Научная статья на тему 'Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов)'

Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3043
402
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВУЛЬГАРИЗМ / SLANG / СЛЕНГ / СЛОВА СНИЖЕННОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО ТОНА / WORDS OF LOWER STYLISTIC TONE / СОВРЕМЕННЫЕ АМЕРИКАНСКИЕ РОМАНЫ / MODERN AMERICAN NOVELS / VULGARISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борунов Артем Борисович

В данной статье рассматриваются особенности употребления сленга, вульгаризмов, жаргонизмов и их функции в языке художественной литературы. Материалом для анализа послужили тексты американских романов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functions of Low-Stylistic Words in Fiction Literature (on the material of modern American novels)

This article deals with the peculiarities of the slang, vulgar and jargon words usage and their functions in the belles-lettres style. The works of modern American writers were taken as the analyzed data.

Текст научной работы на тему «Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов)»

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

ФУНКЦИИ СЛОВ СНИЖЕННОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО ТОНА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ РОМАНОВ)

А. Б. Борунов

В данной статье рассматриваются особенности употребления сленга, вульгаризмов, жаргонизмов и их функции в языке художественной литературы. Материалом для анализа послужили тексты американских романов.

Ключевые слова: вульгаризм, сленг, слова сниженного стилистического тона, современные американские романы.

Считается, что в стиле художественной литературы употребляется преимущественно общенациональный литературный язык. Однако обширную часть словаря современного английского языка составляют слова «сниженного стилистического тона», или «нелитературные» слова [5. C. 109]. Сюда входят разговорные слова, или коллоквиализмы, слова интержаргона (или общего сленга), слова и выражения профессиональных и социальных жаргонов (или специальных сленгов), диалектизмы и вульгаризмы.

Трудность выделения таких единиц заключается в их недостаточной изученности, что затрудняет дифференциацию между этими пластами лексики: «...понятие “сленг” до настоящего времени остаётся неопределённым. Под “сленгом” понимаются и просторечные слова, и диалектизмы, и неологизмы, и жаргонизмы, и шутливые словообразования, и многое другое» [5. С. 113].

Сленг можно определить также как «особый, исторически сложившийся и, в большей или меньшей степени, общий всем социальным слоям говорящих вариант (преимущественно лексических) норм, бытующих в основном в сфере устной речи и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка» [5.

С. 114].

Стилистические функции сленгизмов - это ярко выраженная экспрессивность, грубоватость, оценочность, шутливость, оттенок пренебрежительности и др. — носят не дифференцирующий, а опи-

12

Язык художественной литературы

сательный характер и могут быть применены практически ко всем слоям лексики сниженного стилистического тона [5. С. 113]. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Кроме того, сленг появляется и в качестве средств языковой характеристики персонажей. Во многих произведениях писатели проводят границу между героями, используя сленг. Естественно, необразованные герои, стоящие на нижней ступени социальной лестницы, будут довольно часто использовать сленгизмы в своих репликах, в противоположность героям, стоящим «выше». Например: She hurried to the door. Swinging it open, she stared at the six-foot-two, dark hair hunk in front of her [7. С. 9]. Слово “hunk” имеет помету «сленг» в словаре А. Ю. Кудрявцева [2. С. 157] и имеет значение “физически привлекательный мужчина”, использование данного слова в этом контексте показывает читателям ощущение от восприятия незнакомца.

В современных стилях английского литературного языка, в которых могут быть использованы сленгизмы, т.е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек, им открыт более свободный доступ в литературный язык. Персонажи свободно используют в речи слова, которые в словаре имеют помету «сленг». Рассмотрим предложение^ grin curled his mouth. What better time to mosey up and say hello? [6. С. 55]. «To mosey up», согласно словарю Мюллера, имеет помету «сленг» [4. С. 504]. В данном примере использование сленга в сочетании со словом «grin» создаёт отношение недоумения и пренебрежения к происходящей ситуации.

В литературе используются разговорные слова и выражения с целью показать «живость» диалогов героев, максимально приблизить письменный текст к разговорной речи. Разговорные слова имеют определённую сферу употребления. Они, как правило, употребляются в устной, обиходно-бытовой, преимущественно диалогической речи. В связи с этим разговорные слова обладают функциональностилистическим значением, и многие из них входят в лексико-стилистические парадигмы и содержат компоненты экспрессивного, эмоционального и оценочного значений, противопоставляясь словам высокого и нейтрального стилистического тона [5. С. 110].

