Lingua mobilis № 6 (32), 2011
ФУНКЦИИ СЛОВ СНИЖЕННОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО ТОНА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ РОМАНОВ)
А. Б. Борунов
В данной статье рассматриваются особенности употребления сленга, вульгаризмов, жаргонизмов и их функции в языке художественной литературы. Материалом для анализа послужили тексты американских романов.
Ключевые слова: вульгаризм, сленг, слова сниженного стилистического тона, современные американские романы.
Считается, что в стиле художественной литературы употребляется преимущественно общенациональный литературный язык. Однако обширную часть словаря современного английского языка составляют слова «сниженного стилистического тона», или «нелитературные» слова [5. C. 109]. Сюда входят разговорные слова, или коллоквиализмы, слова интержаргона (или общего сленга), слова и выражения профессиональных и социальных жаргонов (или специальных сленгов), диалектизмы и вульгаризмы.
Трудность выделения таких единиц заключается в их недостаточной изученности, что затрудняет дифференциацию между этими пластами лексики: «...понятие “сленг” до настоящего времени остаётся неопределённым. Под “сленгом” понимаются и просторечные слова, и диалектизмы, и неологизмы, и жаргонизмы, и шутливые словообразования, и многое другое» [5. С. 113].
Сленг можно определить также как «особый, исторически сложившийся и, в большей или меньшей степени, общий всем социальным слоям говорящих вариант (преимущественно лексических) норм, бытующих в основном в сфере устной речи и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка» [5.
С. 114].
Стилистические функции сленгизмов - это ярко выраженная экспрессивность, грубоватость, оценочность, шутливость, оттенок пренебрежительности и др. — носят не дифференцирующий, а опи-
12
Язык художественной литературы
сательный характер и могут быть применены практически ко всем слоям лексики сниженного стилистического тона [5. С. 113]. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Кроме того, сленг появляется и в качестве средств языковой характеристики персонажей. Во многих произведениях писатели проводят границу между героями, используя сленг. Естественно, необразованные герои, стоящие на нижней ступени социальной лестницы, будут довольно часто использовать сленгизмы в своих репликах, в противоположность героям, стоящим «выше». Например: She hurried to the door. Swinging it open, she stared at the six-foot-two, dark hair hunk in front of her [7. С. 9]. Слово “hunk” имеет помету «сленг» в словаре А. Ю. Кудрявцева [2. С. 157] и имеет значение “физически привлекательный мужчина”, использование данного слова в этом контексте показывает читателям ощущение от восприятия незнакомца.
В современных стилях английского литературного языка, в которых могут быть использованы сленгизмы, т.е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек, им открыт более свободный доступ в литературный язык. Персонажи свободно используют в речи слова, которые в словаре имеют помету «сленг». Рассмотрим предложение^ grin curled his mouth. What better time to mosey up and say hello? [6. С. 55]. «To mosey up», согласно словарю Мюллера, имеет помету «сленг» [4. С. 504]. В данном примере использование сленга в сочетании со словом «grin» создаёт отношение недоумения и пренебрежения к происходящей ситуации.
В литературе используются разговорные слова и выражения с целью показать «живость» диалогов героев, максимально приблизить письменный текст к разговорной речи. Разговорные слова имеют определённую сферу употребления. Они, как правило, употребляются в устной, обиходно-бытовой, преимущественно диалогической речи. В связи с этим разговорные слова обладают функциональностилистическим значением, и многие из них входят в лексико-стилистические парадигмы и содержат компоненты экспрессивного, эмоционального и оценочного значений, противопоставляясь словам высокого и нейтрального стилистического тона [5. С. 110].
Характерной чертой разговорного стиля в художественном тексте являются такие явления, как потеря звука или слога в результате ассимиляции или диссимиляции: 'ud (=would), ‘im (=him), ‘assen
13
Lingua mobilis № 6 (32), 2011
(have seen), wi’ (=with), i’ (=in), t’ (to), отпадение t, употребление окончания а, например: canna (=cannot), dinna (=don’t), отпадение конечного g и превращение [q] в [n]: sportin’ (=sporting), замена звука [е] звуком [i]: togither (=together), niver (=never) и др. [5. С. 118]. Такое написание слова может быть рассмотрено как графон, который играет роль «индикатора социально-общественной принадлежности персонажа» [3. С. 153].
