УДК 378.147
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ КАК СРЕДСТВО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СОЦИАЛИЗАЦИИ СТУДЕНТОВ УНИВЕРСИТЕТОВ
Н. И. Иголкина
TEACHING TRANSLATION AS A MEANS OF PROFESSIONAL SOCIALIZATION FOR UNIVERSITY STUDENTS
N. I. Igolkina
Аннотация. Актуальность и цели. Эффективная профессиональная социализация выпускников является одним из условий успешного карьерного роста. Основы успешной профессиональной социализации закладываются в процессе обучения в вузе в рамках реализации разных дисциплин. Цель данного исследования - рассмотреть обязательную дисциплину «Иностранный язык» как один из источников формирования и развития коммуникативных компетенций, необходимых для успешной профессиональной социализации. Материалы и методы. Предметом анализа стали федеральные образовательные стандарты, используемые в вузах, а также теоретические положения исследователей в области обучения иностранным языкам и письменному переводу в вузе. Обобщается и анализируется опыт автора по обучению английскому языку в рамках языка для специальных целей студентов университета. Результаты. В рамках обучения иностранным языкам для специальных целей потенциал письменного перевода как средства обучения при формировании и развитии профессиональной коммуникативной компетенции используется недостаточно. Обучение элементам переводческой деятельности позволяет развивать профессиональную коммуникативную компетенцию на родном языке и изучаемом языке за счет расширения профессионального лексикона в рамках занятий по иностранному языку. Данный подход позволяет избежать внедрения неоправданных заимствований из иностранных языков, синонимии терминов и других проблем. Выводы. Использование элементов обучения переводу в рамках преподавания языка для специальных целей следует рассматривать как средство формирования и развития профессиональной коммуникативной компетенции студентов высших учебных заведений. Эффективная профессиональная коммуникация рассматривается как основа успешной профессиональной социализации будущих выпускников.
Ключевые слова: обучение письменному переводу, язык для специальных целей, социализация, профессиональная коммуникативная компетенция, профессиональная коммуникация.
Abstract. Background. Effective professional socialisation is crucial for success in career development. Basis for professional socialisation are provided at universities within different academic courses. This research aimed to consider the compulsory discipline «Foreign Language» as one of the resources to form and develop the communicative competences necessary for successful professional socialisation. Materials and methods. Federal state educational standards for universities were analysed as well as theoretical assumptions of the researchers who deal with teaching foreign languages and translation to university students. The personal author's experience of teaching English and translation to university students was under the consideration. The analysis of those aspects of professional communication is given which can contribute a lot to students' professional socialization. Results. Teaching translation allows the students to develop professional communicative
competence both in their native and foreign languages through acquisition of new professional vocabulary. On the other hand it prevents from unreasonable borrowings, synonyms of terminology and other language misuses in professional communication. Conclusions. Teaching elements of translation to university students at classes of languages for specifics purposes can contribute to development of competence in professional communication. Effective professional communication is considered to be the basis of success for future specialists.
Key words: teaching translation, english for specific purposes, socialization, professional communicative competence, professional communication.
Профессиональная социализация молодого специалиста представляет собой проблему, решать которую приходится каждому выпускнику высшего учебного заведения. Основы успеха будущей профессиональной социализации закладываются с самого начала обучения в системе профессионального обучения и являются предметом внимания преподавателей разных дисциплин и всей образовательной среды вуза [1]. В системе высшего профессионального образования дисциплина «Иностранный язык» и смежные с ней дисциплины («Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации», «Иностранный язык для специальных целей», «Межкультурная коммуникация», «Второй иностранный язык», «Деловой иностранный язык» и др.) отвечают за формирование и развитие общекультурных и профессиональных компетенций, связанных с осуществлением коммуникации в профессиональной деятельности. В ситуации сокращения объема часов, выделяемых на дисциплины гуманитарного цикла на неязыковых направлениях и специальностях, основная нагрузка по формированию и развитию коммуникативной компетенции ложится именно на дисциплины, связанные с преподаванием иностранного языка. Более того, чаще всего это единственные практические, а не теоретические дисциплины, на которых студентов обучают не только эффективно извлекать информацию из устных и письменных текстов, но и продуцировать их.
