Научная статья на тему '«Нужен ли перевод учёным?» (обучение научных работников основам перевода)'

«Нужен ли перевод учёным?» (обучение научных работников основам перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
473
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕПРЕРЫВНОЕ ОБУЧЕНИЕ / КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ПРИЁМЫ / ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДНОЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК ПЕРЕВОДА) / LIFELONG LEARNING / COMPETENCE CONCEPTUALIZATION / COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL APPROACH / TRANSLATION STRATEGIES AND TECHNIQUES / SOURCE TEXT / TARGET TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терехова Евгения Викторовна, Савинцева Светлана Ивановна

Рассмотрены методы и приёмы обучения научных сотрудников Дальневосточного отделения Российской академии наук (ДВО РАН) основам перевода с русского языка на английский. Подчёркивается важность овладения базовыми переводческими знаниями академическим сообществом. Описаны компетенции, необходимые для начинающих переводчиков: языковая, методологическая, предметная, техническая и переводческая. Приводятся дефиниции данных видов компетенций. Представлена система заданий, разработанных для занятий по письменному переводу научно-популярных и научных статей по различным направлениям исследований. Особое внимание уделяется коммуникативно-функциональному подходу в процессе обучения переводу. Актуальность исследования обусловлена требованиями, предъявляемыми к научным публикациям в иностранных журналах, индексируемым в наукометрических базах Web of Science или Scopus, которыми должны владеть академические научные работники. Новизна работы, по мнению авторов статьи, заключается в разработке методики обучения, которую можно считать результативной: по освоении начального курса в группе письменного перевода в требуемом объёме обучаемые приобретают навыки, необходимые в сфере перевода профессиональной литературы. Представлены результаты авторской разработки основных заданий по курсу перевода. Предлагается ряд методических указаний по развитию письменных компетенций перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Терехова Евгения Викторовна, Савинцева Светлана Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Do Scientists Need to Master Translation?” (Teaching Fundamentals of Translation to Academics)

The paper discusses the methods and techniques of teaching the Far Eastern scientists from the academic Institutions of the Far Eastern Branch, Russian Academy of Sciences the fundamentals of translation from Russian into English. The importance of mastering the fundamental translation is explained; linguistic, methodological, disciplinary, and translation competences needed for beginners are described; and a system of tasks for written translation of popular science texts in various areas of research suggested in the classroom is also presented. Competence definitions are provided. In process of translation training, special attention is given to communicative-functional approach. The relevance of the research undertaken is accounted for by new requirements of Scopus and WoS platform Journals challenging the scholars’ publications. Paper novelty is believed by the authors to focus on developing a training method, which can be considered effective and award scholars with their much needed competences in the area of academic text translation from Russian into English after their beginners’ course is over. Key tasks of fundamental translation course developed by the authors have been obtained. A number of methodological guidelines in acquiring translation competences have been proposed.

Текст научной работы на тему ««Нужен ли перевод учёным?» (обучение научных работников основам перевода)»

Терехова Е. В. «Нужен ли перевод учёным?» (Обучение научных работников основам перевода) / Е. В. Терехова, С. И. Савинцева // Научный диалог. — 2016. — № 10 (58). — С. 125—136.

Terekhova, E. V., Savintseva, S. I. (2016). "Do Scientists Need to Master Translation?" (Teaching Fundamentals of Translation to Academics). Nauchnyy dialog, 10(58): 125-136. (In Russ.).

ERIHJMP

Журнал включен в Перечень ВАК

и I к I С н' s

PERKXMCALS DIRECIORV.-

УДК 81'25=20:378.2

«Нужен ли перевод учёным?» (Обучение научных работников основам перевода)

© Терехова Евгения Викторовна (2016), доктор филологических наук, заведующая кафедрой иностранных языков, Национальный научный центр морской биологии Дальневосточного отделения Российской академии наук (Владивосток, Россия), [email protected].

SPIN-code: 3754-0488 АиЛогГО: 73317

© Савинцева Светлана Ивановна (2016), доцент кафедры иностранных языков, Национальный научный центр морской биологии Дальневосточного отделения Российской академии наук (Владивосток, Россия), [email protected].

