Научная статья на тему 'Концептуальные основы разработки курса профессионально ориентированного иностранного языка'

Концептуальные основы разработки курса профессионально ориентированного иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
313
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ / КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД / КОНСТРУКТИВИСТСКИЙ ПОДХОД / МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦИКЛ / АНАЛИЗ ПОТРЕБНОСТЕЙ / КОГНИТИВНЫЙ РАЗРЫВ / МЕТОДИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА / AUTHENTIC TEXTS / COGNITIVE AND COMMUNICATIVE APPROACHES / CONSTRUCTIVIST APPROACH / METHODOLOGICAL CYCLE / NEEDS ANALYSIS / COGNITIVE GAP / METHODICAL ADAPTATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Корж Татьяна Николаевна

В статье рассматриваются основные этапы и особенности разработки курса профессионально ориентированного иностранного языка, которые могут быть использованы в качестве ориентировочной основы действий преподавателя иностранного языка неязыкового вуза. Этапы и задания рассмотрены на примере авторского курса профессионально-ориентированного иностранного языка для студентов финансовых специальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Conceptual Framework Of An Lsp Tailor-Made Course

The article deals with the problem of LSP tailor-made course design within cognitive and communicative approaches. The stages and tasks for an LSP course have been illustrated by the ESP tailor-made course for tertiary students majoring in Banking and Finance.

Текст научной работы на тему «Концептуальные основы разработки курса профессионально ориентированного иностранного языка»

УДк

корж т.н.

концептуальные основы разработки курса

профессионально ориентированного иностранного

языка

В статье рассматриваются основные этапы и особенности разработки курса профессионально ориентированного иностранного языка, которые могут быть использованы в качестве ориентировочной основы действий преподавателя иностранного языка неязыкового вуза. Этапы и задания рассмотрены на примере авторского курса профессионально-ориентированного иностранного языка для студентов финансовых специальностей.

Ключевые слова: аутентичные тексты, когнитивно-коммуникативный подход, конструктивистский подход, методический цикл, анализ потребностей, когнитивный разрыв, методическая обработка.

Korzh T.N.

the conceptual framework of an lsp tailor-made

course

The article deals with the problem of LSP tailor-made course design within cognitive and communicative approaches. The stages and tasks for an LSP course have been illustrated by the ESP tailor-made course for tertiary students majoring in Banking and Finance.

Keywords: authentic texts, cognitive and communicative approaches, constructivist approach, methodological cycle, needs analysis, cognitive gap, methodical adaptation.

узовская подготовка специалистов, отвечающих требованиям современного этапа развития науки, техники и производства, должна отличаться высоким качеством, инновационностью и интеграцией всех изучаемых дисциплин. Значительный вклад в формирование профессиональной компетенции будущих специалистов может и должна внести дисциплина «Иностранный язык». Примерная программа «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов [Программа... 2009] закрепила профессиональную направленность обучения иностранным языкам в вузе, определяя иноязычную компетенцию в качестве неотъемлемой части профессиональной подготовки студентов неязыковых вузов на основе интеграции знаний различных специальных дисциплин и развития коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений.

В рамках современной образовательной парадигмы образование рассматривается как процесс становления и развития личности, приобретающей новые возможности своей деятельности в специально организованных педагогических условиях [Нечаев 2002]. Н.Н. Нечаев рассматривает в качестве цели образования формирование профессионального сознания, а не приобретение ряда навыков и умений. Е.И. Пассов также говорит о различии между языковым обучением и языковым образованием по целям и по содержанию. Если целью обучения выступает формирование утилитарных навыков и умений для конкретных прагматических условий, а содержанием обучения являются те же навыки и умения, то в образовательном процессе цель и содержание не совпадают. Целью образования является создание человека как индивидуальности: развитие его способностей, воспитание морально-ответственным и социально приспособленным человеком, т.е. содержанием образования является культура [Пассов 2003]. В случае профессионального образования целесообразно говорить о формировании профессиональной культуры будущего специалиста как совокупности специальных теоретических знаний и практических умений, связанных с конкретным видом труда [Кравченко 2003: 30].

Таким образом, образовательный процесс должен быть направлен не просто на передачу суммы знаний, а на формирование личности, готовой и способной включиться в конкретную производственную сферу, заняв соответствующую нишу в обществе. Профессиональное образование формирует профессиональную личность, т.е. специалиста конкретной области производства и обслуживания, способного выполнять профессиональные задачи на высоком научном, информационном и технологическом уровне. Иноязычное профессионально ориентированное образование формирует специалиста, способного выполнять производственные задания в сфере иноязычной профессиональной коммуникации.

Предоставленная Программой [Программа... 2009] возможность разрабатывать рабочие программы и учебные пособия по иностранному языку для конкретных неязыковых вузов/факультетов/специальностей, с одной стороны, отвечает профессиональным потребностям студентов, а с другой стороны - представляет определенные трудности для преподавателей иностранных языков как в плане владения содержанием профессионально ориентированного курса, так и методикой его разработки. В настоящей статье будут рассмотрены основные положения и этапы

разработки курса профессионально ориентированного иностранного языка на примере курса «Английский язык финансовой сферы: Banking&Finance» [Корж 2017].

