Научная статья на тему 'Обучение студентов невербальному аспекту коммуникативного поведения в диалоге на французском языке'

Обучение студентов невербальному аспекту коммуникативного поведения в диалоге на французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
872
214
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ / ТИПИЧНЫЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЖЕСТЫ / МЕТОДИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ЖЕСТОВ / УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПОНИМАНИЮ ФРАНЦУЗСКИХ ЖЕСТОВ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ДИАЛОГЕ / NONVERBAL MEANS OF COMMUNICATION / TYPICAL NATIONAL GESTURES / SYSTEMIC CLASSIFICATION OF FRENCH AND RUSSIAN GESTURES / EXERCISES TO TEACH STUDENTS TO UNDERSTAND FRENCH GESTURES AND USE THEM IN DIALOGUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Елена Антоновна

Невербальные средства общения играют важную роль в процессе коммуникации, поэтому формирование у студентов языкового факультета коммуникативной компетенции должно включать не только развитие у них речевых навыков и умений, но и знакомство с национальными особенностями невербального поведения носителей языка. В статье рассматриваются вопросы организации обучения студентов пониманию типичных французских жестов и их использованию в диалоге: критерии отбора французских жестов, подход к разработке сравнительной классификация французских и русских жестов, комплекс упражнений для формирования у обучаемых умений понимать французские жесты при визуальном восприятии и адекватно использовать их в различных ситуациях общения. Представлены фотографии и рисунки отдельных жестов с указанием их значения и описанием их исполнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Educating students about nonverbal aspects of communicative behaviour in the dialogue in French

Non-verbal behaviour being an integral part of communication, the formation of communicative competence of language students should include not only the development of their language skills and knowledge, but also familiarity with the national characteristics of nonverbal behaviour of native speakers. The article deals with the practical issues of teaching language students to understand typical French gestures and use them in dialogic discourse. They embrace the criteria for the selection of French gestures, development of comparative classification of French and Russian gestures, exercises enabling students to correctly interpret as well as effectively use French gestures in face-to-face interaction. The article contains selected photographs and drawings of French gestures, their interpretation and ways of execution.

Текст научной работы на тему «Обучение студентов невербальному аспекту коммуникативного поведения в диалоге на французском языке»

Обучение студентов невербальному аспекту коммуникативного поведения в диалоге на французском языке

УДК 811.13

Макарова Елена Антоновна

кандидат педагогических наук, доцент Костромской государственный университет elmak_777@mail.ru

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ НЕВЕРБАЛЬНОМУ АСПЕКТУ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В ДИАЛОГЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Невербальные средства общения играют важную роль в процессе коммуникации, поэтому формирование у студентов языкового факультета коммуникативной компетенции должно включать не только развитие у них речевых навыков и умений, но и знакомство с национальными особенностями невербального поведения носителей языка. В статье рассматриваются вопросы организации обучения студентов пониманию типичных французских жестов и их использованию в диалоге: критерии отбора французских жестов, подход к разработке сравнительной классификация французских и русских жестов, комплекс упражнений для формирования у обучаемых умений понимать французские жесты при визуальном восприятии и адекватно использовать их в различных ситуациях общения. Представлены фотографии и рисунки отдельных жестов с указанием их значения и описанием их исполнения.

Ключевые слова: невербальные средства общения, типичные национальные жесты, методическая классификация французских и русских жестов, упражнения для обучения студентов пониманию французских жестов и их использованию в диалоге.

В процессе общения передача информации осуществляется не только в вербальной, но и в невербальной форме. Согласно исследованиям А. Мейерабиана, 55% информации передается за счет невербальных средств [5].

Особую роль невербальные средства общения играют в диалоге. С лингвистической точки зрения одной из особенностей диалога по сравнению с монологом являются эллиптичность реплик, недоговоренность которые часто восполняются жестами, мимикой. Эмоциональная окрашенность диалогической речи отражается на выборе реплик (реплики удивления, восхищения, одобрения и т.д.), которые также могут сопровождаться соответствующими жестами, мимикой. Для диалогической речи характерны перестройка фраз, паузы нерешительности. В процессе поиска подходящих слов, для заполнения пауз коммуникант непроизвольно жестикулирует.

Под жестом понимаются значащие движения рук или головы.

