Научная статья на тему 'Система упражнений для обучения китайских студентов вербализаторам жестов'

Система упражнений для обучения китайских студентов вербализаторам жестов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
VERBALIZATION OF GESTURES / GESTURES / TEACHING OF VOCABULARY / SYSTEM OF EXERCISES / ВЕРБАЛИЗАТОРЫ ЖЕСТОВ / ЖЕСТЫ / ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ / СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Пу

Данная статья посвящена комплексному обучению китайских учащихся вербализаторам жестов русского языка. В ней представлена система упражнений, направленная на формирование навыков опознавания, интерпретации и использования вербализаторов жестов в речи. Последовательно рассматриваются этапы работы с лексическими единицами данного типа: их ввод, первичное закрепление, а также развитие умений и навыков их использования в различных видах речевой деятельности. Показаны приемы формирования устойчивых связей между вербализатором жестов и его лексическим и прагматическим значением, а также навыков правильного употребления грамматической формы слов, входящих в состав вербализатора жеста. Разработанные упражнения созданы с учетом реальной речевой практики употребления вербализаторов жестов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SYSTEM OF EXERCISES FOR TEACHING VERBALIZATION GESTURES FOR CHINESE STUDENTS

The article is dedicated to the comprehensive teaching Russian verbalization of gestures for Chinese students. The presented system of exercises forms skills of recognition, interpretation and using of gesture verbalizers in speech. The article describes different stages of work with gesture verbalizers: their input, primary consolidation, and also development of abilities and skills of their using in various types of speech activities. It shows ways of forming mental correlations between gesture verbalizer, its lexical and pragmatic meaning. Much attention is given to methods of consolidation of grammar skills related to gesture verbalizers. The designed exercises are based on real speech practices of using of gesture verbalizers.

Текст научной работы на тему «Система упражнений для обучения китайских студентов вербализаторам жестов»

4. Касимов П.П. Истинная судьба поэта. Дагестанские лирики. Махачкала: Дагестан. кн. изд-во, 1996.

5. Базутаев Ю.М. Гъала. Литературайин Табасаран. Махачкала, 1990: 111-145. (Табасаран. яз.)

6. Табасаран в мифах, преданиях, легендах и притчах. Сост., автор предисл. и комм. М.М. Курбанов. Махачкала, 2007.

References

1. Muhammad-Kazim neredko vseh dagestancev nazyval «lezginami».

2. Muhammad-Kazim. Name-ji Alamaraji-ji Nadiri (Miroukrashayuschaya Nadirova kniga). Izd. teksta, predisl. i obsch. redakciya Mikluho-Maklaya N.D. Moskva: Nauka, 1955.

3. Bazutaev Yu.M. Uzu malaikdarza. Dyuzmish g'aplur Sh. Shahmardanov. Mahachkala: Dagestan. kn. izd-vo,1996. (Tabasaran. Yaz.)

4. Kasimov P.P. Istinnaya sud'ba po'eta. Dagestanskie liriki. Mahachkala: Dagestan. kn. izd-vo, 1996.

5. Bazutaev Yu.M. G'ala. Literaturajin Tabasaran. Mahachkala, 1990: 111-145. (Tabasaran. yaz.)

6. Tabasaran v mifah, predaniyah, legendah ipritchah. Sost., avtor predisl. i komm. M.M. Kurbanov. Mahachkala, 2007.

Статья поступила в редакцию 23.10.18

УДК 372.881.161.1

Li Pu, MA student, Russian State Pedagogical University n.a. A.I. Herzen (Saint-Petersburg, Russia), E-mail: lipu1010@yandex.ru

THE SYSTEM OF EXERCISES FOR TEACHING VERBALIZATION GESTURES FOR CHINESE STUDENTS. The article is dedicated to the comprehensive teaching Russian verbalization of gestures for Chinese students. The presented system of exercises forms skills of recognition, interpretation and using of gesture verbalizers in speech. The article describes different stages of work with gesture verbalizers: their input, primary consolidation, and also development of abilities and skills of their using in various types of speech activities. It shows ways of forming mental correlations between gesture verbalizer, its lexical and pragmatic meaning. Much attention is given to methods of consolidation of grammar skills related to gesture verbalizers. The designed exercises are based on real speech practices of using of gesture verbalizers.

Key words: verbalization of gestures, gestures, teaching of vocabulary, system of exercises.

