Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ'

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
73
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
подготовка студентов неязыковых вузов / экономический перевод / термин / трудности перевода / non-linguistic students training / economic translation / term / translation problems

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — А.А. Христолюбова

Статья посвящена проблеме обучения экономическому переводу студентов неязыковых специальностей в высших учебных заведениях России. Обосновывается актуальность и значимость умения переводить специальные тексты для будущих специалистов в их практической деятельности. Основная характеристика экономических текстов, специальная терминология рассматриваются с позиций двух подходов терминоведения, логического и лингвистического, доказывается необходимость учета этого аспекта при обучении переводу студентов. На примере текста из учебного пособия представлена попытка структурировать переводческие трудности, в соответствии с чем проанализированы переводы студентов Института экономики и предпринимательства ННГУ им. Н.И. Лобачевского по окончании обучения в 3-м семестре. Намечены дальнейшие пути совершенствования навыка перевода студентов, разработки методики обучения экономическому переводу в условиях неязыкового вуза.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ECONOMIC TRANSLATION TEACHING IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

The article is devoted to a problem of economic translation teaching to non-linguistic students in higher educational institutions of Russia. The urgency and importance of the ability to translate special texts for future specialists in their practical activities is substantiated. The main feature of economic texts, special terminology, is considered in the context of two theory approaches, logical and linguistic. The necessity of taking this aspect into account while teaching students translation is proved. Using the example of the text from a textbook, an attempt to structure translation difficulties is presented. In accordance with it, at the end of the 3rd semester students’ translation works in the Institute of Economics and Entrepreneurship of Lobachevsky State University are analyzed. Further ways of improving students’ translation skills and developing methods of teaching economic translation in a non-linguistic university are given.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ»

специалиста, осуществляется на основе целенаправленной его активности. В нашем исследовании определены ПВК и проведен сравнительный анализ их проявления у инженеров-проектировщиков на разных этапах профессиональной деятельности.

Разработанная модель рабочего места позволила выявить и описать важные аспекты трудовой деятельности инженера по проектированию зданий и сооружений и определить перечень профессионально важных качеств. Профессиональная деятельность предъявляет особые требования к интеллектуальным и личностным характеристикам специалиста. Эмпирическим путем установлены следующие профессионально важные качества инженеров-проектировщиков: общий уровень знаний («общая осведомленность), мыслительные операции: анализ, синтез, сравнение, математические умения и навыки; интеллект; напористость, самоуверенность и личностные качества (независимость от группы, практичность, консерватизм, самоудовлетворенность, уравновешенность, высокий самоконтроль).

Результаты исследования свидетельствуют о том, что в процессе про-фессиогенеза у инженеров-проектировщиков развиваются профессионально важные мыслительные операции (способность к математическому анализу и синтезу, логическим умозаключениям, математическому обобщению) и личностные качества (независимость от группы, практичность, консерватизм, самоудовлетворенность, уравновешенность, добросовестность, постоянство,

Библиографический список

ответственность, решительность, упорство, высокий самоконтроль). Опытные инженеры-проектировщики способны на оригинальные, необычные предложения в поисках различных вариантов решений производственных задач в отличие от молодых специалистов, которые ориентируются в основном на строго установленные стандарты. При изучении мотивационного компонента в профессиональной деятельности выявлено, что внешняя положительная мотивация (ВПМ), присущая молодым инженерам, переходит во внутреннюю - этап профессионалов.

Анализ профессионально важных качеств инженеров-проектировщиков и изучение динамики их развития позволяют сотрудникам кадровых служб и специалистам по работе с персоналом проектных организаций совершенствовать профессиональный отбор инженерных кадров, организовывать психологическое сопровождение специалистов. Результаты исследования имеют высокую практическую ценность для организации и проведения профориентационных мероприятий с молодежью, заинтересованной в выборе в качестве будущей профессии работу инженера-проектировщика; образовательных программ по подготовке инженерных кадров в вузах.

Перспективными, на наш взгляд, являются исследования динамики развития профессионально важных качеств на других этапах профессионализации инженеров-проектировщиков, а также разработка программ психолого-педагогического сопровождения специалистов.

