Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ русской и голландской лексико-тематических групп «Вещества, используемые в живописи»'

Сопоставительный анализ русской и голландской лексико-тематических групп «Вещества, используемые в живописи» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
293
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖИВОПИСЬ / PAINTING / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ГОЛЛАНДСКИЙ (НИДЕРЛАНДСКИЙ) ЯЗЫК / DUTCH LANGUAGE / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / THEMATIC GROUP / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / LEXICO-SEMANTIC GROUP / ЛЕКСЕМА / LEXEME / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / АКТИВНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС / ACTIVE VOCABULARY / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / PROFESSIONAL VOCABULARY (JARGON) / WORD-COMBINATION (PHRASE)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хадидже Таваколи

В статье впервые на материале современных толковых словарей проводится сравнительное изучение русской и голландской тематических групп «вещества, используемые в живописи». На базе анализа парадигматических отношений внутри тематических, лексико-семантических групп и синонимических рядов делается вывод о сходстве и различиях русской и голландской семантических парадигм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF DUTCH AND RUSSIAN LEXICAL THEMATIC GROUPS THE MATERIALS USED IN PAINTING

The main purpose of this article is to provide the comparative analysis of Russian and Dutch lexical thematic groups „the materials used in the painting and to study and compare the categories such as thematic groups, lexemes, lexico-semantic groups, word-combinations (phrase), active vocabulary, professional vocabulary (jargon) that belong to this analysis in both languages, the similarities and differences of the Russian and Dutch semantic paradigms are indicated, considered and studied.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ русской и голландской лексико-тематических групп «Вещества, используемые в живописи»»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ И ГОЛЛАНДСКОЙ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП «ВЕЩЕСТВА, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ЖИВОПИСИ»

COMPARATIVE ANALYSIS OF DUTCH AND RUSSIAN LEXICAL THEMATIC GROUPS "THE MATERIALS USED IN PAINTING"

Хадидже Таваколи

В статье впервые на материале современных толковых словарей проводится сравнительное изучение русской и голландской тематических групп «вещества, используемые в живописи». На базе анализа парадигматических отношений внутри тематических, лексико-семантических групп и синонимических рядов делается вывод о сходстве и различиях русской и голландской семантических парадигм.

Ключевые слова: живопись, русский язык, голландский (нидерландский) язык, тематическая группа, лексико-семантическая группа, лексема, словосочетание, активный словарный запас, профессиональная лексика.

Khadije Tavakoli

The main purpose of this article is to provide the comparative analysis of Russian and Dutch lexical thematic groups „the materials used in the painting" and to study and compare the categories such as thematic groups, lexemes, lexico-semantic groups, word-combinations (phrase), active vocabulary, professional vocabulary (jargon) that belong to this analysis in both languages, the similarities and differences of the Russian and Dutch semantic paradigms are indicated, considered and studied.

Keywords: painting, Russian language, Dutch language, thematic group, lexeme, lexico-semantic group, word-combination (phrase), active vocabulary, professional vocabulary (jargon).

Современному высшему образованию в России присуща динамика, которая проявляется в переходе на систему международных стандартов. В результате перед преподавателями встает проблема разработки модульных курсов, в том числе междисциплинарного характера. Нам представляется, что существенные перспективы в этом плане представляет изучение профессиональной лексики с лингвистических позиций, результаты которого могут быть представлены в виде модуля под названием «Отражение терминополя "Живопись" в лингвистике», адресованного студентам художественно-графического факультета.

Главной задачей, которая стоитперед преподавателем-лингвистом при чтении такого курса, является формирование у студентов представления о том, что естественные языки являются средством познания внеязыковой действительности, однако языки разных групп, например русский и голландский, отражают ее по-разному. В результате освоения материала студенты должны получить знания о парадигматических отношениях, которые связывают терминологическую лексику в рамках семантических группировок. Как следствие, в число базовых понятий данного курса входят такие лингвистические термины, как лексико-семантическое поле (ЛСП), лексико-тематическая группа (ТГ), лексико-семантическая группа (ЛСГ), синонимический ряд, антонимическая пара.

Наиболее дискуссионным в ряду перечисленных обозначений является понятие лексико-тематической группы, существование которой признается далеко не всеми лингвистами. Поэтому целью данной статьи является ана-

лиз ТГ «Вещества, используемые в живописи» в русском и голландском языках, который, с одной стороны, призван доказать целесообразность использования этой единицы в процессе преподавания модуля, а с другой -продемонстрировать, какие аспекты темы заслуживают детального рассмотрения.