Ли Пу, аспирант, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: lipu1010@yandex.ru

СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ВЕРБАЛИЗАТОРАМ ЖЕСТОВ

Данная статья посвящена комплексному обучению китайских учащихся вербализаторам жестов русского языка. В ней представлена система упражнений, направленная на формирование навыков опознавания, интерпретации и использования вербализаторов жестов в речи. Последовательно рассматриваются этапы работы с лексическими единицами данного типа: их ввод, первичное закрепление, а также развитие умений и навыков их использования в различных видах речевой деятельности. Показаны приемы формирования устойчивых связей между вербализатором жестов и его лексическим и прагматическим значением, а также навыков правильного употребления грамматической формы слов, входящих в состав вербализатора жеста. Разработанные упражнения созданы с учетом реальной речевой практики употребления вербализаторов жестов.

Ключевые слова: вербализаторы жестов, жесты, обучение лексике, система упражнений.

Введение

В фокусе внимания лингвистов последнего времени находится отражение в языке опыта человека, включая не только результаты его ментальной деятельности, но и телесные ощущения. Тело при этом рассматривается как проекция внутреннего мира человека, проводник его эмоциональных состояний. Знаковыми единицами телесного, или соматического, кода принято считать жесты, мимику и позы, которые также нередко объединяются под общим наименованием «жесты» [1, с. 16; 2, с. 375]. В лингвистике предпринимаются попытки инвентаризации и классификации существующих жестов и их наименований [3; 4; 2], лексикографического описания наименований жестов [1; 5], межъязыкового сопоставительного анализа наименований жестов [6; 7] и соматических фразеологических единиц [8; 9 и др.].

В методике преподавания РКИ вербальные обозначения жестов (здесь и далее по тексту будет использоваться термин «вербализаторы жестов» - Л.П.) представляют собой пока практически не разработанный пласт лексики. Так, остаются нерешенными окончательно способы презентации единиц данного типа в иностранной аудитории, отсутствуют комплексы упражнений, направленные на формирование и развитие навыков их употребления. При этом, сталкиваясь с вербализаторами жестов в различных текстах, иностранные учащиеся часто не могут правильно интерпретировать их значение. Даже при условии освоения русского языка на высоком уровне они не владеют навыками употребления таких единиц в речи. Данная проблема порождает необходимость методической работы с вербализаторами жестов на различных уровнях - от отбора необходимого для освоения учащимися минимума подобных единиц до разработки способов их презентации в иностранной аудитории и создания специальных комплексов упражнений, с помощью которых учащиеся смогут научиться распознавать и использовать такие единицы в речи.

Настоящая статья отражает заключительную часть проведенной нами масштабной научной и методической работы с данным пластом лексики - в ней представлена система упражнений, направленная на формирование у китайских студентов навыков интерпретации и использования в речи вербализаторов жестов. При создании системы упражнений нами были учтены особенности употребления вербализаторов жестов в речи носителей русского языка, а также речевые потребности китайских учащихся, связанные с данным пластом лексики. Следует отметить, что на сегодняшний день других подобных комплексов, направленных на освоение и отработку вербализаторов жестов, в системе преподавания русского языка как иностранного не представлено.

Основная часть

Вербализаторы жестов выступают в функции вербальных аналогов жестов и служат для описания невербального поведения человека (напр., «поднимать брови», «подмигивать», «пожимать плечами», «хвататься за голову»). Основной сферой их использования являются письменные тексты описательного или повествовательного типа. С учетом сказанного, речевые потребности учащихся при обращении к данному пласту лексики могут быть определены следующим образом:

1) в репродуктивных видах речевой деятельности: встречая вербализаторы жестов в литературных и иных текстах, уметь соотносить их с соответствующими жестами, а также интерпретировать их прагматическое значение в контексте;

2) в продуктивных видах речевой деятельности: уметь использовать верба-лизаторы жестов при описании невербального поведения человека.

Работа с вербализаторами жестов на уроке иностранного языка, как и с любыми лексическими единицами [подр. см. 10, с. 91 - 93; 11, с. 115], включает в себя следующие этапы:

1) ввод языковых единиц, предполагающий знакомство с фонетическим и графическим обликом слова, его грамматическими особенностями, а также с его значением и особенностями употребления;

2) их первичное закрепление, включающее работу над формой слова (его произношением/написанием, грамматическими и структурными особенностями), а также его значением и употреблением;

3) их активизацию - развитие умений и навыков их использования в различных видах речевой деятельности - в частности, при чтении текстов (опознавание и интерпретация в контексте) и в письменной/устной речи (элементы описания вербального поведения человека).

