Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ ОСНОВАМ ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ'

ОБУЧЕНИЕ ОСНОВАМ ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / ЯЗЫКОВЫЕ ТРУДНОСТИ / ТРАНСФОРМАЦИИ И ПРИѐМЫ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пушкина Е.Н.

Перевод является одним из основных видов речевой деятельности в обучении иностранному языку студентов нелингвистических специальностей, при этом ему не обучают специально ни в школе, ни в вузе. В работе над профессионально-ориентированным текстом студент опирается на знания, которые он получил в школе, изучая родной и иностранный языки, однако их недостаточно. Возникает потребность в учебно-методических пособиях, целью которых является обучение студентов нормам перевода в объѐме, необходимом для работы с литературой по избранной специальности. Обзор имеющейся учебной литературы показывает, что существующие пособия по переводу отличаются друг от друга преимущественным рассмотрением вопросов теоретического или практического плана, подходом к переводу как к вспомогательному средству обучения языку или самостоятельной дисциплине, с учѐтом или безотносительно профессиональной направленности и этапа обучения иностранному языку. Предлагаемый вариант учебно-методического пособия по переводу основан на следующих положениях: перевод является неотъемлемой и специфической частью обучения иностранному языку; обязательным условием создания пособия по переводу является учѐт профессиональной направленности, этапа обучения, объѐма дисциплины, уровня языковой подготовки и лингвистических знаний обучаемого. Опыт показывает, что целенаправленная работа над переводом связана с чтением, грамматикой, пополнением словарного состава и способствует эффективности процесса обучения иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING TRANSLATION NORMS TO STUDENTS OF NON-LINGUISTIC SPECIALITIES

Translation is one of the main types of speech activity in teaching a foreign language to students of non-linguistic specialities. Nevertheless, it is not taught as a subject either at school or at university. Working on professionally-oriented texts, the student has to rely on the knowledge he gained at school, but the amount of linguistic knowledge is obviously not enough.The need arises for teaching resources that might be used by students in translating vocational texts.The review of the existing translation teaching materials shows that they differ from each other by the prevailing consideration of theoretical or practical questions, the treatment of translation as a means of language teaching or as a separate language subject, with respect to or irrespective of professional orientation and the phase of learning.The suggested variant of a teaching aid for translation [1] is based on the following principles:translation is a specific and integral part of foreign language teaching;among the main requirements are the consideration of professional orientation, the phase of learning, the learners' language proficiency and linguistic background.In the given case, the relevant factors are the mathematical profile of professional training, the initial period of learning, the average language proficiency, absence of special linguistic knowledge and the amount of academic hours allocated to the course of foreign language learning and teaching.Experience proves that translation is connected with reading, grammar and the replenishment of the vocabulary and contributes to the effectiveness of the process of teaching.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ ОСНОВАМ ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ»

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лоб ачевского. Се рия: Социальные науки, 2021, № 4 (64), с. 151-159

151

УДК 37.015.323

DOI 10.52452/18115942_2021_4_151

ОБУЧЕНИЕ ОСНОВАМ ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ © 2021 г. Е.Н. Пушкина

Пушкина Елена Николаевна, к.филол.н.; доц.; доцент кафедры английского языка для естественнонаучных специальностей Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского

enpushkina@mail.ru

Статья пиступила кридакцию 23.06.2021 Статья принята к пурликации 30.10.2021

Перевод является одним из основных видов речевой деятельности в обучении иностранному языку студентов нелингвистических специальностей, при этом ему не обучают специально ни в школе, ни в вузе. В работе над профессионально-ориентированным текстом студент опирается на знания, которые он получил в школе, изучая родной и иностранный языки, однако их недостаточно. Возникает потребность в учебно-методических пособиях, целью которых является обучение студентов нормам перевода в объёме, необходимом для работы с литературой по избранной специальности. Обзор имеющейся учебной литературы показывает, что существующие пособия по переводу отличаются друг от друга преимущественным рассмотрением вопросов теоретического или практического плана, подходом к переводу как к вспомогательному средству обучения языку или самостоятельной дисциплине, с учётом или безотносительно профессиональной направленности и этапа обучения иностранному языку. Предлагаемый вариант учебно-методического пособия по переводу основан на следующих положениях: перевод является неотъемлемой и специфической частью обучения иностранному языку; обязательным условием создания пособия по переводу является учёт профессиональной направленности, этапа обучения, объёма дисциплины, уровня языковой подготовки и лингвистических знаний обучаемого. Опыт показывает, что целенаправленная работа над переводом связана с чтением, грамматикой, пополнением словарного состава и способствует эффективности процесса обучения иностранному языку.

Ключикыи слика: учебные пособия, обучение переводу, языковые трудности, трансформации и приёмы перевода.

