Интернет-журнал «Науковедение» ISSN 2223-5167 http ://naukovedenie.ru/ Том 7, №3 (2015) http ://naukovedenie. ru/index.php?p=vol7-3 URL статьи: http://naukovedenie.ru/PDF/160PVN315.pdf DOI: 10.15862/160PVN315 (http://dx.doi.org/10.15862/160PVN315)
УДК 811.111:378.147
Неборская Вера Витальевна
ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»
Россия, Ижевск1
Доцент кафедры «Профессионального иностранного языка для гуманитарных специальностей»
Кандидат филологических наук E-mail: [email protected]
Формирование компетенции прагматической адаптации и компетенции переработки текста в рамках подготовки лингвистов
1 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)
Аннотация. Статья рассматривает вопрос компетентностно-ориентированного подхода при обучении иностранному языку, в рамках гармонизации системы Высшего образования России с системами Высшего образования Европы. Одна из важных сторон преподавания лингвистики студентам бакалаврам и магистрам по профилю «Перевод и Переводоведение» - это компетенция прагматической адаптации текста и компетенция переработки текста. Автором уточняется трактовка термина компетенция прагматической адаптации, прагматическая адаптация перевода и компетенция переработки текста, что необходимо для обозначения приоритетов в процессе формирования двух вышеуказанных компетенций. Овладение компетенцией прагматической адаптации тесно связано с другими компетенциями, такими как лингвистическая, переводческая, коммуникативная, компетенцией переработки текстов и многими другими. Определение уровня владения компетенцией - сложная задача. Автором разработана модель компетенции прагматической адаптации и модель компетенции переработки текста. Каждая модель представляет собой трехуровневую схему, где первый уровень покрывает узнавание, второй уровень - это совершенствование и третий уровень предполагает профессиональное владение. Предложенные автором индикаторы и дескрипторы, детально раскрывают все уровни овладения данными компетенциями. Обучающие техники и стратегии, предлагаемые автором в статье, могут помочь студенту более эффективно овладеть компетенцией прагматической адаптации и компетенцией переработки текста.
Ключевые слова: перевод; исходный текст; текст перевода; компетенция прагматической адаптации; компетенция переработки текста; нормы языка; методы обучения; болонский процесс.
Ссылка для цитирования этой статьи:
Неборская В.В. Формирование компетенции прагматической адаптации и компетенции переработки текста в рамках подготовки лингвистов // Интернет-журнал «НАУКОВЕДЕНИЕ» Том 7, №3 (2015) http://naukovedenie.ru/PDF/160PVN315.pdf (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ. DOI: 10.15862/160PVN315
1. Введение
Участие России в Болонском процессе и создании Европейского образовательного пространства способствует переходу от методов преподавания, где центральной фигурой является педагог, к преподаванию ориентированному на студента, в котором он сам становится актором и творцом [3]. Также создаются учебные планы, содержащие компетентностно-ориентированный подход, вводятся новые технологии, которые измеряют и оценивают знания, умения, навыки соответствующие определенным образовательным целям.
Для решения проблемы качества образования необходим пересмотр содержания образования, оптимизация способов и технологий организации образовательного процесса и пересмотр целей и результатов образования.