1. Деркач A.A. Акмеологические основы развития профессионала. Воронеж: НПО МОДЭК, 2004.

2. Поваренков Ю.П. Психология становления профессионала. Системогенетический подход. Проблемы системогенеза учебной и профессиональной деятельности. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2003: 95 - 113.

3. Шадриков В.Д. Проблема системогенеза профессиональной деятельности. Москва: Издательство «Наука», 1982.

4. Шелепова Е.С. Инженер-проектировщик в современном мире. Жилищное строительство. 2007; № 8: 11 - 15.

5. Шелепова Е.С. Профессионально важные качества в структуре профессиональной деятельности инженера-проектировщика. Дружининские чтения. Сочи: СПИ СГУ-ТиКД, 2007: 112 - 115.

6. Шелепова Е.С. Психологические характеристики профессиональной деятельности инженеров-проектировщиков в промышленном и гражданском строительстве. Aвтореферат диссертации ... кандидата психологических наук. Москва, 2007.

7. Егоршин AA Управление персоналом. Нижний Новгород: НИМБ. 2003.

References

1. Derkach A.A. Akmeologicheskie osnovyrazvitiyaprofessional. Voronezh: NPO MOD'EK, 2004.

2. Povarenkov Yu.P. Psihologiya stanovleniya professionala. Sistemogeneticheskij podhod. Problemy sistemogeneza uchebnoj i professional'noj deyatel'nosti. Yaroslavl': RIO YaGPU, 2003: 95 - 113.

3. Shadrikov V.D. Problema sistemogeneza professional'noj deyatel'nosti. Moskva: Izdatel'stvo «Nauka», 1982.

4. Shelepova E.S. Inzhener-proektirovschik v sovremennom mire. Zhilischnoe stroitel'stvo. 2007; № 8: 11 - 15.

5. Shelepova E.S. Professional'no vazhnye kachestva v strukture professional'noj deyatel'nosti inzhenera-proektirovschika. Druzhininskie chteniya. Sochi: SPI SGU-TiKD, 2007: 112 - 115.

6. Shelepova E.S. Psihologicheskie harakteristiki professional'noj deyatel'nosti inzhenerov-proekíirovschikov v promyshlennom i grazhdanskom stroitel'stve. Avtoreferat dissertacii ... kandidata psihologicheskih nauk. Moskva, 2007.

7. Egorshin A.P. Upravleniepersonalom. Nizhnij Novgorod: NIMB. 2003.

Статья поступила в редакцию 05.02.22

УДК 378.14

Khristolyubova A.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod

(Nizhny Novgorod, Russia), E-mail: alinakhristolyubova@yandex.ru

ECONOMIC TRANSLATION TEACHING IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITY. The article is devoted to a problem of economic translation teaching to non-linguistic students in higher educational institutions of Russia. The urgency and importance of the ability to translate special texts for future specialists in their practical activities is substantiated. The main feature of economic texts, special terminology, is considered in the context of two theory approaches, logical and linguistic. The necessity of taking this aspect into account while teaching students translation is proved. Using the example of the text from a textbook, an attempt to structure translation difficulties is presented. In accordance with it, at the end of the 3rd semester students' translation works in the Institute of Economics and Entrepreneurship of Lobachevsky State University are analyzed. Further ways of improving students' translation skills and developing methods of teaching economic translation in a non-linguistic university are given.

Key words: non-linguistic students training, economic translation, term, translation problems.

А.А. Христолюбова, канд. пед. наук, доц., Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород,

E-mail: alinakhristolyubova@yandex.ru

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Статья посвящена проблеме обучения экономическому переводу студентов неязыковых специальностей в высших учебных заведениях России. Обосновывается актуальность и значимость умения переводить специальные тексты для будущих специалистов в их практической деятельности. Основная характеристика экономических текстов, специальная терминология рассматриваются с позиций двух подходов терминоведения, логического и лингвистического, доказывается необходимость учета этого аспекта при обучении переводу студентов. На примере текста из учебного пособия представлена попытка структурировать переводческие трудности, в соответствии с чем проанализированы переводы студентов Института экономики и предпринимательства ННГУ им. Н.И. Лобачевского по окончании обучения в 3-м семестре. Намечены дальнейшие пути совершенствования навыка перевода студентов, разработки методики обучения экономическому переводу в условиях неязыкового вуза.