Постановка проблемы

Словосочетание пирикид к иручинии ини-странниму яныку в зависимости от ситуации общения воспринимается по-разному. Самое привычное толкование знакомо нам со школьных лет и связано с выполнением заданий на перевод слова, предложения или текста с иностранного языка на русский или наоборот. В лингвистическом вузе возможно изучение перевода как самостоятельной языковой дисциплины. В неязыковом вузе это и не просто выполнение упражнений на перевод, и не углублённое изучение отдельного предмета в его теоретическом и практическом аспектах.

Для студентов нелингвистических специальностей перевод является одним из основных видов речевой деятельности, однако он не входит в круг предметов, изучаемых в школе или в вузе, по крайней мере по программе иностранного языка в рамках обязательного образования; дополнительное образование, где обучение переводу возможно, получают не все. Очевидно, считается, что для осуществления перевода в вузе студенту достаточно полученных в шко-

ле знаний. Однако это не соответствует действительности. Потребность в знаниях о переводе ощущается постоянно, поскольку работа над профессионально--направленным англоязычным текстом предъявляет к студенту достаточно высокие требования, без учёта того, что его в школе в своё время чему-то не научили, и того, в каком вузе он обучается сейчас: лингвистическом или неязыковом. Эти требования одинаковы и для студента-лингвиста, и для студента любой неязыковой специальности.

Для решения возникающих в связи с этим вопросов необходимо создание специальных пособий, которые могли бы восполнить имеющийся пробел в знаниях и оказать студентам помощь при работе над англоязычной литературой по специальности. Использование уже созданных, готовых пособий проблематично. Имеющиеся пособия по переводу, как правило, ориентированы на студентов старших курсов лингвистического, гуманитарного или какого-либо иного профиля подготовки и не могут без переработки эффективно использоваться в процессе обучения студентов младших курсов неязыковых специальностей.

К тому же важен учёт конкретных условий обучения, таких как направление подготовки, объём курса иностранного языка, реальный уровень владения языком и запас лингвистических знаний студентов.

Одним из возможных вариантов решения вопроса представляется созданное нами учебно-методическое пособие по переводу англоязычных текстов математической направленности, предназначенное для студентов начального этапа обучения Института информационных технологий, математики и механики Нижегородского госуниверситета им. Н.И. Лобачевского [1].

Целью работы над данным пособием является обучение переводу как процессу, связанному с преодолением специфических языковых трудностей и использованием надлежащих переводческих трансформаций. Основополагающие сведения теоретического характера приводятся в объёме, необходимом и достаточном для студентов неязыковых специальностей, с акцентом на тренировку в использовании полученных знаний при переводе текстов профессиональной направленности. В основу рабочей концепции пособия положено признание того, что при обучении переводу специалистов в разных областях знаний могут использоваться одни и те же виды трансформаций, но лексическое наполнение пособия в каждом конкретном случае должно соответствовать избранному профилю подготовки.

Разработка пособия потребовала изучения вопроса о том, как рассматривается или используется перевод в имеющейся учебной литературе и насколько полезным может быть тот или иной подход для решения поставленных задач обучения.

Перевод в учебной литературе

Обзор имеющейся учебной литературы позволяет сделать вывод, что все работы, связанные с переводом, могут быть условно поделены на три группы: те, в которых он используется в практических целях обучения языку, те, в которых рассматривается общая теория и практика перевода, и те, которые ограничены рамками той или иной профессиональной сферы.

В первую группу входят учебники английского языка для математиков, в частности, таких известных авторов, как М.М. Глушко [2], С.А. Шаншиева [3], В.П. Дорожкина [4]. Перевод в них не выделяется в самостоятельный вид работы над языком, но активно используется в традиционной форме переводных упражнений как вспомогательное средство обучения. Такая регулярность в его использовании сама по себе свидетельствует о признании важной роли пе-

ревода в обучении иностранному языку и о его тесной связи с работой над чтением, грамматикой и словарным составом. Во всяком случае при изъятии упражнений по переводу с русского языка на английский и наоборот эти учебники имели бы совсем другой вид.

Труды теоретиков, авторов учебников по теории и практике перевода, таких как В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман и др., безусловно, важны для раскрытия потенциала перевода в практике обучения языку. Кроме того, они способствуют уточнению роли перевода в процессе понимания, который присутствует во всех видах речевой деятельности и вызывает обоснованный интерес [5].

В имеющихся пособиях практического плана вопрос о переводе рассматривается под разными углами зрения: безотносительно к конкретной специальности, как в известных работах А.Л. Пумпянского [6] и М.А. Аполловой [7], или применительно к одной сфере профессиональной деятельности, как в работе И.Н. Никитиной и др. [8]; в широком спектре лексических и грамматических трудностей, как в работах А.В. Клименко [9], И.А. Носенко и Е.В. Горбуновой [10], Н.К. Яшиной [11], или в рамках одного, но очень важного для английского языка вопроса, как в работе И.В. Резник и др. [12], посвященной переводу служебных слов.

