Научная статья на тему 'Обучение студентов продвинутого уровня неофициальному деловому общению на материале американских художественных фильмов'

Обучение студентов продвинутого уровня неофициальному деловому общению на материале американских художественных фильмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньковская З. В.

Маньковская З.В. ОБУЧЕНИЕ СТУДЕН ТОВ ПРОДВИН УТОГО УРОВНЯ НЕ ОФИЦИАЛЬНОМУ ДЕ ЛОВОМУ ОБЩЕНИ Ю НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ ХУДОЖЕСТВЕН ЫХ ФИЛЬМОВ. В статье рассматривается художественный фильм как источник получения лингвокультурной информации и наблюдения за вербальным и невербальным поведением участников деловой коммуникации. Особое внимание уделяется возможности использования художественного фильма для обучения студентов продвинутого уровня стилистически дифференцированной речи на материале делового общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Mankovskaya Z.V. Teaching Advanced Students Informal Busines Comunication on the Material of American Feature Films. The article looks at feature films as a resource material for teaching informal business communication. It emphasizes the main advantages of feature films and their uses for teaching stylistic differentiation of the language of Business English.

Текст научной работы на тему «Обучение студентов продвинутого уровня неофициальному деловому общению на материале американских художественных фильмов»

обучение студентов продвинутого уровня неофициальному деловому общению на материале американских художественных фильмов

З.В. МАНЬКОВСКАЯ, проф. каф. переводаМГУЛ, канд. филол. наук

Художественный фильм можно считать одним из источников получения линг-вокультурной информации о деловом мире страны изучаемого языка наравне с аутентичными газетными, журнальными текстами, художественной литературой, теле- и радиопрограммами.

Особенностью и преимуществом изучения делового общения на материале художественных фильмов является то, что художественный фильм открывает богатейшие возможности для наблюдения за вербальными и невербальными аспектами функционирования языка и отражает современные тенденции его развития.

Художественный фильм устанавливает образцы словоупотреблений в реальных, а не искусственно созданных ситуациях общения, в которых фиксируются не только словарные, но и окказиональные значения слов и выражений. Студент имеет возможность подражать образцам использования языка представителями различных слоев делового мира, начиная с представителей высшего руководства и заканчивая секретарем и кандидатом на должность. Фильм также обращает внимание студента на различные стили общения: формальное/неформальное общение, информи-

рующая/убеждающая речь, нейтральная и образная речь, основанная на использовании стилистических приемов, игры слов, идиоматики, примерами которых изобилуют художественные фильмы.

Художественный фильм содержит большой объем национально-культурной информации, представляя реалии культурного сообщества изучаемого иностранного языка, является отражением его ценностей и стереотипов. Художественный фильм знакомит студентов с понятием «социальные и культурные импликатуры», которые связаны с нормами, принятыми в языковом коллективе. Другими словами, фильм помогает студенту понять, что позволительно и что является социальным табу для образованного человека, говорящего на иностранном языке.

Достоинством художественного фильма как материала для обучения деловому общению на иностранном языке является противопоставление и сосуществование нейтрального пласта лексики современного языка и разговорно-бытового, который имеет существенные ограничения в использовании, связанные со сферой распространения слова, временем/длительностью его употребления, способностью переходить из разряда разго-

ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 7/2006

33

ворного в разряд нормативного употребления.

Работа над художественным фильмом подразумевает, в первую очередь, работу над словом в стилистическом и прагматическом плане, обеспечивает знакомство студента со стилистической дифференциацией словаря, стилистическим потенциалом слов и основным способом его отражения в словаре - стилистическими пометами.

Наиболее ярко в художественном фильме представлен разговорный/неофициальный стиль общения, который, к сожалению, не очень активно изучается в вузах, особенно на уроках по деловому общению. Поэтому важно рассмотреть более подробно возможность обучения студентов продвинутого уровня разговорной речи в рамках деловой тематики.