Формулировки общекультурных и профессиональных компетенций, связанных с коммуникативными способностями будущих выпускников, в разных федеральных государственных образовательных стандартах бакалавриата и магистратуры изобилуют противоречиями и зачастую носят очень неопределенный и двусмысленный характер [2]. В целом суть данных компетенций можно свести к следующим способностям:
- способности логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь;
- владению необходимыми навыками профессионального общения на иностранном языке;
- способности пользоваться иностранным языком как средством делового общения [3, c. 322].
Анализ федеральных государственных образовательных стандартов показывает, что среди общекультурных компетенций есть и такие, которые требуют от выпускников способности эффективно осуществлять поиск информации в разных источниках, а также осуществлять взаимодействие с коллегами для решения профессиональных задач как на родном, так и на иностранном (чаще на английском) языке. Другими словами, речь идет о необходимости формирования и развития профессиональной коммуникативной
компетенции студентов, уровень развития которой влияет на способность качественно осуществлять профессиональную деятельность как на родном, так и на иностранном языке.
Обучение иностранному языку с учетом профессиональных задач обучаемых выделено в отдельную методическую область - «Язык для специальных целей или профильно-ориентированное обучение иностранному языку». О. Г. Поляков под «профильно-ориентированным» понимает обучение, основанное на учете потребностей обучаемых, продиктованных характерными особенностями профессии или специальности, которые в свою очередь заставляют обучаемых учить иностранный язык. В этом он видит основное отличие обучения языку для специальных целей от обучения языку для общеобразовательных целей (обучение языку в системе образования) и социализации (общение в туристических поездках, проживание за границей и т.д.) [4, с. 4].
Известно, что в рамках дисциплины «Иностранный язык» и смежных дисциплинах обучение переводческой деятельности не является целью обучения. Перевод принято рассматривать как отдельный сложный вид коммуникативной деятельности, осуществление которого требует специальной подготовки. Эффективность обучения иностранному языку не может быть оценена через способность осуществлять перевод текста. Понимание содержания текста, способность извлекать информацию из устных и письменных источников не проверяют способностью перевести какой-либо текст, так как для осуществления перевода недостаточно только понять текст, надо обладать необходимыми умениями и навыками для создания текста на родном языке, языке перевода (ПЯ) [5].
Но, как показывает практика преподавания иностранных языков, перевод остается одним из средств обучения, которое используется для семанти-зации, проверки усвоения лексики и грамматики, уточнения содержания прочитанного или прослушанного и т.д. Как правило, в методических материалах по обучению иностранным языкам, написанных в рамках коммуникативной методики, в случае необходимости использовать родной язык обучаемых авторы стараются не использовать слово «перевод» и вместо этого употребляют такие выражения, как «кратко изложить содержание текста», «составить аннотацию к тексту» и т.д. [6, с. 163]. Можно констатировать тот факт, что согласно учебным планам и программам сейчас студентов неязыковых направлений и специальностей практически не учат переводу. Если в каких-то вузах и есть такая дисциплина, то это единичные случаи и, как правило, дисциплина из вариативного блока.
Таким образом, складывается ситуация, когда студенты с высоким уровнем владения иностранным языком (которые, надо признать, появляются нередко), не занимаясь серьезно переводом, думают, что они могут осуществлять переводческую деятельность, и в своей профессиональной деятельности они занимаются переводом текстов. Отсутствие должной подготовки в таком случае ведет к тому, что в профессиональную коммуникацию начинают внедряться неоправданные заимствования, профессиональные жаргонизмы, возникает синонимия терминов и другие проблемы. С другой стороны, не используется потенциал перевода как средства развития коммуникативной компетенции студентов как на иностранном, так и родном языке. Мы полагаем, что в рамках обучения английскому и другим иностранным языкам
для специальных целей потенциал перевода как средства обучения, формирования и развития коммуникативной компетенции используется недостаточно.
Одна из проблем обучения студентов-бакалавров языку для специальных целей заключается в том, что, как правило, обучение иностранным языкам заканчивается на втором, а то и на первом курсе. К этому моменту студенты еще не успевают овладеть своей предметной областью настолько, чтобы быть готовыми осуществлять эффективную профессиональную коммуникацию даже на родном языке. Студентам не хватает знаний в своей предметной области.