Характерной чертой разговорного стиля в художественном тексте являются такие явления, как потеря звука или слога в результате ассимиляции или диссимиляции: 'ud (=would), ‘im (=him), ‘assen

13

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

(have seen), wi’ (=with), i’ (=in), t’ (to), отпадение t, употребление окончания а, например: canna (=cannot), dinna (=don’t), отпадение конечного g и превращение [q] в [n]: sportin’ (=sporting), замена звука [е] звуком [i]: togither (=together), niver (=never) и др. [5. С. 118]. Такое написание слова может быть рассмотрено как графон, который играет роль «индикатора социально-общественной принадлежности персонажа» [3. С. 153].

Графон, как правило, имеет место в речи необразованных или малообразованных героев, становясь косвенным свидетельством их культурного уровня [3. С. 154]. Исследователи выделяют две функции графонов: характерологическая (с помощью графонов характеризуем персонажа как представителя определённой социальной среды) и идейно-эстетическая, которая обуславливается позициями автора и всем содержанием произведения [5. С. 59]. Рассмотрим пример:

«Os that?» someone shouted from above.

With a feeling of relief, Dr. Bloorwoise recognized the voice of Constable Hinz. <...>

«Where hr hyou?» The good constable’s voice was puzzled. «That the doc?» <...>

«My Gawd. Hit’s the doc.» <...>

Dr. Bloorwoise who did not have a great deal of faith in the constable’s abilities, found his admiration rising as he said, «Can you stitch me up, Doc, the blood’s coming down me eyes, I can’t see right. I’ave to catch that sodding bastard Twill, ‘e did this to me.» <...>

«Hits the police,» Hinz had said loudly [8. С. 185-186].

Приведённые выдержки из произведения Р. Н. Митры «Грехопадение» представляют собой реплики констебля Хинза, которые пестрят графонами, т.е. просматривается нарушение литературной нормы. Констебль не выговаривает звуки в слове «what», заменяя их звуком [э], вместо «what is» он произносит [3s], что выражено посредством графических символов (графонов): «Os». Кроме того, он произносит форму вспомогательного глагола «are» с придыханием, что графически передано с помощью символа «h» перед глаголом и местоимением, а глагол звучит вместо нормативного [a:], как [*r] аспирированное. Опущение в речи звука [h] и замена его графически посредством апострофа «'» рассматривается как характерная черта сленга [9. С. 41]. Также констебль произносит [*its], что выражено графически как «Hit's». Всё это является примером

14

Язык художественной литературы

использования вульгаризмов в литературе. Сокращение форм вспомогательных глаголов I'ave, I can't, местоимения 'e, наличие сокращений (do^ является жаргонизмами [1. С. 97].

Как пишет В.А. Кухаренко: «появление таких графонов равносильно авторскому описанию условий общения (неофициальная обстановка), его характера (небрежный, бытовой разговор), и самих участников диалога как людей малообразованных» [3. С. 20].

«How do you s’pose we go about doing that?» he asked in the same good ole boy twang, science it clearly annoyed her [6. С. 15]. В примере можно заметить выпадение гласного [э] в слове “s’pose”, что на письме выразилось графически посредством апострофа «‘», что свидетельствует о небрежном произнесении слова [spoz] и делает ссылку на тот факт, что беседа происходит между хорошо знающими друг друга людьми и в неофициальной обстановке. Рассмотрим другие примеры: “See ya'll later,” he called, and as she was shutting the door, she could swear she heard laughter [6. С. 27]; “I must'a made a wrong turn at the stairs.” [6. С. 42]; “Could'ave dropped me down with a feather, Doc. Twill was muscular and fast. Me was on me backside on the road, as ‘e ran h’away” [8. С. 186]. Здесь формы rauld’ave, 'e ran, h ’away, ya’ll, must’a ярко иллюстрируют фонетические отклонения от литературной нормы, а употребление местоимения в объектном падеже (Me) вместо соответствующей формы именительного падежа (I) показывают отклонения от грамматической нормы литературного языка.

Ещё один пласт лексики — вульгаризмы, которые часто можно встретить в современной литературе, особенно в жанре роман. Словарь Вебстера дает следующее определение вульгаризму как лингвистическому термину: «грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей» [1. С. 101].

Отечественные учёные отмечают, что «под вульгаризмами понимают слова и выражения, которые не принято употреблять в обществе вследствие их грубости или непристойности» [5. С. 117]. Однако целесообразнее термин вульгаризм закрепить лишь за определенной группой слов и фразеологизмов, объединенных, одним ведущим, наиболее характерным признаком. Этим признаком будет та степень грубости, которая граничит с непристойностью. Так, И. Р. Гальперин относит к вульгаризмам, прежде всего, ругательные слова, как например: damn, bloody, son of a bitch, to hell и др.

