английского восприятия жизни и английского юмора. Поработав над пособием, некоторые учащиеся желают расширить свои познания в этой области культуры и обращаются к другим информационным ресурсам.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Вяльцева С.И. О критериях отбора и употреблении английских пословиц. // Словарь употребительных английских пословиц. М., 1988.
2. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева Л.П., Биренбаум Я.С.
Словарь употребительных английских пословиц. М., 1988.
3. Quote Investigator: [веб-сайт]. - URL: www.quoteinvestigator.com. (дата обращения: 25.09.2015)
4. Christie A. An Autobiography. London, 2011.
5. Лебединская Б.Я. Английская грамматика в стихах. Пособие по английскому языку. М., 2000.
6. Котий Г.А. Сборник английских афоризмов. М., 2003.
УДК 378.147
Т.Н. Корж
филиал Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, Севастополь
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПЕРЕВОДУ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В статье рассматриваются возможности, проблемы и трудности обучения студентов неязыковых вузов переводу в сфере профессиональной коммуникации. Представлен опыт обучения переводу текстов по специальности, рассмотрены основные проблемы, связанные с организацией обучения переводу студентов неязыковых специальностей, а также лингвистические трудности подъязыков разных специальностей. Приведен методический цикл обучения адаптивному переводу с русского языка на английский студентов финансовых специальностей.
Ключевые слова: перевод в сфере профессиональной коммуникации, планирование, фоновые знания, глубинные смыслы, профессиональные концепты, адаптивный перевод.
Введение. Поскольку изучение иностранных языков на современном этапе строится на междисциплинарной интегративной основе и направлено на комплексное формирование и развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций студентов неязыковых вузов [1], то умение переводить информацию профессионального характера с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный является крайне ценным для специалистов любых профилей подготовки. Уже больше десятилетия в
рамках дополнительного образования вузы России предлагают студентам и выпускникам вузов неязыковых специальностей получить дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», что, безусловно, повышает их конкурентоспособность и расширяет возможности трудоустройства.
Однако не у всех студентов и выпускников неязыковых вузов есть дополнительные финансовые и временные возможности для обучения по дополнительной программе. Поэтому целесообразно, на наш взгляд, уделить более пристальное внимание вопросу формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов в курсе обучения иностранным языкам для профессиональных целей. На сегодняшний день задача овладения как минимум основами перевода в сфере профессиональной коммуникации стоит перед каждым студентом неязыкового вуза, поскольку современный специалист должен быть готов к работе с профессиональной иноязычной литературой, и объем всех деловых, научны и технических переводов на сегодняшний день составляет более девяносто пяти процентов от общей суммы переводимых текстов. Отсюда очевидна актуальность специального обучения будущих специалистов независимо от профиля подготовки навыкам перевода специальных текстов.
С другой стороны, перевод всегда рассматривался в методике обучения иностранным языкам как самый эффективный прием проверки понимания иноязычного текста. Типичным заданием в учебниках по иностранным языкам является задание «Прочитайте и переведите текст». Нередко преподаватель дает установку студентам «Дайте дословный перевод текста / предложения». Некоторые кафедры неязыковых вузов практикуют проведение конкурсов на лучший перевод. Эти факты свидетельствуют о том, что умение переводить с иностранного языка на родной язык ошибочно рассматривается как априори существующее в когнитивной сфере обучающихся, равно как и о недостаточной теоретической подготовке преподавателей иностранных языков неязыковых вузов к обучению переводу в сфере профессиональной коммуникации. Как справедливо отмечает Н.Н. Гавриленко, методика обучения переводу остается наименее разработанной областью [2, с. 9].
Проблемы обучения профессиональному переводу студентов неязыковых специальностей. В настоящей статье будет рассмотрен опыт обучения студентов и те проблемы, с которыми могут на практике столкнуться преподаватели иностранных языков неязыковых вузов при планировании и проведении курса перевода в сфере профессиональной коммуникации. Для успешного формирования навыков и развития умений переводить литературу по специальности, студентам неязыковых вузов необходимо владеть лингвистической компетенцией, включающей знания о языковой системе иностранного языка (лексической, грамматической, синтаксической, стилистической), а также знания о языковой системе родного языка; предметной компетенцией, т.е. общенаучные и специальные знания, необходимые для понимания узкоспециальных текстов;
стратегической компетенцией, представляющей собой совокупность переводческих приемов и стратегий.
