Научная статья на тему 'Сравнительный анализ русского и голландского лексико-семантических полей «Живопись» в функционально-стилевом аспекте'

Сравнительный анализ русского и голландского лексико-семантических полей «Живопись» в функционально-стилевом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ГОЛЛАНДСКИЙ (НИДЕРЛАНДСКИЙ) ЯЗЫК / DUTCH (NETHERLANDS) LANGUAGE / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / LEXICAL-SEMANTIC FIELD / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ / STYLISTIC DIFFERENTIATION OF THE VOCABULARY AND PHRASEOLOGY / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / PROFESSIONAL VOCABULARY / ЖАРГОНИЗМЫ / JARGONISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таваколи Хадидже

В статье уточняется и обобщается информация о стилистической принадлежности элементов русского и голландского лексико-семантического поля «Живопись», к анализу привлекаются не только элементы литературного языка, но и единицы профессиональной речи. Материал статьи способствует укреплению межпредметных связей, поскольку содержит лингвистический материал, который призван способствовать активизации интереса учащихся средней школы к предмету «Изобразительное искусство».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND DUTCH LEXICAL-SEMANTIC FIELDS OF PAINTING IN THE FUNCTIONAL AND STYLISTIC ASPECT

The aim of the paper is to specify and to generalize the information about stylistic characteristics of the elements of Russian and Dutch lexical-semantic field of painting. The analysis involves not only the elements of literary language but also the units of professional speech. The material promotes strengthening interdisciplinary connections, because it contains the linguistic material which is planned to help to heighten pupils` interest in the subject Visual art.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ русского и голландского лексико-семантических полей «Живопись» в функционально-стилевом аспекте»

2. Коробко Ю. В. Формирование целенаправленного восприятия живописных качеств цвета в работе с натуры студентов художественно-графических факультетов: дис. ... д-ра пед. наук. Краснодар, 2005. 384 с.

3. Лебёдко В. К. Представления о пространстве и искусство. М.: Прометей, 1993. 108 с.

4. Иогансон Б. В. Молодым художникам о живописи. М.: Изд. Акад. художеств СССР, 1959. 248 с.

5. Мастера искусства об искусстве. М.: Искусство, 1969. Т. 5, кн. 2. 264 с.

6. Молева Н. М. Школа Антона Ашбе: К вопросу о путях развития худож. педагогики на рубеже XIX - XX веков. М.: Искусство, 1958. 116 с.

7. Кардовский Д. Н. О принципах и методах обуче-

ния рисованию: пособие по рисованию. М.; Л.: Госстройиздат, 1938. 164 с.

8. Ростовцев Н. Н. Учебный рисунок. М.: Просвещение, 1985. 256 с.

9. Чистяков П. П. Письма. Записные книжки. Воспоминания о П. П. Чистякове (1832-1919). М.: Искусство, 1953. 592 с.

10. ГильдебрандА. Проблема формы в изобразительном искусстве. М.: Изд- во МПИ, 1991. 137 с.

11. Фаворский В. А. О композиции // Искусство. 1933. № 1/2. С. 1.

12. Радлов Н. Э. Рисование с натуры. 3-е изд. Л.: Художник РСФСР, 1978. 126 с.

13. Волков Н. Н. Восприятие предмета и рисунка. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. 508 с.

УДК 811.161.1:81,373.47, 811.112.5:81'373.47 ББК 81.411.2, 81.432.2

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОГО И ГОЛЛАНДСКОГО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ «ЖИВОПИСЬ» В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВОМ АСПЕКТЕ

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND DUTCH LEXICAL-SEMANTIC FIELDS OF PAINTING IN THE FUNCTIONAL AND STYLISTIC ASPECT

Хадидже Таваколи

В статье уточняется и обобщается информация о стилистической принадлежности элементов русского и голландского лексико-семантического поля «Живопись», к анализу привлекаются не только элементы литературного языка, но и единицы профессиональной речи. Материал статьи способствует укреплению межпредметных связей, поскольку содержит лингвистический материал, который призван способствовать активизации интереса учащихся средней школы к предмету «Изобразительное искусство».

Ключевые слова: русский язык, голландский (нидерландский ) язык, лексико-семантическое поле, стилистическая дифференциация лексики и фразеологии, профессиональная лексика, жаргонизмы.