Рассмотрены методы и приёмы обучения научных сотрудников Дальневосточного отделения Российской академии наук (ДВО РАН) основам перевода с русского языка на английский. Подчёркивается важность овладения базовыми переводческими знаниями академическим сообществом. Описаны компетенции, необходимые для начинающих переводчиков: языковая, методологическая, предметная, техническая и переводческая. Приводятся дефиниции данных видов компетенций. Представлена система заданий, разработанных для занятий по письменному переводу научно-популярных и научных статей по различным направлениям исследований. Особое внимание уделяется коммуникативно-функциональному подходу в процессе обучения переводу. Актуальность исследования обусловлена требованиями, предъявляемыми к научным публикациям в иностранных журналах, индексируемым в наукометрических базах Web of Science или Scopus, которыми должны владеть академические научные работники. Новизна работы, по мнению авторов статьи, заключается в разработке методики обучения, которую можно считать результативной: по освоении начального курса в группе письменного перевода в требуемом объёме обучаемые приобретают навыки, необходимые в сфере перевода профессиональной литературы. Представлены результаты авторской разработки основных заданий по курсу перевода. Предлагается ряд методических указаний по развитию письменных компетенций перевода.

Ключевые слова: непрерывное обучение; компетенция; коммуникативно-функциональный подход; переводческие стратегии и приёмы; оригинальный язык; переводной язык (язык перевода).

1. Введение

Непрерывное обучение признаётся одной из основных ценностей в современном мире. Для учёных стремление к получению новых знаний, умений и навыков, постоянное расширение своей профессиональной сферы и обмен информацией являются неотъемлемыми элементами научной работы. Изменения, происходящие сегодня в обществе, привели к тому, что для российских учёных, работающих в различных областях науки, всё более необходимым становится умение представлять свои разработки, достижения и результаты исследований в зарубежных журналах, на английском языке.

Кафедра иностранных языков (КИЯ) Национального научного центра морской биологии (ННЦМБ) Дальневосточного отделения Российской академии наук (ДВО РАН) предлагает сотрудникам академических учреждений курс обучения письменному переводу с английского языка на русский. Слушатели курса — учёные, специалисты в различных областях исследований, приоритетных для науки на Дальнем Востоке. Поскольку научный стиль двух рассматриваемых нами языков, русского и английского, существенно отличается, учёные, носители русского языка, при переводе своих статей на английский язык постоянно придерживаются и воспроизводят типичный научный стиль русского языка [Рябцева, 2008, с. 588]. Их обучение более простому и сжатому языку и стилю английской научной прозы помогает им понять явление интерференции родного русского языка при переводе своих статей на английский язык. Учёные приобретают переводческую компетентность, навыки анализа научной прозы в профессиональной сфере, чтобы затем синтезировать переводной текст с учётом межъязыковых и межкультурных различий [Полуян, 2005, с. 6].

2. Концептуализация как основа обучения учёных

Предлагаемый нами курс перевода с русского на английский язык рассматривается как самостоятельная деятельность. Одно из главных условий успешного обучения переводу взрослой аудитории, владеющей аппаратом научного мышления, — это концептуализация. В основе обучения учёных лежат к о н ц е п т ы , а не отдельные слова, словосочетания или даже предложения. Ссылаясь на основоположника психолингвистики в России Н. И. жинкина, мы подчёркиваем неразрывную связь между интеллектом человека и языком в целом: «Мы переводим не то, что слышим или видим, мы переводим то, что понимаем» [жинкин, 1982, с. 5—7]. Этот

принцип является базовым при обучении академических работников. Интеллект учёного и языки (родной язык — русский и переводной — английский) есть своеобразные взаимодополняющие звенья одного механизма при обучении исследователей переводу с русского языка на английский, и наоборот. Можно предположить, что найдётся немало преподавателей английского языка с иной точкой зрения на перевод, однако для нас перевод всегда остаётся важным инструментом обучения языку, тестирования и оценки качества знаний языка учёными.