Рассмотрим тематическую группу «вещества в живописи», включающую наряду с лексемами и фразеологические единицы, в которых, в свою очередь, наблюдается тенденция к объединению в подгруппы, важными элементами которых являются лексемы краска, лак, грунт, смола и др. Большинство элементов данной тематической группы яваляются именами существительными и именными словосочетаниями, что обусловлено предметным значением имени группы, выраженного существительным «вещества».

Простое перечисление членов русской ТГ «вещества, используемые в живописи» (природные пигменты; растительные отвары и соки; минеральные краски; масляные краски, разбавители - масла для масляных красок; различные средства для масляных красок; художественное средство для живописи (для улучшения жидких характеристик масляных красок); средство для уменьшения времени высыхания водорастворимых масляных красок; грунты для живописи; смолы, бальзамы и терпентины; искусственные смолы; лаки для живописи; растворитель; средство для живописи водорастворимыми масляными красками; средство для удаления лака и т. п. (в общей сложности около 75 компонентов) не позволяет достаточно четко проследить закономерности включения того или

иного термина в рассматриваемую тематическую группу. Для этого требуется лексико-семантическое исследование толкований лексем и устойчивых сочетаний, сформированных на их базе. Это можно сделать посредством структурирования и дальнейшего членения, позволяющего выделить из состава ТГ лексико-семантические группы. В основе выделения ЛСГ лежит объединение лексем по семам вид, назначение, функция, материал и пр. Другим продуктивным направлением изучения данной ТГ является сравнительный анализ (в нашем случае с голландским языком, в котором рассматриваемся тематическая группа влючает около 36 компонентов).

Центральное место среди элементов русской ТГ занимает лексема краска, которая толкуется в словарях следующим образом: «Всякое вещество, служащее для крашения, для окраски во все цвета» [1]. Как можно заметить, В. И. Даль выделяет в качестве главного опорного слова дефиниции существительное вещество. В то же время составитель словаря прибегает к описанию значения с утилитарной позиции, то есть «краска» рассматривается им как вещество для придания цвета, сфера применения которого не уточняется. Два современных источника - толковые словари Ожегова и Ушакова - в толковании этого термина заостряют внимание на принадлежности лексемы «краска» к ЛСГ «Живопись», а следовательно, в нашем случае - к ТГ «вещества в живописи», но используют иные опорные слова - состав и материал. Краска (сущ., ж.р.) в контексте рассматриваемой ТГ, по словарю Ожегова, - «состав, придающий тот или иной цвет предметам, которые им покрываются или пропитываются» [2]. Толковый словарь Ушакова предлагает сходное определение: «Материал, служащий для придания какого-нибудь цвета предметам или для живописи» [3].

При этом понятие состав семантически более широкое, чем вещество: ср. «Состав - 2. Соединение, смесь, раствор, состоящие из каких-л. веществ, элементов» [4], а существительное Материал - «1. Необработанное вещество, сырье и т.п., из чего изготовляется, производится, строится что-либо» [4]. Таким образом, в качестве опорного элемента толкования лексемы В. И. Даль выбирает абстрактное существительное с видовой семантикой, а авторы современных словарей - с родовой.

В голландских толковых словарях при толковании аналога слова краска - чегР в качестве опорного элемента также используется лексема вещество: «Жидкое красящее вещество, которое наносится кистью, для защиты и/или придания цвета. Например: «На что-то хорошо краску положить»; масляные краски, акварель» [5]. При изучении определений этого термина, представленных в словарях, мы обнаруживаем, что в них отражены только описания, характеризующие как вещество, имеющее

сугубо утилитарное применение и никоим образом не предусматривающее его употребление в переносном смысле (ср. с русским «краска стыда»).

Русская лексема краска возглавляет синонимический ряд, в состав которого ходят стилистически окрашенные элементы пигмент, краситель, красящее вещество и др. В голландском языке синонимический ряд слова verf представлен терминами: pigment, kleurstof, verfstof. Таким образом, число синонимов, формирующих ядерную часть группы в русском и голландском языках, приюлизительно одинаково.

Наиболее востребованным в русской профессиональной речи является существительное пигмент, -а; м. (от лат. pigmentum 'краска, мазь'). 1. Красящее вещество в животных и растительных тканях, обусловливающее их окраску. 2. Нерастворимые химические соединения, окрашивающие пластмассы, резину, химические волокна, лаки и т.п. Пигментный, -ая, -ое. П-ые пятна на коже. П-ые красители» [6].