Далее рассмотрим подробнее особенности работы с вербализаторами жестов на каждом из указанных этапов.

Этап ввода языковых единиц

Ввод вербализаторов жестов может осуществляться группами в соответствии с локализацией жеста и задействованным при его выполнении активным органом. Так, в одну группу могут быть выделены все жесты головы, в другую -различные жесты зоны лица, в третью - жесты рук, в четвертую - жесты корпуса. Семантизация вербализаторов жестов осуществляется в соответствии с принятыми в методике преподавания РКИ способами семантизации лексических единиц - посредством перевода на родной язык учащихся, а также беспереводным способом - с использованием наглядности, дефиниции на русском языке,

синонимов, антонимов, контекста и пр. [см. 11, с. 93 - 94; 12, с. 135; 13, с. 60, 14, с.142 - 149]. Более под-оНоо об оснбееностяхе приемах сетантиз-циивеабт-лизаторов жестов мы писали в статье «Способы семантизации вербализаторов

90М4Т43 60В4Э 39НЯ4И-Х ПО ВУС9К044 -Зб1Ку В К9Т9Й1б01 Нбоот-рио» [1с].оеН»Н-

тизация вербализаторов жестов включает знакомство студентов со значением вербализатора как лексической единицы (например, в словаре под ред. Т.Ф. Еф-ремово° еаотоо отедуеищео ооходемнное: <мо9гать тндпяк^н-отьно ^1199} оеу-скать и поднимать веки, мигать») [16], а также с прагматическим значением жеста с таким нсиеенованке2(о1ычно он унаоывкеяна р»втнрснность, норе^к^^е^ее ность жестикулирующего). На данном этапе студенты также знакомятся с условиями употребления жеста, его стилистической окраской (например, жесты «ма-ниеьпак^ем», «еыитаоятв боньекй поеф) ябоотот фамилдртыми), атаеке стплиотксесдоНок-осбой ямыгавнй еюиницыК«2-рга4ь гпадани» - нейтральное даи^е^нотннищ«шгат ылаимиорооюто е-

Этансекввчбягсза ке^меиня

Ha4т0п»лe9вкч10гс1aкpe9лсн4я ве^(^хяи9тор^^Е» жестовснлрсвябрюзно хровоми2ьраорту вт1 ) вафесленшемо между вербали-затором жеста и зрительным образом соответствующего жеста, 2) закрепление свпзс мезд.жеетом итсквм сем и его праомотонеским знвчесиелл^ :3»окра-^кнсримаосческой ф^очк^освшсра ве вер »анпзото»онжостов.

2 ра мках первого направления студентам могут быть предложены задания, онгто-ьоующие-лноебт наглядности, например: студенты называют жесты, выполняемые преподав ателем либоизображенныенакарточ ках,или,получивкар-ночку с ве»Иаянзатмром,рзоИр-жаюк »омтютсквуюс^иоо^сс. 4тобы покрепить интерес учащихся, подобные задания могут проводиться в игровой и командной 9-оое.

Примером письменного задания с использованием наглядности может Кы ^ 9лоджю1щен:

Задание 1. Впишите названия вербализаторов жестов под изображени-ммс]иллмсмр-нти зиинстлокань: ксхжн2товв мимики [см. 5,

с. сс- 62м

Палец: показать большой палец, покрутить пальцем у виска, приложить пющхпу^м.

0

Рис. 1 Рис. 2

>

Рис. 3

Для закрепления прагматического значения жеста могут быть широко использованы задания на соотнесение вербализаторов и их значений. Например: Задание 2. Соотнесите вербализаторыжестов и их значения

1) поднимать брови А) выражение угрозы, крайнего недо-

2) моргать глазами вольства

3) прятать глаза Б) проявление стыда, неловкости

4) закатывать глаза В) выражение ужаса и отчаяния

5) грозить кулаком Г) выражение удивления

6) хвататься за голову Д) выражение обиды

7) надувать губы Е) выражение недовольства, возму-

щения

Ж) проявление растерянности, вол-

нения

При наличии у жеста фразового эквивалента целесообразно дать студентам задание на поиск соответствия между названием жеста и фразой. Например: Задание 3. Подберите вербальный аналог жеста:

1) пожать (пожимать) плечами А) «Браво! Бис!»