При разработке курса профессионально ориентированного иностранного языка необходимо опираться на современные методические подходык обучению языкам, которые учитывают как коммуникативную, так и когнитивную функцию языка. В первую очередь это когнитивно-коммуникативный подход, при котором акцент делается на познавательную функцию языка, языковые единицы изучаются функционально, т.е. непосредственно в профессиональном контексте при передаче и структуризации информации, что есть не что иное, как образование знаний и конструктивистский подход, при котором в ходе решения практических задач студенты сами конструируют знания, которые будут жизнеспособными в условиях стремительного развития научно-технического прогресса.

Цели образования - это, прежде всего, цели конкретной личности, осознающей необходимость своего поступательного развития и, соответственно, необходимость приобретения новых психологических возможностей для своей жизни и деятельности [Нечаев 2002]. Поэтому разработку курса профессионально ориентированного иностранного языка необходимо начинать с установления тех профессиональных задач и обязанностей, которые необходимо будет выполнять будущему специалисту в его профессиональной деятельности (так называемый needs analysis). Такой анализ производится на основе изучения образовательно-профессиональных программ, образовательно-квалификационных характеристик специалиста, паспорта специальности. Большую помощь оказывают личные контакты и беседы с ведущими специалистами в данной области, выпускниками вузов. На старших курсах к процессу целеполагания могут присоединяться и сами студенты, поскольку у большинства уже есть осознание своих профессиональных интересов, предпочтений и амбиций.

Определив четкие и осуществимые цели и задачи курса профессионально-ориентированного иностранного языка для конкретной целевой аудитории, преподаватель приступает к отбору текстового материала. С этой целью необходимо отдавать предпочтение аутентичным материалам, т.е. не предназначенным для учебных целей и взятых из профессиональной литературы. Таким образом, будет реализован принцип профессиональной направленности обучения и принцип научности. Так, например, для курса английского языка «Английский язык финансовой сферы: Banking&Finance» [Корж 2017] для студентов направления подготовки Банковское дело, Мировая экономика, Финансы были отобраны аутентичные тексты по финансовой системе США, поскольку основные особенности системы современных денег появились именно в этой стране. При отборе текстов автор ориентировался на содержании курса «Финансы и кредит» для финансово-экономических специальностей, а также на рекомендации и консультации специалистов-предметников, читающих данный курс в экономических вузах. Что касается других направлений подготовки, то в настоящее время Интернет-ресурсы предоставляют открытые источники информации по самым «экзотическим» специальностям на различных иностранных языках, т.е. проблем с поиском литературы у преподавателя нет.

Следует также заметить, что при отборе текстового материала его содержание должно соответствовать уровню знаний студентов по профильной дисципли-

не. Если тексты будут содержать информацию, давно известную студентам и быть ниже университетского уровня, то все обучение потеряет для них актуальность и значимость, поскольку они имеют уже достаточно высокую подготовку по профильным предметам. Именно когнитивный разрыв между уже существующими знаниями и новой информацией будет создавать мотивацию для преодоления этого разрыва и познания нового в предметной области своей специальности. Основной целью курса профессионально ориентированного иностранного языка, таким образом, должно выступать значимое для студентов содержание, а не языковые явления. Студенты должны научиться использоваться иностранный язык как средство, а не как цель обучения.

Конечно, такой подход представляет большие трудности для преподавателя-гуманитария. Но на сегодняшний момент незнание или непонимание технического, естественно-научного или любого другого специализированного контекста не является оправданием для преподавателя иностранного языка, связанного с профессионально ориентированным образованием студентов неязыковых специальностей. Овладение предметной областью профильных специализаций неязыкового вуза (экономика и финансы, природопользование, математика и вычислительная техника, физика, медицина и т.д.) - трудная, но реально выполнимая задача. Самообразование в этой области, тесный контакт с преподавателями-предметниками и профильными кафедрами, обучение на онлайн-курсах на платформе «Открытое образование» - вот лишь некоторые пути решения данной проблемы.

Основу курса должны составлять аутентичные тексты (т.е. взятые из профессионального контекста и предназначенные для профессионалов) и достаточно большого объема (приблизительно 2500 - 3500 печатных знаков). Такой объем позволит представить профессиональный текст в достаточно проработанном виде, с детальным изложением рассматриваемой проблемы. Для облегчения восприятия текстов большого объема их лучше разбить на субтексты с подзаголовками. Студенты будут воспринимать уже не один большой текст, а последовательность нескольких небольших текстов, что психологически облегчает процесс чтения и понимания и позволяет студентам антиципировать содержание того, о чем они будут читать, что в свою очередь актуализирует фоновые знания студентов и запускает механизмы инференции (выведения) нового знания. После смысловой обработки текста (его анализа и синтеза), студенты работают с языковыми единицами (задания на поиск русских и английских соответствий), постепенно переходя на уровень смысла (ответы на вопросы, заполнение пропусков в тексте). Отличительной особенностью всех упражнений и заданий является их контекстуальная обусловленность.