Ключевые слова: подготовка студентов неязыковых вузов, экономический перевод, термин, трудности перевода.

Современные явления нашего общества, такие как глобализация, расширение контактов между странами-партнерами, требуют от специалистов, закончивших вуз, не только знания английского языка, но и умения переводить в сфере своей специальности. Поэтому в настоящее время обучение переводу студентов неязыковых специальностей представляется важным и актуальным, поскольку после получения высшего образования именно практические навыки перевода пригодятся им в профессиональной трудовой деятельности при необходимости перевести различные документы, используемые в производственном процессе, такие как договор, инструкция, спецификация, рекламная брошюра и другие виды информативных текстов в сфере экономики.

Задачей настоящей статьи является исследование термина как главной характеристики текстов экономической тематики, на основе которых проходит обучение переводу студентов Института экономики и предпринимательства Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского (сокращенно ИЭП ННГУ), с позиций различных направлений терминоведения, логики и лингвистики. А также последующий анализ студенческих переводов данных текстов с целью использования полученной информации в определении последующих направлений работы преподавателя перевода по усовершенствованию методики обучения специальному переводу в неязыковом вузе.

Для достижения поставленной цели в нашей работе использованы следующие методы: сопоставительный, метод описания, анализ.

Теоретической базой исследования послужили труды российских ученых в сфере терминоведения (Б.Н. Головин, Л.Л. Кутина, В.М. Лейчик, А.А. Реформатский, А. В. Суперанская, Н.К. Сухов и др.), теории и методики обучения переводу (И.С. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, А.А. Зайченко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.В. Сдобников).

В университете им. Н.И. Лобачевского, в ИЭП студенты получают высшее образование по экономическим специальностям по программам бакалавриата и специалитета. Обучение специальному переводу текстов экономической тематики проводится в рамках занятий по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере» на 2-м курсе обучения. Английский язык является основным иностранным языком, который преподают в ИЭП в виду его популярности и востребованности в современном обществе. В соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования и с рабочими программами студенты ИЭП ННГУ во время проведения промежуточной и итоговой аттестации в числе прочих заданий должны письменно перевести текст по экономике с английского на русский язык, пользуясь словарем Translate the text using a dictionary.

Поскольку на 2-м курсе обучение проходит по программе "Spécial English", студенты переводят тексты по своей специальности, т.е. тексты экономической тематики. В ходе занятий по переводу в ИЭП ННГУ используются тексты, принадлежащие 2 функциональным стилям: научному (тексты учебных пособий) и газетно-публицистическому (статьи из журналов, газет, интернет-изданий, освещающие экономические события в англоязычных странах и по всему миру). Особенность текстов экономической тематики и других сфер науки и техники заключается в насыщенности их терминами, отражающими основные понятия той или иной специальной области знаний, и в которых заключена основная информация этой сферы коммуникации. Терминологическая лексика создает основные трудности при переводе.

Перейдем к рассмотрению свойств термина как основной характеристики текстов экономической тематики.

Основываясь на трудах отечественной школы, можно сделать вывод о том, что в терминоведении существует два подхода к изучению термина. Первый подход можно назвать логическим с позиций логики, философии, а также отдельных специальных областей знания, что означает изучение термина как средства наименования, описания, систематизации объектов предметно-понятийной сферы. В то же время в лингвистике терминология - это объект лингвистического исследования [1, с. 184].

С точки зрения логического подхода изучены многие вопросы терминоведе-ния и в первую очередь вопрос о соотношении термина и понятия [2].

Понятие определяется по-разному: 1) как форма мышления; 2) как мысль, элемент мысли; 3) как совокупность знаний о предмете; 4) как обобщенная сущность вещей.

Логическая организация понятий определенной отрасли базируется на экстралингвистической действительности: термины объединяются в иерархические совокупности (терминосистемы) в соответствии со структурой той области знаний, которую они описывают, и с теми отношениями, которые существуют в ней между понятиями.

Наиболее удобными, универсальными выразителями понятий выступают языковые, словесные знаки. «Понятие осуществляется в слове... Наше сознание может фиксировать понятие только в его словесном выражении».