Остановимся на трудностях и проблемах экстралингвистического характера. Первой (и на наш взгляд стратегической ошибкой) является планирование курса иностранного языка для профессиональных целей (LSP) и, соответственно, курса перевода в сфере профессиональной коммуникации, если таковой вообще присутствует в рабочих программах вуза. Как правило, курс иностранного языка для профессиональных целей преподаётся на младших курсах вуза (1-2 курсы), когда у студентов еще не сформирована достаточная предметная компетенция по базовой специальности. Отсутствие базовых (фоновых) знаний у студентов осложняет не только процесс их обучения, но и работу преподавателя, который вынужден выступать в качестве носителя профессиональных знаний, что не входит в круг его профессиональной компетенции. Отсюда крайне низкая эффективность курса, которая подчас приводит студентов к низкой самооценке, разочарованию в возможностях овладения иностранным языком.
Большое значение имеет базовая специальность студентов. Так для студентов специальностей «Прикладная математика», «Информатика и компьютерные науки» намного проще начать осваивать профессиональную лексику и профессиональный дискурс на английском языке уже на младших курсах в силу того, что английский язык можно по праву считать языком компьютерщиков и программистов. Большая часть фундаментальных трудов по компьютерным наукам написана на английском языке, крупнейшие IT компании мира работают в США, вся литература по программному обеспечению, документация, конференции, форумы пишутся и проводятся в основном на английском языке. Все языки программирования используют англоязычные лексемы. Поэтому студенты этой специальности легко понимают профессиональные тексты и подыскивают русские соответствия, опираясь не столько на лексику, сколько на профессиональную ситуацию, стоящую за текстом.
В отличие от студентов компьютерных специальностей студенты специальностей «Финансы», «Банковское дело» испытываю серьезные трудности, сталкиваясь со специфическими финансовыми категориями и понятиями в английских текстах. Отсутствие предметных знаний вызывает большие трудности в понимании базовых финансовых понятий, таких как monetary base, legal tender, base money, bank money, tax liability и др.
Еще более затруднительным представляется курс перевода в сфере профессиональной коммуникации для студентов специальности «Психология» из-за отсутствия у последних достаточных предметных знаний. Психологический дискурс английского и русского языка серьезно различается в способах описания психологических явлений, что приводит к тому, что только опора на внешнюю форму текста (лексику) может вызвать искажение его смысловой стороны (понятий и категорий психологии). Так, например, читая о процессах памяти, студенты затрудняются правильно идентифицировать процессы памяти encoding, storage, retrieval, переводя их
как «кодирование, хранение и извлечение» вместо «запоминание, удержание, вспоминание». Такие темы как Intelligence, Burnout, Organization of autobiographical memory непосильны для студентов, поскольку профессиональный контекст этих тем не актуализирует соответствующие концепты в силу их несформированности на родном языке.
В качестве следующей проблемы мы бы выделили неоправданные ожидания студентов от курса профессионального перевода, а иногда и просто непонимание целей и задач курса. Проведенный по окончанию курса профессионального перевода опрос студентов второго курса специальности «Мировая экономика», показал, что многие из них имели весьма субъективное представление и ожидания от этого курса. Об этом свидетельствуют такие комментарии как «не учили новые слова и фразы», «мало говорили», «постоянно переводили», «много внимания русскому языку». И это не смотря на то, что в начале курса традиционно объяснялись цели и задачи курса, его специфика и отличия от курса общего английского языка. Это объясняется тем, что на младших курсах у студентов еще нет целостной картины своей специальности, и они не полностью осознают свои профессиональные потребности, и, следовательно, не могут еще полноценно планировать личную образовательную траекторию. Поэтому возрастает роль преподавателя как координатора, который обеспечивает «самоопределение и самореализацию студентов как языковой личности в процессе овладения и использования иностранного языка» [3]. В условиях неязыкового вуза целесообразно говорить о формировании профессиональной иноязычной личности и профессиональной иноязычной компетенции будущих специалистов средствами иностранного языка [4].