9/пскезыватн бошьмнО лаюер 9Н«ожевнттак надоело!»

3) хлопать в ладоши В) «Честное слово!», «Кля-

ММ pa9в94umь руками нусь!»

5) провести себе рукой по горлу Г) «Сумасшедший!»

6) прижимать палец к губам Д) «Не знаю»

7Ибнтьустурати) пе°я »уж2 в ЕHдB0!»,«M4Л0дец!»

грудь Ж) «Ничем не могу помочь»

8) к-9тию2 9а9ьцем у ниокс З) «Мига/»

Поскольку некоторые жесты выполняют в речевой ситуации сходные функ-циощн4к^4жо^>|^ет бктс рредоокенч заданже,в кнторчж тре буется сгруппировать вербализаторы в соответствии с их прагматическим значением. Например: ЗаданиеНРакЫелитеж-Миныериже внрНапщмторы жестов по их значениям:

УТивсеои»: Стыд, робость: Недовольство: смрах, унао:

Вербализаторы жестов: поднимать брови, хмурить брови, прятать глаза, закатывать глаза, раскрыть рот, опускать глаза, бросать взгляд исподлобья, отвести глаза в сторону морщить лоб, морщить нос, надувать губы, смотбетьбоечшемиглазоми, хвлтптьсб еа мопщ, чтягивать голову в плечи.

Работа с грамматическими формами слов в составе вербализаторов жестов скпючсеесожсрвы- выполнентеупражнений нч употребление формы существительного при жестовом глаголе (ср. «опускать глаза» и «смотреть боль-шилигпбами», «пмкезы1нать еллошлипалер» и«грезнтлбалчцем»). Существительные со значением активного органа в составе вербализаторов жестов выступают в двух падежных формах - В. п. (поднимать/хмурить + брови; опускать/ отводить/прятать/закатывать + глаза; кусать, надувать, поджимать + губы; морщить + лоб/нос; открывать + рот и др.), либо Т. п. (моргать/подмигивать/смотреть (большими) + глазами; тереть/щелкать + пальцами; манить/грозить + пальцем; грозить + кулаком, манить/махать/махнуть + рукой; разводить + руками и др.). Ниже представлено задание на отработку употребления падежных форм существительного со значением активного органа:

Задание 6. Раскрывая скобки, употребите существительные в правильной форме.

1) - Молодец! Все идет как надо, - Иван показал ... (большой палец). 2) Он недоуменно развел ... (руки). 3) Прочитав письмо, отец нахмурил ... (брови) и задумался. 4) - Тихо! - прошептала она, приложив палец ... (губы). 5) Слава морщил... (нос) и посматривал в сторону картин неодобрительно. 6) - Ну и где же он может быть? - Не знаю, - пожала ... (плечи) Снежана.

Кроме того, на этапе грамматической проработки значимой является задача обучения правильному употреблению форм глаголов в составе вербализато-ров жестов. Здесь необходимо сделзть несколько замечаний. Во-первых, вер-бализаторы жестов в основном описывают невербальное поведение человека в прошлом или настоящем, и употребление форм будущего времени глаголов для них в целом нехарактерно. Во-вторых, с помощью жестовых глаголов говорящий чаще всего фиксирует невербальное поведение «третьих лиц» (но не свое собственное и не своего собеседника) и, таким образом, они почти не используются в форме 1 и 2 лица (ср. нетипично «Я поднимаю брови», «Ты поднимаешь брови»). Соответственно, подобные глагольные формы, не подкрепленные реальной речевой практикой употребления вербализаторов жестов, должны быть исключены из упражнений, направленных на отработку форм жестовых глаголов.

Ниже представлено задание на выбор вида глагола, где курсивом выделены «слова-подсказки», которые могут быть задействованы в ходе определения вида:

Задание 6. Выберите и впишите подходящий по смыслу глагол СВ или

НСВ.