Поскольку преподавание уходит глубоко корнями в философию, культуру и основные базовые концепты образования, в ходе работы со студентами необходимо принимать во внимание стиль и привычки обучающегося иностранным языкам. Стиль обучения зависит от индивидуального восприятия информации. Некоторые студенты воспринимают устную речь, другим необходимы определенные визуальные материалы и другие виды деятельности. Очевидно, что люди научаются по-разному и достигают разных результатов из-за своих биологических и психологических особенностей, отличного культурного и образовательного уровней. Обычно студенты более успешны, если они мотивированы и инициативны и когда их процесс обучения перекликается с соответствующими подходами в преподавании, когда раскрывается личностный смысл за счет самодетерминации [1, с. 158]. Преподаватели, готовящие будущих лингвистов должны установить оптимальную окружающую среду и психологический климат, чтобы студенты могли обучаться в соответствии с их предпочтительным стилем и в тоже время преподаватель должен познакомить студентов с общими требованиями для овладения необходимыми компетенциями для достижения одного из следующих уровней: изучающий, любитель или профессионал в интересующей их сфере. Говоря о студентах-лингвистах, главная задача - сделать из них профессионалов или дать им достичь продвинутого уровня знаний в лингвистике, теории и практике перевода, в разных аспектах иностранного языка, стилистике и межкультурной коммуникации. Автор предлагает подробно рассмотреть некоторые компетенции, которыми должны овладеть студенты-лингвисты за время обучения. Есть основания полагать, что сравнительно мало внимания в литературе уделено таким компетенциям как компетенция переработки текстов и компетенция прагматической адаптации. Поэтому уровни овладения, индикаторы и дескрипторы данных компетенций могут быть полезны как для преподавателей, так и для студентов (будущих переводчиков).
2. Основания конструирования модели компетенции прагматической адаптации
Перевод текста с иностранного языка или на иностранный язык - это важный аспект в преподавании лингвистики. Традиционно используется переводческий метод для обучения языку как предмету, который включает изучение грамматических форм, пополнение словарного запаса и другие аспекты.
От студентов-лингвистов как от специалистов в данной области требуется умение производить высококачественный перевод текстов, который бы не был лишен национальных особенностей и в тоже время не вводил аудиторию, для которой предназначен текст, в состояние культурного шока [2].
Нет сомнений в том, что при обучении иностранному языку нужно научать адекватно оценивать ситуацию, в которой используется текст, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Это помогает студентам овладеть компетенцией прагматической адаптации [6]. Мы
определяем компетенцию прагматической адаптации - как способность порождать многоуровневую структуру исходного текста с помощью различного вида трансформаций языка перевода, а также с учетом стратегии адаптации под целевую аудиторию, в соответствии с нормами языка перевода и критериями, применяемыми к переводу высокого качества. Прагматическая адаптация перевода - это система действий переводчика с использованием приемов, направленных на приспособление текста языка перевода к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры.
Важную роль в процессе прагматической адаптации перевода играет приспособление текста к жанрово-стилистическим нормам в языке перевода, что особенно важно при переводе текстов научного и в особенности официально-делового стилей, отличающихся жесткой жанровой формой.
Овладение компетенцией прагматической адаптации тесно связано с другими компетенциями, такими как лингвистическая, переводческая, коммуникативная, компетенцией переработки текстов и многими другими.
Что касается коммуникативной компетенции в рамках обучению лингвистики, то можно выделить перевод как коммуникативную деятельность, в которой возможна практика языка на всех уровнях внутри значимого контекста. Владение профессиональной коммуникативной компетенцией предполагает: владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей. Следует помнить, что социолингвистика тесно связана с овладением коммуникативной компетенцией и изучением прагматики в общем.
Определение уровня владения компетенцией - это очень сложная задача [7]. Например, основной идеей коммуникативной компетенции остается умение пользоваться иностранным языком надлежащим образом, и рецептивно и продуктивно в реальных ситуациях. Тесты для определения коммуникативного уровня владения языком подразумевают оценивание обучающегося на способность пользоваться языком в реальных жизненных ситуациях. При проверке продуктивных умений, акцент делается скорее на уместность, чем на способность строить грамматически правильные предложения. При проверке рецептивных умений, акцент делается скорее на понимании коммуникативной интенции говорящего и пишущего, чем на выделении особых деталей [7]. Можно надеяться, что модели компетенции прагматической адаптации и компетенции переработки текстов помогут преподавателям и студентам подобрать подходящие способы оценивания знаний.