Разговорная речь - зыбкое образование. Помимо того, что разговорная лексика неоднородна и включает идиоматические выражения, фразовые глаголы, сленг, вульгарную лексику, жаргонизмы, табу, которые не имеют четкого статуса в языке, она имеет тенденцию переходить со временем в нормативную или нейтральную лексику, что часто затрудняет определение границ нейтрального и разговорного и нередко приводит к возникновению сложных ситуаций выбора.

Разговорная лексика связана с выражением сильных эмоций и психологических состояний в неофициальной обстановке общения, которая может определяться сниженной тематикой разговора, то есть касаться запретных или табуированных тем. Знание запретных слов, как отмечает В.И. Карасик в предисловии к Новому англо-русскому словарю современной разговорной лексики [5], имеет огромное значение. Оно позволяет не только понять действие механизма снятия напряжения и агрессивности и сформировать положительные образцы поведения, но также избавиться от неприятных ощущений, унизительных или смешных положений, вытекающих из неправильно понятого или неправильно употребленного иноязычного выражения. Как указывает В.И. Карасик, особенно внимательно нужно относиться к сленгу, поскольку он является показателем

статуса человека, часто человека малообразованного, противопоставляющего себя обществу. Сленг, как и жаргон, это способ ограничить число собеседников, способ общения между «своими», а иностранец не относится к «своим» по определению и поэтому может выглядеть нелепо, пытаясь играть неподходящую для него роль. Кроме того, большинство сленговых слов - это однодневки, они быстро устаревают, и смещение временных рамок может привести к созданию комического эффекта. Итак, не стоит употреблять сленговые выражения в речи, но понимать их, знать сферу их употребления и правильно реагировать, разумеется, нужно.

Как определить уместность или неуместность разговорного выражения в ситуации общения? Для этого существуют стилистические пометы, которые отражают стилистическую дифференциацию лексической системы языка, служат для характеристики той части словарного состава современного литературного языка, которая по тем или иным причинам ограничена в употреблении. Стилистические пометы используются во многих типах словарей - толковых и двуязычных, поэтому не вызывает сомнений необходимость их учета студентами в разговорной практике.

По мнению И.Р. Гальперина [4], роль стилистической пометы огромна. Ее задачи не ограничиваются только стилистической характеристикой слова, она дает дополнительную информацию о возможностях словоупотребления и более глубоко раскрывает смысловую структуру слова. Несмотря на отсутствие единства среди лексикографов в трактовке характера ограничений, служащих критерием отбора слов и отнесения их к той или иной категории, можно выделить ряд общих положений, с которыми необходимо познакомить студентов.

А.П. Евгеньева в предисловии к Словарю русского языка [9] выделяет следующие ограничения, обусловленные:

- принадлежностью слова к тем пластам лексики, которые находятся за пределами литературного языка или стоят на его границе (областные, просторечные, грубопростореч-ные слова);

- узкоспециальным характером терминов науки, техники, ремесла, искусства и т.д.;

- тем, что слово может быть употреблено лишь в определенном стиле литературной речи.

Э.С. Азнаурова [1] расширяет и уточняет список ограничений, а также выделяет два основных принципа: функциональный и лексико-семантический.

Функциональный принцип учитывает:

- соотношение данного слоя лексики с общелитературным стандартом;

- социальную дифференциацию языкового коллектива;

- территориальное разделение;

- соотнесенность понятийного значения слова с различными типами понятий (научных, бытовых);

- происхождение слова.

Принцип лексико-семантической дифференциации основан на расслоении словаря по функциональным стилям.

Классификация Э.С. Азнауровой представляется наиболее полной и непротиворечивой, поскольку охватывает практически все случаи стилистического расслоения словаря. Ее целесообразно рекомендовать студентам как исходную для выделения следующих слоев лексики английского языка и соответствующих им стилистических помет.

По соотношению данного слоя лексики с общелитературным стандартом выделяется, с одной стороны, возвышенная лексика to break one's oath и поэтизмы, с другой - фамильярные слова to suck sb into, сленг screw sth up, вульгаризмы schmucks, которые отражаются в словаре специальными пометами: поэт (poet), сленг (s/.), вульг. (vulg.).