15

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

[1. С. 102]. В рамках данной работы мы придерживаемся мнения И. Р. Гальперина, поэтому определяем вульгаризмы как грубые и ругательные слова. В качестве примеров можно привести следующие предложения: But what the hell. He could endure one evening with another money-hungry female [7. С. 7]; Ivy slapped a hand over her mouth. Oh, jeez. Had she really said that out loud? [6. С. 45].

Эти слова очень ограничены в своем употреблении. Их можно встретить преимущественно в прямой речи персонажей и, следовательно, только в художественных произведениях. Их назначение то же, что и междометий, т.е. выражение сильных эмоций, главным образом, раздражения и гнева. Употребление такого слова как «сопроводителя» эмоций можно наблюдать в приведенных выше примерах.

Необходимо отметить, что современная американская проза отличается тем, что писатели более свободны в выборе лексических средств. Так, наблюдается тенденция употребления слов из разных функциональных стилей: сленгизмов, коллоквиализмов, жаргона и др. с особой стилистической задачей: косвенно указать на образ жизни героя, социальный статус, уровень образования и круг общения. Естественно, данные лексические единицы используются с особой стилистической нагрузкой — показать происхождение героя или сферу его общения, уровень образования. С помощью лексики писатели очень искусно проводит незримую черту между жителями мегаполиса и провинции, образованными людьми, американцами, руководителями и жителями трущёб, эмигрантами, людьми без образования. Кроме того, нормы современного письменного языка отличаются от норм разговорной речи, а так как жанр современного романа предполагает действие, происходящее в настоящем, описание диалогов героев, их чувств и эмоций, то употребление лексики разных стилей придаёт произведению большую правдоподобность и заинтересовывает читателя.

Таким образом, слой лексики сниженного стилистического тона в разных сферах речевого общения выполняет различные стилистические функции — функцию эмоционального и экспрессивного усиления, характерологическую функцию, но во всех случаях стилистическое значение этого слоя лексики определяется особенностями речевого и ситуативного контекста [5. С. 124].

16

Язык художественной литературы

Список литературы

1. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Из-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

2. Кудрявцев, А. Ю. Англорусский словарь сленга и ненормативной лексики [Текст] / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин.

- М. : АСТ, 2006. - 383 с.

3. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: уч. пособие для студентов пед. институтов [Текст] / В. А. Кухаренко. - М. : Просвещение, 1988. - 192 с.

4. Мюллер, В. К. Новый англорусский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. - 12-е изд., стереотип. -М. : Рус. яз. : Медиа, 2005. - 951 с.

5. Стилистика английского языка [Текст] / А. Н. Мороховский. -Киев : Вища школа, 1984. - 248 с.

6. Celmer, Michelle. Best Man’s Conquest [Текст] / M. Celmer. -New York : Silhouette Books, 2007.

7. Christenberry, Judy. The Marrying Kind [Текст] / J. Christenberry.

- Harlequin, the USA, 2007.

8. Mitra, R. N. Impute Fall to Sin [Текст] / R. N. Mitra. - М. : Manager, 2005.

9. Skrebnev, Y. M. Fundamentals of English Stylistics: study manual for students [Текст] / Y. M. Skrebnev. - М. : Astrel-АСТ, 2003.

List of literature

1. Gal'perin, I. R. Ocherki po stilis-tike anglijskogo jazyka [Tekst] / I.

R. Gal'perin. - M. : Iz-vo literatury na inostrannyh jazykah, 1958. -459 s.

2. Kudrjavcev, A. Ju. Anglo-russkij slovar' slenga i nenormativnoj lek-siki [Tekst] / A. Ju. Kudrjavcev, G.

D. Kuropatkin. - M. : AST, 2006.

- 383 s.

3. Kuharenko, V. A. Interpretacija teksta: uch. posobie dlja studentov ped. institutov [Tekst] / V. A. Kuharenko. - M. : Prosvewenie, 1988.

- 192 s.

4. Mjuller, V. K. Novyj anglo-russkij slovar' [Tekst] / V. K. Mjuller. - 12-e izd., stereotip. - M. : Rus. jaz. : Media, 2005. - 951 s.

5. Stilistika anglijskogo jazyka [Tekst] / A. N. Morohovskij. -Kiev :Viwa shkola, 1984. - 248 s.

6. Celmer, Michelle. Best Man’s Conquest[Tekst] / M. Celmer. -New York: Silhouette Books, 2007.

7. Christenberry, Judy. The Marrying Kind[Tekst] / J. Christenberry.

- Harlequin, the USA, 2007.

8. Mitra, R.N. Impute Fall to Sin [Tekst] / R. N. Mitra. - M. Manager, 2005.

9. Skrebnev, Y. M. Fundamental-sofEnglishStylistics: study manual for students [Tekst] / Y. M. Skrebnev. - M. :Astrel-AST, 2003.

17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.