Жест в процессе общения может сопровождать элементы высказывания или заменять их («коммуникативные жесты»), выражать эмоции говорящего («эмоциональные жесты»), показывать отношение говорящего к окружающим предметам и явлениям («модальные жесты»).

Невербальное поведение представителей разных культур имеет национальные особенности. Национальная специфика невербального поведения разных народов выражается в интенсивности жестикуляции, в количестве жестов, имеющихся в реестре жестов данного народа, в особенностях самих жестов.

Установлено, что итальянцы и французы жестикулируют больше, чем англичане, немцы и русские. М. Арчел приводит данные о различиях в частоте использования жестов представителями разных культур. Так, француз в течение часового разговора делает 120 жестов. Наблюдения Е.А. Пе-

тровой показывают, что русский использует примерно 40 жестов в час [1]. Есть народы, у которых жесты могут передавать почти любое значение (например, языки индейцев) и народы, у которых имеется ограниченное количество жестов. Сопоставление жестов разных народов показывает наличие сходства и различий жестов, используемых представителями разных культур. Жесты двух народов могут различаться по значению, исполнению и сфере употребления.

Находясь в чужой стране, иностранец может оказаться в неловком положении, если какой-либо из используемых им своих национальных жестов относится к разряду «неприличных» в данном обществе. С другой стороны, незнание иностранцем типичных жестов страны, в которой он находится, при значительных различиях в жестовом поведении представителей разных национальных культур может вызвать у него психологическое состояние дискомфорта и даже протеста, называемого культурным шоком [2].

Поскольку жесты являются неотъемлемым компонентом общения и имеют свои национальные особенности, для организации успешной межкультурной коммуникации необходимо сопоставительное изучение жестов разных народов и ознакомление с ними изучающих иностранный язык. Однако в учебниках по французскому языку для языковых вузов отсутствуют сведения о типичных жестах, используемых французами в повседневном общении. Обращается внимание на лингвистические особенности диалогической речи, даются речевые клише, предлагаются ситуативные упражнения для развития диалогических умений, но абсолютно игнорируется невербальный аспект коммуникации.

Для обучения студентов пониманию и использованию французских жестов в диалогической речи следует, во-первых, отобрать типичные французские жесты; во-вторых, сравнить французские и русские жесты и разработать методическую

© Макарова Е.А., 2017

Педагогика. Психология. Социокинетика ^ № 1

153

классификацию отобранных жестов; в-третьих, составить упражнения для обучения французским жестам с учетом их принадлежности к той или иной группе классификации.

Для отбора типичных французских жестов в целях обучения им студентов французского отделения факультета иностранных языков нами были использованы материалы из сети Интернет, а также французские учебные пособия [3; 4]. Всего было отобрано 70 жестов.

В качестве критериев сопоставительного анализа французских и русских жестов учитывались значение жеста, его исполнение и сфера употребления.

Что касается сферы употребления, то отбирались общеупотребительные нейтральные жесты, а также отдельные фамильярные жесты.

Методическая классификация была построена от указания значения к описанию жеста. На основе сопоставительного анализа французских и русских жестов были выделены четыре группы жестов.

1) Жесты, совпадающие по значению и исполнению с соответствующими русскими жестами. Это пожатие руки в знак приветствия, отрицательное покачивание головой, пожимание плечами, подкручивание указательным пальцем у виска (« Совсем спятил!» - «Complètement siphonné!) и др.

2) Жесты совпадающие (похожие) по значению с русскими жестами, но отличающиеся по исполнению.

Je jure sur la tête de ma mère !(Клянусь своей матерью) - Клянусь!

Француз вытянет правую руку вперёд перед собой, пальцы сомкнуты, русский ударит себя кулаком в грудь (рис. 1).

Sufliiêieriema mère!

Рис. 1.

3) Жесты, отличающиеся по значению от русских жестов, но совпадающие (похожие) по исполнению.

Указание большим пальцем назад у французов означает время «hier - вчера», у русских местоположение «там» (рис. 2).

яШк

Рис. 2.

4) Жесты, отсутствующие в коммуникативном поведении русских.

Comme c'est ennuyeux! Quel raseur! Qh la barbe! - Надоело! Хватит!

Тыльной стороной ладони француз проводит несколько раз по щеке от уха к подбородку и обратно. Этот жест показывает, что собеседнику очень скучно (рис. 3).

Oh la barbe!

Рис. 3

Проведенный сравнительный анализ французских и русских жестов позволил сделать следующие выводы.