По принципу социальной дифференциации языкового коллектива лексика делится на следующие группы: арго, профессионализмы objection sustained, жаргонизмы, просторечия.

По принципу территориальной дифференциации различают диалектизмы comer (NamE), sport (NZE), shoot (AmE), то есть группу лексики, которая возникает под воздействием такого экстралингвистического фактора, как территориальное членение общества. Стилистическая помета - диал. (dial.)

По характеру понятийной соотнесенности выделяются термины - слова, создаваемые (или заимствованные) для точного обозначения вновь появившихся понятий и специальных предметов из области науки, техники, искусства, общественно-политической сферы и социального статуса общества, которые обозначаются пометами: мед.(med.) systolic and diastolic pressure; полит. (polit.) p/ay hardball; юр.(Law) sustained; торговля (Commerce) legal tender; финансовая область (Fin.) stock.

По принципу происхождения исконно-английские слова противопоставляются иностранным словам и варваризмам (напр. Kemo sabe), которые отмечены в словаре как фр.^г), нем.(Ger.), лат.(Lat.) и др., чтобы показать, что данное слово еще не утратило иностранный облик или что его употребление географически ограничено.

И последнее противопоставление по принципу исторической перспективы позволяет выделить архаическую лексику и современные новообразования (неологизмы). Архаическая лексика включает устаревающие и устаревшие слова (obsolescent and obsolete words), слова, обозначающие исчезнувшие предметы и понятия (historical words), и наконец собственно архаизмы (archaic proper).

Необходимо отметить, что при рассмотрении различных классов слов у лингвистов нет единства. Наиболее сложным явлением является сленг. Несмотря на неоднократные попытки подойти к решению проблемы сленга, сущность и происхождение этого слоя лексики до последнего времени остаются спорными. Под термином сленг недифференцированно объединяются совершенно разнородные явления - просторечные слова, диалектизмы, неологизмы, жаргонизмы и шутливые словообразования. В связи с этим некоторые словари отказываются от пометы 'slang'.

Трудно поддаются учету различия между профессионализмами и жаргонизмами, просторечием и диалектизмами. И.Р. Гальперин видит критерий различия между профессионализмами и жаргонизмами в степени прозрачности смыслового содержания слова. Если слово с точки зрения значения легко расшифровывается, но употребляется в дан-

ной области общественной деятельности, то мы имеем дело с профессионализмом. Если же значение слова, употребляемое в данном профессиональном коллективе, никак не мотивировано или же расшифровывается с трудом, то перед нами жаргонизм. Жаргонизмы являются в какой-то мере тайным кодом.

Если рассматривать расслоение словаря исходя из лексико-семантического принципа, а именно, принадлежности слова к различным функциональным стилям, то в основном в лексикографии для этой цели используются такие пометы, как книжн.(Ъookish) и разг.(со//.).

Кроме вышеперечисленных критериев дифференциации лексики современного английского языка, которые можно назвать собственно стилистическими, в некоторых словарях [4, 6] выделяется еще группа эмоционально-стилистических помет, или помет оценочного характера. Они не входят в вышеупомянутую классификацию. Это эмоц.-усил. (emot.), усил.-шутл.facet.), ирон. (iron), пренебр. (derog), презр.(pej.), разг.-груб.(ш/-vu/g), бран.(^еаг), вульг.(га/^), ласк. и т.д. Количество такого рода помет и их номенклатура изменяются от словаря к словарю.

Некоторые лингвисты, занимающиеся вопросами лексикографии [8], считают, что следует четко разграничивать эмоционально-стилистические и собственно стилистические пометы и сопровождать слова двойными пометами. Такой опыт уже имеется. А.В. Кунин впервые в фразеологической практике выделил 6 типов двойных помет для разговорной фразеологии:

разг.-фам. - a bit of fat (непредвиденная удача, особенно в материальном отношении);

разг.-груб. - ho/d your jaw (закрой свой

рот);

разг. - ирон. - Ъу your /eave (с вашего позволения (говорят, когда делают замечание неприятное для собеседника);

разг.-презр. - be no better than she shou/d be;