1) Мигучкин внезапно замолчал. Уставившись в угол, он долго и мучительно ... (морщил/сморщил) лоб, пытаясь найти ответ на мой вопрос. 2) Зарубин ... (морщил/сморщил) лицо, словно незрелый лимон съел. 3) - А мы с нею после договоримся, - успокоила Анна Матвеевна и игриво ... (подмигнула/ подмигивала) мне. 4) Да, это Джейн, она была именно такой, именно так улыбалась, говорила, смущённо ... (опускала/опустила) глаза. 5) - Мне сейчас пора ехать, и я вас больше не увижу, так давайте попрощаемся. Он взял её за руку и ... (смотрел/посмотрел) в глаза.

Типичной ошибкой иностранцев является рассогласование глагола-сказуемого с подлежащим (ср. «я читает», «они говорит»), она проявляется и при употреблении вербализаторов жестов. Приведем пример задания на согласование сказуемого и подлежащего, которое может быть предложено студентам:

Задание 7. Раскройте скобки и впишите глагол в правильной форме. 1) Мать удивлённо ... (поднять) брови и сказала: «Но это не его деньги, Володя. Это мои деньги». 2) Она ... (нахмурить) брови. Он понял, что опять не угодил. 3) «Я не понимаю тебя!» - сердилась Люба и... (морщить) нос. 4) Я так смущалась от присутствия этой красивой современной женщины, что всегда

... (опускать) глаза. 5) Увидев целующуюся парочку, он смутился, застеснялся, ... (отвести) глаза.

Этап развития умений и навыков использования вербализаторов жестов в

речи

Задачами данного этапа является формирование навыков 1) интерпретации прагматического значения вербализаторов жестов в контексте, 2) использования вербализаторов жестов при описании невербального поведения человека.

Навык интерпретации формируется в ходе анализа большого массива контекстов, которые должны соответствовать нескольким критериям: 1) быть созданными носителями русского языка для русскоязычной аудитории; 2) быть достаточными для определения прагматического значения вербализатора жеста; 3) быть доступными для студентов с точки зрения лексики и грамматики (объемные и сложные предложения могут быть сокращены и адаптированы).

На этом этапе студентам могут быть предложены задания на определение значения многозначного жеста по контексту с вариантами ответов, например:

Задание 8. Определите, какое значение выражается с помощью вербали-затора жеста в каждом из контекстов.

1. Значения вербализатора «проводить рукой по горлу»

A) Герой показывает, что ему что-то/кто-то очень надоело/надоел.

Б) Герой показывает, что сильно в чем-либо нуждается.

B) Герой угрожает кому-то расправой.

Контексты:

1) - Я уже давно живу с другим человеком, а ты мне вот так... - Она проводит рукой по горлу [Е. Кукаркин. Любой ценой (1994-1998)].

2) - Мне такие розыгрыши уже вот где сидят. - Он красноречиво провел рукой по горлу. [Татьяна Сахарова. Добрая фея с острыми зубками (2005)].

3) Надо будет, ночью... - он выразительно провел рукой по горлу, - и готово! [Виктор Доценко. Срок для Бешеного (1993)].

4) - А мне вот так надо, - говорит она и проводит рукой по горлу. [Булат Окуджава. Будь здоров, школяр (1960-1961)].

5) - Вот вы где у меня все, - он провел рукой по горлу - Что вы все ходите за мной? Ничего мне от вас не надо! [Книга фанфиков (2015)].

2. Значения вербализатора «махнуть рукой»:

A) Герой, испытывая досаду, огорчение или отчаяние, указывает на бесполезность каких-либо действий, безнадежность ситуации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Б) Герой выражает решимость совершить некоторое нежелательное действие, понимая невозможность этого избежать.

B) Герой подает другим людям сигнал начинать какое-либо действие.

Контексты:

1) «А вы? Вы не собираетесь [в Германию]?» - «Да куда мне! - он махнул рукой. [Ирина Муравьева. Мещанин во дворянстве (1994)].

2) - Так ты б у её матери спросил... - Спрашивал, - я махнул рукой. -Ничего она толком не знает. [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)].

3) Очень вы изменились. Похорошели... Махнула рукой: - Куда там! Уже старая. [И. Грекова. Перелом (1987)].

4) - Давай, давай, выгружай! - Рабочий махнул рукой водителю самосвала [зафиксировано в А. Акишина. Словарь русских жестов и мимики (1991)].

5) На уроке русского языка учитель наш так разошелся, когда наступила перемена, изумленно поглядев на часы, махнул рукой: «Ладно, диктант напишем завтра»[В. Астафьев. Учитель].