Khadije Tavakoli

The aim of the paper is to specify and to generalize the information about stylistic characteristics of the elements of Russian and Dutch lexical-semantic field of painting. The analysis involves not only the elements of literary language but also the units of professional speech. The material promotes strengthening interdisciplinary connections, because it contains the linguistic material which is planned to help to heighten pupils' interest in the subject "Visual art".

Keywords: Russian language, Dutch (Netherlands) language, lexical-semantic field, stylistic differentiation of the vocabulary and phraseology, professional vocabulary, jargonisms.

Успешное преподавание учебных дисциплин в средней школе обусловлено рядом факторов. Не последним среди них является увлекательность изучаемого материала, которой можно достичь, используя междисциплинарные связи. Так, на уроках литературы и русского языка стало традицией использовать вспомогательные материалы из курса «Изобразительное искусство». Однако возможен и обратный подход, заключающийся в использовании лингвистического материала на уроках живописи.

Несмотря на то, что лингвистика содержит в своем научном инструментарии методы, принципиально отличные от тех, которые используются в преподавании живописи (программы учебных предметов для образовательных учреждений культуры: Живопись ПО.01.УП.01 Основы изобразительной грамоты и рисование, ПО.01.УП.02 Живопись, ПО.01.УП.02 Прикладное творчество, ПО.01.УП.03 Композиция станковая, ПО.01.УП.03 Лепка, ПО.01.УП.04 Рисунок, ПО.02.УП.01 Беседы об искусстве, ПО.02.УП.02 Исто-

рия изобразительного искусства, ПО.03.УП.01 Пленэр), ее ресурсы могут быть применены для усиления интереса учащихся к изучению изобразительного искусства. С этой целью могут быть использованы лингвистические этюды, посвященные стилистической характеристике лексики и фразеологии, входящих в русское и голландское лексико-семантические поля (далее - ЛСП) «Живопись» / "Schilderij". Материал для лингвистических этюдов может быть собран посредством сплошной выборки в толковых и фразеологических словарях. Однако проанализировать его в лингвистическом аспекте преподавателю живописи довольно трудно. В данной статье нами собраны и систематизированы лингвистические наблюдения над стилистическим своеобразием лексико-фразеологических элементов лексико-семантического поля «Живопись», которые могут быть использованы с этой целью. Голландский материал, извлеченный из Etymologisch woordenboek van Dale, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands M. Philippa e. a., 20032009, Grootste Russisch-Nederlands woordenboek и др., призван показать, что стилистическая дифференциация лексики в языках неодинакова, что позволит привлечь внимание учащихся к проблеме культуры речи.

Прежде чем перейти к анализу материала, заметим, что русская лингвистика активно использует понятие функционального стиля для изучения лексики и фразеологии. Под функциональным стилем обычно понимается «исторически сложившаяся, общественно осознанная речевая разновидность, обладающая речевой системностью, специфическим характером, сложившимся в результате реализации особых принципов отбора и сочетания языковых средств, разновидность, соответствующая сфере общения и деятельности, соотносимой с определенной формой сознания: наукой, искусством, правом и т. п.» [1]. Стилистические отличия особенно заметны при сравнении стилистически окрашенной и внелитературной (профессиональной) лексики с межстилевой (общеупотребительной), которая составляет корпус русского литературного языка. Значения многозначного слова могут отличаться в стилистическом отношении, и это нужно учитывать при рассмотрении лексики и фразеологии ЛСП «Живопись». Например, значение слова «палитра» в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова раскрывается двояко: как основное и как его оттенок, оба из которых имеют отношение к интересующей нас сфере «Палитра - палитры, ж. (от ит. paletta). Небольшая тонкая доска, на которой живописцы, держа ее на левой руке большим пальцем, продетым сквозь имеющийся прорез, смешивают при работе краски. || перен. Совокупность выразительных средств, которыми располагает какой-нибудь художник, писатель (книжн.). Богатая, бедная палитра». Основное значение нейтрально, оно может употребляться в любом из стилей русского языка, в то время как оттенок значения тяготеет к книжной, письменной речи.