Ещё одним отличительным признаком является внимание к переводческим трансформациям, которые либо не затрагиваются вообще, либо рассматриваются в той или иной степени полноты освещения вопроса.

Выбор переводческих трансформаций целиком определяется лингвистическими предпочтениями автора пособия. Когда акцент делается на практику перевода, теоретические сведения, как правило, даются выборочно и в сжатой форме. Так, в упомянутой выше работе И.В. Резник и др. в небольшом разделе «Контекстные трансформации» [12, с. 67-69] приводятся примеры лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических трансформаций, однако какие-либо развёрнутые комментарии к ним и упражнения, как тренировка в их использовании, отсутствуют.

В объёмном и обстоятельном практическом пособии по переводу А.В. Клименко из всех приёмов и способов перевода затрагиваются лишь транскрибирование и транслитерация в передаче звучания и написания собственных имён [9, с. 36].

Не касается вопроса о переводческих трансформациях Е.И. Белякова в интересной и полезной работе [13], в которой перевод играет

ведущую роль в изложении грамматического материала и одной из целей которой является обучение чтению и переводу научной литературы по специальности.

Пособия, в которых переводческие преобразования рассматриваются в полной мере, адресуются студентам лингвистических специальностей и предназначены для старшего этапа обучения, к примеру, работа И.Н. Никитиной и др. [8], в которой наблюдается оптимальное соотношение вопросов теории и практики перевода применительно к одному из направлений профессиональной подготовки.

Что касается конкретных способов решения вопросов о языковых трудностях перевода и переводческих трансформациях, то в первом случае обращает на себя внимание структурный анализ предложения, во втором - классификация переводческих трансформаций.

Структурный, лексико-синтаксический, или лексико-грамматический, анализ предложения успешно применяется в работах А.В. Клименко [9], Т.Е. Алексеевой [14], Е.И. Беляковой [13], Н.К. Яшиной [11] как один из самых надёжных способов преодоления языковых трудностей и выявления формальной и смысловой структуры предложения. Разработку вопроса о связи перевода со структурным анализом предложения и пониманием текста можно считать очередным шагом вперёд в изучении роли перевода в практике обучения языку [15].

Центральное место в переводе занимают переводческие трансформации и их классификация. В пособиях практического плана переводческие трансформации, как правило, задаются списком, состав которого разнится от работы к работе. Они не группируются по какому-либо языковому или логическому признаку, что не даёт возможности представить их как элементы единой и понятной системы или классификации [11, с. 82-84]. Однако в ряде работ трансформации представлены в виде классификации, где они сгруппированы в основном по принципам, разработанным Л.С. Бархударовым [16, с. 59-63], или на базе классификаций, предложенных В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером [8, с. 20-23, 42].

Наблюдаемое разнообразие в подходах к переводу объясняется тем, что перевод - наука относительно молодая, а также тем, что проблемы перевода возникают, или как бы вырастают, из проблем обучения практике языка. Их взаимосвязь находит отражение в имеющейся научной и учебной литературе, обзор которой позволяет сделать вывод, что основными составляющими вопроса о переводе являются языковые трудности и переводческие трансформации. Это подтверждает и анализ типич-

ных ошибок перевода, свидетельствующий о недостаточном знании специфики изучаемого языка и основ перевода [17]. Именно эти моменты положены в основу создания предлагаемого варианта профессионально-направленного пособия по переводу [1].

Структура и содержание предлагаемого пособия по переводу

Задачи обучения переводу - снятие языковых трудностей и обучение основным трансформациям и приёмам перевода - во многом определяют структуру созданного пособия, состоящего из шести разделов и приложения. Четыре из них относятся к решению первой из вышеупомянутых задач, т.е. к языковой части проблемы перевода. Это разделы «Структура и анализ английского предложения» и три раздела, в которых языковой материал рассматривается на трёх уровнях: слова, грамматической конструкции и предложения соответственно: «Перевод служебных слов и оборотов», «Перевод глагольных форм и конструкций» и «Перевод разных типов предложений».

Раздел «Перевод служебных слов и оборотов» посвящён в основном снятию многозначности и переводу служебных слов: местоимений, союзов и предлогов, вызывающих наибольшие затруднения в практике перевода (местоимения it, that, союзы whether, since, обороты rather than, in terms of, given и др.).

В разделе «Перевод глагольных форм и конструкций» рассматриваются особенности перевода неличных форм глагола, страдательного залога, многозначных и модальных глаголов, видовременных форм, оборота there + to be.

Содержанием раздела «Перевод разных типов предложений» являются простые и сложные предложения, условные предложения, предложения с формами сослагательного наклонения, бессоюзные и неполные придаточные предложения, инвертированный порядок слов.

Задачам собственно переводческого плана, т.е. обучению основам перевода, посвящён раздел «Основные трансформации и приёмы перевода». Раздел «Задания для самоконтроля» предназначен для проверки навыков и умений, сформированных при решении обеих задач. Приложение к пособию содержит материал, способствующий успешному выполнению заданий.

