Научная статья на тему 'Как научить переводу тех, для кого переводчик - не профессия?'

Как научить переводу тех, для кого переводчик - не профессия? Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY-NC-ND
2
0
Поделиться
Ключевые слова
ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ / АНАЛИЗ ТЕКСТА / АЛГОРИТМ ЧТЕНИЯ ТЕКСТА / ПЕРЕВОД / ТРАНСФОРМАЦИИ / ПОИСК / РАСПОЗНАВАНИЕ / ИДЕНТИФИКАЦИЯ / ПЕРЕРАБОТКА И ПРИМЕНЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ / TECHNOLOGIES OF TEACHING / ALGORITHM OF READING A TEXT / TRANSLATION / TRANSFORMATIONS / INFORMATION SEARCH / IDENTIFICATION / TRANSFORMATION AND APPLICATION ALGORITHM / TEXT ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Мазурина Ольга

Статья посвящена проблеме преподавания дисциплины «Перевод специальных текстов» на старших курсах неязыковых вузов. Процесс обучения переводу предполагает реализацию сразу нескольких целей, является заключительным этапом овладения иностранным языком и не только обобщает языковые знания студентов, но и требует умения применять знания по предметам специальности в новых условиях, грамотно выражая свои мысли на русском языке. Поиск оптимальных и наиболее эффективных приемов обучения связан с тем, что, с одной стороны, для достижения поставленных целей студенту необходимо освоить большой объем учебного материала, а с другой стороны, на изучение данной дисциплины отведено небольшое количество аудиторных занятий. В статье рассматривается ряд методических приемов обучения переводу, которые могут быть приемлемы для данных условий преподавания дисциплины в вузе, а также уделяется внимание работе с текстом, предшествующей переводу, и приведен алгоритм процесса поиска, распознавания, идентификации, переработки и применения информации при чтении. В результате применения эффективных технологий и методик устраняется несоответствие между практическим знанием иностранного языка и теоретическими фактами, научными знаниями об их применении в новых условиях.

How to teach translation to those whose profession is not a translator?

The article is devoted to teaching a translation course to graduate students of non-linguistic faculties. Teaching the course has several aims, it is the final stage in the foreign language teaching and it summarizes both students’ knowledge of a foreign language and professional one, as well as it demands the skill to express the ideas of a foreign text in the Russian language. The attempt to find the most effective ways of teaching the course is connected with the problem that, on the one hand, the material of the course is abundant; on the other hand, a teacher is limited by the number of classes. The article gives an account of some methods of teaching graduate students which might be effective in the conditions of higher school to achieve good results. The article also pays attention to the analysis of a text preceding its translation and gives the information search, identification, transformation and application algorithm while reading a text. Effective methodologies result in eliminating the gap between practical knowledge of a language and theoretical basis of its practical application in a new way.

Текст научной работы на тему «Как научить переводу тех, для кого переводчик - не профессия?»

Актуальные проблемы теории и практики перевода

УДК 37.016:81^25

Б01: 10.28995/2073-6398-2018-3-107-117

Как научить переводу тех, для кого переводчик - не профессия?

Ольга Б. Мазурина

Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия, olga_eng@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена проблеме преподавания дисциплины «Перевод специальных текстов» на старших курсах неязыковых вузов. Процесс обучения переводу предполагает реализацию сразу нескольких целей, является заключительным этапом овладения иностранным языком и не только обобщает языковые знания студентов, но и требует умения применять знания по предметам специальности в новых условиях, грамотно выражая свои мысли на русском языке. Поиск оптимальных и наиболее эффективных приемов обучения связан с тем, что, с одной стороны, для достижения поставленных целей студенту необходимо освоить большой объем учебного материала, а с другой стороны, на изучение данной дисциплины отведено небольшое количество аудиторных занятий.

В статье рассматривается ряд методических приемов обучения переводу, которые могут быть приемлемы для данных условий преподавания дисциплины в вузе, а также уделяется внимание работе с текстом, предшествующей переводу, и приведен алгоритм процесса поиска, распознавания, идентификации, переработки и применения информации при чтении. В результате применения эффективных технологий и методик устраняется несоответствие между практическим знанием иностранного языка и теоретическими фактами, научными знаниями об их применении в новых условиях.

Ключевые слова: технология обучения, анализ текста, алгоритм чтения текста, перевод, трансформации, поиск, распознавание, идентификация, переработка и применение информации

© Мазурина О.Б., 2018

Для цитирования: Мазурина О.Б. Как научить переводу тех, для кого переводчик - не профессия? // Вестник РГГУ. Серия «Психология. Педагогика. Образование». 2018. № 3 (13). С. 107-117. Б01: 10.28995/20736398-2018-3-107-117

How to teach translation to those whose profession is not a translator?