В русском языке выделяется пять функциональных стилей: официально-деловой, научный, публицистический (язык СМИ), художественный и разговорный. Функционально-стилевое расслоение лексики и фразеологии

фиксируется в толковых словарях в виде стилистических помет к словам: «Кисть - кисти, мн. кисти, кистей, жен. 1. Приспособление для окрашивания или для обмазывания чем-нибудь (напр. клеем), состоящее из насаженного на рукоятку пучка волос, щетины. Малярная кисть. Художнику нужны хорошие кисти. 2. перен., только ед. Искусство живописи (книжн.). Произведения кисти и резца. Владеть кистью». Помета книжн. указывает на книжную стилистическую окраску, то есть на то, что употребление слова уместно в «книжных» стилях (официально-деловом, научном, публицистическом, художественном). В разговорной речи эта лексема выглядит чужеродной и может быть заменена нейтральным синонимом, например живопись (ср.: Произведения живописи и скульптуры).

Система стилистических помет применяется практически во всех толковых словарях. В частности, «Словарь русского языка» С. И. Ожегова в качестве маркеров функционально-стилистической окрашенности слов применяет термины: «бранное», «высокое», «ироническое», «книжное», «неодобрительное», «официальное», «просторечное», «разговорное», «специальное» и др. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова их набор несколько шире и разнообразнее, что позволяет более дифференцированно представить функциональное расслоение лексики. Тут имеются такие пометы, как: «газетное», «канцелярское», «народно-поэтическое», «специальное», «официальное», «поэтическое», «просторечное», «публицистическое» и др.

Профессиональная речь художников наряду с элементами литературного языка включает и специальную, а также жаргонную лексику и фразеологию, которые объединяются термином «профессионализмы» и фиксируются толковыми словарями значительно реже, поскольку находятся за пределами нормированного словоупотребления. Так, например, лексемы «поталь» (ТСУ) [2], «мастихин» (БТС) [3] и т. п., сопровождаются пометой «спец.», то есть «специальное, обозначает принадлежность к определенному кругу профессионального, научного, технического употребления» [4]. Специальная лексика далеко не всегда понятна среднестатистическому носителю русского языка, который не владеет тонкостями живописной техники. Примером жаргонизма может послужить выражение «раздвигать краски» - «заниматься живописью, быть "вольным художником"» [5, с. 394]. В сравнении со специальной лексикой жаргонизмы, в том числе используемые в речи художников, характеризуются выразительностью (экспрессией), а часто эмоциональной окрашенностью. Так, профессиональное употребление слова «тюбик» не фиксируется словарями, но встречается в речи живописцев, шутливо обозначая художника. Этот лексико-семан-тический вариант возник, скорее всего, от имени персонажа повести Н. Носова о Незнайке.

При характеристике лексики и фразеологии русского ЛСП «Живопись» наиболее востребованны такие пометы, как книжн., спец., проф., жарг., худ. В том случае, если рядом с одним из значений многозначного слова ЛСП «Живопись» стоят пометы разг., прост., груб., бран., ирон. шутл. и др.,

это, скорее всего, свидетельствует о том, что лексико-се-мантический вариант настолько изменил свое значение, что стал элементом другого лексико-семантического поля.

Так, у слова фотография, находящегося на периферии ЛСП «Живопись», в «Толковом словаре русского языка» Д. В. Дмитриева выделяется семь значений. Пять из них стилистически нейтральны и помет не имеют. Шестое отмечено как «шутливое», а у седьмого значения имеется помета разг., которая свидетельствует о том, что лексема в составе фразеологизмов «ходить с синяком на фотографии», «смазать по фотографии» (ударить по лицу) изменила значение («лицо») и перешла в ЛСП «Человек» (части тела человека) [6].

Сходным образом складывается ситуация со стилистической окраской лексемы Хохлома: «Хохлома, -ы, ж. То же, что хохломская роспись, а также (собир.) так расписанные художественные изделия. Коллекционировать хохлому. II прил. хохломской, -ая, -ое Хохломские ложки» [7]. В составе фразеологизма расписать под Хохлому («Жарг. мол. Шутл. Избить кого-либо до синяков») [8] это существительное приобретает окказиональное значение «синяки» и переходит в состав семантической группы «Телесные повреждения». Такие значения находятся за пределами литературного языка и не рекомендуются к употреблению в культурной речи.

Стилистическая окраска может быть результатом словообразовательных процессов, как например, у лексемы «нетленка», образованного от общеупотребительных «нетленный», «нетленные ценности» и проникшего в арго художников в значении «Нетленка, -и, ж. ирон. Художественное произведение некоммерческого, неконъюнктурного плана, делаемое для себя, для души. Нетленку ваяет» [9]. В настоящее время эта лексема вышла за пределы жаргона художников: в разговорной речи она иронически обозначает произведение какого-либо вида искусства, по представлениям его автора, претендующее на уникальность: «Все-таки после Г. Козинцева каждый уважающий себя советский режиссер, берясь за "Гамлета", осознавал, что ваяет нетленку» [10, с. 1-3].

