüdyosuna ailesinin fotograflarini getirdi ve neden vatanina geri dönmeye karar verdigini anlatti).

2. В школе дети вдруг почувствовали себя плохо, и потом их увезли больницу. (Okulda gocuklar birden kendilerini kötü hissettiler ve daha sonra onlari hastaneye götürdüler).

Упражнение 9. Переведите предложения на русский язык.

1. Yazilim §irketinde ?ali§an Hakan, Qin'deki §ubede ba§ mühendis olarak 4 yilligina ?ali§mak üzere Pekin'e gitti (Хакан, который работает в компании по разработке программного обеспечения, уехал в Пекин на 4 года, чтобы работать главным инженером в китайском филиале).

2. - Bu dergiler de nereden fikti?

- Sabah onlari postaci getirdi.

- Откуда взялись эти журналы?

- Утром их принес почтальон.

В качестве репродуктивного упражнения можно показать студентам ряд картинок и предложить описать их, используя глаголы движения.

Упражнение 10. Посмотрите на картинки и расскажите о происходящем. Используйте глаголы движения.

(Женщина оставляет ребенка на улице. Она входит в магазин. Ребенок еылезаетиз коляскии^одит).

В качестве продуктивного упражнения можно предложить учащимся рас-скязеть о своемобычном дне, используя глаголы движения. Может быть, такой тип упражнений не подойдет для каждого приставочного глагола движения. Однако после изучения бесприставочных и приставочных глаголов движения, отвечающих основным ксммуникативнымпотребностям, такие заданиябудртэффек-тивны при повторении данной лексико-грамматической темы.

Упражнение 11. Напишите о вашем ежедневном передвижении по городу. Постарайтесь использовать бесприставочные и приставочные глаголы движения в вашем рассказе.

(Каждый день я просыпаюсь в 07:00. Выхожу из дома в 08:00. Я приезжаю на работу на автобусе в 08:45).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В целом можно констатировать, что при обучении глаголам движения нужен национально ориентированный подход, поскольку каждый язык имеет уникаль-

Библиографический список

ный лексико-грамматический строй. Кроме того, в преподавании нужен семантический подход, который классифицирует приставочные глаголы по семантическим признакам. Следует объяснять каждую особенность любого приставочного глагола движения с учетом родного языка учащегося. Система практических заданий не должна состоять только из подстановочных упражнений. Ее нужно разделить на три стадии: рецептивную, репродуктивную и продуктивную. Такой подход будет способствовать формированию коммуникативной компетентности.

1. Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика и русская языковая картина мира. Мир русского слова. 2013; № 2: 72 - 80.

2. Милославский И.Г. Краткая практическая грамматика русского языка. Москва, 2015.

3. Гюнеш Б. Особенности семантики глаголов движения в русском и турецком языках. Русский язык за рубежом. 2013; № 3: 66 - 72.

4. Глаголы движения с приставкой при- и у-. 4 000 наиболее употребительных слов русского языка. Москва, 1981.

5. Битехтина ГА., Юдина Л.П. Система работы по теме «Глаголы движения». Москва, 1985.

6. Юдина Л.П. Система глаголов движения и их функционирование. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный. Москва, 2009; Глава 34: 511 - 540.

7. Рожкова Г.И. Изучение глаголов движения в русском языке. Вопросы методики преподавания русского языка нерусским. Москва, 1958: 39 - 60.

8. Уйти. Rusça Modern Sözlük. Стамбул, 2011.

9. Скворцова ГЛ. Глаголы движения - без ошибок. Москва, 2015.

10. Savignon S.J. Communicative Language Teaching: State of the Art. TESOL Quarterly. 1991; № 25 (2): 261 - 277.

11. Kanselaar G. The Didactics of Foreign Language Teaching with Multimedia. Journal of Information Technology for Teacher Education. 1993; № 2 (2): 251 - 265.

12. Куриленко В.Б., Щербакова О.М., Бирюкова Ю.Н. Глаголы движения: стратегии обучения на начальном этапе. Вестник «Здоровье и образование в XXI веке». 2018; № 4: 14 - 20.

References

1. Pankov F.I. Funkcional'no-kommunikativnaya grammatika i russkaya yazykovaya kartina mira. Mirrusskogo slova. 2013; № 2: 72 - 80.

2. Miloslavskij I.G. Kratkaya prakticheskaya grammatika russkogo yazyka. Moskva, 2015.

3. Gyunesh B. Osobennosti semantiki glagolov dvizheniya v russkom i tureckom yazykah. Russkijyazykza rubezhom. 2013; № 3: 66 - 72.