Более того, студентам не хватает навыков владения профессиональной терминологией на родном языке, и поэтому обучаемым достаточно сложно формулировать самостоятельные высказывания на профессиональную тему. Следовательно, решение коммуникативных задач как на родном, так и на изучаемом языке осложняется в силу того, что студенты на когнитивном уровне не готовы выполнять такого рода задания. Поэтому на занятиях по иностранному языку обучение языку для профессиональных целей часто сводится не к освоению языка специальности, а к работе с текстами о специальности. Для организации истинно «коммуникативной» деятельности в рамках обучения иностранному языку для специальных целей студентам не хватает как знаний предметной области, так и способности сформулировать высказывания на родном языке в рамках предлагаемой тематики. Такое состояние часто формулируют так: «Все понимаю, сказать не могу».
Работа с текстами на иностранном языке и внедрение перевода хотя бы фрагментов изучаемого текста позволяют одновременно решать две задачи. Во-первых, студенты извлекают актуальную информацию в своей предметной области. Во-вторых, при грамотно организованной работе по переводу студенты получают возможность расширить знание терминологии не только на английском языке, но и на родном. Все это, безусловно, способствует развитию коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления эффективного общения в профессиональной сфере.
Для того чтобы такая работа была эффективной, преподаватель английского языка должен уметь отбирать соответствующий учебный материал, содержание которого будет способствовать развитию профессиональной компетенции будущих выпускников. Мы считаем, что в данном вопросе преподавателям следует обращаться за рекомендациями на профильные кафедры, а при обучении магистрантов и аспирантов доверять мнению студентов. Несомненно, что использование материалов, рекомендованных профильными кафедрами и научными руководителями студентов, будет способствовать мотивации обучаемых, так как работа с рекомендуемыми ими текстами вызывает доверие студентов к актуальности излагаемого материала и позволяет использовать извлекаемую из них информацию на других предметах.
Так как мы говорим об элементах переводческой деятельности, которые могли бы интегрироваться в учебный процесс в рамках обучения английскому языку для специальных целей, то в первую очередь необходимо обратить внимание на работу с терминологией. Именно работа над сопоставлением терминологических систем английского и родного языков может стать источником расширения лексического запаса в сфере профессиональной коммуникации на родном и изучаемом языках.
Мы полагаем, что использование перевода не как цели обучения, а как одного из средств организации учебной деятельности в рамках обучения языку для специальных целей при методически грамотном подходе может способствовать формированию и развитию профессиональной коммуникации как на родном, так и на иностранном языке. В конце прошлого века был сформирован такой подход к теории перевода, в соответствии с которым перевод представляет собой порождение речевого произведения на ПЯ (язык перевода), в процессе которого интенциональный смысл не переносится из ИТ (исходный текст) в ПТ (текст перевода), а создается переводчиком как новое единство формы и содержания в новых коммуникативных, культурологических и языковых условиях [7]. Н. Н. Гавриленко полагает, что такой подход позволяет при обучении уделять больше внимания этапу понимания исходного текста как основе дальнейшей переводческой деятельности. Следовательно, «необходимо научить студентов понимать иноязычный текст, чтобы затем перевести его на родной язык, а не наоборот, как это часто происходит, перевести текст, чтобы его понять» [8, с. 19].
Мы согласны, что использование на занятиях по иностранному языку подхода «перевести текст, чтобы его понять» не способствует качественному развитию иноязычной коммуникативной компетенции. Более того, это приводит к формированию у обучаемых ложных представлений о переводческой деятельности и неправильных критериев оценки качества перевода, к негативному переносу формируемых навыков. В качестве примера можно привести одну из продуктивных познавательных стратегий усвоения иностранного языка - угадывание («guessing», «inferencing»). Являясь эффективным средством расширения словарного запаса и извлечения информации из иноязычного текста, при осуществлении перевода данная стратегия может приводить к ошибкам в ПТ [9].