Отметим, что одной из функций стилистических помет, зафиксированных в словарях, является отражение языковых процессов в динамике. Например, если рассмотреть значения слова «художество», то в классических академических словарях можно обнаружить, что некоторые его лексико-семантические варианты обрели статус просторечных, устаревших и т. п. (то есть отражающих метаморфозы «хронологического» плана): «Художество, художества, ср. 1. Искусство (старин.). Науки и художества. || только ед. Изобразительное искусство (устар.). «Втаком случае художество, искусство вообще - не что иное, как мода, и говорить серьезно о нем не стоит!» А. Тургенев. Академия Художеств. 2. Дурной поступок, проделка, выходка (разг. неод.). «Не занимайтесь никаким художеством, так всё будет ладно. Кокорев» [11]. В то же время первичное значение слова художество, которое до недавнего времени фиксировалось как устаревшее («устар. то же, что искусство»), совершенно неожиданно возрождается в более

современных источниках: «Художество - деятельность художника, закрепленная в графике» [12].

Поэтому не стоит воспринимать стилистические характеристики как раз и навсегда закрепленные. Стилистическая окраска слова с течением времени может меняться. Так, например, слово живописец, образованное от существительного живопись, характеризуется в современных толковых словарях только как устаревшее: «Художник, занимающийся живописью (устар.). О, если б я был живописец, я бы чудно изобразил всю прелесть ночи. Гоголь» [11], а иногда и вовсе без помет, хотя первоначально оно обладало всеми чертами лексемы книжного стиля, поскольку его производящая основа живопис'- является сложным словом, калькированным с древнегреческого языка (ср. (шуРаФ^).

Особенно отчетливо стилистическая дифференциация лексики и фразеологии проявляется в составе тематической группы «Наименование лица по профессии», в которую входят существительные: живописец (книжн., высок., устар.) - это не совсем то же самое, что художник, и совсем не то же самое, что маляр (груб. о плохом художнике). Для характеристики плохого художника в разговорной речи используется существительное мазила и фразеологизм художник от слова худо, где каламбурно обыгрывается ложная этимология слова художник. Профессиональный вариант этой русской тематической группы включает в себя уже упоминавшийся ранее шутливый жаргонизм «тюбик».

Иногда слова с, казалось бы, устоявшимся числом лексико-семантических вариантов приобретают новые значения, как это произошло, например, со словом «колорист» (составитель колера, специалист по смешению красителей), приобретшим дополнительное значение - специалист, отвечающий за добавление цвета в черно-белую картинку (например, при создании комиксов, в издательском деле). Таким образом, производное значение вышло у него на первый план и вытеснило первичное, ставшее неактуальным по причине обилия синонимов.

Та же ситуация наблюдается со словом «граффити», изначально определявшимся как: «Граффити - неизм.; мн. [итал. graffiti] 1. Древние и средневековые рисунки и надписи магического, бытового и т. п. характера, нацарапанные на металлических изделиях, сосудах и т. п. 2. Надписи на стенах зданий, сделанные от руки» [13], в настоящее время обретшего вместе со статусом неологизма гораздо более широкое поле значений в качестве одной из наиболее актуальных форм самовыражения, протестных течений, средства «маркировки» территории молодежными группировками и успевшее за несколько последних десятилетий «обрасти» не только собственным граффити-сленгом, но и разветвленной системой внеязыковых «кодов».

Русские толковые словари не всегда в состоянии успеть за реальными процессами изменения функционально-стилевой принадлежности того или иного слова, происходящими в языке и являющимися «маркерами» тенденций реальной жизни. Поэтому при анализе стилистической окрашенности лексем и фразеологизмов ЛСП «Живопись» следует привлекать к анализу материал аспектных лингвистических и энциклопедических слова-

рей, таких как словарь бизнес-сленга, архитектурно-строительный, словарь живописных терминов, словарь русского арго, нидерландско-русский, русско-нидерландский словари и др. Причем специализированные терминологические словари (архитектурно-строительный, живописных терминов и т. п.) помогают четче обозначить границы специальной живописной терминологии, которая толковыми словарями не фиксируется.