Существует множество определений перевода, однако в самых общих терминах в целях обучения переводом можно назвать процесс изме-нения формы, попытку «что-то изменить» [Chesterman, 1998, p. 135]. Изменение форм одного языка на формы другого в процессе перевода позволяет нам использовать: (1) конкретные слова (лексические трансформации); (2) фразы, конструкции, обороты, словосочетания, предложения, придаточные предложения (синтаксические преобразования); а также (3) предложения, абзацы и целые тексты (грамматика и лингвистика текста). Такой подход позволяет нам утверждать, что обучение переводу сводится к изучению лексики, грамматики, грамматических конструкций, коммуникативных ситуаций, а также межкультурного контекста на языке источника. Учёные анализируют три указанных аспекта на языке текста оригинала с целью определения его значения, а затем реконструируют это же значение, используя адекватные лексико-грамматические средства на языке перевода с учётом межкультурной коммуникативной ситуации [Larson, 1984, p. 24].

3. Иерархия пяти компетенций

В самом начале курса обучения переводу при анкетировании учёные указывают на причины, которые заставили их оторваться от своей научной деятельности и начать учиться переводу, о своих ожиданиях от курса письменного перевода, которые основаны на отсутствии профессиональных навыков и подходов к переводческой профессии. Широко распространено мнение таких «начинающих», не исключаю, даже очень известных учёных, что языком и переводом они хорошо овладеют только тогда, когда их коллеги о них будут говорить, что они «хорошо знают язык». Для них это равносильно знаку свыше, как и тому, что никаких различий между знанием языка и умением переводить с языка на язык в обе стороны они не делают. Что тогда может значить: «хорошо знать язык»? Означает ли это уметь хорошо говорить, безошибочно писать или понимать носителя языка при восприятии на слух? Это различные умения и навыки, в терминах

Д. Хаймса, разные компетенции [Hymes, 1972, p. 14]. И профессиональному переводчику, и делающему свои первые шаги в переводе учёному нужна именно переводческая компетенция, которая, и мы согласны в этом с Ж. Делайлем, состоит из пяти компонентов [Delisle, 1992, p. 17]:

— языковая компетенция (Linguistic Competence);

— методологическая компетенция (Methodological Competence);

— предметная компетенция (Disciplinary Competence);

— техническая компетенция (Technical Competence);

— переводческая компетенция / компетентность (Translation Competence).

Иерархию из пяти компонентов открывает языковая компетенция — это в равной степени хорошее знание как минимум двух языков. Далее следует методологическая компетенция — способность учёного изучить свою предметную область, отбирая при этом соответствующую терминологию. В понимание предметной компетенции входят умение и навыки учёного переводить базовые тексты в своей предметной сфере, например: биохимия, программирование, экономика, морская биология и т. д. Английский язык, который используется в этих областях знаний, называют «английский язык для академических (или специальных) целей» (English for Academic / Specific Purposes) Техническая компетенция — это способность учёного применять информационно-технические продукты, такие как новейшие компьютерные программы, базы данных и другие технические средства, помогающие при переводе. И самая важная — переводческая компетенция — это способность учёного, начинающего овладевать умениями и навыками письменного перевода, понимающего смысл текста оригинала на русском языке, суметь сделать из него переводной текст, не совершив при этом две главные ошибки начинающего переводчика: не допустить чрезмерного изменения формы и избежать межкультурных интер-ференций.

Эту последнюю, переводческую, компетенцию мы предпочитаем называть в отличие от предыдущих четырёх переводческой компетентностью, поскольку именно она вобрала в себя все слагаемые предыдущих четырёх компетенций: языковой компетенции, практики текстовосприятия и тексто-построения, а также навыков межкультурной коммуникации, необходимых для выполнения межъязыкового перевода. В свете вышесказанного можно утверждать, что учёный-переводчик обязан владеть общенаучным и терминологическим аппаратом в своей предметной сфере: чем большими знаниями в разных предметных областях он владеет, тем быстрее им будут освоены и переводческие компетенции. Не менее важно для него такое понятие, как

системность, главным атрибутом которой является передача информации. Если такое перемещение информации имеет место, значит, этим информационным потоком можно и нужно управлять, следовательно, можно утверждать, что процессу управления трудностями перевода присущи все свойства, которыми характеризуются системы. Снятие трудностей перевода посредством упомянутых системных атрибутов есть реализация системного принципа от меньшего знания к большему, от более лёгких понятий, имеющих аналоги в двух языках и коммуникативных ситуациях, — к более трудным, их не имеющим [Терехова, 2012, с. 119—120].