Особое значение в теоретическом и практическом отношении имеют разделы «Структура и анализ английского предложения» и «Основные трансформации и приёмы перевода». С них начинается обучение переводу, и почерпнутые из них знания используются студентами при выполнении всех последующих заданий.

Раздел «Структура и анализ английского предложения» включает такие данные основополагающего характера, как порядок слов английского предложения, процедура и этапы структурного анализа предложения, а также рекомендации, с которыми следует ознакомиться до начала работы по анализу предложения. Приводятся примеры структурного анализа и выявления членов предложения, предлагаются задания на анализ разных типов предложения.

Использование структурного анализа предложения созвучно высказываниям о его необходимости и важности, приводимым в работе А.В. Клименко [9], хотя в процедуре анализа и подходах к его реализации имеются различия. В изложении теоретической части раздела учтены данные рассмотрения процедуры анализа, приведённые в специально посвящённой этому вопросу работе [15].

Раздел «Основные трансформации и приёмы перевода» играет ключевую роль в обучении основам перевода. Именно в нём содержатся минимально необходимые знания, которые требуются для адекватного перевода любого текста. В центре внимания здесь оказываются переводческие трансформации, основанные на теоретических положениях, изложенных в работах Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и других отечественных лингвистов. Первоочередными задачами в обучении основам перевода являются ознакомление студентов с наиболее важными переводческими трансформациями и надлежащая тренировка в их использовании. При этом в цели обучения не входит овладение всей полнотой информации о лингвистических основах и особенностях переводческих трансформаций. Студентам неязыковых специальностей важно понять, что можно (и нужно) сделать с английским предложением, чтобы оно звучало приемлемо в переводе для восприятия носителем русского языка. Они должны убедиться в том, что в переводческих преобразованиях мы имеем дело и со словом, и с единицами более объёмного характера, а также в том, что заменить, к примеру, можно не только слово, но и член предложения, часть речи, грамматическую конструкцию или синтаксическую структуру.

Важен и учёт формы подачи материала: простое перечисление трансформаций или организация их в рамках классификации. Второй способ имеет преимущество в лингвистическом, когнитивном и психологическом отношении. Известно, что учебный материал легче воспринимается и запоминается, когда он основан на логических понятиях и опирается на учёт сходств и различий, играющих важную роль в

процессе познания вообще и научного познания в частности. Различия в классификации переводческих трансформаций проявляются на уровне деления их на основные группы: сходства характерны для отношений в пределах выявленных групп.

В данном пособии используется вариант классификации, в основном совпадающий с классификацией, предложенной в работе И.Н. Никитиной и др. [8, с. 20-23, 42]. Трансформации (приирраникания) разделяются на лексические и грамматические с возможным дальнейшим подразделением на приёмы (срид-стка приирраникания). В группу лексических трансформаций входят трансформации добавления, опущения и замены, представленной в виде приёмов конкретизации, генерализации, смыслового развития, целостного преобразования, антонимического и описательного перевода. Грамматические трансформации включают перестановки, или изменение порядка слов, грамматические замены, членение и объединение предложений. Отдельно приводятся основные способы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование.

Деление трансформаций имеет не абсолютный, а относительный характер, и чаще всего в переводе они используются не изолированно, а в сочетании друг с другом.

Разумеется, вопрос о переводе не исчерпывается классификацией переводческих трансформаций. Тем не менее информация, изложенная в разделе, посвящённом переводу, представляется достаточной для студентов, не имеющих специальной лингвистической подготовки и работающих под руководством преподавателя. Данное пособие вообще можно рассматривать как первый этап, после которого работа над переводом может быть продолжена в более широком и углублённом формате.

Структура каждого подраздела пособия определяется делением на теоретическую и практическую части. В первой части рассматривается та или иная языковая трудность перевода (к примеру, перевод того или иного местоимения, союза или предлога) и приводятся рекомендации по её устранению. Вторая часть имеет практическую направленность и содержит задания на тренировку в преодолении данной грамматической трудности.

Яныкикым матириалим заданий служат не связные тексты, а предложения, заимствованные из профессионально-направленных текстов различной тематики. Это объясняется необходимостью работы в каждый конкретный момент над одной языковой трудностью. Набор предложений, в отличие от текста, является в этом случае предпочтительной формой организации

языкового материала, поскольку ни один связный текст, естественно, не содержит достаточно большого количества примеров на употребление одной и той же словоформы или грамматической конструкции. Чаще всего используемый пример представляет собой одно распространённое предложение, реже - более одного, в зависимости от специфики языковой трудности. При этом каждое предложение в задании может рассматриваться как микротекст, по содержанию достаточный для определения темы и догадки о контексте, или языковом окружении, из которого оно заимствовано. Выполняя задание полностью, студент как бы прочитывает несколько текстов, пробует свои силы в разных ситуациях и, тем самым, более основательно готовится к очередной встрече с той или иной грамматической трудностью в дальнейшей работе над текстами по избранной специальности.