разг.-шутл. - knee-high («кузнечику по колено»);

разг.-усилит. - as the devi/ (чрезвычайно, ужасно, чертовски)

Трудность использования стилистических помет заключается в том, что разные словари имеют разные системы помет. Анализируя предпосылки этого разнобоя, Т.Г. Винокур отмечает, с одной стороны, социолингвистические причины, которые проявляются в изменении отношения и к явлениям действительности, и к словам, их обозначающим, и к языковой политике общества в целом. С другой стороны (это особенно касается словарей неологизмов), разночтения объясняются тем, что в поле зрения лексикографов-неологов попадают факты пограничные, еще не обработанные лексикографией, не устоявшиеся в лексико-семантической системе языка. Их можно квалифицировать как словоупотребления с еще не законченным процессом формирования стилистического значения и обратить внимание студентов на них.

Кроме того, Т.Г. Винокур выделяет еще одну причину - лексикографическую традицию словарей, обусловленную задачами общедоступности, демократизации нормы и сокращением словника.

Несмотря на некоторую неоднозначность подходов к интерпретации значений слов, стилистические пометы выполняют очень важную функцию в речевой практике, поскольку они имеют очевидную коммуникативную и прагматическую подоплеку. Ю.Д. Апресян, указывая на прагматическое содержание помет, говорит, что за привычными стилистическими пометами, такими, как «вежливое», «вульгарное», «грубое», «ироническое», «шутливое», «эвфемистическое», стоят сложные и интересные ситуации общения, требующие серьезной прагматической экспликации.

Художественный фильм как материал для обучения неофициальному общению содержит слова и выражения со стилистическими пометами в большом количестве. Для анализа были отобраны некоторые ситуации из американских фильмов «Wall Street», «Working Girl», «The Firm», «Bounce», «One Fine Day» , включенных в учебное пособие «Английский язык в ситуациях повседневного делового общения» [7].

Наиболее полно и широко стилистические пометы представлены в фильмах «Wall Street» и «The Firm».

Например, в фильме Оливера Стоун «Wall Street.» содержатся примеры идиоматических выражений. - Its history (no longer important), It rings the bell (sounds familiar); разговорных метафор: - a real cheese cake (the best), to bag the elephant (to accomplish a big task), to eat sb' s lunch for sb (to refuse to pay for the work done); фразовых глаголов - to blow sb away (to kill sb by shooting), to stick around (to stay in a place waiting for sth to happen) разговорных выражений для обозначения понятий деловой сферы - to cook the books (to change facts and figures illegally), bow-wow stocks (unimportant stocks),а также сленга - schmucks.

Названные выражения способствуют созданию речевого портрета персонажей фильма. Например, сленг schmucks характеризует главного героя как человека малообразованного, невоспитанного, грубого, с одной стороны, а с другой - достигшего высокого положения в обществе и согласно своему социальному статусу и общественной роли позволяющего себе «вольности» по отношению к подчиненным и людям более низкого ранга.

Такая лексика играет большую роль не только в характеристике героев, но и позволяет с учетом экстралингвистических факторов (время и место действия, ситуация общения), а также паралингвистических средств (интонация, высота тона, жесты, мимика), представленных в художественном фильме, извлечь из реплик героев больше информации, чем из произнесенного вслух, то есть выявить социальные, культурные импликатуры и имп-ликатуры, вытекающие из нарушения максим принципа сотрудничества и вежливости.

Посмотрим, как использовано слово dinosaur. Это слово в словаре имеет стилистическую помету (disapproving), но в фильме служащий фондовой биржи употребляет его по отношению к себе для описания своих пере-спектив работы на бирже. «If you don't give me relevant information right now, I'm a dinosaur». Выявление контекстуального значения слова основывается на его буквальном значении «вымершее животное». Контекст ситуации подсказывает нам следующую интерпретацию: «если не будет представлена нужная информация в срок, работнику грозит серьезное

наказание или увольнение». Такая трактовка значения слова вытекает в результате выведения импликатур: будет смерти подобно, приведет к забвению. Список этих импликатур можно было бы продолжить. Их количество зависит от фоновых знаний и интерпретирующих возможностей (опыта) студентов.