4. Первый этап овладения навыками перевода. Вводные элементы

Практика обучения учёных переводу на начальном этапе почти всегда выявляет такой негативный фактор, как слабое знание лексико-граммати-ческого строя родного — русского — языка. «В научно-техническом переводе просто недостаточно знать общие слова или термины на переводящем (в нашем случае на английском) языке. Главное при переводе — донести сообщение, мысль, стоящую за оригинальным текстом перевода» [Kingscott, 1996, p. 818]. По этой причине курс перевода с русского языка на английский открывают следующие вводные элементы:

a) работа с лексикой, умение пользоваться словарями, включая онлайн-словари, и другими техническими средствами и инструментами;

b) сопоставительные и контрастивные языковые явления, ложные друзья переводчика;

c) анализ текста и его функциональные стили, в частности, научный;

d) межкультурные концепты и анализ текста с точки зрения его отправителя и получателя, так называемый «фактор адресата»;

e) и, наконец, оттачивание техники проверки и саморедактирования переводного текста на английском языке.

Большинство учёных, начинающих систематическое обучение переводу, слабо представляют явление межкультурной коммуникации [Giavedoni et al., 1996, p. 174]. Если перевод есть «множество эвристических принципов, к которым мы приходим в результате понимания, что такое эффективная практика» [Neubert et al., 1992, p. 8], то здесь нам хотелось бы показать, каким образом используемые нами способы обучения переводу на начальном этапе помогают учёным-«студентам» достигать этой цели.

5. Коммуникативно-функциональный подход в практике перевода

Известный немецкий лингвист, теоретик и преподаватель перевода Альбрехт Нойберт, приводя своё определение перевода, прав в том, что

прагматические отношения «коммуникантов» к тексту и его передаче на английский язык в виде другого текста определяются их принадлежностью к конкретным группам с конкретными национальными, социальными и профессиональными чертами. И перевод для них означает одно: их научные статьи будут прочитаны и обсуждены широким кругом их коллег по цеху на английском языке, то есть группой читателей с иными национальными чертами / культурой.

Работа А. Нойберта «Текст и перевод», написанная им еще в 1985 году и переизданная на английском языке в 1992 году, во многом созвучна сегодняшним исследованиям в области коммуникативно-функционального подхода к переводу. Она основана на положении о «включенности переводческого акта в широкий контекст межъязыковой и межкультурной коммуникации, в процесс общения — непосредственный или опосредованный — между автором оригинала и получателями перевода. К числу компонентов коммуникативного акта, таким образом, следует относить, помимо текстов оригинала и перевода, самих субъектов коммуникативной деятельности, то есть автора исходного сообщения, получателя перевода, а также переводчика» [Сдобников, 2015, с. 7]. Иными словами, начинающему учёному-переводчику нужны знания и в предметной сфере, и в теории, и практике, включая прагматические, коммуникационные и межкультурные аспекты перевода, чтобы самостоятельно справиться с поставленной выше задачей. Кто лучше него самого сможет донести сообществу учёных и его логику, и эвристику, и системность понятий, и научную новизну предмета его исследования? Ответ очевиден.

6. Стратегии перевода текста с русского на английский язык

На начальном этапе курса обучения переводу нами используются некоторые стратегии анализа текстов, выделенные в своё время Аланом Молли, которые мы применили к научной прозе [Ма11еу, 1995, р. 18—19]:

(1) Расширение /увеличение текста (декомпрессия) — это увеличение объёма текста с помощью ряда приёмов, таких как:

— добавление одного или более слов / предложений / абзацев в начале или в конце предложения, абзаца или текста;

— добавление конкретных лексических единиц / словосочетаний в текст перевода;

— добавление предложений / придаточных предложений внутри текста;

— добавление комментария переводчика к тексту.

(2) Сокращение текста (компрессия) — это уменьшение текста по аналогии с его увеличением, например:

— удаление конкретных лексических единиц, словосочетаний или частей предложения/предложений из текста без изменения его смысла;

— объединение предложений или абзацев;

— сокращение размера предложения или текста до телеграфного стиля;

— изменение формата или стилистического регистра предложения / текста в сторону уменьшения.