Более сложный вариант задания подобного типа - определить значения вербализаторов жестов по контексту при отсутствии вариантов ответа:

Библиографический список

Задание 9. Определите значения вербализаторов жестов по контексту.

1) Она посмотрела на меня и подняла брови - а вы что, разве знаете о бурманских котах? [Андрей Геласимов. Рахиль (2004) //«Октябрь», 2003]. 2) Медсестра посмотрела на градусник и нахмурилась. «Сколько?» -спросила я. Она не ответила. Сказала только: «Сделаю вам укольчик». [И. Грекова. Перелом (1987)]. 3) - Как говорите? Буддо? - нахмурился старик. - Нет, в нашем лагере такого не было. [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 4 (1978)]. 4) - Алена, вкусные котлеты? Ребенок морщит нос: - Ничего, только мама делает лучше. [Анатолий Гладилин. Прогноз на завтра (1972)]. 5) [Геллена]попыталась пошутить, ноу нее не получилось. Совсем не получилось. Она опускает глаза. [Ольга Онойко. Некромантисса (2014)]. 6) - Саманта! Ты ещё не спишь? - она погрозила дочери пальцем, - ну-ка быстро в кровать! [Николай Желунов. Рагомор (2007)].

Работа над употреблением вербализаторов жестов в продуктивной речи может быть представленадвумя типамизаданий:

1) перевод высказываний и мини-текстов, содержащих вербализаторы жестов, с китайского языка на русский;

2) описание невербального поведения человека на русском языке на основе зрительной опоры (изображения, или серии изображений, видеоряда).

Примером задания второго типа может быть следующее:

Задание 10. Опишите, что изображено на рисунках, используя извест-ныевам вербализаторыжестов.

Рис. 4. (заимствован из Словаря русских жестов и мимики [5, с. 37]).

Модель описания: Иван провожает жену на поезд в Сочи. Когда поезд начал двигаться, Иван послал ей рукой воздушный поцелуй.

Заключение

Итак, система упражнений, направленная на формирование навыков интерпретации вербализаторов жестов, должна быть разработана с учетом реальной речевой практики носителей русского языка и потребностей иностранных учащихся. Такой подход позволяет избежать непродуктивной отработки грамматических конструкций, не используемых в речи, а также решения задач, не находящих приложения в практическом использовании языка и не отвечающим запросам студентов-иностранцев. Комплексный подход к обучению лексике данного типа предполагает работу в нескольких направлениях, включающих формирование устойчивых связей между вербализатором жеста и зрительным образом жеста, между жестом и его прагматическим значением, а также отработку грамматической формы слов, входящих в состав вербализатора жеста.

1. Григорьева С.А., Григорьев В.Н., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001.

2. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. Москва: Издательство «Икар», 2007.

3. Крейдлин ГЕ. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. Москва, 2002.

4. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. Москва: Издательство ИКАР 2005.

5. Акишина А.А., Кано Х. Словарь русских жестов и мимики. Москва: Русский язык. Курсы, 1991.

6. Дмитриева Ю.В. Особенности вербального выражения мимики и жестов в английском, немецком и русском языках. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011; 8: 200 - 210.

7. Папулинова И.Е. Языковая манифестация жестов рук в диалогическом дискурсе: на материале русского, немецкого и английского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тамбов, 2003.

8. Денисова Э.С., Гультяева А.В. Соматические фразеологизмы в системе русского и китайского языков: психолингвистический аспект изучения. Вестник Кемеровского государственного университета. 2015; № 4 (64); Т. 4: 65 - 69.

9. Куличенко Ю.Н., Королевская Е.М. Сопоставительная характеристика русских и английских жестовых единиц. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; № 2 (68): в 2-х ч. Ч. 1: 109 - 112.

10. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учеб. пособие. Изд. 2, испр. Москва: РУДН, 2010.

11. Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: Учебно-методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. Москва: Русский язык. Курсы, 2012.

12. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Москва, 1965.

13. Колесникова А.Ф. Проблемы обучения русской лексике. Москва, 1977.

14. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. Москва, 1980.

15. Ли Пу. Способы семантизации вербализаторов соматизмов на занятиях по русскому языку в китайской аудитории. Филологические науки: вопросы теории и практики. 2018; 9: 212 - 215.

16. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Под редакцией Т.Ф. Ефремовой. Available at: http://tolkslovar.ru/m7110.html References

1. Grigor'eva S.A., Grigor'ev V.N., Krejdlin G.E. Slovar'yazyka russkih zhestov. Moskva-Vena: Yazyki russkoj kul'tury; Venskij slavisticheskij al'manah, 2001.

2. Formanovskaya N.I. Rechevoe vzaimodejstvie: kommunikaciya ipragmatika. Moskva: Izdatel'stvo «Ikar», 2007.

3. Krejdlin G.E. Neverbal'naya semiotika. Yazyk tela i estestvennyjyazyk. Moskva, 2002.

4. Formanovskaya N.I. Kul'tura obscheniya irechevoj 'etiket. Moskva: Izdatel'stvo IKAR, 2005.

5. Akishina A.A., Kano H. Slovar'russkih zhestovimimiki. Moskva: Russkij yazyk. Kursy, 1991.

6. Dmitrieva Yu.V. Osobennosti verbal'nogo vyrazheniya mimiki i zhestov v anglijskom, nemeckom i russkom yazykah. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta. 2011; 8: 200 - 210.

7. Papulinova I.E. Yazykovaya manifestaciya zhestovruk v dialogicheskom diskurse: na materiale russkogo, nemeckogo ianglijskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tambov, 2003.

8. Denisova 'E.S., Gul'tyaeva A.V. Somaticheskie frazeologizmy v sisteme russkogo i kitajskogo yazykov: psiholingvisticheskij aspekt izucheniya. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015; № 4 (64); T. 4: 65 - 69.

9. Kulichenko Yu.N., Korolevskaya E.M. Sopostavitel'naya harakteristika russkih i anglijskih zhestovyh edinic. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017; № 2 (68): v 2-h ch. Ch. 1: 109 - 112.

10. Balyhina T.M. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak nerodnogo (novogo): Ucheb. posobie. Izd. 2, ispr. Moskva: RUDN, 2010.

11. Schukin A.N. Obuchenie rechevomu obscheniyu na russkom yazyke kak inostrannom: Uchebno-metodicheskoe posobie dlya prepodavatelej russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Russkij yazyk. Kursy, 2012.

12. Belyaev B.V. Ocherkipo psihologii obucheniya inostrannym yazykam. Moskva, 1965.

13. Kolesnikova A.F. Problemy obucheniya russkojleksike. Moskva, 1977.

14. Slesareva I.P. Problemy opisaniya iprepodavaniya russkojleksiki. Moskva, 1980.

15. Li Pu. Sposoby semantizacii verbalizatorov somatizmov na zanyatiyah po russkomu yazyku v kitajskoj auditorii. Filologicheskie nauki: voprosy teorii ipraktiki. 2018; 9: 212 - 215.

16. Novyj tolkovo-slovoobrazovatel'nyj slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej T.F. Efremovoj. Available at: http://tolkslovar.ru/m7110.html

Статья поступила в редакцию 28.10.18

УДК 8 1751

Lopsan A.P., teaching assistant, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), postgraduate of Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia),

E-mail: lopsan121286@mail.ru

REPRESENTATION OF THE IMAGE OF A FATHER IN THE TUVAN, RUSSIAN AND AMERICAN LINGUISTIC CONSCIOUSNESS. The article considers the universal and ethnocultural peculiarities of the representation of the image of a father in the linguistic consciousness of the Tuvan, Russian and English native speakers based on lexicographical sources and data of a free associative experiment. The maximum number of meanings of the word "father" is revealed in the dictionaries of the Russian language. The analysis of the formed associative fields of the stimulus word "father" made it possible to reveal the substantial and structural features of the image of a father in the three linguistic cultures. The explication of the image of a father in the Tuvan, Russian and American linguistic consciousness is reflected in the emotive-evaluative component, synonymous and antonymic relations, the participation of such figurative mechanisms as a metaphor and metonymy.

Key words: linguistic consciousness, image of father, associative experiment, associative field, psycholinguists significance.