3. Модель компетенции прагматической адаптации
Предложенная модель компетенции прагматической адаптации представляет трехуровневую схему, где первый уровень покрывает узнавание, второй уровень - это совершенствование и третий уровень предполагает профессиональное владение.
Уровень 1. Определение и понимание многоуровневой структуры исходного текста, развитие отношений и навыков, которые способствуют пониманию.
Для студента важно осознать, что для полного понимания многоуровневой структуры исходного текста необходимы знания истории и культуры языка оригинала, навыки предпереводческого анализа текста и навыки работы с текстом, которые направлены на его прагматическую адаптацию.
Индикаторы Дескрипторы
Индикатор 1: просмотр текста оригинала и выявление его прагматического потенциала. Не может определять как целевую аудиторию текста оригинала и текста перевода, так и коммуникативную интенцию автора Имеет трудности при определении основной идеи текста оригинала и его связей с целевой аудиторией Выделяет основную идею текста и его связь с целевой аудиторией Четко выделяет основную идею текста и его связь с целевой аудиторией, понимает прагматический потенциал исходного текста Точно определяет целевую аудиторию исходного текста и перевода, а также коммуникативную интенцию автора
Индикатор 2: Узнавание социокультурных компонентов исходного текста. Не может использовать полный лингвистический и экстралингвистический контекст при создании перевода Испытывает трудности в распознавании социокультурных компонентов исходного текста Имеет некоторые знания об истории и культуре языка оригинала Частично использует знания об истории и культуре языка оригинала Успешно применяет знания истории и культуры языка оригинала при анализе исходного текста
Индикатор 3: определение и характеристика основных элементов текста оригинала. Не может определить основные элементы исходного текста Испытывает трудности при определении тех элементов, которые должны быть подвергнуты прагматической адаптации Определяет элементы, которые должны быть подвергнуты прагматической адаптации Четко различает элементы, которые должны быть подвергнуты прагматической адаптации Выделяет и классифицирует элементы, которые должны быть подвергнуты прагматической адаптации
Индикатор 4: оценивание результатов текстового анализа. Не понимает важности анализа текста оригинала Имеет некоторое представление о необходимости анализа текста оригинала Понимает ценность анализа текста оригинала Отстаивает ценность анализа текста оригинала Приводит структурированные аргументы в поддержку анализа текста оригинала как важного момента для понимания текста в целом
Уровень 2. Развитие стратегий прагматической адаптации посредством прагматических ситуаций.
На этом уровне студент не только имеет представление о стратегиях прагматической адаптации текста, подвергающегося переводу, но и успешно применяет их, предугадывая социолингвистическую информацию и используя соответствующие типы переводческих трансформаций.
Индикаторы Дескрипторы
Индикатор 1: изучение типов переводческих трансформаций. Имеет недостаточные знания, касающиеся типов переводческих трансформаций Имеет некоторые знания по переводческим трансформациям, но не видит разницы между типами переводческих транс формаций Узнает некоторые типы переводческих трансформаций Имеет хорошие практические знания о переводческих трансформациях и распознает типы с некоторыми ошибками Правильно определяет особенности типов
Индикатор 2: поиск стратегий прагматической адаптации. Путает маркеры и стратегии дискурса Выявляет только одну очевидную стратегию Выявляет основные стратегии с ошибками Делает некоторые ошибки в нахождении прагматического однообразия (переводческие трансформации языка перевода и способы перевода) чтобы покрыть коммуникативные интенции Предлагает правильные стратегии прагматической адаптации
Индикатор 3: защита собственных стратегий прагматической адаптации с помощью трансформаций языка перевода. Подбирает неподходящие стратегии прагматической адаптации Подбирает частично подходящие стратегии прагматической адаптации Четко различает стратегии прагматической адаптации Защищает выбранные стратегии прагматической адаптации Может модулировать, употреблять и варьировать возможными стратегиями прагматической адаптации
Индикатор 4: применение стратегий прагматической адаптации. Не различает применяемое прагматическое однообразие Использует неподходящие стратегии прагматической адаптации Использует стратегии прагматической адаптации, но не может применить их эффективно Использует подходящие стратегии прагматической адаптации, но применяет их с ошибками Использует широкий круг стратегий прагматической адаптации. Может предоставить несколько возможных вариантов перевода
Индикатор 5: повышение прагматического знания студентов. Не принимает социолингвистическую информацию Имеет некоторые сложности в понимании социолингвистической информации Видит некоторые прагматические особенности в тексте оригинала Выявляет прагматические особенности в тексте оригинала Анализирует и применяет социолингвистические знания
Индикатор 6: оценивание используемых стратегий прагматической адаптации в переводе. Считает прагматическое однообразие неизбежным Не видит важности стратегий прагматической адаптации Принимает важность прагматической адаптации Защищает ценность используемых стратегий Приводит структурированные аргументы в поддержку важности используемых стратегий
Уровень 3. Активное использование прагматической адаптации на профессиональном уровне.