Собственно лингвистические проблемы при обучении переводу возникают в основном с терминологической лексикой специальности, поэтому курс перевода в сфере профессиональной коммуникации целесообразно проводить после курса иностранного языка для профессиональных целей (LSP). В идеальном варианте это должен быть курс, составленный преподавателем для конкретной группы студентов с учетом их специальности, будущих профессиональных задач, требований потенциальных работодателей (а tailor-made course). Курс иностранного языка для профессиональных целей, направленный на формирование иноязычного лексико-грамматического минимума, необходимого для успешного участия в иноязычной профессиональной коммуникации будет той основой, на которой в дальнейшем возможно формирование навыков и развитие умений перевода профессиональных текстов.
В условиях усложнения образовательных задач и повышения требований к обучению иностранным языкам необходимо пересмотреть общее распределение часов, отводимых на предмет «Иностранный язык». Как уже отмечалось, в большинстве неязыковых вузов изучение иностранных языков заканчивается после второго курса. Принимая во внимание специфику предмета, зависимость от практики, времяемкость формирования языковых навыков и развитие речевых умений, такое
распределение вряд ли оправдано. Ситуация усугубляется еще и тем, что экзамен по иностранному языку является вступительным в магистратуру. Перерыв в два года, естественно не способствует сохранению приобретённых навыков и умений, что не может не усложнить ситуацию с поступлением в магистратуру для большинства студентов.
На наш взгляд, распределение часов минимум на три курса обучения (без их фактического увеличения), было бы продуктивным и логичным. При такой ситуации, I-II семестр отводится на общий иностранный язык (General Languages) с достижением уровня А2 - В+; III - IV семестр - иностранный язык для специальных целей (LSP) общей направленности с охватом основных разделов изучаемой специальности и формированием навыков говорения и аудирования профессиональной литературы; V семестр -обучение беспереводному, зрелому чтению и формирование лексико-грамматической и концептуальной базы подъязыка специальности по разработанному преподавателем курсу для конкретной специальности; VI семестр - перевод в сфере профессиональной коммуникации. При изыскании дополнительного времени на изучение иностранного языка в VII семестре возможно изучение иностранного языка для академических целей с акцентом на развитие навыков письма, а в VIII семестре - иностранного языка в сфере делового общения.
Собственно элементы перевода можно вводить уже при обучении зрелому чтению. Хотя на этом этапе основной целью является развитие умения беспереводного чтения, такой вид перевода как адаптивный перевод или рендеринг будет крайне полезным не только для закрепления лексико-грамматического минимума темы, но и для формирования и актуализации профессиональных концептов как сгустков знаний о конкретном явлении или ситуации профессиональной сферы [5]. Под адаптивным переводом понимают вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации [6].
Такие особенности адаптивного перевода / рендеринга представляют особую ценность для студентов неязыковых специальностей, изучающих английский язык для профессиональных целей (LSP). Поскольку рендеринг предполагает изложение, толкование информации, фактов, событий, содержащихся в тексте или статье, рендеринг-текст представляет собой инвариантную форму изложения содержания исходного специального текста. Сосредотачиваясь на сохранении содержательной стороны первичного текста, студенты свободны в выборе языковых средств для ее выражения. При этом, как правило, изложение текста включает собственный комментарий относительно актуальности сообщаемой информации, способа постановки и решения проблемы, затронутой в тексте, истории вопроса (background), дополнительную информацию по теме.
В разработанных нами курсах для студентов финансовых специальностей "Basics of Banking", для студентов географов "Basics of environmental science" и студентов-физиков "Fundamental problems of Physics"
задание Render in Russian студенты выполняют на заключительном этапе работы с профессиональным текстом, после того, как через серию упражнений ими были закреплены лексические и грамматические аспекты читаемого текста.
Продемонстрируем методику обучения адаптивному переводу на примере разработанного курса для студентов финансовых специальностей —Basics of Banking"[7].