А.П. Лопсан, ассистент, Тувинский государственный университет, г. Кызыл; аспирант, Хакасский государственный университет

им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: lopsan121286@mail.ru

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА ОТЦА В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ТУВИНЦЕВ, РУССКИХ И АМЕРИКАНЦЕВ

В предлагаемой статье рассматриваются универсальные и этнокультурные особенности репрезентации образа отца в языковом сознании носителей тувинского, русского и английского языков на материале лексикографических источников и данных свободного ассоциативного эксперимента. Максимальное количество значений слова «отец» выявлено в лексикографических источниках русского языка. Проведенный анализ сформированных ассоциативных полей стимульного слова «отец» позволил раскрыть содержательные и структурные особенности образа отца в трех рассматриваемых лингвокультурах. Экспликация образа отца в тувинском, русском и американском языковом сознании находит свое отражение в эмотивно-оценочном компоненте, синонимических и антонимических отношениях, участии таких образных механизмов как метафора и метонимия.

Ключевые слова: языковое сознание, образ отца, ассоциативный эксперимент, ассоциативное поле, психолингвистическое значение.

Исследование национально-культурной специфики языкового сознания разных этносов является одним из важных направлений в современной психолингвистике. В последние годы отмечается рост контрастивных психолингвистических исследований с привлечением ассоциативного материала разных языков [1; 2; 3].

Для изучения этнокультурной специфики образа мира в языковом сознании представителей разных культур в психолингвистике используется ассоциативный эксперимент, т.к. он позволяет получить «не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании «среднего носителя» той или иной культуры, его мотивов или оценок» [4, с. 144].

Предлагаемая статья посвящена выявлению универсальных и этнокультурных особенностей репрезентации образа отца в языковом сознании носителей тувинского, русского и английского языков. Материалом исследования послужили лексикографические источники трёх языков и данные, полученные в 2016-2017 гг в ходе проведения свободного ассоциативного эксперимента (САЭ) с участием 402 тувинских («ТР») и русских респондентов («РР»), свободно владеющих родным языком и постоянно проживающих в республике Тыва. Для анализа американского ассоциативного поля (АП) «father» используются данные САЭ, проведённого К.А. Покояковой в 2009 - 2013 гг с участием 300 американских респондентов («АР») [3].

По данным словарей антонимы отец и мать относятся к категории частотных или наиболее употребительных слов в русском и английском языках. Так, отец и father находятся на 192 и 378 позициях соответственно, а, например, лексемы мать и mother занимают 301 и 311 место [5, 6].

Проведённый анализ лексикографической репрезентации образа отца в тувинском, русском и английском языках позволил выявить в семантической структуре слова отец разное количество значений. Так, в русском языке вы-

деляется восемь значений [7], в тувинском языке - пять [8] и в английском -четыре [9].

Общий для трех языков семантический компонент включает основное значение: мужчина по отношению к своим детям / торээн азы азыраан ажы-тол-дуг эр кижи / a male parent.

К лексикографической специфике репрезентации слова отец в русском языке можно отнести следующие значения: 1) (устар. и разг.) люди, облеченные властью; 2) человек, по-отечески заботящийся о подчиненных, младших; 3) обращение к пожилому. В тувинском языке лексема ада включает следующее дополнительное значение, связанное с уважительным отношением к человеку и т.д.: кижиге адазы дег хайыралыг, унелиг кижи, чурт-чергелиг чуулдер. (лицо, страна и т.п., почитаемое человеком, как его отец).

Для анализа данных САЭ был использован метод семантического гешталь-та Ю.Н. Караулова, который позволил рассмотреть «ассоциативное поле как единицу знаний о мире, соотнося его строение с отраженной в нем структурой реальности» и выявить семантические зоны, объединяющие «типичные для данного языкового сознания признаки предмета или понятия, соответствующего стимула» [10, с. 77]. Семантический гештальт является новым типом ассоциативной структуры, позволяющим проводить межкультурные исследования, выделяя универсальную часть типа гештальта и его этнокультурную специфику [11, с. 230].

В результате проведения САЭ было получено всего 687 реакций, что позволило выделить в тувинском, русском и американском ассоциативном поле стимульного слова «отец» 5 семантических зон (СЗ). Рассмотрим самые частотные три семантические зоны.

В общем рейтинге выделенных семантических зон СЗ «Кто» занимает первое место. В представлении тувинских и русских респондентов отец является, прежде всего, защитником/камгалакчы (14 реакций у РР и 10 - у ТР). АР дают синонимичную реакцию dad (40). Необходимо отметить, что респонденты всех

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.