Студент демонстрирует хорошие лингвистические и экстралингвистические знания, самостоятельно и единообразно применяет свои прагматические решения в процессе перевода и выдает перевод высокого качества.
Индикаторы Дескрипторы
Индикатор 1: догадки на основе имеющихся знаний (угадывание значений незнакомых слов с помощью лингвистических рассуждений). Использует неправильные лингвистические стратегии и средства (неэффективная работа со словарем, неподходящий подбор слов) и не может работать с контекстом Не имеет систематизированного подхода к использованию накопленного опыта, имея дело с лингвистическим и экстралингвистическим контекстом Привлекает накопленный опыт к работе с лингвистическим и экстралингвистическим контекстом Развивает лингвистические умения. Осознает важность лингвистического и экстралингвистического контекста Демонстрирует отличные лингвистические и экстралингвистические знания
Индикатор 2: овладение прагматическими знаниями. Наугад определяет социолингвистическую информацию Приходит к пониманию социо-лшингвистической информации Повышает социолингвистические знания и в иностранном языке и в родном Становится специалистом в получении социолингвистических знаний Совершенствует знания иностранного и родного языков. Предлагает использование различного вида трансформаций в языке перевода и применяет социокультурные знания
Индикатор 3: соединяет различия между текстом оригинала и текстом перевода в соответствии с лингвистическими и экстра-лингвистическими нормами текста перевода Принимает во внимание различия между текстом оригинала и текстом перевода Учитывает необходимость прагматической адаптации Предлагает стратегии прагматической адаптации в соответствии с лингвистическими и социолингвистическими нормами языка перевода Адекватно анализирует важность прагматической адаптации Выносит собственные профессиональные прагматические решения при переводе текста оригинала
Индикатор 4: выполнение исследования, которое относится к изучению перевода и прагматики. Использует идеи других без определения источника или не в полной форме Частично разрабатывает проблему, не использует необходимый теоретический и практический материал Разрабатывает проблему, включает уместные цитаты и примеры Повышает практическую ценность разрабатываемой проблемы, предлагая собственные идеи и мысли Творчески разрабатывает проблему, приходит к практическим выводам
Индикатор 5: оценивание прагматической адаптации текста. Уместно подбирает стратегии и пользуется ограниченными социокультурными знаниями Уместно подбирает стратегии и пользуется достаточными социокультурными знаниями Владеет и совершенствует умения прагматической адаптации и социокультурные знания Создает хорошие переводы в соответствии с прагматическим критерием и нормами языка перевода Создает перевод высокого качества в соответствии с прагматическим критерием и нормами языка перевода
Как можно увидеть, дескрипторы, которые используются, предназначены для того, чтобы предоставить преподавателю четкие характеристики, которые бы описывали основные результаты на выходе, в частности студента с квалификацией в области лингвистики. В общем виде, дескрипторы, которые выделены, отражают такие умения студентов как языковое и умение выбирать соответствующей прагматические стратегии в текста перевода. Применение данных знаний и принятие самостоятельных решений, а также коммуникативные навыки, необходимые для работы с исходным текстом и текстом перевода, навыки накопления опыта важны для совершенствования способностей студентов в сфере прагматической адаптации. Можно полагать, что применение дескрипторов поможет студентам облегчить понимание системы кредитов, установленной в Болонской Декларации и понимание того, почему они получают разные баллы за то или иное задание или что им необходимо работать более усердно.