Стилистическое своеобразие элементов русского ЛСП «Живопись» становится еще заметнее на фоне сравнения с элементами аналогичной голландской группировки.

Хотя в голландском языке выделяются такие стили, как письменный, разговорный, литературный, жаргонный, рекламный, убедительный, нарратиивный (то есть повествовательный, описательный, в отличие от диалогового), ораторский (риторический) [14], при характеристике слов в толковых словарях они не фиксируются.

Отсутствие в голландских словарях указаний на стилистическую принадлежность лексико-семантических вариантов того или иного слова, в частности входящего в исследуемое ЛСП «Живопись» ("schilderij"), вызывает существенные затруднения при стилистическом анализе слов. Поэтому единственной возможностью каким-либо образом квалифицировать то или иное слово с точки зрения стилистической окраски остается изучение контекста, этимологии и частотности употребления слова в речевой сфере: ср. масляная краска - чума.

Таким образом, самым легким путем исследования стилистического потенциала лексики голландского ЛСП "schilderij" становится изучение индивидуальной речи художников. Печатью авторской индивидуальности отмечены фразеологизмы, созданные художниками и с их легкой руки вошедшие в обращение. Так, можно отметить термин, получивший широкое распространение с подачи известного нидерландского художника, графика и скульптора Карела Аппела (Karel Appel, 1921-2006), "ik rotzooi maar wat aan", часто называвшего этими словами как процесс создания своих произведений, так и их результат, имея в виду буквально «я просто с этим вожусь».

Любопытный образец придания уничижительной семантики термину "olieverf" (масляная краска) можно обнаружить в интервью голландского живописца Co Westerik (1924): "Je weet dat die olieverf vuiligheid is, dat het bruint als de pest. Als je werkt met olieverf dan krijg je vanzelf die vergoring. De oude Vlamingen wisten dat al en die schilderden met eiverven hele lichte tonen. Daar zit geen olie in. En dan ging de kleur die ze wilden erover heen en kreeg de olieverf niet de kans om goor te worden. Dat zie je bij Giotto gebeuren. Veel later zijn ze met die onderschilderingen gestopt. Het laatste bastion waar de tempera's nog werden gebruikt, was in de vrouwenborst. Dat deden ze, laten wij zeggen, uit absolute eerbied voor de vrouwenborst - en natuurlijk ook uit geiligheid" («Вы знаете, масляная краска портится и превращается в коричневую чуму. Если вы работаете маслом, то получите желтизну. Уже старые фламандцы знали, что яичные краски сохраняют светлые тона. Получался именно тот цвет, который они хотели. Там нет масла. И у масляной

краски не было шанса что-то испортить. Мы видим это в работах Джотто. Позже они оставили это. Последний бастион, где темпера по-прежнему использовалась, было изображение женской груди. Скажем так, из абсолютного уважения к женской груди») [15].

Таким образом, лексика и фразеология русского и голландского ЛСП «Живопись» / «Schilderij» обладает чертами стилистической дифференциации, что должно быть учтено преподавателем живописи при работе над терминологией учебной дисциплины «Изобразительное искусство». Использование стилистических этюдов на уроке живописи может оживить атмосферу, а также повысить культуру речи учащихся.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. URL: http:// lingvistics_dictionary. academic.ru/4772/функ-циональный_стиль (дата обращения: 23.07.2013).

2. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка (ТСУ): в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 19351940.

3. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка (БТС). 1-е изд. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.

4. Сведения для пользующихся словарем. Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [Электронный ресурс]. URL: http://www.slovari.ru/ default.aspx?p=258 (дата обращения: 20.07.2013).

5. Елистратов В. С. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990-х гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений / МГУ им. М. В.Ломоносова. М.: Азбуковник, 1994. 693 с.

6. Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. Д. В. Дмитриева. М.: Астрель: АСТ, 2003. 1582 с. URL: http://www. oiudsma.org/index .php/ term/, 9da4ab975b5460a2 666d596158a29b6ca257976253a29b549d945e6056 9d9f5cae6b5b976b5460a45aafb0a05da29d5eb06f5b 575698b0.xhtml (дата обращения: 13.07.2013).

7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 2006. 944 с.

8. Мокиенко В. М, Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок [Электронный ресурс]. М.: Олма Медиа Групп, 2007. URL: http://dic. academic.ru/dic.nsf/proverbs/47796/Расписать (дата обращения: 13.07.2013).