Примеры заимствованы из текстов математической и компьютерной направленности и частично из текстов по физике и астрономии. Источником примеров послужили издания российских и зарубежных авторов. По тематике они соответствуют используемому в практике обучения английскому языку учебно-методическому пособию «English for Mathematicians and Information Technologies Learners» [18], которое вместе с пособием по переводу составляет единый комплекс и на материале которого осуществляется работа по переводу связного текста. Перевод отдельных предложений при этом представляет собой подготовительный этап к переводу связного текста, который является задачей более сложного порядка. В обоих пособиях затрагиваются такие темы, как история математики, различные отрасли математического знания, становление и развитие компьютерной науки, открытия выдающихся учёных разных эпох и др. В строгом смысле слова примеры заимствуются из текстов, которые относятся, скорее, к введению в науку о математике, чем к собственно научным текстам, отличительным признаком которых является использование уравнений, символов, формул, схем. Тем не менее они имеют математическую направленность и соответствуют практическим целям первого года обучения - тренировке в переводе типичных языковых трудностей, встречающихся в любых текстах математической ориентации.

Предложения каждого задания градуированы по сложности, что обеспечивает постепенный переход от лёгкого к сложному и даёт возможность убедиться в том, что в дальнейшем студент сможет справиться с переводом любого предложения, содержащего данную грамматическую трудность.

Работа над разделом, содержащим задания для самоконтроля, проводится на завершающем этапе обучения. В качестве контроля усвоения пройденного материала студентам предлагаются комплексные задания, каждое из которых содержит предложения, включающие не однородные, как во всех предшествующих упражнениях тренировочного характера, а различные трудности перевода. Выполняя эти задания, студент может пользоваться рекомендациями всех разделов как справочником и своего рода ключом, возвращаясь к ним всякий раз, когда в этом возникает необходимость. Предложения подобраны так, что они содержат более чем одну языковую форму, вызывающую переводческое затруднение. Это даёт возможность повторения пройденного материала и многократного использования всех освоенных трансформаций и приёмов перевода.

Приложение к основным разделам пособия содержит сведения справочного характера. Значительная часть его представлена грамматическим материалом, который может потребоваться в проведении структурного анализа предложения. Сюда входит информация о частях речи и членах предложения, содержащая указание на их отличительные признаки, или языковые приметы, по которым можно определить принадлежность к той или иной части речи и статус слова в предложении. Другая часть приложения имеет более опосредованный характер связи с материалами пособия, но также, в той или иной мере, способствует их усвоению (слова-связки, передача звучания и написания собственных имён в переводе, ритмика и фразовое ударение и их роль в понимании текста, ложные друзья переводчика и др.).

Опыт работы с учебной литературой по специальности убеждает в том, что приложение является важной частью любой работы и самым подходящим местом для размещения сопутствующей информации. Такое распределение материала позволяет сосредоточиться на главном содержании пособия и в то же время довести до внимания пользователя всю необходимую информацию дополнительного характера. Справочные материалы приложения удобны при работе в самостоятельном режиме обучения и могут быть использованы в дальнейшем, после освоения курса «Иностранный язык» и окончания учёбы в университете.

Из опыта работы над материалами пособия

Работа над материалами, составляющими содержание пособия, позволяет сделать ряд замечаний обобщающего характера. Одним из наиболее важных наблюдений является то, что

студенты постепенно избавляются от типичных ошибок в переводе и от неверных представлений о том, как можно и как нельзя переводить текст. Они понимают, почему не следует переводить «слово в слово», видят подтверждение необходимости трансформаций, поскольку без их использования невозможно адекватно перевести фактически ни одно предложение. Практика перевода помогает им понять, что без такой трансформации, как, например, опущение, можно просто утонуть в ворохе слов, пословный перевод которых затуманит общий смысл предложения, и, наоборот, использование этой трансформации поможет правильно расставить смысловые акценты и лучше понять содержание переводимого предложения. А для того чтобы эту трансформацию применить, надо уметь провести структурный анализ предложения, привлечь другие трансформации, помня о том, что они почти никогда не употребляются в чистом виде и их использование чаще всего имеет комплексный характер.

Что касается работы над языковыми трудностями, то здесь наблюдается следующая закономерность: чем обширнее арсенал средств их преодоления, тем быстрее происходит их распознавание в тексте и тем больше времени у студента остаётся на выявление формальной и смысловой структуры предложения.