Для французской жестикуляции характерна синонимия жестов. При выражении одного и того же значения французы могут пользоваться вариантами жестов (например, жесты выражения страха, просьба хранить молчание, указание на лентяя и т.д.).

Рис 4.

Пр Т Avoir IBS toutes!

Рис. 5.

Жест, выражающий страх: пальцы соединены вместе в форме пирамиды, рука опускается с дрожью. Жест сопровождается лёгким посвистыванием. - On a eu la pétoche! On a eu la trouille! (рис. 4).

Другой жест иллюстрирует выражение avoir la boule dans la gorge, avoir les boules. Он означает, что от страха говорящий потерял дар речи, чувствует ком в горле. Говорящий показывает этот «ком» двумя руками с полусогнутыми пальцами у шеи (рис. 5).

В группе французских жестов, отсутствующих в коммуникативном поведении русских, следует отметить довольно большое количество жестов, указывающих на те или иные качества людей (лентяй, балаболка, тщеславный человек, хапуга, ограниченный человек, бахвал и т.д.).

Лентяй - пальцы обеих рук соединены, большие пальцы выполняют вращательное движение: se rouler les pouces (рис. 6).

Ограниченный человек - руки подняты параллельно перед лицом на уровне глаз ладонями друг

154

Вестник КГУ .J 2017

Обучение студентов невербальному аспекту коммуникативного поведения в диалоге на французском языке

к другу, как бы отгораживая глаза, не давая видеть, что происходит вокруг: Il a des oeillères . - У него шоры на глазах (рис. 7).

Рис. 6.

Рис. 7.

Рис. 8.

il a pris la grosse reis l

Рис. 9.

Хвастун, бахвал - француз делает вращательное движение плечами, поочерёдно двигая их вперёд: Il roule les mécaniques (рис. 8).

Тщеславный человек - руки с двух сторон головы указывают на её увеличение: Il a pris la grosse tête! - Он много о себе мнит (рис. 9).

При выполнении русских жестов больше задействован рычаг предплечья, у французов - предплечья и запястья. Обращает внимание разное направление движений при выполнении французских и русских жестов. Например, в русском запрещающем жесте палец двигается вертикально вперед-назад, в соответствущем французском жесте палец двигается слева направо (рис. 10, 11).

Рис. 10.

Рис. 11.

Многие жесты иллюстрируют используемые в языке фразеологизмы. Сходные по значению и лексическому составу фразеологизмы в двух языках сопровождаются аналогичными жестами (например, жест «умыть руки», иллюстрирующий выражение, взятое из Библии). Различие в компонентном составе устойчивых словосочетаний во французском и русском языках при сходстве их значений ведет к различию в исполнении жестов (например, en avoir ras le bol, en avoir par-dessus le menton и pardessus la gorge - быть сытым по горло).

Рис. 12.

Рис. 13.

Француз проводит ладонью на уровне носа (рис. 12), русский - по горлу (рис. 13).

При разработке комплекса упражнений, направленных на овладение учащимися французскими жестами, учитываются:

1. Принадлежность жеста к той или иной группе сравнительной классификации, определяющая сложность овладения действием.

2. Цель овладения жестом - узнавание и понимание при восприятии или умение адекватно использовать жест в определенной ситуации общения.

3. Роль жеста выполняемая им в предложении (сопровождение высказывания; замена всего высказывания или его фрагментов; выражение противоположного значения, передаваемого в вербальной форме).

В зависимости от этапа овладения жестом как сложным действием выделяются следующие группы упражнений: 1) ознакомительные, 2) тренировочные, 3) коммуникативные.

С методической точки зрения жесты, включенные в первую группу классификации, являются самыми простыми. Они не требуют объяснений. Задача работы с ними заключается в том, чтобы привлечь внимание учащихся на необходимость использования в речи жестикуляции, мимики, присущих естественному общению.

Примеры упражнений для работы с жестами первой группы:

- Разыграйте данные микродиалоги, сопровождая их жестами аналогичными русским - движение рукой или головой в сторону для указания на объект внимания, утвердительное или отрицательное покачивание головой и т. д. (жесты «проходите», «садитесь», «подойдите ближе», «посмотрите», «да», «нет» и т. д.).

- Что означает выражение «se laver les mains»? Придумайте диалог, в котором вы можете употребить этот жест.

Знакомясь с жестами второй группы, учащиеся должны осознать разницу в исполнении французских и русских жестов, имеющих одинаковое или сходное значение.