Графон, как правило, имеет место в речи необразованных или малообразованных героев, становясь косвенным свидетельством их культурного уровня [3. С. 154]. Исследователи выделяют две функции графонов: характерологическая (с помощью графонов характеризуем персонажа как представителя определённой социальной среды) и идейно-эстетическая, которая обуславливается позициями автора и всем содержанием произведения [5. С. 59]. Рассмотрим пример:
«Os that?» someone shouted from above.
With a feeling of relief, Dr. Bloorwoise recognized the voice of Constable Hinz. <...>
«Where hr hyou?» The good constable’s voice was puzzled. «That the doc?» <...>
«My Gawd. Hit’s the doc.» <...>
Dr. Bloorwoise who did not have a great deal of faith in the constable’s abilities, found his admiration rising as he said, «Can you stitch me up, Doc, the blood’s coming down me eyes, I can’t see right. I’ave to catch that sodding bastard Twill, ‘e did this to me.» <...>
«Hits the police,» Hinz had said loudly [8. С. 185-186].
Приведённые выдержки из произведения Р. Н. Митры «Грехопадение» представляют собой реплики констебля Хинза, которые пестрят графонами, т.е. просматривается нарушение литературной нормы. Констебль не выговаривает звуки в слове «what», заменяя их звуком [э], вместо «what is» он произносит [3s], что выражено посредством графических символов (графонов): «Os». Кроме того, он произносит форму вспомогательного глагола «are» с придыханием, что графически передано с помощью символа «h» перед глаголом и местоимением, а глагол звучит вместо нормативного [a:], как [*r] аспирированное. Опущение в речи звука [h] и замена его графически посредством апострофа «'» рассматривается как характерная черта сленга [9. С. 41]. Также констебль произносит [*its], что выражено графически как «Hit's». Всё это является примером
14
Язык художественной литературы
использования вульгаризмов в литературе. Сокращение форм вспомогательных глаголов I'ave, I can't, местоимения 'e, наличие сокращений (do^ является жаргонизмами [1. С. 97].
Как пишет В.А. Кухаренко: «появление таких графонов равносильно авторскому описанию условий общения (неофициальная обстановка), его характера (небрежный, бытовой разговор), и самих участников диалога как людей малообразованных» [3. С. 20].
«How do you s’pose we go about doing that?» he asked in the same good ole boy twang, science it clearly annoyed her [6. С. 15]. В примере можно заметить выпадение гласного [э] в слове “s’pose”, что на письме выразилось графически посредством апострофа «‘», что свидетельствует о небрежном произнесении слова [spoz] и делает ссылку на тот факт, что беседа происходит между хорошо знающими друг друга людьми и в неофициальной обстановке. Рассмотрим другие примеры: “See ya'll later,” he called, and as she was shutting the door, she could swear she heard laughter [6. С. 27]; “I must'a made a wrong turn at the stairs.” [6. С. 42]; “Could'ave dropped me down with a feather, Doc. Twill was muscular and fast. Me was on me backside on the road, as ‘e ran h’away” [8. С. 186]. Здесь формы rauld’ave, 'e ran, h ’away, ya’ll, must’a ярко иллюстрируют фонетические отклонения от литературной нормы, а употребление местоимения в объектном падеже (Me) вместо соответствующей формы именительного падежа (I) показывают отклонения от грамматической нормы литературного языка.
Ещё один пласт лексики — вульгаризмы, которые часто можно встретить в современной литературе, особенно в жанре роман. Словарь Вебстера дает следующее определение вульгаризму как лингвистическому термину: «грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей» [1. С. 101].
Отечественные учёные отмечают, что «под вульгаризмами понимают слова и выражения, которые не принято употреблять в обществе вследствие их грубости или непристойности» [5. С. 117]. Однако целесообразнее термин вульгаризм закрепить лишь за определенной группой слов и фразеологизмов, объединенных, одним ведущим, наиболее характерным признаком. Этим признаком будет та степень грубости, которая граничит с непристойностью. Так, И. Р. Гальперин относит к вульгаризмам, прежде всего, ругательные слова, как например: damn, bloody, son of a bitch, to hell и др.
15
Lingua mobilis № 6 (32), 2011
[1. С. 102]. В рамках данной работы мы придерживаемся мнения И. Р. Гальперина, поэтому определяем вульгаризмы как грубые и ругательные слова. В качестве примеров можно привести следующие предложения: But what the hell. He could endure one evening with another money-hungry female [7. С. 7]; Ivy slapped a hand over her mouth. Oh, jeez. Had she really said that out loud? [6. С. 45].