Работа над компетенцией прагматической адаптации состоит в обучении разным компонентам данной компетенции, выборе методов обучения для реализации целей курса, обеспечении контроля того, насколько успешны студенты в работе над овладением данной компетенции, с обязательной обратной связью и оцениванием уровня овладения и повышением уровня владения у студентов.
Как уже было отмечено, овладение компетенцией прагматической адаптации ведет к совершенствованию владением компетенцией переработки текстов и улучшению уровня владения коммуникативными навыками в целом. Давайте посмотрим, как можно овладеть компетенцией переработки текста, как мы видим это.
4. Основания конструирования модели компетенции переработки текстов
Создание адекватных текстов на иностранном языке предполагает наличие знаний и умений в нескольких областях [4]. Необходимо порождать подходящее содержание и связывать это содержание, строить синтаксически правильные предложения, и связывать их в единый цельнооформленный текст, необходимо владение богатым словарным запасом и синтаксическими конструкциями для выражения идеи текста. Все это требует очень многого от автора текста. Однако, это еще не все, что требуется. Один из самых важных факторов -это умение выбирать подходящий смысл и язык, чтобы эффективно осуществить коммуникационное задание.
Английский язык, являясь языком международного общения, занимает определенную нишу при изучении его в России, и соответственно первостепенной задачей преподавания языка является совершенствование коммуникативных навыков, не только устных, но и письменных. Развитие навыков письма на иностранном языке должно считаться такой же важной задачей, как и развитие трех других основных навыков: аудирование, говорение, чтение. Однако, обучение письму далеко от совершенства и многие студенты до сих пор испытывают большие трудности при написание сочинения на английском языке [5]. Для них сложно выразить свои мысли и чувства свободно и четко, также они делают много ошибок при подборе слов и в грамматических конструкциях. Даже если в сочинении не так много грамматических ошибок, оно кажется очень странным и некорректным для носителя языка. Преподавателям нужно пересмотреть акценты в методике преподавания и выбрать эффективный способ, который облегчит процесс письма студентам и будет мотивировать их к овладению данным навыком. В данной статье автор постарался выделить важность навыка письма и компетенции переработки текста и предложить некоторые рекомендации, которые помогут сформировать и совершенствовать компетенцию переработки текста на английском языке у учащегося.
Нельзя отрицать того факта, что обучение тому как язык соотносится с ситуацией, в которой используется текст как в исходном языке, так и в языке переводящем является важной задачей. Компетенция переработки текста определяется автором как умение производить новый текст на основе исходного текста, а также как умение создавать новый независимый текст в таких областях как деловая переписка, реклама и т.д. на родном языке и двух иностранных языках.
Владение компетенцией переработки текста тесно связано со следующими компетенциями: языковая компетенция, переводческая компетенция, коммуникативная компетенция, компетенция прагматической адаптации [10].
5. Модель компетенции переработки текстов
Предложенная модель компетенции переработки текстов представляет трехуровневую схему, где первый уровень покрывает узнавание, второй уровень - это совершенствование и третий уровень предполагает профессиональное владение.
Цель каждого студента языковой специальности достичь третьего уровня в овладении данной компетенцией, и предполагается, что каждый студент за время учебы должен достичь третьего уровня владения компетенций переработки текста, прежде чем приступить к работе устного или письменного переводчика или преподавателя английского языка.