Значения слова Pigment2 (пигмент), предлагаемые голландскими источниками, практически не отличаются от определений, которые мы находим в русских. В обоих языках слово является заимствованным и сохранило область значений первоисточника - латинского pigmentum: «Вещество, которое используется с целью придания цвета предметам. Добавляется к основному материалу. Ранее использовались натуральные пигменты, добываемые из различных видов растений и животных. Позднее развилось химическое производство пигментов. Пигмент -обычно порошок, который используется как базовый элемент при изготовлении красок» [7].

Устойчивые выражения, которые группируются вокруг русской лексемы «краска» и ее синонимов, в основном представляют собой фразеологические словосочетания, внутри которых преобладает синтаксическая связь согласование. При этом определение может называть материал (масляная краска и минеральная краска) или способ приготовления краски (густотертые краски). В голландском языке формирование устойчивых выражений на основе слова pigment происходит по тому же принципу: напр., mineral pigment, artificial pigment, natural pigment, а слово verf чаще всего выступает в качестве словообразовательной основы: muurverf, plafondverf, buitenverf и т. д., и в этом проявляется различие двух языков.

Большинство устойчивых выражений с опорными словами краска, пигмент и др. представлено в толковых словарях лишь иллюстративными примерами, лишенными дефиниций. Косвенным образом это позволяет судить об относительной неустойчивости подобных устойчивых выражений в общеупотребительном контексте. Обратную

1 Verf - de verf zelfst.naamw. (m./v.) Uitspraak: [verf] Verbuigingen: verven (meerv.) vloeibare kleurstof die je met een kwast ergens op doet om het te beschermen en een kleur te geven Voorbeelden: "iets goed in de verf zetten", "olieverf", "waterverf"...

2 Pigment - Een pigment is een stof die aan een basismateriaal wordt toegevoegd om kleur te geven. Vroeger werden pigmenten uit de "aarde" betrokken, bv. uit kleiverbindingen of planten of gesteenten. Al langere tijd worden pigmenten ook chemisch gefabriceerd. Vooral in verven worden pigmenten toegepast. De pigmentstof is meestal een poeder dat aan het basisma.

тенденцию мы можем наблюдать в специализированных и энциклопедических словарях, что может свидетельствовать о формировании «устойчивости» выражения в процессе функционально-стилевого расслоения лексики и приобретения им оттенка профессионализма. «Краски масляные - суспензии пигментов и наполнителей в олифах. Выпускаются густотертыми или готовыми к употреблению» [8].

Устойчивые выражения с опорными словами-синонимами также вступают в синонимические отношения. Так, синонимичными в профессиональной речи являются выражения минеральная краска / минеральный пигмент. Это доказывается тем, что они выступают родовыми номинациями по отношению к лексемам, входящим в ЛСГ «Цвет», включающую такие обозначения, как: белила: титановые белила, цинковые белила, свинцовые белила, баритовые белила, висмутовые (испанские) белила, венские белила, сурьмяные белила, литопон; коричневые краски: марганцовая коричневая, кассельская коричневая умбра, коричневая земля, Ухоломская, колькотар; красные краски: ртутная киноварь (вермильон), сурмяная киноварь, хромовая киноварь (хромот), свинцовый сурик, красная охра, реальгар, кельнская умбра, пинккулер, железная киноварь, сиенская земля, красный кадмий, кадмо-пон, ртуть-кадмиевые краски, кошениль, кермес, марена; желтые краски: крон, желтая охра, муссивное золото, массикот, глёт, кадмиевая желть, аурипигмент, кассельская желть, кобальтовая желть, неаполитанская желть, сидериновая желть, цинковая желть, сиена; зеленые краски: зелень Кассельмана, брауншвейгская зелень, зелень Шее-ле, швейнфуртская зелень, зелень Гинье, ярь-медянка, зеленый ультрамарин, зелень Гентеля, кобальтовая зелень, зелень Динглера, зелень Казали, зеленый крон, цинковая зелень, волконскоитовая зелень, малахитовая зелень, глауконито-вая зелень, гарниеритовая зелень; синие краски: лазурито-вая синяя, вивианитовая синяя, азурит (вердитер), берлинская лазурь (парижская синяя, прусская синяя, антверпенская синяя), ультрамарин, смальта (королевская синь, кобальтовое стекло, шмальта), кобальт синий (синяя Тенара, кобальтовый ультрамарин, лейденская синь), индиго, церулеум, фталоцинианиновая синяя, марганцевая голубая, бремен-ская синь, горная синь, египетская синь (синяя фрита, александрийская фрита, помпейская синяя), известковая синь (нейвидерская синь); черные и серые краски: франкфуртская чернь, ламповая сажа, железная слюдка, природная сажа, пиролюзитовая черная сажа. В голландском языке также существует ЛСГ «Цвет», элементы которой обозначают оттенки пигментов: aniline, beits, dodekop, eosine, henna, indigo, caramel, klaprood, kleursel, lakmoes, meekrap, mid-del om te kleuren, orleaan, onkruidverdelgingsmiddel, pigment, saffraan, violine, xanthine.