(3) Противопоставление и /или сравнение — выявление точек сходства и / или различия между двумя или более предложениями, абзацами, текстами, например:

— выявление слов / словосочетаний, общих или одинаковых для обоих текстов, оригинального и переводного;

— выявление слов, словосочетаний или предложений в одном тексте, затем нахождение их аналогий, перефразированных в другом тексте;

— сравнение лексико-грамматических трудностей текстов оригинала и перевода с целью упрощения второго;

— выявление одинаковых для двух текстов концептов / идей;

— выявление фактического материала, присутствующего в одном тексте (оригинала) и отсутствующего в тексте перевода.

(4) Выбор и расстановка — отбор текста по определённым заданным критериям (при расстановке текстов обычно исходят из ранжирования текстов в зависимости от их соответствия заданным параметрам), например:

— выбор текста, который наиболее / наименее отвечает версии оригинала;

— выбор наиболее или наименее трудного / официального / личностного / сложного / терминологического и др. текста;

— выбор слов или словосочетаний из текста, которые могли бы послужить соответствующим названием к нему.

(5) Переформулирование, или парафраз — это передача / выражение текста в форме, которая отличается от оригинального изложения, но без потери смысла текста оригинала, например:

— передача содержания / пересказ / перевод текста по записям / по памяти;

— использование ключевых слов для повторной записи / замены текста;

— переписывание текста в ином формате / регистре.

(6) Интерпретация — одна из стратегий перевода, которая допускает использование переводчиком своего собственного опыта и знаний для дополнения, разъяснения и расширения значения исходного текста при его передаче на другой язык. Этот приём очень важен для записи примечаний

переводчика, когда при переводе текста он сталкивается с межкультурным контекстом, например:

— обращение переводчика к собственным воспоминаниям, своему опыту при создании или при переводе текста;

— обращение переводчика к конкретным ассоциациям в своей памяти.

(7) Создание текста — использование созданного / переведённого

текста в качестве трамплина для создания новых текстов, например:

— использование аналогичного заголовка, который служит новому тексту;

— объединение двух текстов с целью создания одного нового;

— написание параллельного текста на другую тему;

— использование одной и той же модели и / или рассказа, чтобы написать новый текст или перевести новую версию.

7. Результаты и обсуждение некоторых важных приёмов перевода

На занятиях по письменному переводу в классе вводятся и закрепляются представленные выше переводческие приёмы, направленные на понимание и запоминание описанных выше умений и навыков перевода (компетенций). Ниже приводится несколько приёмов, анализ которых помогает их закреплению и использованию при переводе, одним из них является антонимический перевод. По определению — это использование положительной формы структуры или предложения для передачи отрицательного значения, и наоборот. Подобные приёмы украшают перевод с русского языка, делают переводной текст очень «английским». Приведём примеры: «Я всё помню» — "I haven t forgotten anything"; «Вы не должны ничего говорить» — "You must be silent"; «Не иметь себе равных» — "To be second to none"; «Не придавать значения» — "To overlook"; «Не принимать во внимание» — "To disregard/discount".

Конкретизация и генерализация — два других важных используемых при переводе приёма, которыми начинающие переводчики обязаны овладеть для достижения необходимого результата при переводе, например: «Разрядка напряженности в интересах мира» — "Détente'". Однако, если переводчик не знает или забыл это французское слово в процессе перевода, вполне уместно прибегнуть к более обобщающему выражению: "The need to improve bilateral /multilateral relations'". «Положи зелень в суп» — "Put parsley and other herbs into the soup"; Начинающий переводчик может не знать обобщающего слова «зелень / зеленушка» по-английски, здесь вполне допустимо использовать конкретизирующие значения этого хотя бы одного известного слова: «петрушка и другие травы» — "parsley and other herbs".

Грамматическая инверсия, замена одной части речи на другую, также должна войти как широко используемый переводческий приём в арсенал начинающего переводчика, например: (1) «И в промышленном, и в военном отношении эти планы нашей страны...» — "Military and industrially, our country's plans...". В данном примере прилагательные «в промышленном и военном отношении»" в русском предложении были заменены другой частью речи, наречием, в английском переводе: "military and industrially". (2) «Их было больше» — "They prevailed.." В этом примере объектное местоимение «их» в русском тексте заменено на личное местоимение "They" в тексте перевода.