4. Glagoly dvizheniya s pristavkoj pri- i u-. 4 000 naibolee upotrebitel'nyh slov russkogo yazyka. Moskva, 1981.

5. Bitehtina G.A., Yudina L.P. Sistema raboty po teme «Glagoly dvizheniya». Moskva, 1985.

6. Yudina L.P. Sistema glagolov dvizheniya i ih funkcionirovanie. Kniga o grammatike. Russkij yazykkakinostrannyj. Moskva, 2009; Glava 34: 511 - 540.

7. Rozhkova G.I. Izuchenie glagolov dvizheniya v russkom yazyke. Voprosy metodikiprepodavaniya russkogo yazyka nerusskim. Moskva, 1958: 39 - 60.

8. Ujti. Rusça Modern Sözlük. Stambul, 2011.

9. Skvorcova G.L. Glagoly dvizheniya - bez oshibok. Moskva, 2015.

10. Savignon S.J. Communicative Language Teaching: State of the Art. TESOL Quarterly. 1991; № 25 (2): 261 - 277.

11. Kanselaar G. The Didactics of Foreign Language Teaching with Multimedia. Journal of Information Technology for Teacher Education. 1993; № 2 (2): 251 - 265.

12. Kurilenko V.B., Scherbakova O.M., Biryukova Yu.N. Glagoly dvizheniya: strategii obucheniya na nachal'nom 'etape. Vestnik «Zdorov'e i obrazovanie v XXI veke». 2018; № 4: 14 - 20.

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 377.5

Dyachenko N.S., postgraduate, methodologist, Khakass Polytechnic College (Abakan, Russia), E-mail: yrieva-nadya@mail.ru

Karabanova L.B., Cand. of Sciences (Pedagogy), Head of Center for Professional Education Development, Khakass Polytechnic College (Abakan, Russia),

E-mail: l_b_k_65@mail.ru

Halimova N.M., Doctor of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Professor, Department of Psychological and Pedagogical Education, Khakass State University

n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: nmhal@mail.ru

COMPETITIVE MOVEMENT AS ONE OF THE CONDITIONS FOR THE DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL COMPETENCIES OF SPO STUDENTS. The

article reveals issues of relevance of organization of competitive movement in the system of secondary professional education in modern conditions. The leading role of WorldSkills competitions in the development of professional competencies is shown. Experience in organizing and conducting professional competitions and events in the Republic of Khakassia is presented. A model of competitive movement for the development of professional competencies among students of professional educational organizations, created on the basis of regional practice, is proposed. The effectiveness of the model implementation, forms and effects of its application are presented.

Key words: professional education, WorldSkills standards, competitive movement, professional competitions, professional competences, competitive movement model, forms of professional competence development.

Н.С. Дьяченко, аспирант, методист, Хакасский политехнический колледж, г. Абакан, E-mail: yrieva-nadya@mail.ru

Л.Б. Карабаноеа, канд. пед. наук, зав. Центром развития профессионального образования Хакасского политехнического колледжа, г. Абакан,

E-mail: l_b_k_65@mail.ru

Н.М. Халимоеа, д-р пед. наук, доц., проф., Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: nmhal@mail.ru

КОНКУРСНОЕ ДВИЖЕНИЕ КАК ОДНО ИЗ УСЛОВИЙ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ СПО

В статье раскрываются вопросы актуальности организации конкурсного движения в системе среднего профессионального образования в современных условиях. Показана ведущая роль конкурсов по методике WorldSkills в развитии профессиональных компетенций. Представлен опыт по организации и проведению профессиональных конкурсов и мероприятий в Республике Хакасия. Предложена модель конкурсного движения по развитию профессиональных компетенций у студентов профессиональных образовательных организаций, созданная на основе региональной практики. Представлена результативность реализации модели и эффекты ее применения.

Ключевые слова: профессиональное образование, стандарты WorldSkills, конкурсное движение, профессиональные конкурсы, профессиональные компетенции, модель конкурсного движения, формы развития профессиональных компетенций.

Обеспечение глобальной конкурентоспособности российского образования в Указе Президента РФ от 7 мая 2018 года объявлено национальной целью для развития образования. В программе развития образования обозначены содержательные вызовы системе образования в целом. Это связано с тем, что образо-

вание должно отвечать на глобальные вызовы не только дня сегодняшнего, но и дня завтрашнего, то есть иметь опережающее развитие. Одной из задач целевой программы развития образования является «модернизация профессионального образования» [1]. Кроме этого, в Послании Федеральному Собранию от 4 дека-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.