Кроме выявления значения лексической единицы фильм также позволяет установить настроение, состояние, самочувствие героя в момент его произнесения. Герой фильма использует слово dinosaur в состоянии напряжения, волнения и даже безысходности.

Интересным примером для анализа в этом фильме является выражение to send sb C.O.D, которое отмечено в словаре (metaphor, NamE). Данная помета говорит о том, что выражение не может восприниматься буквально и нужно искать скрытый смысл. Поиск необходимо начинать с интерпретации C. O. D. Словарь дает нам значение - cash on delivery, payment on good will be made when goods are delivered.

В культурной картине мира американцев данное выражение связано с черствостью, безразличием к другому человеку, и поэтому в устах человека, желающего нанести оскорбление другому, оно будет восприниматься как «have no feelings, betray sb».

В фильме Сидни Поллак «The Firm» находят отражение контрастные категории книжное/разговорное.

Фильм, раскрывающий работу юридической фирмы, изобилует словами с пометами (law), такими, как objection, sustained (произносятся в суде во время процесса), witness protection (программа защиты свидетеля в случае дачи показаний против серьезного преступника), to come up to parole (to give a prisoner permission to leave prison), to get indictment (a statement accusing sb of a crime).

Эти выражения характеризуют речь профессионалов, которые даже в непринужденной ситуации не могут обойтись без слов, ставших их «второй натурой». Таким образом, имплицитно эти слова передают дополнительную информацию «я - профессионал, опытный юрист».

С другой стороны, их цель - показать новичку, что фирма, которая пригла-

шает его на работу, солидная и серьезная организация.

Речь главного героя, человека образованного, отличает некоторая возвышенность и торжественность break my oath, waive the rights, terminate the employment, которая достигается употреблением книжной лексики.

Художественный фильм ярко показывает зависимость речевой манеры главного героя от фактора адресата и ситуации общения. В разговоре с офицером отдела правосудия в критической ситуации он использует разговорные выражения hotshot lawyer (extremely successful), ifs got teeth (powerful, effective), it isn' t sexy (exciting, interesting), которые характеризуют ситуацию как безвыходную, когда человек забывает о приличиях и дает волю своим чувствам.

Таким образом, художественный фильм может быть не только интересным, захватывающим и неординарным средством обучения неофициальной речи в ситуациях профессионального общения, но и материалом для интерпретации и выведения дополнительной, часто не выраженной вербально информации, что достигается благодаря умению правильно применять стилистических пометы.

Библиографический список

1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова / Э.С. Азнаурова. - Ташкент, 1973.

2. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь / Ю.Д. Апресян. - ВЯ, 1986. - № 2.

3. Винокур, Т.Г. Толковый словарь и языковое употребление / Т.Г. Винокур. - ВЯ, 1986. - № 4.

4. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М., 1958.

5. Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / С.А. Глазунов.

- М.: Русский язык, 2002.

6. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь, изд. 3 / А.В. Кунин. - М., 1984.

7. Маньковская, З.В. Английский язык в ситуациях повседневного делового общения: учеб. пособие по развитию навыков разговорной речи для студентов 4-го курса специальности 022900(031202) «Перевод и переводоведение» / З.В. Маньковская.

- М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2006. - 200 с.

8. Семейко, А.М. Эмоционально-усилительные прилагательные в современном английском языке (опыт лексикографического исследования): дис. ... канд. фил. наук / А.М. Семейко. - М., 1975.

9. Словарь русского языка АН СССР института русского языка в 4-х томах// под ред. А.П. Евгеньевой, 2-е изд.

10. Greener M. The Penguin Business Dictionary// Penguin Books, 1994.

11. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English// Oxford University Press, 7th edition.

12. Longman Dictionary of English Language and Culture, 2000.

13. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English// Oxford University Press, 2001.

14. Spears Richard A. American Idioms Dictionary // National Textbook Company, USA, 1991.

15. Spears Richard A. Dictionary of American Slang// National Textbook Company, 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.