Языковыми средствами выражения понятий в пределах специальной (профессиональной) сферы выступают термины. Они «словесно отражают систему понятий данной науки», являются тем орудием, при помощи которого мы оперируем научно-техническими понятиями. Языковая оболочка термина рассматривается с точки зрения специалиста как «форма существования» понятия, как его «носитель» и «выразитель», а терминология в целом как средство выражения, хранения и передачи специальных научных и технических понятий [2, с. 59-60].

Лингвистическое же направление в изучении термина отталкивается в отличие от логического от реальных фактов языка. Если при логическом подходе термины рассматриваются, прежде всего, как наименования понятий о предметах и явлениях объективной действительности, то с лингвистической точки зрения термины анализируются как лексические единицы - слова, словосочетания и морфемы, языковая форма которых (план выражения) соотнесена с определенным языковым значением (планом содержания). При этом термин представляет собой такую лексическую единицу, которая обладает некоторой спецификой чисто языкового порядка, отличающей ее от единиц общеязыковой лексики. Понятие рассматривается в этом случае уже с лингвистических позиций - как мыслительная категория, образующая ядро лексического значения языковых единиц и в большей или меньшей мере совпадающая с этим значением [3].

Для лингвистического подхода к соотношению понятия и слова характерно, прежде всего, признание нетождественности понятий логических (научных) и языковых (лексических). Лексическое понятие определяется при этом как некоторое мыслительное содержание лингвопсихологического характера, сопутствующее слову-знаку и частично перекрываемое логическим понятием. Г.М. Стрелков-ский, называющий лексические понятия коммуникативными, подчеркивает, что они возникают «за счет громадного количества актов перекрестных общений» и имеют усредненный объем для всех людей, говорящих на данном языке. Ввиду несоотносительности слова и логического понятия очевидно, что рассмотрение вопроса о соотношении понятия и языкового значения лексической единицы (в том числе и термина) в лингвистическом аспекте может вестись лишь в плане сопоставления семантического содержания соответствующей единицы, взятого в целом, и его концептуального компонента, представленного лексическим понятием. Последнее представляет собой логическое ядро лексического значения («логическое значение»), объединяя в себе отдельные черты как логического понятия, так и лексического значения и не совпадая полностью ни с тем, ни с другим. Лексические понятия отличаются от логических по своему составу: нередко они не включают или включают далеко не полностью существенные признаки предмета, охватываемые логическим (научным) понятием о нем. Если в рамках системы понятий той или иной отрасли (при логическом подходе) научно-технические понятия противопоставляются по логически существенным признакам, то присвоение им наименований в языке нередко производится на основе коммуникативно значимых отличительных признаков, которые не обязательно совпадают с логически существенными [2, с. 60-61].

Следовательно, теория термина не так однозначна, как кажется студентам на первый взгляд, когда они начинают переводить тексты по своей специальности. Задачей преподавателя при обучении специальному переводу является донести основные моменты терминоведения до сознания студентов и научить применять эти знания в практической переводческой деятельности.

Далее проиллюстрируем основные проблемы, ошибки и достижения студентов ИЭП ННГУ при переводе специального текста на зачете после прохождения 3-го семестра обучения на 2-м курсе по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере», в рамках которой проходит обучение специальному переводу.

В качестве примера проанализируем контрольный перевод студентами текста экономической тематики «It's time to sack job appraisals» по теме «Careers». Текст представляет собой статью из деловой газеты Financial Times автора Lucy Kellaway [4, с. 118]. Заявленный текст рассказывает о целесообразности проведения аттестации на рабочем месте, принадлежит газетно-публицистическому стилю.

В качестве переводческих трудностей, заложенных в специальном экономическом тексте, мы выделяем: «1) точный перевод экономических терминов той узкой сферы, которой посвящен текст; 2) адекватное понимание ситуации и контекста при переводе экономических понятий; 3) общеязыковые лексические и грамматические трудности 4) стилистические трудности, т.е. перевод текстов с учетом особенностей газетно-публицистического стиля (соблюдением норм, характеризующих тексты данного стиля в русском языке)» [5, с. 152].