Olga B. Mazurina

Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia; olga_eng@mail.ru

Abstract. The article is devoted to teaching a translation course to graduate students of non-linguistic faculties. Teaching the course has several aims, it is the final stage in the foreign language teaching and it summarizes both students' knowledge of a foreign language and professional one, as well as it demands the skill to express the ideas of a foreign text in the Russian language. The attempt to find the most effective ways of teaching the course is connected with the problem that, on the one hand, the material of the course is abundant; on the other hand, a teacher is limited by the number of classes.

The article gives an account of some methods of teaching graduate students which might be effective in the conditions of higher school to achieve good results. The article also pays attention to the analysis of a text preceding its translation and gives the information search, identification, transformation and application algorithm while reading a text. Effective methodologies result in eliminating the gap between practical knowledge of a language and theoretical basis of its practical application in a new way.

Keywords: technologies of teaching, text analysis; algorithm of reading a text; translation; transformations; information search, identification, transformation and application algorithm

For citation: Mazurina OB. How to teach translation to those whose profession is not a translator? RSUH/RGGUBulletin. "Psychology. Pedagogics. Education" Series. 2018;3:107-17. DOI: 10.28995/2073-6398-2018-3-107-117

Введение

В учебные планы старших курсов нескольких факультетов РГГУ введены дисциплины «Перевод специальных текстов» (например, на философском факультете) и «Теория и практика перевода» (например, на факультете управления). Хотя дисциплины называются по-разному, цель у них одна - сформировать у выпускников вуза компетенцию, необходимую для дальнейшей профессиональной деятельности. В частности, студенты должны приобрести навык анализа и обработки текстов по своей специальности на иностранном языке и грамотного изложения их содержания на русском языке, основываясь на теоретических знаниях дисциплины. Содержание курса предполагает ознакомление студентов с понятиями эквивалентности и адекватности перевода, с прагматическими аспектами перевода, с различными видами переводов и соответствующими стратегиями; изучение основных моделей перевода и переводческих трансформаций; изучение основных видов переводческих соответствий и способов перевода безэквивалентных языковых единиц; знание общих принципов перевода связного текста; знакомство с грамматическими и стилистическими аспектами перевода [1 с. 171-175].

Преподавание данной дисциплины, с одной стороны, имеет ряд преимуществ. К 3 и 4 курсам студенты уже обладают достаточно хорошими знаниями иностранного языка, знакомы с профессиональной терминологией на русском языке и мотивированы к изучению иностранного языка. С другой стороны, курс ограничен небольшим количеством аудиторных занятий (60 часов). Тем не менее за то время, которое отведено на обучение переводу, вполне возможно передать те базовые знания, которые будут необходимы выпускникам разных специальностей для развития и совершенствования навыка перевода в будущем при умении выбрать наиболее эффективные методы обучения.

Существует большое количество пособий по обучению переводу по специальности «Переводчик и переводоведение», адресованных тем, кто изучает процесс перевода для своей будущей профессии. Однако в случае ограниченного времени на изучение предмета, когда перевод не будет являться профессиональной деятельностью выпускников вуза, а лишь сможет дать им дополнительное преимущество на работе по основной специальности, разработка курса требует от преподавателя тщательной оценки приемлемой технологии и внимательного отбора материала для достижения поставленных целей.

Технологии обучения

В современной дидактике имеется большое количество разнообразных технологий обучения в зависимости от целей, методов и организации обучения, философской основы и ведущих концепций усвоения знаний. Для данного непродолжительного курса можно порекомендовать применить некоторые положения технологии концентрированного обучения. В ее основе лежит известный в педагогической практике метод «погружения в предмет». Данная технология, начиная от П. Блонского, разрабатывалась и использовалась В.Ф. Шаталовым, М.П. Щетининым, А. Тубель-ским и др. Психологическое обоснование этой технологии дано Г. Ибрагимовым.

Суть технологии «погружения» состоит в том, что материал объединяется в блоки и проводится постоянная работа по его закреплению и практическому применению в день восприятия.

Поскольку перевод является специфическим видом речевой деятельности, то и выстраивание курса требует нестандартных подходов и творческого применения имеющихся материалов. В первую очередь, студентам необходимо объяснить, что перевод текста - это не формальная замена иностранных слов на русские, а кропотливая работа по подбору соответствующего предметной ситуации приема перевода. Кроме того, для перевода специального текста необходимо не только знание двух языков (с которого и на который переводят) и предмета переводимого материала, но и умение учитывать внеязыковые факторы, такие как культурологический аспект, переводческие традиции, время и место создания текста и др.