Студенты переносят навыки, сформированные при работе над предложениями, на перевод связного текста, где основную трудность представляют многозначность и поиск контекстуального значения слова. При переводе связного текста часто требуется учитывать содержание не только предыдущего предложения, но и весь левосторонний контекст в целом. Характерно, что, сталкиваясь с непривычным значением слова или необычным словосочетанием, студент, ознакомленный с нормами и трудностями перевода, признаётся, что он затрудняется с переводом, в то время как студент, недооценивающий многозначность английских слов, не задумываясь, даёт неправильный перевод. Используя знакомые ему значения слов, к примеру, credit и invention, он может ошибочно перевести фразу have received credit for the invention как получили кредит на изобретение, в то время как правильный перевод звучит иначе - были признаны авторами открытия (Although two great thinkers - Sir Isaac Newton of England and Gottfried Wilhelm Leibniz of Germany - have received credit for the invention, they built on the work of others [18, с. 21]).

Для того чтобы правильно перевести приведенное предложение, вместо значений 'кредит' и 'изобретение' надо выбрать другие значения

этих слов из числа тех, которые приведены в словаре, т.е. применить приём конкретизации: credit - вера, доверие, честь, признание заслуг; invention - выдумка, инвенция, открытие. В предшествующем контексте речь идёт о дифференциальном и интегральном исчислении (calculus), в отношении которого уместно употребить слово открытие, а не изобретение. При переводе слова credit необходимо применить приём смыслового развития, логической основой которого является рассуждение типа если ... , то... Здесь надо учесть смысловую структуру предложения, в основе которой лежит противопоставление двое (two great thinkers) - другие (the work of others), вводимое союзом although. В промежуточном варианте рабочего перевода имеем смысловую ось: хотя двое ... открытие, их работы основывались на достижениях других учёных. Это помогает выбрать подходящее значение слова credit - 'честь, признание заслуг'. Если заслуг, то каких? Ключевое слово в ответе -открытие, и тогда основной смысл предложения определяется противопоставлением: хотя честь открытия принадлежит двоим, в этом принимали участие другие. Значение глагола receive - 'получить' - говорит о том, что они получили признание того, что открытие принадлежит им, следовательно, можно употребить синонимичное выражение: признать авторство или быть признанным автором открытия. В итоге получаем перевод предложения: Хотя два великих мыслителя - сэр Исаак Ньютон из Англии и Готфрид Вильгельм Лейбниц из Германии - были признаны авторами открытия, оно стало возможным благодаря достижениям других учёных.

Аналогичным образом выясняется, что claim the distinction в этом же тексте означает не требовать отличия, а претендовать на первенство в открытии: In England, Isaac Newton claimed the distinction and accused Leibniz of plagiarism [18, с. 21] - 'английский учёный Исаак Ньютон претендовал на первенство в открытии и обвинил Лейбница в плагиате'.

После того как цепочка значений совместными усилиями преподавателя и студентов раз за разом успешно выстраивается, во всех последующих случаях перевод идёт увереннее и быстрее.

Работа над пособием помогает студентам избавиться от распространённой и грубой ошибки перевода - употребления указательного местоимения это вместо личных местоимений он, она, оно в заместительной функции. В целях профилактики один из подразделов пособия посвящён переводу местоимения it в функции анафорического замещения. Для того чтобы

понять, какому местоимению оно соответствует в русском языке, необходимо провести структурный анализ предложения и установить, к какому слову оно относится в предшествующем контексте. Учитывая, что в левостороннем контексте обычно несколько существительных, которые замещаются разными местоимениями при переводе на русский язык, это не простая задача для студента, привыкшего во всех случаях автоматически употреблять местоимение это. Особую сложность представляют предложения, в которых местоимение it используется несколько раз и в каждом случае переводится по-разному: This was a half-solution of Cantor's problem; it was not a proof of the continuum hypothesis but only a proof that it cannot be disproved [1, с. 24] - 'Это было половинчатым решением проблемы Кантора; оно не было доказательством континуум-гипотезы, но лишь доказывало, что её невозможно опровергнуть'. Трудность здесь заключается в том, что в первом случае it соотносится с существительным solution - решение и замещается местоимением оно, во втором - с существительным hypothesis -гипотеза и передаётся в переводе русским местоимением она. Установление связей между словами помогает предотвратить ошибочный перевод.

Иногда полезно напомнить, что помимо структурного анализа может помочь здравый смысл: The later Greeks often placed a mark (/or') by each letter to show that it stood for a number [1, с. 23] -'Поздние греки часто ставили знак (косая линия или апостроф) перед буквой, чтобы показать, что она означает цифру'. Местоимение it здесь потенциально может замещать и существительное mark - знак (он) и существительное letter -буква (она). Контекст и здравый смысл подсказывают, что речь идёт о букве, а не о значке, который не может сам по себе обозначать цифру, и английское местоимение it должно быть переведено русским местоимением она.

Местоимение it встречается практически в каждом предложении последующих заданий пособия, и студенты имеют достаточно возможностей потренироваться в его переводе.