Каждый уровень имеет соответствующие индикаторы, которые дают дополнительную информацию по определению компетенции. Также для описания и оценивания уровня овладения компетенцией были разработаны дескрипторы для каждого критерия на каждом уровне. Используя предложенные дескрипторы в качестве инструкции можно оценить уровень владения компетенцией у студента. Более того студент самостоятельно может оценить сильные и слабые стороны и приблизиться к улучшению уровня владения данной
компетенцией. Самооценку считается важным шагом на пути профессионального совершенствования студента.
Давайте посмотрим, как можно овладеть компетенцией переработки текста, как видит это автор.
Уровень 1. Понимание специфики формата и содержания текста-шаблона на исходном языке и производство самостоятельного текста на языке перевода.
Для студента важно понимать, что требуется некоторые действия (понимание основной идеи, темы, правил письма и т.п.) для улучшения понимание исходного текста.
Индикаторы Дескрипторы
Индикатор 1: предварительный просмотр и понимание исходного текста. Не имеет достаточного умения понимать исходный текст Выделяет основную идею исходного текста Понимает тему до такой степени, что может о ней написать с ограниченным количеством достоверности если необходимо
Индикатор 2: выделение социокультурного компонента исходного текста. Не распознает экстралингвистический контекст при создании текста Частично распознает правила делового этикета и культуры исходного языка Распознает правила делового этикета и культуры исходного языка
Индикатор 3: узнавание социокультурного компонента исходного текста. Создает неадекватный текст, не владеет правилами официального письма, использует не подходящие переводческие стратегии Создает черновой вариант текста на языке перевода, используя подходящие переводческие стратегии Создает структурированные письменные документы неофициального и частично официального характера (личная переписка, заметки, электронные письма)
Индикатор 4: оценка текста. Не может адекватно оценить текст перевода Оценивает и корректирует созданный текст Дает структурированные аргументы в поддержку адекватности текста перевода
Уровень 2. Развитие навыков переработки текста.
На данном уровне студент не только начинает понимать основные правила анализа текста, но также успешно разрабатывает шаблоны для конкретных видов текстов. В результате студент также может улучшить созданный текст в соответствии с нормами и правилами компетенции переработки текстов.
Индикаторы Дескрипторы
Индикатор 1: развитие письменных навыков. Не хватает основных правил грамматики и синтаксиса, имеет скудный словарный запас и недостаточно креативен Имеет хорошие знания грамматики и синтаксиса, неплохой словарный запас, удачно выражает мысли Создает яркий и содержательный письменный текст с результативными аргументами
Индикатор 2: работа с переводящим текстом. Не знает с чего начинать работу с текстом, путает жанровые и стилистические характеристики (такие как идиомы, клише и т.п.) текста, как в исходном языке, так и в языке перевода; не может понять и проанализировать текст перевода Делает ошибки в анализе текста, но может скомпоновать текст из имеющегося материала; имеет смутное представление о правилах создания текста Понимает жанровые и стилистические особенности текста перевода, знает правила создания текста и может их применять, может создавать черновик шаблона для определенной цели (если необходимо)
Индикатор 3: разработка шаблонов для разных текстов. Не может вычленять текстуальный контент и не знаком с понятием «структура» специальных текстов разных видов Вычленяет текстуальный контент, но не корректно применяет его согласно цели; имеет общее представление о структуре Выделяет шаблон текста и соотносит его с целью
Индикатор 4: Создание переработанного текста. Не может определить целевую аудиторию и использовать шаблон для создания нового текста; имеет скудные знания грамматики (не знает косвенную речь, путает активный и страдательный залоги и т.п.), синтаксиса (не знает правил управления предложения), скудный словарный запас, не креативен Может определять целевую аудиторию, но испытывает трудности в использовании шаблона для создания нового текста; демонстрирует хорошие знания грамматики, синтаксиса, достаточный словарный запас Анализирует и интегрирует текст перевода и шаблон, демонстрирует хорошие знания грамматики, синтаксиса, достаточный словарный запас, интегрирует фоновое исследования в создание нового текста
Индикатор 5: оценка переработанного текста. Не может адекватно оценить переработанный текст Оценивает переработанный текст Может улучшить переработанный текст в соответствии с нормами и правилами создания текста
Уровень 3. Владение навыком переработки текста на профессиональном уровне.