9. Елистратов В. С. Словарь русского арго [Электронный ресурс]. 2002. URL: http://russian_argo.acade mic.ru/нетленка (дата обращения: 18.07.2013).

10. Лебедина Л., Казьмина Н. Антон Чехов и мы. Вариация пятая // Театральная жизнь. 2003. № 9-10. С.1-3; 46-47.

11. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. (ТСУ) [Электронный ресурс] / под ред.

Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940. URL: http: //dic. acade mic.ru/dic.nsf/ushakov/1083810 (дата обращения: 8.07.2013).

12. Погребняк Е. Словарь бизнес-сленга [Электронный ресурс]. 2003-2006. URL: http://business_ slang.academic.ru/593/художество (дата обращения: 8.07.2013).

13. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. 1-е изд-е: СПб.: Норинт, 1998. URL: http://dic.academic. ru/dic.nsf/kuznetsov/11446/граффити (дата обращения: 11.07.2013).

14. Ronald Soetaert Jeroen Bourgonjon, Een retorische analyse van videogames, Faculteit Psychologie en Pedagogische Wetenschappen universiteit Gent, 2007-2008 [Electronic resource] / URL: http://lib. ugent.be/fulltxt/RUG01/001/292/037/RUG01-00

1292037_2010_0001_AC.pdf (accessed: 9.07.2013).

15. HP\De Tijd, 8 februari 1999 [Electronic resource] / URL: http://www.maxpam.nl/archief/interview s/westerik.html (accessed: 11.07.2013).

16. Миронов С. А. Нидерландско-русский словарь / под рук. проф. С. А. Миронова. М.: Рус. яз., 1987. 920 с.

17. Etymologisch woordenboek van Dale [Electronic resource] / Antwerpen gegevens komen van Koninklijke Bibliotheek, Den Haag. Utrecht: Van Dale Lexicografie, 1989. 893 р. URL: http:// library.rijksmuseum.nl/cgi-bin/koha/opac-detail. pl?biblionumber=44059 (accessed: 11.07.2013).

18. Philippa М. e.a. Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [Electronic resource]. 2003-2009. URL: http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/ schilderij (accessed: 11.07.2013).

УДК 372.87 ББК 74.268.51

ГОСПОДЬ ДАЛ НАМ ГЛАЗА, ЧТОБЫ ВИДЕТЬ КРАСОТУ

MAY GOD GIVE YOU EYES, SO YOU CAN SEE THE BEAUTY

Се Юнхуэй

Проблема развития творческих способностей студентов и креативного отношения к процессу обучения в области изобразительного искусства является на данный момент одной из важнейших для большинства педагогов. В соответствии с современными требованиями к качеству образования в процессе реализации задач обучения изобразительному искусству необходимо учитывать некоторые психологические аспекты обучения. Данная статья посвящена описанию опыта развития творческих способностей учащихся в процессе занятий изобразительным искусством. Кроме того, здесь приводятся примеры активизации креативного, творческого мышления.

Ключевые слова: подход, школа, интерес, искусство, навыки, метод, обучение.

Xie Yong Hui

Students' creative abilities development and their innovative attitude to the process of education in the field of visual art teaching is currently one of the most important problems for the majority of pedagogues. According to the actual requirements to education quality in the process of implementation of art education tasks, teachers should take into account some psychological aspects of education. This paper is devoted to describing students' creative abilities in the process of art education. Besides, the examples of creative thinking activation are given in this article.

Keywords: approach, school, interest, arts, skills, method, education.

Прежде чем приступить к описанию конкретных примеров активизации процесса обучения учащихся основам изобразительной грамоты, с целью активизации творческих способностей следует указать некоторые принципиальные условия организации учебного процесса, способствующие этому. Во-первых, занятия изобразительным искусством, в отличие от многих других видов обучения, отличаются повышенными требованиям к самостоятельности обучающихся. Поэтому сама организация учебного процесса должна быть край-

не динамичной, основанной на важнейших принципах дидактики, таких как принцип научности, связи теории с практикой, наглядности и т. д. И, конечно, осознанного восприятия учащимися всего процесса обучения. Рассмотрим реализацию этих направлений более подробно.

Основываясь на опыте преподавания изобразительного искусства в общеобразовательных школах и студиях, можно выделить некоторые условия организации процесса обучения изобразительному искусству, способные активизировать творческие способности учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.