На этапе ознакомления используется наглядность: видеофрагмент, фотография или рисунок. Можно предложить студентам самостоятельно догадаться о значении жеста. Далее преподаватель объясняет особенности исполнения жеста, обращается внимание на отличие исполнения французского жеста от русского. Студенты имитируют действия преподавателя. Преподаватель также знакомит студентов с устойчивым выражением, словосочетанием или словом, которые закреплены за жестом, и которые могут быть заменены жестом в процессе коммуникации.

Примеры упражнений:

1. Посмотрите фотографии с изображенными на них французскими жестами. Для каждого фран-

Педагогика. Психология. Соииокииетика № 1

ice

цузского жеста подберите соответствующий русский жест. Объясните разницу в исполнении жеста.

2. а) Преподаватель произносит реплики:

J'en ai ras le bol! Tais-toi! C'est parfait и т. д.

Студенты выполняют соответствующие жесты.

б) Один студент выполняет французские жесты, остальные произносят соответствующие им выражения.

3. Воспроизведите данный ниже диалог, сопровождая выделенное выражение жестом.

- As-tu parlé à ton chef de l'augmentation de ton salaire?

- Non, quand je l'ai vu, j'ai eu la boule dans la

3. Переведите на французский язык следующий диалог, обращая внимание на жесты.

- Я тебе одной сказала эту новость. Только молчок! (жест) Никому ничего не говори.

- Клянусь! (жест)

Воспроизведите диалог, используя жесты.

4. Придумайте микродиалоги, в которых можно употребить следующие жесты:

Avoir la pétoche; jurer sur la tête de sa mère; les doigts me démangent.

В упражнениях для усвоения жестов третьей группы обращается внимание на разницу значений жестов, имеющих одинаковое исполнение.

1. Посмотрите фотографии, на которых изображены французские жесты. Отберите из них жесты, которые имеют похожее исполнение с русскими жестами, но разные значения.

2. Придумайте ситуации, в которых можно употребить жест, обозначающий финансовые затруднения «ne pas joindre les deux bouts».

Hc iras joindre Its deux hauls !

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рис. 14.

При работе с жестами четвертой группы студенты должны усвоить и их значение, и их исполнение.

Примеры упражнений:

1. Выберите из представленных на фотографиях жестов те, которых нет в коммуникативном поведении русских. Объясните их значения и особенности исполнения.

2. По вербальному описанию жеста определите его значение. Исполните этот жест.

3. Что означает данный жест? Подберите к нему жест-синоним.

4. Употребите вместо точек в диалогах жесты, обозначающие качества людей:

- Ce Duval, tu le trouves comment?

- Il ... (жесты «Il a la grosse tête», «Il roule les mécaniques», «Il a des oeillères»).

5. Представьте, что вы артист на сцене. Произнося реплику диалога, вы обращаетесь к зрителям и жестом в сторону показываете, что говоря одно, вы подразумеваете противоположное. Например, реплика «Il est travailleur», а жест означает «Il est paresseux».

- Tu ne t'es pas ennuyé à leur soirée?

- Non, pas du tout. ( жест в сторону).

6. Какими жестами можно заменить в речи выражения: c'est un coup de fusil (il s'est suicidé), nager dans la soupe, passer sous le nez? Придумайте диалоги, в которых можно употребить эти жесты.

Nager dansl> scape !

Рис. 15.

Рис. 16.

Рис. 17.

Жесты из разных групп, отработанные в тренировочных упражнениях на материале микродиалогов, включаются далее в развернутые диалоги, в которых студент должен комбинировать их употребление.

Овладение студентами типичными французскими жестами способствует повышению уровня их коммуникативной компетенции.

Библиографический список

1. Петрова Е.А. Жесты в педагогическом процессе. - М.: Педагогическое общество России. -1998. - 222 с.

2. Стернин И.А. О понятии «коммуникативный шок» // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж, Изд.-во Воронежского гос. университета, 2002. - С. 10-13.

3. Calbris G., Montredon J. Des gestes et les mots pour le dire. - Paris: Clé International, 1986.

4. Calbris G., Montredon J. La mauvaise langue. Université de Franche Comté, Média, 1992.

5. Mehrabian A. Silent Messages. - Belmont, Calif.: Wadsworth, 1971.

Вестник КГУ A 2017

156

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.