Статья «It's time to sack job appraisals» содержит 18 единиц переводческих трудностей, из которых 5 единиц трудностей терминологического характера (job appraisal, to appraise, banker, non-executive director, employee), 2 трудности перевода экономических понятий, зависящие от правильного понимания контекста и ситуации данной статьи (to sack job appraisals, to improve our performance appraisal system), 4 единицы общеязыковых трудностей, связанные с пониманием грамматических конструкций, общеязыковой лексики, фразеологизмов («. you have to let people believe they are doing ...», «dirt cheap», «dead easy», «I have been appraised»), 9 единиц переводческих трудностей, связанных с правильным отражением газетно-публицистического стиля в языке перевода. Соотношение трудностей перевода текста представлено на рис. 1.

Приступая к анализу выполненных переводов студентов, следует отметить, что «первый и второй тип трудностей относятся к смысловым ошибкам с позиции теории перевода и являются самыми грубыми для студентов - будущих экономистов, поскольку сфера экономики является их специальностью и именно на расширение и усвоение терминологического запаса на английском языке ведется работа на уроках» [5, с. 152].

Типичная ошибка, которая встречается в переводах студентов, - это перевод термина «banker» - «банкир». Это 1-е значение слова, которое выдает

Состав переводческих трудностей экономического текста

■ Термины ■ Экономические понятия ■ Общеязыковые трудности ■ Стилистические трудности

Рис. 1. Соотношение трудностей перевода текста

словарь, и студенты выбирают его, не задумываясь над контекстом. Это слово означает «владеоецбанка или управляющийбанком», втекстоже наиболее очевидный влриантперевооа «олвжощий Лаваа».Оптальвые терминыпорепе-дены в статье верно: «non-executive director» - «неисполнительный директор», от|н1«уее -«чотруднпк». Iщlючлваlлирeвминтми«ватаи яночуу«я«jоba»pвч¡рal», «to appraise», дополнительная трудность при переводе которых заключается в том, что словарь не дает приемлемого перевода термина для данного текста и требуется поиск окказионального соответствия. В словаре «appraisal» переводится как «оценка, определение стоимости», глагол «to appraise» - «оценивать, расценивать, производить оценку», и нужно хорошо продумать все содержание статьи, в которой эти термины встречаются несколько раз и в различных вариациях, чтобы найти подходящий перевод. И студенты справились с этой задачей неплохо. В словосочетании «job appraisal» ими дан эквивалент «аттестация, служебная аттестация», глагол «to appraise» - «принимать аттестацию».

Можно отметить, что в данной статье термины переведены большей частью студентами правильно. Это можно объяснить тем, что текст на контрольный перевод на начальном этапе обучения перевода не содержит узкоспециальных терминов, и в целом количество терминов и специальной лексики не так велико, поэтому студенты справляются с переводом привычных для них наименований специальных понятий.

При переводе экономических понятий, требующих более глубокого осмысления, сделаны наиболее грубые ошибки. В тексте есть связанные между собой выражения «to sack job appraisals», «to improve our performance appraisal system», при вдумчивом переводе подсказывающие, как переводить данные понятия, т.к. взаимосвязаны по содержанию. В заголовке, где встречается 1-е словосочетание, студенты, не углубляясь в смысл статьи, переводят «избавиться от аттестации», «упразднить служебные аттестации» и даже «увольнять аттестацию (оценки)». Тогда как наиболее приемлемый вариант «упразднить систему служебной аттестации». 2-е словосочетание переводится как «улучшение нашей системы служебной аттестации», где грешат пословным переводом. Рекомендуется перевести данное выражение «совершенствование системы служебной аттестации».

В 3-м типе выделенных нами переводческих трудностей затруднения в переводе вызвала грамматическая конструкция Complex Object «let sb. do sth». В предложении «... you have to let people believe they ...» часто переводится как «...вы должны заставить людей.», т.е. студенты путают глагол «let» с глаголом «make» в конструкции Complex Object. В переводе идиом студентами демонстрируется неплохое знание языка, но подбор эквивалентов на языке перевода не совсем удачен, не отражает образность выражений. «Dirt cheap» - даются варианты «дешевое», «до стыдного дешевое» (хотелось бы увидеть, например, «будет стоить копейки»), «dead easy» - «очень простое», «невероятно простое» (желательно «проще некуда»).