Поиск семантических эквивалентов и необходимость избегать пословный перевод представляют собой два самых важных приёма, которые следует знать начинающим переводчикам. Если обучаемый усвоит стратегию применения этих приёмов, он сможет переводить с родного языка на английский, используя устойчивые выражения и идиомы, например: «Мы глубоко убеждены» — "We are firmly (not deeply*) convinced"; русское слово «глубоко *» не может быть переведено на английский язык так, как его первоначально перевел начинающий переводчик, то есть применяя пословный перевод. Существует правильный эквивалент: "firmly". Однако если мы прибегнем к обратному переводу с английского на русский язык, мы получим эквивалент, отличающийся по своему значению от слова «прочно, крепко». Ещё несколько аналогичных примеров:

a) «Содержательный доклад» — "Informative presentation" ;

b) «Идти кому-то навстречу» — "Accommodate someone";

c) «Не кажется ли»? — "Isn t it likely?"

d) «Случайные люди в политике» — "Outsiders in politics / Laymen;"

e) «Политическое лицо мира» — "Political realities / situation."

Анализ перевода и ошибок, которые делают начинающие переводчики,

говорит о том, что учёные в самом начале обучения переводу неизбежно будут делать ошибки в процессе поиска правильного эквивалента. В приведённом выше примере (с) всегда используется глагол "seem"; комментируя пример (d), следует предостеречь учёного-«студента» от использования слова "incident*", поскольку пословный перевод неизбежно приведёт его к этому слову в совершенно неуместном для текста значении; в примере (e) правильно использованный в переводе вариант "gaps" не является эквивалентом русского выражения «белые пятна*», которое соответствует неправильному русскому варианту при пословном переводе "white spots*". И, конечно же, передача словосочетания «политическое лицо» в примере (f)

с русского на английский язык никак не будет соответствовать сочетанию ""Political face*" [Виссон, 2000, c. 91].

8. Выводы

Итак, проведённый авторами работы анализ инструментов, позволяющих получать положительные результаты в процессе обучения переводу с русского на английский язык, показал следующее.

1) В основе обучения письменному переводу с русского на английский язык лежат соответствующие стратегии, подходы и приёмы обучения переводу текста, основанные на различных изменениях его формы и содержания.

2) Были определены конкретные компетенции, которые необходимы учёным на начальном этапе обучения переводу с русского на английский язык, показаны методы и приёмы, которые применяет преподаватель при обучении. К ним были отнесены синтаксические (изменения грамматических форм), прагматические (изменения в способе передачи сообщения с одного языка на другой в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации как результат применения приёмов расширения, сокращения, поиска эквивалентов или устойчивых сочетаний, импликаций и т. д.).

3) И, наконец, были затронуты вопросы семантико-смысловых изменений при переводе с одного языка на другой. К этим компетенциям, как самым сложным, целесообразно обратиться на более поздних этапах обучения переводу.

Литература

1. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. — Москва : Р. Валент, 2000. — 272 с.

2. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. — Москва : Наука, 1982. — 156 с.

3. Полуян И. В. Семантико-синтаксические процессы и перевод / И. В. Полу-ян. — Москва : Р. Валент, 2005. — 240 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. РябцеваН. К. Научная речь на английском языке / Н. К. Рябцева. — Москва : Флинта ; Наука, 2008. — 600 с.

5. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация / В. В. Сдобников. — Москва : Флинта ; Наука, 2015. — 464 с.

6. Терехова Е. В. Статус и функционирование рекуррентных конструкций в политическом дискурсе современного английского языка: диссертация ... доктора филологических наук / Е. В. Терехова. — Москва, 2012. — 264 с.

7. Chesterman A. Communication, Learning and Translation Strategies / A. Ches-terman // Translation and Language Teaching. — Manchester : St Jerome Publishing, 1998. — P. 135—144.

8. Delisle J. Les Manuels de Traduction : Essay de Classification / J. Delisle // TTR. — 1992. — Vol. 1. — P. 17—47.

9. Giavedoni H. G. Teaching Translation to Beginners in Argentina / H. G. Giave-doni, A. M. Jorge, G. L. Scandura // The Proceedings of the XIV World Congress FIT. — Melbourne, 1996. — Vol. I. — P. 172—181.