В то же время наряду с составными наименованиями в профессиональной среде существует традиция со-

кращенного наименования краски, изготовленной на основе определенного минерального пигмента, названием соответствующего пигмента. Сравним: малахитовая зелень (краска, изготовленная на основе измельченного малахита) и малахитовая зеленая краска - термин достаточно «громоздкий» и крайне неудобный для употребления в профессиональной среде. Таким образом, на примере данной ЛСГ мы можем отчетливо наблюдать процесс взаимопроникновения членов ЛСГ и формирование ряда своеобразных профессиональных «жаргонизмов».

Синонимические связи, которые обнаруживаются между единицами ТГ «Вещество в живописи», позволяют уточнить границы ее ядерной части, к которой относятся наименования веществ, используемых для создания живописного изображения.

Периферия ТГ формируется названиями веществ, выполняющих в живописи вспомогательные функции. Однако это вовсе не означает, что между ядром и периферией не существует парадигматических отношений.

Так, лексема «краска» входит в состав такого устойчивого обозначения, как «грунтовая краска», небольшая частотность употребления которого компенсируется более употребительным профессионализмом «грунт», который входит в состав периферии ТГ. В структуре словарной статьи три из четырех представленных в нем значений слова «грунт» имеют отношение к изучаемому нами ЛСП «Живопись». «Грунт (нем. Grund 'основание'). 1) почва; дно реки. 2) в живописи и малярстве - фон, поле, первая основная краска. 3) фон, основной цвет материи. 4) то же, что фон.» [9]. Эта лексема носит общеутпотребительный характер, в то время как другой элемент ЛСГ «Средства подготовки полотна кживо-писи» является сугубо профессиональным обозначением: левкас «от (греч. leukos 'белый') - многослойный грунт, приготовлявшийся в русской средневековой иконной живописи из мелового или гипсового (алебастрового) порошка в смеси с клеем животного происхождения (мездровым, рыбьим и др.), в стенной темперной живописи - из гашеной извести с наполнителями (песком, толченым кирпичом, дробленым известняком, мелко нарубленным льняным волокном)» [10].

Полного аналога слову левкас в голландском языке нет. Русско-голландские словари предлагают перевод gips, что мотивировано, скорее всего, тем, что в состав левкаса может входить гипсовый порошок. Однако в арсенале голландских живописцев вряд ли мог присутствовать материал, применяющийся для покрытия поверхности в такой узкоспециальной области искусства, как написание православных икон. Термин levkas3 с пометкой (verf), встречающийся в голландских источниках, описывается именно как «слой грунта, который фактически используется только в иконах, написанных непосредственно на

3 «Deze grondlaag wordt nu eigenlijk alleen nog gebruikt bij de iconen-schilderkunst. Het paneel wordt bedekt met schilderscanvas en met deze grondlaag behandeld. Is de icoon direct op een houten paneel geschilderd dan wordt ook deze grondlaag gebruikt. Het gebruik was beperkt tot de Oud Russische en Byzantijnse schilderkunst.

деревянной панели. Использование было ограничено старорусским и византийским искусством» [11]. Другие виды грунтов обозначаются преимущественно словосочетаниями, в состав которых входит значительное число сложных прилагательных: прочный и эластичный грунт.

В состав приферии входят также группы: «Средства нанесения изображения на поверхность», «Средства для закрепления и защиты красочного слоя», «Средства, применяемые для изменения свойств и физических характеристик краски».

В первую из них входит лексема графит, синонимический ряд которой представлен словами пирографит, грифель, плумбагин, плумбаго, смазка, спель, стержень, углерод, часть которых не может рассматриваться в контексте исследуемой нами тематической группы4. Большая часть элементов группы является заимствованными: плумбаго, грифель, пирографит, грифель; остальные русского происхождения - в зависимости от контекста, в части своих лексико-семантических вариантов встречаются как в обыденной речи, так и в профессиональной: «смазка», «стержень».