Студент демонстрирует результативные способности создавать независимые тексты и становится специалистом в написании и создании независимых текстов.
Индикаторы Дескрипторы
Индикатор 1: генерирование независимых текстов. Создает независимый текст без поддержки текста перевода или шаблона, используя правила написания текста на простом уровне Понимает тему и наугад использует правила написания текста Демонстрирует хорошие способности создания независимого текста
Индикатор 2: совершенствование знания переработки текста. Колеблется, создавая независимые тексты (в зависимости от жанра) Нуждается в помощи при создании независимых текстов Становится специалистом по созданию независимых текстов, взаимодействует с экспертами в разных областях, повышает уровень владения иностранным и родным языками
Индикатор 3: оценивание компетенции переработки текста в курсе перевода. Признает важность и значимость компетенции переработки текста для практико-ориентированных ситуаций Умеет использовать как текст исходный, так и текст перевода в качестве источника для создания независимого текста принимая во внимание нужды целевой аудитории Имеет возможность применения компетенции переработки текста в профессиональной деятельности
Нет доказательств, что письмо способствует развитию компетенции письма: те, кто пишет много, не значит, что пишет лучше [8;9]. Работа над компетенцией переработки текста состоит в обучении разным компонентам данной компетенции, выборе методов обучения для реализации целей курса, обеспечении контроля того, как успешны студенты в работе над овладением данной компетенции, с обязательной обратной связью и оцениванием уровня овладения и повышением уровня владения у студентов.
5. Заключение
Автор попытался разработать инструменты и техники помогающие оценить уровень достижений студента, улучшить эффективность преподавания и обучения, предоставить индивидуальные инструкции и оптимизировать процесс обучения.
Определив различные уровни владения компетенцией прагматической адаптации и компетенцией переработки текста, их индикаторы и дескрипторы, следующая задача - это овладеть этими компетенциями в рамках курса Теории и Практики Перевода - обязательная дисциплина, изучаемая студентами-лингвистами. Важно помнить, что обучающие техники и стратегии, предлагаемые в рамках овладения компетенцией прагматической адаптации и компетенцией переработки текста могут успешно применяться в связке с овладением другими компетенциями, чтобы использовать учёт индивидуальных человеческих особенностей и извлечь максимум пользы из существующего учебного плана, сделать его гибким и применить индивидуальный подход к инструкциям для студентов и оцениванию их знаний.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бушмелева Г.В., Солодянкина О.В. Основные понятия компетентностного подхода в контексте развития личности // Вестник ИжГТУ. 2012. №1(53). С. 156-158.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. Москва: Альянс, 2013. 250 c.
3. Ладыжец Н.С., Неборский Е.В. Университетский барометр: мировые тенденции развития университетов и образовательной среды // Интернет-журнал «Науковедение». Том 7, №2. 2015. URL: http://naukovedenie.ru/PDF/68PVN215.pdf.
4. Caudery T. Increasing students' awareness of genre through text transformation exercises: An old classroom activity revisited. Denmark: University of Aarhus, 1998. P. 108.
5. Fushan Sun (2010). Pedagogical Implications to Teaching English Writing // Journal of Language Teaching and Research. Academy Publisher. Manufactured in Finland. Vol. 1, No. 6, pp. 867-870.
6. Glossary on the Bologna Process. English-German-Russian. Bonn, August 2006. pp. 58-59.
7. Kathleen S. Testing Communicative Competence // The Internet TESL Journal, Vol. II, No. 5, May 1996.
8. Krashen S. Writing: Research, Theory and Applications. Beverly Hills: Laredo, 1984. P. 7-17.
9. Krashen S. The Input Hypothesis and Its Rivals. In N. Ellis (Ed.) Implicit and Explicit Learning of Languages. London: Academic Press, 1994. P. 45-77.