Правильный перевод общеязыковых трудностей отражает школьную подготовку студентов, тот багаж, с которым они поступают в университет, а также это результат обучения на 1-м курсе университета, когда они проходят обучение по курсу «General English». В неязыковом вузе часто студенты приходят в университет с низким уровнем знаний английского языка, особенно такие студенты встречаются из провинциальных школ, где бывают случаи, когда уроков английского не было вовсе или они велись для «галочки». Задача преподавателя на 1-м курсе - мотивировать студента к изучению иностранного языка, повысить его уровень «Elementary» до хорошего - «Pre-Intermediate», тем самым подготовив обучающихся к изучению курса «Special English» и, в частности, специального перевода.

4-й вид трудностей, стилистические погрешности, наверное, самые многочисленные в переводе студентов неязыковых специальностей, и работу над ними проводить мешает нехватка времени на занятиях. В указанном тексте «... appraisals are called «career chats»» студенты переводят «аттестации, зовущиеся «карьерные чаты»», «оценки назвали «карьерные чаты»». В данных вариантах перевода демонстрируется не только неадекватное передача стиля, норм и узуса языка перевода, но и непонимание ситуации или, скорее, нежелание вдумываться в текст. Правильным вариантом перевода был бы, например, «служебная аттестация проводилась в форме чатов в Интернете, посвященных обсуждению карьеры» или «служебная аттестация велась в Интернете в чатах под названием «Карьера».

Следующая трудность «.I have been appraised 30 times.». Здесь студенты демонстрируют и знание пассивного залога, и предлагают адекватные формулировки на русском языке: «я был аттестован 30 раз», «меня аттестовывали 30 раз», «меня 30 раз оценивали».

Заслуживает внимания перевод предложения «I've done appraisals across a table, on a sofa, even over a meal». Студенты переводят: «Я сдавал аттестацию за столом, на диване, даже во время еды». В русском языке нельзя «сдавать аттестацию», ошибка в сочетаемости слов, правильный вариант «проходить аттестацию». Некоторые переводят «Я проводил оценивание (аттестирование) за столом, на диване, даже за едой». В этом варианте появляется смысловая ошибка, по контексту речь идет об оценивании трудовых качеств автора статьи, а не о его работе в качестве оценивающего сотрудников. Неприемлемо давать в скобках еще один вариант перевода, переводчик должен выбрать один вариант, наиболее подходящий, по его мнению. «За едой» - не совсем корректный вариант, обычно это словосочетание используется в сочетании с глаголом «идти, ходить» - «ходят за едой».

Интересным для анализа итоговых переводов студентов с точки зрения стилистики представляется предложение «You have to let people believe they are doing more or less okay, because it's too tiring to tell them that they aren't doing okay at all». Многие переведенные варианты неправильны по причине несоблюдения нормы и узуса русского языка, неумения подобрать правильный, соответствующий газетно-публицистическому стилю вариант перевода. Например, «Вы должны позволить людям поверить в то, что у них все в порядке, потому что слишком утомительно говорить, что у них совсем все нехорошо» или «Вы должны заставить людей поверить в то, что они отвечают более или менее хорошо, потому что слишком утомительно говорить им, что они делают совсем нехорошо». Тем не менее приемлемый вариант был дан одним из студентов: «Ты должен позволить людям поверить, что у них дела идут более или менее нормально, потому что слишком утомительно говорить им, что они не справляются».

В успешном переводе стилистических трудностей текста решающую роль играет эрудиция, начитанность студентов, их мотивация, которую более или менее успешно создает преподаватель, объясняя необходимость умения переводить в практической деятельности.

Бывают случаи, когда студенты пропускают предложения, т.е. не переводят какое-то предложение совсем. Причиной тому может быть названа невнимательность, нехватка времени, а порой - хитрость студентов при затруднении перевести английскую фразу. Такие ошибки также относятся к смысловым и являются одними из самых грубых при оценивании переводов.