Методические аспекты курса перевода профессиональных текстов

Если за основу формирования курса брать технологию В.Ф. Шаталова, то можно предложить следующие блоки изучаемого материала.

Блок 1. Что такое перевод; адекватность перевода; типы переводов. Работа со словарями.

Блок 2. Переводческий анализ текста. Алгоритм работы с текстом.

Блок 3. Лексические преобразования. Безэквивалентная лексика. Термины.

Блок 4. Грамматические трансформации.

Блок 5. Синтаксические трансформации. Пунктуация в английских предложениях.

Блок 6. Стилистические приемы перевода.

Рассмотрим содержание каждого блока более подробно.

Главное внимание в блоке 1 необходимо уделить разъяснению сути перевода и переводческой деятельности и обучению работе со словарем, в том числе с электронным. Студентам кажется, что, имея словарь под рукой, перевести текст не составляет труда. Однако они плохо представляют себе организацию словаря и как с ним работать. Как правило, студенты смотрят первые значения слова и не читают всю статью, не обращают внимания на сочетаемость слов, образование идиоматических фраз. В связи с вышесказанным необходимо научить студентов пользоваться словарем, учитывая многозначность слов в английском языке, внимательно читать словарные статьи и подбирать соответствующие контексту значения, с одной стороны, а с другой стороны - избегать пословного перевода текста. Такой перевод ведет к ошибке. «Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, студент механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной единицы может не совпадать» [2 с. 27].

Материал блока 2 имеет исключительное значение для данного курса. Автор статьи много раз замечала, что студенты, отсутствовавшие на занятии, когда изучался материал этого блока, приносили свои «переводы», при этом они не могли ответить на вопрос, о чем текст.

Этот этап работы тесно связан с умением читать и понимать текст. Следовательно, прежде чем приступать к переводу, необходимо:

1) выяснить, кто автор текста, источник, время и место его написания. Эта информация абсолютно необходима для перевода философских текстов, так как выбор слов и терминов напрямую зависит от того, кто, где и когда писал конкретную работу. У каждого философа свой язык, свои понятия и стиль, и уже существуют сложившиеся традиции перевода известных философских работ, терминов, понятий, относящихся к определенному времени или стране (Великобритания или США и др.). Такая информация полезна для любых текстов, но для перевода философских она строго необходима;

2) проанализировать текст с точки зрения его структуры и понять его общее содержание:

- найти в тексте главную мысль (тезис), прочитав заголовок, первое и/или последнее предложение текста;

- понять главные мысли каждого абзаца (подтемы), т. е. какую новую информацию сообщает автор о предмете текста;

- далее необходимо найти факты, подтверждающие главную мысль всего текста и главные мысли абзацев;

- отметить, как автор излагает мысли (термины, слова, фразы).

Ответив на вопросы: о чем текст, что говорится на тему, которой он посвящен, и какими средствами пользуется автор, студент должен сформулировать главные мысли текста по-русски несколькими предложениями. Это будет предметное содержание текста;

3) необходимо прочитать весь текст с целью выяснения логико-семантических связей, выделить слова-связки, найти авторские суждения (простые предложения) и проанализировать умозаключения (сложные предложения).

Важно, чтобы во время работы с текстом студенты подчеркивали главные мысли, которые они нашли в тексте, выделяли или обводили ключевые слова и термины, т. е. фиксировали внимание на лексике и способах выражения главных мыслей.

Алгоритм процесса поиска, распознавания, идентификации, переработки и применения информации при чтении текста можно изобразить схематически [3].

Сформулировать алгоритм работы с текстом с целью поиска, распознавания, идентификации, переработки и применения информации можно следующим образом.

Первый этап - обучение просмотровому чтению. На этом этапе студенты выполняют следующие задания:

1. Читайте текст так, чтобы понять его общее содержание (о чем текст?); чтобы ответить на этот вопрос, достаточно внимательно прочитать первое/последнее предложение текста или его первый/ последний абзацы.

2. Запишите по-русски главную мысль всего текста одной фразой или простым предложением (тезис).

3. Читайте текст по абзацам (только первые/последние предложения). Выделите главную мысль каждого абзаца.

4. Запишите, что говорится о главной мысли всего текста в каждом абзаце.

Итогом первого этапа работы с текстом является составление плана текста.

Второй этап - обучение поисковому чтению. Чтобы понять предметное содержание текста, определить новую информацию, которую автор сообщает читателю, студенты выполняют следующие задания:

1. Читайте весь текст внимательно по абзацам; в процессе чтения выделяйте: а) ключевые слова; б) термины; в) общенаучные слова; г) даты, имена и другую фактическую информацию, подтверждающую главную мысль абзаца. Можно использовать ручки/ текстовыделители разных цветов или разные линии.