Сходными лингвистическими свойствами обладают элементы второй группы «Составы для закрепления живописных средств», которая включает в себя компоненты: болюс, закрепитель, бальзам, смола, гуммиарабик, терпентин, лак, а также производные от них словосочетания (напр., копайский бальзам, канадский бальзам; даммаровый лак, матовый лак, сатинирующий лак и т. д.). Лексемы лак, бальзам, смола многозначны и имеют ЛСВ, активно используемые в обыденном общении. Однако большинство элементов ЛСГ являются профессионализмами и среднестатическому носителю языка непонятны. Вероятно, поэтому в толковых словарях они не встречаются, например: «Болюс - это глинистая паста, которая в смеси с клеем фиксирует сусальное золото на украшаемом предмете...» [14].

В голландском языке ЛСГ «Вещества, служашие для закрепления красочного слоя» включает такие слова, как slotvernis (окончательная отделка лаком), tussenvernis (лаки для промежуточной отделки живописи), retoucheervernis (лак для ретуши), uithaalvernis (лак для удаления краски), glansvernis (глянцевый лак), matvernis (матовый лак), satijnvernis (атласный лак), olieverfvernis (масляный лак), damarvernis (даммаровый лак), terpentijn (скипидар/скипидарная мазь), gezuiverde terpentijn (очищенный скипидар), venetiaanse terpentijn (венецианский скипидар), fixer (фиксаж), beits (декапирование), lijm (клей), acrylvernis (акриловый лак), acrylaathars (акриловая смола), azijn (уксус), а также непосредственно vernis и lak.

Уловить семантические различия между последними русскоговорящему достаточно сложно, так как голландско-

русские словари предлагают одинаковый перевод: «лак». Тем не менее эти различия существуют. Попытаемся выявить их, изучив толкования обоих терминов. «Vernis -vloeibaar preparaat voor het beschermen en verfraaien van oppervlakken» (Лак, жидкий препарат для защиты и декорирования деревянных поверхностей) [15].

Как мы можем видеть, акцент в толковании слова vernis производится на его свойствах, составе, процессе затвердения, то есть качествах, которые немаловажны в профессиональной деятельности. Кроме того, vernis определяется в том числе и как разновидность лака -doorzichtige lak (прозрачный лак). В то время как семантике слова lak в словарях голландского языка придается более общий, упрощенный характер, что позволяет сделать вывод о широком применении этого термина в быту, в рамках общеупотребительной разговорной лексики.

«Lak - glimmende kunststof, bijvoorbeeld voor laklaar-zen» (Блестящее красящее вещество. Напр., лак для сапог, ботинок) [16].

Третья ЛСГ, входящая в периферию, - «средства, применяемые для изменения свойств и физических характеристик краски». Важными ее элементами являются лексемы «растворитель» и «разбавитель», условно объединяющие по принципу родо-видовых отношений остальные лексемы и выражения данного объединения. «Растворитель -я; м. Вещество, растворяющее какое-л. другое вещество. Р. лака» [6].

В рамках рассматриваемой ЛСГ гипонимами этого термина являются разбавители - скипидар,уайт-спирит, пинен, а также живописное масло (льняное масло), живописный лак. Помимо этих терминов, разумеется, существует ряд других, применяющихся в различных областях техники, химической промышленности, парфюмерии и пр.

«Разбавитель -я; м. Жидкость для разбавления, разжижения лаков и красок» [6].

Следует отметить, что в живописи разбавителями принято называть жидкие вещества, которые относятся к классу растворителей и обладают свойством полностью растворять различные пленкообразующее вещества. В контексте рассматриваемой ЛСГ можно выделить для понятия разбавитель гипонимические отношения с веществами двух типов: углеводороды нефтяного происхождения (уайт-спирит), и терпены - натуральные углеводороды (скипидар, пинен).

Словарь русских синонимов настаивает на синонимических отношениях слова «разбавитель» со словом «разжижитель», употребление которого также допустимо в рамках рассматриваемой тематической группы.

Помимо этого к средствам, изменяющим свойства и характеристики краски, относятся различные разновидности смол - натуральные и искусственные, а соответ-

4 «Пирографит - графит, полученный осаждением газообразных продуктов пиролиза углеводородов (в интервале 7502400 С)...» [12].