В целом после анализа контрольных переводов студентов в конце 3-го семестра обучения можно сказать, что если студент неплохо справляется с терминологическими и понятийными трудностями, то делает ошибки в понимании общей лексики, грамматических оборотов, а также стилевые погрешности. Или наоборот. Это зависит от того, в какой области знаний более силен студент -в своей специальности или более подготовлен лингвистически, а также от его способностей. Очевидно, одного семестра обучения недостаточно для хороших показателей по специальному переводу. Поэтому 4-й семестр начинается с детальной проработки всех ошибок студентов и переводческих трудностей контрольного текста с преподавателем, нахождением совместно со студентами наибольшего количества адекватных вариантов перевода. Работа над переводом текстов экономической тематики продолжается в течение всего последующего семестра, где идет наращивание переводческих трудностей в используемых на занятиях текстах.

Тем не менее стоит отметить и положительные результаты работы студентов. К концу 3-го семестра они начинают понимать, что термин - это главное, в чем они должны показывать свою компетентность в переводе, поскольку являются специалистами своей области знаний - экономика, осознают неоднозначность свойств термина, его возможные различия в значениях в зависимости от различных сфер использования даже внутри одной специальности - «Экономика», значимость контекста и ситуации при переводе.

Таким образом, описанные направления теоретической подготовки студентов при обучении переводу, касающиеся теории термина, анализ ошибок выполненных переводов в соответствии с переводческими трудностями текстов указывают преподавателю последующие направления работы на занятиях по переводу в неязыковом вузе: акцент на перевод экономических терминов и понятий, их зависимость от контекста и ситуации; проработка общеязыковых трудностей, грамматических конструкций, фразеологизмов; изучение различий функциональных стилей (научного и газетно-публицистического) в английском и

русском языках. Это позволит повысить качество переводов специальных текстов по экономике студентов, тем самым следуя «одному из приоритетов обучения иностранному языку в неязыковом вузе для большинства направлений подготовки - способности к коммуникации на иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности» [6, с. 193].

Библиографический список

Также результаты, полученные в исследовании, могут быть использованы в дидактике перевода, в частности при разработке методики обучения студентов неязыковых вузов экономическому переводу на базе специальных текстов, принадлежащих научному и газетно-публицистическому стилям, с нарастанием терминологических и понятийных трудностей в сфере экономической коммуникации.

1. Христолюбова А.А. Экономический термин как основной признак специальных текстов, используемых при обучении студентов письменному переводу. Нижегородское образование. 2013; № 1: 183 - 188.

2. Христолюбова А.А. Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики. Диссертация ... кандидата педагогических наук. Нижний Новгород, 2013.

3. Панин Э.Н. О языковой специфике термина (в аспекте специальной двуязычной лексикографии). Вопросы теории, практики и методики перевода. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998: 64 - 78.

4. Mascull B. Market Leader. Business English Teacher's Resource Book. 3d edition. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2012.

5. Христолюбова А.А. Особенности преподавания профессионально ориентированного перевода студентам экономических специальностей в неязыковом ВУЗе. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Социальные науки. 2020; № 1 (57): 148 - 154.

6. Золотова М.В., Каминская Н.В. Профессионально-ориентированный подход в пособиях по английскому языку и роль преподавателя. Проблемы современного педагогического образования. 2016; № 51-5: 193 - 201.

References

1. Hristolyubova A.A. Ekonomicheskij termin kak osnovnoj priznak special'nyh tekstov, ispol'zuemyh pri obuchenii studentov pis'mennomu perevodu. Nizhegorodskoeobrazovanie. 2013; № 1: 183 - 188.

2. Hristolyubova A.A. Metodika obucheniya studentov perevodcheskih fakul'tetov pis'mennomu perevodu tekstov 'ekonomicheskoj tematiki. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2013.

3. Panin 'E.N. O yazykovoj specifike termina (v aspekte special'noj dvuyazychnoj leksikografii). Voprosy teorii, prakíiki i metodiki perevoda. Nizhnij Novgorod: NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 1998: 64 - 78.

4. Mascull B. Market Leader. Business English Teacher's Resource Book. 3d edition. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2012.

5. Hristolyubova A.A. Osobennosti prepodavaniya professional'no orientirovannogo perevoda studentam 'ekonomicheskih special'nostej v neyazykovom VUZe. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. Seriya Social'nye nauki. 2020; № 1 (57): 148 - 154.