2. Определите понятия (существительные), сформулируйте суждения (простые предложения) и умозаключения (сложные предложения) по абзацам. Зафиксируйте их в письменной форме.

3. Читайте текст еще раз. Обведите/выделите соединительные слова (слова-связки), установите логические связи в тексте. Определите типы сложных предложений [3].

Третий этап предполагает выяснение замысла автора.

Когда закончена предварительная работа с пониманием предметного содержания текста и установлены логико-семантические связи, можно приступить к выяснению понимания смыслового (авторского) содержания текста. Студенты должны ответить на следующие вопросы: кому адресован текст; какова коммуникативная цель текста, т. е. каково его коммуникативное намерение, какова языковая функция: информационная, побудительная, экспрессивная, контактоустанавливающая, металингвистическая, поэтическая [4 с. 7]; как автор развивает главную мысль текста, т. е. какова

композиционно-речевая форма: повествование, описание, пример, классификация, сравнение-противопоставление, причина-следствие, процесс, определение, убеждение или доказательство; какова структура текста: абзацы, логические части; в более объемных текстах - главы, главки; каково отношение автора к излагаемой им теме: тон - объективный, субъективный, ироничный, юмористический; какие литературные приемы использует автор.

Теперь, когда закончена подготовительная работа, можно приступать непосредственно к переводу текста. Время, затраченное на эту работу, окупится качеством переведенного текста. Когда выполнен сам перевод, необходимо отредактировать текст на русском языке. Если текст перевода читается «гладко» и все понятно без обращения к оригиналу, то цель работы можно считать достигнутой.

На содержании блоков 3, 4 и 5 нет смысла подробно останавливаться, так как есть много пособий, из которых можно взять необходимый материал для занятий. Автор прежде всего имеет в виду такие пособия, как «Практические основы перевода» Т.А. Казаковой, «Теория и практика перевода с английского языка на русский» Е.В. Бреуса, «Практикум по переводу с английского языка на русский» В.Н. Крупнова, «Перевод с английского на русский» Ж.А. Голиковой и многие другие. Однако курс достаточно короткий, поэтому следует сосредоточить внимание на базовых правилах и нормах перевода лексических единиц, наиболее типичных и сложных грамматических и синтаксических конструкциях и не вдаваться в частности и редко встречающиеся или не типичные для философских и деловых текстов явления.

Например, нельзя оставить без внимания работу с безэквивалентной лексикой и терминологией, проиллюстрировав переводческие приемы транскрипции, транслитерации, калькирования богатым материалом из пособий и текстов по специальности студентов. А лексико-семантические модификации можно упомянуть лишь ознакомительно, пояснив, что слова без контекста вообще переводить нельзя.

Грамматические трансформации (блок 4) могут потребовать значительного времени для практики. Важными темами в разделе «Морфология» являются неличные формы глагола, страдательный залог, сослагательное наклонение, союзы и соединительные слова. Например, стоит обратить внимание на различные функции инфинитива, модальные глаголы и способы выражения модальности в русском языке. Перевод артиклей и предложений с местоимениями 'it' и 'this/that' также требуют особой тренировки.

Постоянное повторение пройденного материала и короткие проверочные и тренировочные задания помогут закрепить материал и применять его на практике на каждом занятии, вовлекая всю группу, давая парные или групповые практические задания по определенной теме, приучая студентов критически относиться как к своим переводам, так и к переводам своих однокурсников.

Блок 5 связан с разделом «Синтаксис», и здесь следует обратить внимание на синтаксические преобразования при переводе и особенности построения предложений в английском языке. Всем известно, что порядок слов в английском предложении изменять нельзя, иначе изменится смысл сказанного. Таким образом, исключительно важно научить студентов: 1) понимать, как выстраивается информация в английском предложении, т. е. определять тема-рематические связи; 2) распознавать формы слов; 3) знать значение вспомогательных элементов в предложении. Преподавателю было бы полезно накопить запас простых предложений разных типов и проводить тренировки по их переводу, каждый раз обращая внимание на разные аспекты перевода, такие как несовпадение порядка слов в английском и русском предложениях, когда английское подлежащее может быть дополнением или обстоятельством в русском предложении, а английский глагол необходимо переводить существительным. Также необходимо уделить внимание переводу отрицательных предложений и эмфатических конструкций, антонимическому виду трансформаций.