«Плумбаго (plumbago) [plAm'beigsu] - 1) Общая лексика: рисунок в карандаше, рисунок свинцовым карандашом; нечистый графит; 4. графитоподобный минерал (напр. молибденит)» [13].

«Грифель (нем. Griffel) - палочка (стержень) из грифельного сланца (разновидность глинистого сланца) для писания на досках из аспидного сланца (т. н. грифельные доски). Грифелем часто называют пишущие стержни для карандашей» [12].

ственно, термины, обозначающие их виды, вполне закономерно могут быть включены в тематическую группу «вещества в живописи».

Голландская подгруппа терминов, включающая смолы - hars - практически идентична русской. Она включает такие слова, как acrylaathars (акриловая смола), terpentijn (скипидар / скипидарная мазь), gezuiverde terpentijn (очищенный скипидар), venetiaanse terpentijn (венецианский терпентин), natuurlijke hars (натуральные природные смолы), arabische gom (гуммиарабик), Copaiba balsem (Копайский бальзам), Canada balsem (Канадский бальзам).

Таким образом, русский и голландский языки средствами лексики и фразеологии отражают достаточно стройную систему веществ, используемых в живописи. Состав и структура русской и голландской ТГ обнаруживают черты явного сходства, что свидетельльствует о близости профессиональных языков, представляющих разные культуры. Различия объясняются языковыми и этнокультурными особенностями, описание которых может стать задачей специального реферата, завершающего изучение модуля.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. М.: Эксмо, 2009. 772 с.

2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 2006. 944 с.

3. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940. Т. 4.

4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova. info (дата обращения: 18.07.2013).

5. Woorden nederlandse taal [Electronic resource]. URL: http://www.woorden.org/woord/verf (accessed 23.06.2013).

6. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.

7. Home bouwencyclopedie [Electronic resource]. URL: http://www.joostdevree.nl (accessed 17.07. 2013).

8. Бакулин А. А. Толковый строительно-архитектурный словарь / сост. А. А. Бакулин. Смоленск, 2008.

9. Чудинов Н. А. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Материалы для лексической разработки заимствованных

слов в русской литературной речи. Изд. 3-е / под ред. Н.А.Чудинова. СПб.: Изд. В. И. Губинско-го, 1910.

10. Мещерский Арсений (1834-1902) [Электронный ресурс]. URL: http://mesherskiy.ru/?item=aad24 1de-bce3-4bc8-81db-fa62ed4ddc69&termin= e05c6ab5-e908-4d1c-b0c7-c8034c9969a0 (дата обращения 8.07.2013).

11. Levkas (verf) // Wikipedia. De vrije encyclopedie [Electronic resource]. URL: http://nl.wikipedia. org/wiki/Levkas_% 28verf% 29 (accessed 07.10. 2013).

12. Большой Энциклопедический словарь / ред.: И. Лапина [и др.]. М.: АСТ, Астрель, 2000. 1248 с.

13. Универсальный англо-русский словарь // Академик.ру [Электронный ресурс]. URL: http:// universal_en_ru.academic.ru/ (дата обращения 07.10.2013).

14. Чубаров И. Словарь художественных терминов / тост. И. Чубаров. М.: Логос-Альтера, Ecce Homo, 2005. 504 с.

15. Woorden-boek [Electronic resource]. URL: http:// www.woorden-boek.nl/woord/vernis (дата обращения: 19.07.2013).

16. Lexicon [Electronic resource]. URL: http://www. alternatiefkostuum.nl/lexicon/ (дата обращения 15.07.2013).

17. Ожегов С. И. Словарь русского языка: около 60 000 слов и фразеологических выражений / под общ. ред. проф. Л. И.Скворцова. 25-е изд., испр. и доп. М.: Оникс: Мир и Образование, 2007. 976 с.

18. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство: в 2 т. / ред. кол.: В. М. Полевой (гл. ред.), В. Ф. Маркузон, Д. В. Сарабьянов, В. Д. Синюков. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1999. Т. 2.

19. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция / сост. Л. В. Антонова, И. Р. Григорян, Н. И. Шольно-ва. М.: Дом славянский, 2011. 960 с.

20. Etymologisch woordenboek van Dale / Antwerpen gegevens komen van Koninklijke Biblio-theek, Den Haag. Utrecht: Van Dale Lexi-cografie, 1989. 893 р.

21. Philippa М. e. a. Etymologisch Woordenboek van het Nederlands. 2003-2009. URL: http://www. etymologiebank.nl/trefwoord/schilderij (accessed 13.07.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.