6. Zolotova M.V., Kaminskaya N.V. Professional'no-orientirovannyj podhod v posobiyah po anglijskomu yazyku i rol' prepodavatelya. Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniya. 2016; № 51-5: 193 - 201.

Статья поступила в редакцию 06.02.22

УДК 378.147.88

Shalova S.Yu., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Psychological and Pedagogical Education and Media Communication,

Taganrog Branch of Rostov State University of Economics (Taganrog, Russia), E-mail: Shalova_s@mail.ru

Menshikova T.I., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Psychology, Taganrog Branch of Rostov State University of Economics

(Taganrog, Russia), E-mail: tatymenshi@yandex.ru

Zhilina L.Ya., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Psychology, Taganrog Branch of Rostov State University of Economics

(Taganrog, Russia), E-mail: ludmila.zhilina@mail.ru

VOLUNTEERING AS A FORM OF PRACTICAL TRAINING IN PSYCHOLOGICAL AND PEDAGOGICAL EDUCATION. One of the conditions for improving the quality of education of future teachers is the optimal ratio of theoretical and practical training of students. This is of particular importance for students majoring in "Psychological and Pedagogical Education." The purpose of the study is to determine the optimal conditions for volunteer activities that provide practical training for future teacher-psychologists and social teachers. Study hypothesis: participation in volunteer activities will contribute to the practical training of students - future social teachers if 1) it meets their interests and professional orientation; 2) the student acts as a teacher, simultaneously performing the functions of planning, organizing, executing and analyzing the results of activities. Research methods: theoretical analysis of literature, state educational standards of higher professional education in the profile "Psychology and Social pedagogy"; method of expert assessments; analysis of pedagogical experience; surveillance; conversations; analysis of training documentation. Results of the study. To determine the effectiveness of volunteer activities from the point of view of practical training of teacher-psychologists and social teachers, experimental work was organized. Students of 1-3 courses of the Faculty of Psychology and Social Pedagogy of the Taganrog Institute named after A.P. Chekhov (branch) of the Russian State Pedagogical University (RINH) took part in it. As a result of the analysis of expert assessments, we found that during the experiment there was a noticeable increase in the number of students with a high level of professional competence, and who showed a low level of professional competence became less. Students studying in the direction of "Psychological and pedagogical education," working as volunteers in the chosen field, acquired: experience in working with the social services of the city; communication and organizational skills; practical experience in psychological and social work with children and their families, etc. This indicates the influence of volunteering on the level of practical training of students.

Key words: psychological and pedagogical education, professional competence, practical training at university, volunteer activities.

С.Ю. Шалова, канд. пед. наук, доц., филиал Ростовского государственного экономического университета, г. Таганрог, E-mail: Shalova_s@mail.ru

Т.И. Меньшикова, канд. пед. наук, доц., филиал Ростовского государственного экономического университета, г. Таганрог,

E-mail: tatymenshi@yandex.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Л.Я. Жилина, канд. пед. наук, доц., филиал Ростовского государственного экономического университета, г. Таганрог,

E-mail: ludmila.zhilina@mail.ru

ВОЛОНТЕРСТВО КАК ФОРМА ПРАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ В ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ

Одним из условий повышения качества образования будущих педагогов является оптимальное соотношение теоретической и практической подготовки студентов. Особую значимость это имеет для студентов, обучающихся по направлению «Психолого-педагогическое образование». Цель исследования: определение оптимальных условий волонтерской деятельности, обеспечивающих практическую подготовку будущих педагогов-психологов и социальных педагогов. Гипотеза исследования: участие в волонтерской деятельности будет способствовать практической подготовке студентов - будущих социальных педагогов в том случае, если: 1) волонтерская деятельность соответствует их интересам и профессиональной направленности; 2) студент выступает в роли педагога, одновременно выполняя функции планирования, организации, исполнения и анализа результатов деятельности. Методы исследования: анализ государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования по профилю «Психология и социальная педагогика»; метод экспертных оценок; анализ педагогического опыта; наблюдение; беседы; анализ учебной документации. Для определения эффективности волонтерской дея-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.