10. Neborskaya V.V., Sadykova M.A., Tarabaeva E.V. Pragmatic Adaptation Competence Mastery // European Science and Technology: Materials of the II International Research and Practice Conference, May 9-10, 2012. Publishing office «Bildungszentrum Rodnik e. V.», 2012. Vol. 3. P. 177-181.
Рецензент: Статья рецензирована членами редколлегии журнала.
Neborskaya Vera Vitalievna
Udmurt State University Russia, Izhevsk E-mail: [email protected]
The Forming of pragmatic adaptation competence and re-writing competence in the field of linguistic education
Abstract. The article deals with the competence-oriented approach in the process of foreign language teaching in the frame of higher education harmonization in Russia and in Europe. One of the main tasks in teaching linguistics for students of Bachelor and Master Degree in "Translation and Translation study" specialization is pragmatic adaptation competence and re-writing competence. The author gives detailed description of the terms pragmatic adaptation competence, pragmatic adaptation of translation and re-writing competence that is necessary for making priorities in forming these two above-mentioned competences. Pragmatic adaptation competence mastery is closely connected with other competences such as linguistic one, translation one, communication one, rewriting one and others. To define the level of competence mastery is a difficult task. The author developed the model of pragmatic adaptation competence and the model for re-writing competence. Each model is a three - staged scheme, in which the first stage shows the comprehension, the second one deals with developing and the third stage means professional usage. The indicators and descriptors that the author proposed, show all levels of competences mastery in details. Educational techniques and strategies, proposed by the author in the article, can help students master pragmatic adaptation competence and re-writing competence more effectively.
Keywords: translation; source text; translated text; pragmatic adaptation competence; rewriting competence; language norms; teaching methods; bologna process.
REFERENCES
1. Bushmeleva G.V., Solodyankina O.V. Osnovnye ponyatiya kompetentnostnogo podkhoda v kontekste razvitiya lichnosti // Vestnik IzhGTU. 2012. №1(53). S. 156158.
2. Komissarov V.N. Teoriya perevoda: lingvisticheskie aspekty. Moskva: Al'yans, 2013. 250 c.
3. Ladyzhets N.S., Neborskiy E.V. Universitetskiy barometr: mirovye tendentsii razvitiya universitetov i obrazovatel'noy sredy // Internet-zhurnal «Naukovedenie». Tom 7, №2. 2015. URL: http://naukovedenie.ru/PDF/68PVN215.pdf.
4. Caudery T. Increasing students' awareness of genre through text transformation exercises: An old classroom activity revisited. Denmark: University of Aarhus, 1998. P. 108.
5. Fushan Sun (2010). Pedagogical Implications to Teaching English Writing // Journal of Language Teaching and Research. Academy Publisher. Manufactured in Finland. Vol. 1, No. 6, pp. 867-870.
6. Glossary on the Bologna Process. English-German-Russian. Bonn, August 2006. pp. 58-59.
7. Kathleen S. Testing Communicative Competence // The Internet TESL Journal, Vol. II, No. 5, May 1996.
8. Krashen S. Writing: Research, Theory and Applications. Beverly Hills: Laredo, 1984. P. 7-17.
9. Krashen S. The Input Hypothesis and Its Rivals. In N. Ellis (Ed.) Implicit and Explicit Learning of Languages. London: Academic Press, 1994. P. 45-77.
10. Neborskaya V.V., Sadykova M.A., Tarabaeva E.V. Pragmatic Adaptation Competence Mastery // European Science and Technology: Materials of the II International Research and Practice Conference, May 9-10, 2012. Publishing office «Bildungszentrum Rodnik e. V.», 2012. Vol. 3. P. 177-181.