Из сложных предложений стоит особое внимание уделить придаточным определительным предложениям (Relative clauses), которые имеют свои особенности, в частности отсутствие знаков препинания: например, индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложении (Defining dauses) не отделяются запятыми, и опущение соединительных слов (Reduced Relative dauses) обычно вызывают затруднения при их переводе.

Также трудность представляют предложения с придаточным предложением, выступающим в роли подлежащего (Subject dauses). Например, What philosophy does is enriches all the sciences. -Чем занимается философия, так это обогащением всех наук.

При переводе условных придаточных предложений следует повторить формы глаголов и обратить внимание на то, как лексически компенсировать отсутствие нереального условия в прошедшем времени в русском языке.

О чем редко говорят студентам на занятиях, так это о правилах расстановки знаков препинания в научных и научно-популярных текстах. Знаки препинания в английских текстах расставляются совсем по иным принципам, чем в русском языке, поэтому крайне

необходимо знать основные правила их расстановки в английских предложениях при их синтаксическом анализе.

В данной статье перечислены только самые сложные для студентов темы. Если время позволяет, то можно уделить больше внимания практике перевода сложных ситуаций и явлений. Часто студенты понимают, о чем текст или предложение, но не могут выразить свои мысли адекватно. Иногда им помогает подсказка начать перевод предложения с конца, т. е. применить не «линейную» тактику, и не бояться менять порядок слов в русском предложении, так как русский язык - более гибкий, поскольку имеет падежи и род. Студенты должны понять, что можно разбить предложение на составляющие его элементы и составить два или более русских предложений и наоборот, или, если уместно, объединить несколько английских предложений в одно русское, т. е. поработать над «тактикой» перевода.

Заключительный блок 6 особенно важен при работе над переводом деловых писем. Соблюдение стилистических особенностей в переписке очень важно для установления и поддержания отношений с партнерами в будущей деятельности студентов, хотя знакомство со стилистическими особенностями научных работ и академического письма может быть полезно всем студентам.

Заключение

Таким образом, при обучении переводу следует обратить особое внимание студентов на то, что:

- перевод текста оригинала - это не механическая замена слов одного языка на слова другого, а средство коммуникации. Другими словами, только от компетенции того, кто выполняет перевод, зависит, будет ли он понят читателем;

- формирование навыка перевода и переводческой компетенции возможно на основе теоретических знаний о переводе, которые сразу же закрепляются на практике в результате выполнении большого количества разнообразных заданий, тщательно подобранных преподавателем;

- текст перевода должен оцениваться критически, с учетом нормы русского языка.

Кроме того, полезно приучать студентов замечать построение текстов на русском языке по их специальности: структуру текста и предложений, терминологию, пунктуацию. Полезна также работа с текстами на двух языках параллельно, сравнивая их по разным параметрам: лексическим, грамматическим, стилистическим.

Можно считать, что цели, стоящие перед преподавателем данного курса, достигнуты, когда будет устранено несоответствие между имеющимися у студентов знаниями иностранного языка и новыми теоретическими фактами, другими словами, когда практические знания иностранного языка будут связаны с научными о применении ранее усвоенных знаний в новых практических условиях, т. е. когда студенты смогут теоретически обосновать результаты выполнения практических заданий (перевода).

Литература

1. Чибисова О.В. Стандарты третьего поколения: Методика обучения переводу // Концепт [Электронный ресурс]. 2014. Т. 12. URL: http://e-koncept. ru/2014/54140.htm (дата обращения 15 мая 2018).

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English - Russian. СПб.: Союз, 2004. 319 с.

3. Бельковец Л.П. Интенсивный компьютерный курс творческого скорочтения на родном и иностранных языках (на материале русского и немецкого языков). М.: РГГУ, 2003. 150 с.

References

1. Chibisova OV. The 3-rd Generation Standards: Methods of Teaching Translation. Kontsept [Internet]. 2014 (data obrashcheniya 15 may 2018); 12. URL: http://e-koncept.ru/2014/54140.htm (In Russ.)

2. Kazakova TA. Translation Techniques: English-Russian. Saint-Petersburg: Soyuz Publ.; 2004. 319 p. (In Russ.)

3. Bel'kovets LP. Practical Creative Faster Reading Course using IT Technologies (Russian-German). Moscow: RGGU Publ.; 2003. 150 p. (In Russ.)

Информация об авторе

Ольга Б. Мазурина, Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия; 125993, ГСП-3, Россия, Москва, Миусская пл., д. 6; olga_eng@mail.ru

Information about the author

Olga B. Mazurina, Russian State University for the Humanities; bld. 6, Miusskaya Square, Moscow, Russia, GSP-3, 125993; olga_eng@mail.ru