I. Первичная семантизация (с помощью стоп-перевода или выборочного перевода) текста профессиональной направленности. Студенты знакомятся с активной лексикой, обращая особое внимание на термины. Именно термины являются концептами, в которых отражен понятийный аппарат той или иной науки. Для закрепления и актуализации концептов текста после его семантизации выполняются задания:
Exercise I. Find in the Text the Russian for:
A medium of exchange; a bank deposit; a valuable commodity; commodity money; fiat money; tax liability; tax credit; tax collection; monetary base; the Fed; securities; monetizing the debt; the borrower's account; issue a loan; pay off a loan; hold reserves; transaction deposits; vault cash; savings accounts; certificates of deposit.
Exercise II. Find in the Text the English for:
Средство международных расчетов; ценный товар; товарные деньги; меновая стоимость; монета из ценного металла; слиток золота; придавать особый статус; бумажные деньги; основной товар; законное платёжное средство; налоговая ответственность; налоговая скидка; денежная база; Федеральный Резервный Банк; ценные бумаги; казначейство; заем; по номинальной стоимости; денежная наличность; сберегательный счет; депозитные сертификаты.
II. На следующем этапе студенты выполняют продуктивные виды заданий. Они активно используют лексические единицы, освоенные на первом этапе.
Exercise III. Answer the following questions:
1. What is money?
2. What nature can it be of?
3. What is the tangible form of money?
4. What is the intangible form of money?
5. When money can be referred to as commodity money? ...
Exercise IV. Fill in the proper words:
Money functions
Money is any object or record, that is generally accepted as 1)_for
goods and services and repayment of debts in a given country or socio-economic
context. The main functions of money are distinguished as: 2)_; a unit of
account; a store of value; and, occasionally, a standard of deferred payment. Any kind of easily verifiable record serves these functions as well as an object (an
"object" that is taken as money actually serves as just a type of secure record), and
3) "_" that exists only as secure records in computerized files, is now the
most common form of money.
Money originated as 4)_, but nearly all contemporary money systems
are based on 5)_. Fiat money is without 6)_use value as a physical
commodity, and derives its value by being declared by a government to be
7)_; that is, it must be accepted as a form of within the boundaries of the
country, for "all 8)_, public and private".
(commodity money, a medium of exchange, intrinsic, payment, debts, digital money, fiat money, legal tender)
Exercise V. Speak about basic types of money using the scheme:
На этом этапе происходит переход от внешней структуры текста к внутренней, глубинной. Студенты постепенно начинают понимать текст на уровне глубинных смыслов, интерпретируя содержание первичного текста в соответствии со своими фоновыми знаниями, особенностями мышления и языковыми возможностями. Интерпретация смысла всегда связана с переход в восприятии текста на более глубинный уровень понимания, связанный 1) с процедурами логического вывода и получением выводных знаний; 2) с соотнесением языковых знаний с неязыковыми [8].
Понимание текста проходит этапы, выделенные Е.С. Кубряковой: от осмысления текста по его компонентам; соотнесения языковых форм с их значениями до выведения общего смысла текста на основе непосредственно данных в нем языковых единиц и установления отношений между ними [9]. В конечном итоге происходит структурирование профессиональной
информации и образование фрейма темы, концептуализация знаний. Студенты начинают видеть «мир за текстом», т.е. воспроизводить ту коммуникативную ситуацию, которая описана автором первичного текста [10]. В собственно курсе перевода в сфере профессиональной коммуникации умение визуализировать профессиональную ситуацию и описать ее на иностранном языке должно стать основной задачей при минимальном сжатом и функциональном изложении теоретических положений теории перевода.
III. Первые два этапа являются подготовительными для выполнения адаптивного перевода. Именно на этих этапах происходит необходимое накопление и усвоение лексических концептов по изучаемой теме. Поскольку, как известно, «перевод начинается там, где кончается словарь», первые два этапа логически готовят студентов к собственной иноязычной речевой деятельности по профессиональной тематике.