Обращает на себя внимание тот факт, что в тех случаях, когда словарь даёт возможность выбора между разными вариантами перевода того или иного термина, студенты, опираясь на знание специальности, переводят данный термин дифференцированно, принимая во внимание его сочетаемость или конкретный случай употребления. Например, термин postulate (постулат, аксиома, положение) в словосочетании parallel postulate переводится студентами как аксиома параллельности, а термин equation

(уравнение, выражение) переводится ими как уравнение, если имеется неизвестное, и как выражение, когда таковое отсутствует. Подобные ситуации подтверждают мнение, согласно которому перевод требует одинаково хорошего знания иностранного языка и конкретной области специализации.

Есть и моменты, указывающие на необходимость дальнейшей разработки вопроса о переводе. Так, предлагаемый студентами литератур-но-обработанный вариант перевода нередко лишь незначительно отличается в лучшую сторону от рабочего. С литературной обработкой легче справляются студенты, хорошо знающие русский язык, но многим требуется помощь. Не хватает знания русских соответствий словосочетаниям, оборотам и клише общелитературного и математического английского языка. Очевидно, требуется создание пособий, которые обучали бы не только грамматике, но и лексикологии, стилистике английского языка в сопоставлении с родным языком и могли бы оказать помощь в составлении синонимических рядов, перефразировании, стилистической дифференциации языковых единиц, в том числе и применительно к лексическому материалу изучаемой специальности.

На первый взгляд, удивительно, но студенты справляются с переводом текстов математической направленности легче, чем с переводом художественного текста. Объясняется это тем, что знание специальных предметов помогает им как бы увидеть предложение «изнутри» и дать правильный рабочий вариант перевода, несмотря на имеющиеся языковые трудности. Можно сказать, что в этом случае специальность помогает языку. Но и язык помогает специальности, позволяя сконцентрировать внимание на типичных языковых трудностях и облегчая весь процесс перевода в целом. Кроме того, употребление терминов на родном и иностранном языке способствует более прочному усвоению материала изучаемой специальности. Точнее было бы сказать, что мы имеем дело с обоюдным процессом, в котором иностранный язык и профилирующие дисциплины взаимно помогают друг другу в общем процессе обучения.

Говоря о результатах работы над материалами пособия, следует отметить, что студенты стали более серьёзно относиться к переводу, убеждаясь, что там также есть правила, которые необходимо соблюдать, и осознавая необходимость кропотливой работы над языковыми трудностями для достижения адекватного понимания текста.

В целом опыт использования материалов, включенных в пособие, говорит о том, что работа над переводом в принципе не отличается от работы над лексикой и грамматикой. Во всех случаях требуются достаточно большой объём заданий и регулярная тренировка, связанная с многократным использованием необходимых навыков и умений применительно к меняющимся ситуациям языкового окружения. Но у перевода есть одна особенность: он позволяет держать в поле зрения разные участки работы над языком. Перевод связан с работой над чтением, лексикой и грамматикой, он способствует совершенствованию грамматической стороны речи и обогащению словаря англоязычными терминами избранной специальности. Возможность работать над разными аспектами языка в совмещённом режиме обучения имеет немаловажное значение в условиях неязыкового вуза, поскольку это экономит время и создаёт условия для повышения качества языковой подготовки в целом.

Выводы

Практика работы с профессионально-направленными текстами в неязыковом вузе свидетельствует о необходимости создания учебно-методических пособий, целью которых являются предотвращение неадекватного перевода и обучение студентов способам преодоления типичных языковых и переводческих затруднений.

Одним из возможных вариантов решения вопроса в данном направлении является пособие по переводу текстов математической направленности, созданное на основе критической переработки имеющегося коллективного опыта с учётом конкретных условий обучения.

Анализ учебной литературы свидетельствует о том, что главные направления работы над переводом связаны с преодолением языковых трудностей, обусловленных спецификой языка, и обучением основным трансформациям и приёмам перевода. Эти два процесса взаимно дополняют друг друга: снятие грамматических трудностей способствует пониманию предложения, а умение использовать переводческие трансформации позволяет выбрать наилучший вариант его перевода.

Рассмотрение языковых трудностей на уровнях слова, конструкции и предложения даёт возможность наиболее полно представить весь спектр особенностей английского языка, представляющих наибольшую сложность в переводе. Важную роль при этом играет структурный анализ, как самый надёжный способ выявления формальной и смысловой структуры предложения.

Эффективность усвоения учебного материала обеспечивается системой упражнений, основанной на многократном предъявлении языковой трудности в предложениях с различным лексическим окружением и разной степенью сложности синтаксической организации. Работа над основными переводческими трансформациями и приёмами осуществляется параллельно, на одном и том же лексическом материале и в едином режиме обучения.

Перевод на уровне предложения составляет основу для перевода связного текста. Сформированные навыки и умения используются студентами при переводе текстов не только математической, но и любой другой направленности.

Обучение переводу позволяет работать над чтением, совершенствовать грамматические навыки и пополнять словарный запас, что способствует оптимизации и эффективности процесса обучения иностранному языку в условиях неязыкового вуза.

Полученные результаты подтверждают необходимость обучения основам перевода, поскольку это обеспечивает преодоление трудностей понимания текста и является залогом успешной работы над языком.