Далее преподаватель должен провести анализ лексико-грамматических, стилистических и жанровых характеристик отобранного текстового материала и установить особенности, присущие подъязыку специальности для целенаправленного изучения. Отобранные тексты должны сохранять все сложности оригинального текста и не упрощаться в языковом аспекте. Методическая обработка и адаптация текста будет заключаться в лексических и грамматических комментариях до/после текста, выделении терминологического ядра текста, сохранении схем и иллюстраций к тексту и т.д.. Необходимо нацеливать студентов на необязательное понимание всех деталей, а только тех, которые составляют смысловой каркас текста, развитие

языковой догадки, контекстного и беспереводного понимания.

Материал курса должен быть организован в методические циклы, т.е. определенным образом организованные упражнения и задания, которые помогают студентам решить поставленную задачу средствами иностранного языка. Эти циклы повторяются в каждом тематическом разделе курса, таким образом формируя у студентов определенные ожидания и готовность выполнять задания. Так, каждый раздел курса «Английский язык финансовой сферы» [Корж 2017] состоит из двух текстов и серии заданий к ним. К каждому тексту дается список финансово-экономических терминов, составляющих каркас (фрейм) рассматриваемой темы. Задания должны быть контекстно-значимые и переводить студента с уровня репродукции на уровень продукции профессионального контекста. Закрепление лексико-грамматических структур текста начинается с заданий на установление русских и английских соответствий (Find in the Text the Russian for, Find in the Text the English for), причем основу этих упражнений составляют словосочетания и терминологические единицы, представляющие минимальный контекст: the life blood of the economy; credit market debt; the definitive money of a nation; define the unit of account; денежная масса; скрытое предположение; обратимый при наступлении срока; выпустить заем; оплачивать снятыми с банковского счета деньгами.

При выполнении традиционного упражнения Answer the following questions студенты могут ответить либо фрагментами из текста, либо, в сильных группах, сформулировав ответ в связной форме. Поиску ключевых фрагментов отдается предпочтение, поскольку таким образом студенты научаются видеть те смысловые сгустки, на которых держится вся смысловая структура текста. Этот смысловой каркас впоследствии будет служить «строительными блоками» их собственных высказываний в устной или письменной форме.

Активизация лексико-грамматических структур текста происходит посредством конструирования студентами собственного текста на основе лексической карты (mind map, lexical map), которую преподаватель на первых порах дает в готовом виде. Исходя из своей собственной языковой компетентности, каждый студент составляет свой текст, т.е. происходит управляемая продукция содержания профессионального аутентичного текста. И в заключение студенты выполняют упражнение на адаптивный перевод (так называемый rendering) русскоязычной статьи объемом до 1500 печатных знаков по изученной теме. Сначала задание выполняется вместе с преподавателем, который учит интерпретировать содержание и использовать структуры уже прочитанного англоязычного аутентичного текста, таким образом избегая калькирования и дословного перевода. Постепенно это задание становится формой контроля, поскольку аккумулирует все языковые навыки и речевые умения, а также предметные знания, сформированные в ходе работы над конкретной темой.

На заключительном этапе работы над разделом курса студенты слушают фрагменты лекций по изученным темам, представляют свои собственные презентации, расширяя и углубляя материал темы в зависимости от собственных профессиональных интересов и языковых возможностей.

Таким образом, рассмотренные этапы и последовательность разработки курса профессионально ориентированного иностранного языка могут служить ориентировочной основой действия для преподавателей иностранного языка неязыкового

вуза. Структура и концептуальная основа разработанного курса «Английский язык финансовой сферы: Banking&Finance» применимы для разработки профессионально ориентированных курсов любых иностранных языков для разных специальностей. Субтекстовая организация текстов и гибкие задания посильны для студентов любой языковой подготовки и позволяют каждому реализовать себя в иноязычной профессионально ориентированной коммуникации, таким образом укрепляя личностную заинтересованность каждого студента.

«Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов [Электронный ресурс]: примерная программа / под общ. ред. С. Г. Тер-Минасовой. 2009. М.: Режим доступа: http: //www.fgosvpo.ru/uploadfiles/ppd/20110329000911. pdf.

Корж. Т.Н. Английский язык финансовой сферы: Banking&Finance: учеб. пособие на англ. яз./ Т.Н. Корж. - Севастополь: СевГУ, 2017. 86 с.

Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. 4-е изд./ А.И. Кравченко. М.: Академический Проект, Трикста, 2003. 496 с.

Нечаев Н. Н. Психолого-педагогические основы разработки современных образовательных технологий в обучении иностранным языкам // Современные средства реализации целей обучения иностранному языку по новой программе (неязыковые вузы). М., 2002. С. 3-24. (Вестн. МГЛУ; вып. 467).

Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование /Е.И.Пассов. Минск, ООО «Лексис», 2003. 181с.

ЛИТЕРАТУРА

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.