Вопросы, связанные с формированием и развитием профессиональных знаний и умений переводчика в сфере профессиональной коммуникации, подробно освещены в монографии Н. Н. Гавриленко «Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации». Анализ данной работы с точки зрения преподавания английского языка для специальных целей студентам разных уровней (бакалавриат, магистратура, аспирантура) высших учебных заведений позволяет выделить приоритетный перечень формируемых умений [8]. Среди таких умений мы называем следующие:
- выделять в тексте ключевые слова, отражающие основную информацию, для их последующей передачи на языке перевода;
- привлекать и обрабатывать различные документальные источники по теме исходного текста (ИТ);
- консультироваться у специалистов, экспертов, носителей языка;
- подбирать русские эквиваленты и соответствия;
- искать значение новых и неизвестных терминов и создавать собственную терминологическую картотеку.
Н. Н. Гавриленко отмечает, что работа с терминологией требует специальных знаний и умений. Это связано и с возможной многозначностью терминов. К многозначности приводят научно-технический прогресс и постоянное изменение научно-технической терминологии, которую сложно сразу отразить в двуязычных словарях. Автор отмечает, что «переводчик в первую
очередь должен использовать слова, термины, имеющие русское происхождение. При необходимости он может создавать новые термины или использовать иностранные слова, так как это одно из средств обогащения языка, но делать это следует с особой осторожностью, применяя соответствующие способы и методы перевода» [8, с. 31].
Отсутствие описанных выше знаний и умений при работе с терминологическими системами двух языков у специалистов, которые имеют достаточно высокий уровень коммуникативной компетенции, приводит к тому, что они являются причиной появления в профессиональной коммуникации таких ошибок и оплошностей, как внедрение неоправданных заимствований, многозначности терминов, ошибочных переводов, злоупотребление профессиональными жаргонизмами. Следовательно, использование перевода при обучении английскому языку для специальных целей способствует не только развитию иноязычной компетенции студентов, но и формирует способность осуществлять профессиональную коммуникацию на родном языке, что способствует успешной профессиональной социализации молодых специалистов.
Список литературы
1. Клименко, В. А. Профессиональная социализация студентов: структурно-функциональная модель / В. А. Клименко // Социологический альманах. - 2012. -№ 3. - иЯЬ: http://cyberleninka.ru/article/n/professionalnaya-sotsializatsiya-studentov-strukturno-funktsionalnaya-model (дата обращения: 02.02.2015).
2. Иголкина, Н. И. Дисциплина «Иностранный язык» в современной системе высшего профессионального образования: проблемы преемственности и реализации / Н. И. Иголкина // Новые образовательные стандарты высшей школы: традиции и инновации : сб. науч. ст. Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием / под ред. Е. Г. Елиной, Е. И. Балакиревой. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2012. -С. 180-183.
3. Киктеева, К. С. Роль иноязычной коммуникативной компетенции в формировании профессиональной компетенции выпускника вуза / К. С. Киктеева // Учитель, ученик, учебник : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Л. А. Городецкая. - М. : КДУ, 2011. - Т. 1. - С. 320-326.
4. Поляков, О. Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика : учеб. пособие / О. Г. Поляков. - 2-е изд., стереотип. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 188 с.
5. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт : моногр. / под общ. ред. В. В. Сдобникова. - Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2007. - 165 с.
6. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций : пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. - 4-е изд. - М. : Просвещение, 2006. - 239 с.
7. Крюков, А. Н. Теория перевода / А. Н. Крюков. - М. : Изд-во Военного института, 1989. - 176 с.
8. Гавриленко, Н. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: моногр. / Н. Н. Гавриленко. - М. : РУДН, 2008. - 175 с.
9. Иголкина, Н. И. О специфике использования компенсационных познавательных стратегий овладения иностранным языком при обучении переводу / Н. И. Игол-кина // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Л. И. Сокиркиной. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып. 5. - С. 112-118.
Иголкина Наталия Ивановна
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра английского языка и межкультурной коммуникации, Национальный исследовательский Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского E-mail: [email protected]
Igolkina Nataliya Ivanovna candidate of pedagogical sciences, associate professor, sub-department of english language and intercultural communication, National Research Saratov State University named after N. G. Chernyshevsky
УДК 378.147 Иголкина, Н. И.
Обучение переводу как средство профессиональной социализации студентов университетов / Н. И. Иголкина // Модели, системы, сети в экономике, технике, природе и обществе. - 2015. - № 3 (15). - С. 224-230.