Разработанная методика может быть использована при создании учебно-методических пособий по переводу текстов других профилей подготовки.

Список литературы

1. Пушкина Е.Н. Перевод англоязычных текстов математической направленности: Учебно-методическое пособие [Электронный ресурс]. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2021. 168 с.

2. Глушко М.М., Введенская Ф.В., Шаншиева С.А. Английский язык для математиков. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. 208 с.

3. Шаншиева С.А. Английский язык для математиков (интенсивный курс для начинающих): Учебник, 2-е изд., доп. и перераб. М.: Изд-во МГУ, 1991. 400 с.

4. Дорожкина В.П. Английский язык для математиков: Учебник. 2-е изд., доп. и перераб. М.: Изд-во Московского ун-та, 1986. 344 с.

5. Пушкина Е.Н. Роль перевода в обучении иностранному языку студентов неязыкового вуза // Вариативность и стандартизация языкового образования в неязыковом вузе: Материалы II Междунар. практ. конф. 23-24 апреля 2019 г. / Науч. ред. М.В. Золотова. Н. Новгород: Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского, 2019. С. 247-251.

6. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / Худ. обл. М.В. Дра-ко. Мн.: Попурри, 1997. 608 с.

7. Аполлова М.А. Specific English / Грамматические трудности перевода. М.: Международные отношения, 1997. 136 с.

8. Никитина И.Н., Глухов Г.В., Громова Т.В. Economic Translation: Учебное пособие по экономическому переводу / Под общ. ред. И.Н. Никитиной. Самара: Изд-во Самар. гос. экон. ун-та, 2017. 192 с.

9. Клименко А.В. Ремесло перевода: Практический курс. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 636 с. [Электронный ресурс]. URL: http://perviydoc.ru/v7 755/клименко_а.в._ремесло_перевода (дата обращения: 20.01.2020).

10. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1974. 152 с.

11. Яшина Н.К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. 2-е изд., испр. и доп. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. 112 с.

12. Резник И.В. и др. Английский язык для юристов (трудности письменного перевода): Учебное пособие. М.: Проспект, 2005. 79 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Белякова Е.И. Английский язык для аспирантов: Учебное пособие. СПб. : Антология, 2007. 224 с.

14. Алексеева Т.Е. Структурно-семантический анализ при обучении профессионально-ориентированному английскому языку // Проблемы преподавания профессионально-ориентированного иностран-

ного языка в вузе: Материалы Междунар. научно-практ. конф. / Отв. ред. Е.Е. Сухова, Т.В. Ризина. Рязань: Концепция, 2017. С. 10-16.

15. Пушкина Е.Н. Анализ предложения и снятие грамматических трудностей англоязычных текстов профессиональной направленности // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. 2020. № 2 (58). С. 177185.

16. Пушкина Е.Н. Translation Difficulties. Трудности перевода: Учебно-методическое пособие по переводу. 2-е изд., доп. и перераб. Н. Новгород: Нижегородская правовая академия, 2017. 84 с.

17. Пушкина Е.Н. O чём говорят типичные ошибки студентов в переводе текстов по специальности? // Вариативность и стандартизация языкового образования в неязыковом вузе: Сб. статей по материалам III Междунар. научно-практ. конф., 21 апреля 2020 г. / Под ред. М.В. Золотовой. Н. Новгород: Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского, 2020. С. 176-179.

18. Пушкина Е.Н. English for Mathematicians and Information Technologies Learners: Учебно-методическое пособие [Электронный ресурс]. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2019. 88 с.

TEACHING TRANSLATION NORMS TO STUDENTS OF NON-LINGUISTIC SPECIALITIES

E.N. Pushkina

Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod

Translation is one of the main types of speech activity in teaching a foreign language to students of non-linguistic specialities. Nevertheless, it is not taught as a subject either at school or at university. Working on professionally-oriented texts, the student has to rely on the knowledge he gained at school, but the amount of linguistic knowledge is obviously not enough.

The need arises for teaching resources that might be used by students in translating vocational texts.

The review of the existing translation teaching materials shows that they differ from each other by the prevailing consideration of theoretical or practical questions, the treatment of translation as a means of language teaching or as a separate language subject, with respect to or irrespective of professional orientation and the phase of learning.

The suggested variant of a teaching aid for translation [1] is based on the following principles:

- translation is a specific and integral part of foreign language teaching;

- among the main requirements are the consideration of professional orientation, the phase of learning, the learners' language proficiency and linguistic background.

In the given case, the relevant factors are the mathematical profile of professional training, the initial period of learning, the average language proficiency, absence of special linguistic knowledge and the amount of academic hours allocated to the course of foreign language learning and teaching.

Experience proves that translation is connected with reading, grammar and the replenishment of the vocabulary and contributes to the effectiveness of the process of teaching.

Keywords: teaching manuals, translation teaching, language difficulties, translation techniques.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.