10. Hymes D. On Communicative Competence / D. Hymes // Sociolinguistics. — Penguin Books, 1972. — P. 269—293.

11. Kingscott A. G. Translation : The 21 st Century Horizon / A. G. Kingscott // The Proceedings of the XIV World Congress FIT. — Melbourne, 1996. — Vol. 2— P. 816—826.

12. Larson M. L. Meaning-Based Translation : A Guide to Cross-Language Equivalence / M. L. Larson. — Lanham; Maryland : University press of America, 1984. — 537 p.

13. MalleyA. Short and Sweet (Short Texts and How to Use Them) / A. Malley. — London : Penguin Books, 1995. — Vol. 2. — 169 p.

14. Neubert A. Translation as Text / A. Neubert, G. M. Shreve. — Kent: Kent State University Press, 1992. — 169 p.

"Do Scientists Need to Master Translation?" (Teaching Fundamentals of Translation to Academics)

© Terekhova Evgenia Victorovna (2016), Doctor of Sciences (Linguistics), Chair, Foreign Languages Department, National Scientific Center of Marine Biology, Far Eastern Branch, Russian Academy of Sciences (Vladivostok, Russia), [email protected]. © Savintseva Svetlana Ivanovna (2016), associate professor, Foreign Languages Department, National Scientific Center of Marine Biology, Far Eastern Branch, Russian Academy of Sciences (Vladivostok, Russia), [email protected].

The paper discusses the methods and techniques of teaching the Far Eastern scientists from the academic Institutions of the Far Eastern Branch, Russian Academy of Sciences the fundamentals of translation from Russian into English. The importance of mastering the fundamental translation is explained; linguistic, methodological, disciplinary, and translation competences needed for beginners are described; and a system of tasks for written translation of popular science texts in various areas of research suggested in the classroom is also presented. Competence definitions are provided. In process of translation training, special attention is given to communicative-functional approach. The relevance of the research undertaken is accounted for by new requirements of Scopus and WoS platform Journals challenging the scholars' publications. Paper novelty is believed by the authors to focus on developing a training method, which can be considered effective and award scholars with their much needed competences in the area of academic text translation from Russian into English after their beginners' course is over. Key tasks of fundamental translation course developed by the authors have been obtained. A number of methodological guidelines in acquiring translation competences have been proposed.

Key words: lifelong learning; competence conceptualization; communicative-functional approach; translation strategies and techniques; source text; target text.

References

Visson, L. 2000. Sinkhronnyy perevod s russkogo na angliyskiy. Moskva: R. Valent. (In Russ.).

Zhinkin, N. I. 1982. Rech kakprovodnik informatsii. Moskva: Nauka. (In Russ.).

Poluyan, I. V. 2005. Semantiko-sintaksicheskiyeprotsessy iperevod. Moskva: R. Valent. (In Russ.).

Ryabtseva, N. K. 2008. Nauchnaya rech na angliyskomyazyke. — Moskva: Flinta; Nau-ka. (In Russ.).

Sdobnikov, V. V. 2015. Perevod i kommunikativnaya situatsiya. Moskva: Flinta; Nauka. (In Russ.).

Terekhova, E. V. 2012. Status i funktsionirovaniye rekurrentnykh konstruktsiy vpolitiches-kom diskurse sovremennogo angliyskogo yazyka: dissertatsiya ... doktora filologicheskikh nauk. Moskva. (In Russ.).

Chesterman, A. 1998. Communication, Learning and Translation Strategies. In: Translation and Language Teaching. — Manchester: St Jerome Publishing.

Delisle, J. 1992. Les Manuels de Traduction: Essay de Classification. TTR, 1: 17—47. (In French.).

Giavedoni, H. G., Jorge, A. M., Scandura. G. L. 1996. Teaching Translation to Beginners in Argentina. In: The Proceedings of the XIV World Congress FIT, I. Melbourne.

Hymes, D. 1972. On Communicative Competence. In: Sociolinguistics. London: Penguin Books.

Kingscott, A. G. 1996. Translation: The 21 st Century Horizon. In: The Proceedings of the XIV World Congress FIT, 2. Melbourne.

Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham; Maryland: University press of America.

Malley, A. 1995. Short and Sweet (Short Texts and How to Use Them), 2. London: Penguin Books.

Neubert, A., Shreve, G. M. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University Press.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.