Эти слова очень ограничены в своем употреблении. Их можно встретить преимущественно в прямой речи персонажей и, следовательно, только в художественных произведениях. Их назначение то же, что и междометий, т.е. выражение сильных эмоций, главным образом, раздражения и гнева. Употребление такого слова как «сопроводителя» эмоций можно наблюдать в приведенных выше примерах.
Необходимо отметить, что современная американская проза отличается тем, что писатели более свободны в выборе лексических средств. Так, наблюдается тенденция употребления слов из разных функциональных стилей: сленгизмов, коллоквиализмов, жаргона и др. с особой стилистической задачей: косвенно указать на образ жизни героя, социальный статус, уровень образования и круг общения. Естественно, данные лексические единицы используются с особой стилистической нагрузкой — показать происхождение героя или сферу его общения, уровень образования. С помощью лексики писатели очень искусно проводит незримую черту между жителями мегаполиса и провинции, образованными людьми, американцами, руководителями и жителями трущёб, эмигрантами, людьми без образования. Кроме того, нормы современного письменного языка отличаются от норм разговорной речи, а так как жанр современного романа предполагает действие, происходящее в настоящем, описание диалогов героев, их чувств и эмоций, то употребление лексики разных стилей придаёт произведению большую правдоподобность и заинтересовывает читателя.
Таким образом, слой лексики сниженного стилистического тона в разных сферах речевого общения выполняет различные стилистические функции — функцию эмоционального и экспрессивного усиления, характерологическую функцию, но во всех случаях стилистическое значение этого слоя лексики определяется особенностями речевого и ситуативного контекста [5. С. 124].
16
Язык художественной литературы
Список литературы
1. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Из-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
2. Кудрявцев, А. Ю. Англорусский словарь сленга и ненормативной лексики [Текст] / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин.
- М. : АСТ, 2006. - 383 с.
3. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: уч. пособие для студентов пед. институтов [Текст] / В. А. Кухаренко. - М. : Просвещение, 1988. - 192 с.
4. Мюллер, В. К. Новый англорусский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. - 12-е изд., стереотип. -М. : Рус. яз. : Медиа, 2005. - 951 с.
5. Стилистика английского языка [Текст] / А. Н. Мороховский. -Киев : Вища школа, 1984. - 248 с.
6. Celmer, Michelle. Best Man’s Conquest [Текст] / M. Celmer. -New York : Silhouette Books, 2007.
7. Christenberry, Judy. The Marrying Kind [Текст] / J. Christenberry.
- Harlequin, the USA, 2007.
8. Mitra, R. N. Impute Fall to Sin [Текст] / R. N. Mitra. - М. : Manager, 2005.
9. Skrebnev, Y. M. Fundamentals of English Stylistics: study manual for students [Текст] / Y. M. Skrebnev. - М. : Astrel-АСТ, 2003.
List of literature
1. Gal'perin, I. R. Ocherki po stilis-tike anglijskogo jazyka [Tekst] / I.
R. Gal'perin. - M. : Iz-vo literatury na inostrannyh jazykah, 1958. -459 s.
2. Kudrjavcev, A. Ju. Anglo-russkij slovar' slenga i nenormativnoj lek-siki [Tekst] / A. Ju. Kudrjavcev, G.
D. Kuropatkin. - M. : AST, 2006.
- 383 s.
3. Kuharenko, V. A. Interpretacija teksta: uch. posobie dlja studentov ped. institutov [Tekst] / V. A. Kuharenko. - M. : Prosvewenie, 1988.
- 192 s.
4. Mjuller, V. K. Novyj anglo-russkij slovar' [Tekst] / V. K. Mjuller. - 12-e izd., stereotip. - M. : Rus. jaz. : Media, 2005. - 951 s.
5. Stilistika anglijskogo jazyka [Tekst] / A. N. Morohovskij. -Kiev :Viwa shkola, 1984. - 248 s.
6. Celmer, Michelle. Best Man’s Conquest[Tekst] / M. Celmer. -New York: Silhouette Books, 2007.
7. Christenberry, Judy. The Marrying Kind[Tekst] / J. Christenberry.
- Harlequin, the USA, 2007.
8. Mitra, R.N. Impute Fall to Sin [Tekst] / R. N. Mitra. - M. Manager, 2005.
9. Skrebnev, Y. M. Fundamental-sofEnglishStylistics: study manual for students [Tekst] / Y. M. Skrebnev. - M. :Astrel-AST, 2003.
17