На этапе обучения адаптивному переводу выполняется под контролем и руководством преподавателя. После объяснения сути задания Render in English, преподаватель рассматривает и анализирует все предложенные студентами варианты перевода. Основой вариантов являются прочитанный текст и его пересказ. Так, первое предложение текста, который должны перевести студенты имеет смысловой эквивалент в прочитанном тексте: Фиатные (символические, бумажные, декретированные, ненастоящие) деньги = fiat money - деньги, не имеющие самостоятельной стоимости или она несоразмерна с номиналом = intrinsically worthless and inconvertible.
Exercise V. Render in English:
Фиатные деньги
Фиатные (символические, бумажные, декретированные, ненастоящие) деньги - деньги, не имеющие самостоятельной стоимости или она несоразмерна с номиналом. Фиатные деньги имеют ценность и способны выполнять функции денег, поскольку государство принимает их в качестве уплаты налогов, а также объявляет законным платёжным средством на своей территории.
На сегодня основной формой фиатных денег являются банкноты и безналичные деньги, находящиеся на счете в банке. При этом понятие «безналичные деньги» условно, так как речь идет по существу о безналичных (безденежных) расчетах, то есть о расчетах должников с кредиторами без использования наличных денег. ...
На первых порах предложенные студентами варианты будут иметь однообразную, упрощенную структуру (в основном с глаголами to be, to have, оборот there is/are). По мере практики, грамматические и синтаксические конструкции усложняются, студенты обучаются приемам компрессии и логического изложения информации.
Выводы. Как мы видим, обучение основам перевода текстов по специальности является актуальной и вполне осуществимой задачей в курсе преподавания иностранных языков в неязыковых вузах. Многолетняя
практика обучения студентов неязыковых специальностей переводу специальных текстов показала целесообразность и необходимость такого обучения для формирования профессиональной концептосферы будущих специалистов. При рациональном планировании и распределении учебной нагрузки, курс обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации способствует формированию как лингвистической, так и предметной компетенции выпускника неязыкового вуза, повышает его рейтинг на рынке труда и готовит к успешному выполнению своих профессиональных обязанностей.
Сравнительный анализ дискурса изучаемой специальности на русском и иностранном языках позволит преподавателю выделить те трудности, с которыми столкнуться студенты в процесс перевода. В первую очередь необходимо научить студентов восстанавливать профессиональную ситуацию, стоящую за исходным текстом. Разработанный комплекс заданий для поэтапного формирования навыков адаптивного перевода профессиональных текстов свидетельствует о его эффективности и может быть рекомендован для обучения студентов разных специальностей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. "Иностранный язык" для неязыковых вузов и факультетов [Электронный ресурс]: примерная программа / под общ. ред. С. Г. Тер-Минасовой. М., 2009. 24 с. URL: http://www.fgosvpo.ru/uploadfiles/ppd/20110329000911.pdf. Дата обращения 25.08.2015.
2. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / Н. Н. Гавриленко, М.: [б. и.], 2009, .Кн.1, 178 с.
3. Клец T-Е. Функции и роль преподавателя в интерактивном обучении // Труды псковского политехнического института. Изд-во СПбГУЭФ, 2006, С. 52-54.
4. Корж Т.Н. Обучение аннотированию профессионально-ориентированных текстов (когнитивно-коммуникативный подход) / Т.Н. Корж, Севастополь, Изд-во РЕБЕСТ, 2015, 162 с.
5. Корж Т.Н. Обучение студентов экономических специальностей адаптивному переводу профессиональных текстов / Т.Н. Корж // Горизонты образования, Т.2, 2012. № 3. С. 128131.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. СПб., 2002. 271 с.
7. Корж Т.М. Basics for Banking: учебно-методические материалы для практических занятий по английскому языку для профессиональных целей / Т.М. Корж. - Севастополь: Рибест, 2013. 158 с.
8. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. Москва, Логос. 2003. - 173 с.
9. Кубрякова Е.С. Текст - проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. М.: Наука, 1987. С. 93-94.
10. Сдобников В.В. принципы обучения переводу или О чем еще не было сказано // Мосты. - 2015. - № 1(45). - С.51-59.