ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИМ НОРМАМ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ В КУРСЕ «РУССКИЙ
И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
М.Б. Будильцева, Н.С. Новикова
Кафедра русского языка Инженерный факультет Российский университет дружбы наро, ул. Орджоникидзе, 3, Москва, Росси
В статье рассматриваются основные проблемы, связан: странцев коммуникативной компетенции на русском языке, о ретения необходимых навыков общения на занятияхлокульту] тодика обучения таким навыкам при изучении лексиЧеских но
Ключевые слова: культура речи, методи: ские особенности русского языка.
одов й/
с формированием у студентов-ино-^Ьновывается возможность приоб-
I речи, а также предлагается ме-
ты с иностранными студентами, лексиче-
Общеизвестно, что для адекватного понимания людьми друг друга при речевом общении в сознании каждого из бТ^ч&стников существует некая^уммуника-тивная норма, которая позволяет им совместно строить коммуникативное пространство. Как известно, коммуникативная норма представляет сабощкрмпвексное понятие, включающее иик собственно языковую норму, так и^нелингвисГические элементы. Поэтому лкшойнеловек, попадающий в иноязыную^зыковую среду и желающий общатьсяспрйродными носителями языка^^ВДженЦхотя бы на базовом уровне^своить Эту норму — иначе никакая^вммуншация невозможна. Естественно^Яроцесо^освоения идет на уроках иностранного языка, где главной задачей педагога^вляется формирование у учащегжякожмуникативной компетенции —^нщия того, что говорить в определенцых^втуациях и как говорить,
что д
' с оЩойстороны, быть правильно ¿ело^вороной» в реальных ситу Кшжалению, на занятиях по ;гда удается привить учащимся рмы
другой стороны, не выгля-
ния.
у языку как иностранному педагогу :равильного» речевого поведения — следствие недостаточного количества часов, так и из-за того, что главные усилия преподавателя на занятиях ™^РКИ направлены, прежде всего, на отработку грамматических навыков.Дод«еири правильном грамматическом построении речь иностранца кажетсяпаичас^транной и неуместной, она «режет слух» носителю языка: иностранецгеезнает общепринятых стандартов речевого этикета, не чувствует стилевой принадлежности языковых средств, использует слишком литературные формы (ибо незнаком с особенностями разговорной речи), путает близкие по звучанию, но имеющие разное семантическое содержание лексические единицы и т.п.
С другой стороны, иностранец часто не в состоянии понять носителей языка, ибо в реальных ситуациях общения речь последних изобилует элипсисами, частицами, междометиями, близкими по звучанию, но не тождественными по смыслу лексическими единицами, изменениями синтаксической структуры фразы в зависимости от коммуникативной задачи — а всему этому иностранца не учили! И, как следствие, возникает коммуникативный барьер.
Помочь иностранным учащимся мог бы курс «Культура русской речи», который, кстати, сейчас читается на первом курсе всех вузов России для российс студентов. Этот предмет помогает будущим специалистам овладеть навыками щения в социокультурной, деловой, а в будущем — и в профессиональной сф В интернациональных вузах, таких как Российский университет дружбы^ародов (где работают авторы данных строк), курс культуры речи изучается^нй£тр1ВЦами совместно с российскими студентами.
Казалось бы — вот оно, решение проблемы! Но не ^а^Лросто. Если принять во внимание, что не все из студентов-иностранцевшурсЯизучали РКИ на подготовительном факультете (или в центрах довузовской подготовки), а у тех, кто прошел обучение на подфаке, лингвистическая-^оммуникативная и культурологическая компетенция соответствует (в лучшемвлучаяПгсертификационному уровню, то возникает естественный вопрос: сЛьсобны^р студенты-иностранцы освоить материал курса «Русский язык и куинтура^Ии», рассчитанный на природного носителя языка? Как показываетопыт —^ет.
Столкнувшись впервые с такой проблемой, мы, преподаватели, читающие данный курс, обнаружили, что если материал первых вводных лекций, посвященных введению в предмет, описанию специфики современного русского языка, отличительным особенностям языка и речи [1. С. 7—17], еще как-то ^онимжтся студентами-иностранцами (и то оговоримся сразу: не всеми, а наиболее сильной частью контингента!), то последующие темы (например, орфоаптеские^рексиче-ские, морфологические, синтаксические нормы) ими уже просто не воспринима-
атериал на носителей языка, для которых основ-отребления языковых единиц лежат в совсем другой льтуре речи для иностранцев должен существенно от-по той же дисциплине для русскоязычных учащихся, ибо
ются, ибо ориент ные ошибки и т плоскости. Уч личаться о
содержательный и методический аспекты изучения курса культуры речи в ино-стран^чй аудитории имеет свою специфику^йменн^эта специфика и нашла свое отражение в пособии «Русский язык и культура речи. Учебное пособие для студен-ов-иностранцев» [2], созданном коллеЕтивомавторов кафедры русского языка женерного факультета Российского университета дружбы народов.
го основная цель — повышение уровня коммуникативной компетенции, формирование устойчивых навыков и умений, позволяющих правильно использовать языковые средства в разйичных^иГуациях общения в соответствии с нормами современного русского литературного языка.
Для достижения поставленной цели в пособие включен материал, помогающий решить ряд конкретных задач, связанных со спецификой восприятия явлений русского языка нерусскими, а именно: 1) преодоление трудностей разных языковых уровней, характерных для иностранной аудитории в целом; 2) преодоление интерференции, вызванной влиянием конкретного языка (родного или языка-посредника); 3) формирование лингвокультурологической компетенции с учетом сходств и различий языковых картин мира носителей русского языка и других языков; 4) предупреждение так называемого культурного шока, возникающего в результате недостаточного внимания к проблемам межкультурной коммуникации.
ий о-
процес-. Работа для ино-омментируем нные на закреп-
форме. ься — ься — ть — на-
Особую специфику имеет, в частности, работа по изучению лексических норм. Нередко именно в связи с проблемами словоупотребления связано неумение иностранцев адекватно выразить свою мысль, вследствие чего слуша читающий может понять данную мысль неправильно, искаженно. По странному учащемуся позволяет, на наш взгляд, использование в уч се материалов раздела «Лексические нормы», представленного ' с лексикой строится на основе поэтапного изучения наиболее зн странных студентов аспектов темы. Перечислим эти ас основные проблемы и назовем некоторые типы задан ление формируемых навыков.
I. Точность словоупотребления
В указанной подтеме особое внимание обраща£1сяЧа близкие по звучанию лексические единицы, имеющие разное значение, а также на близкие по значению однокоренные и неоднокоренные слова, лишь частично совпадающие по значению с соответствующими лексемами их родного языка (языка-посредника). Для активизации употребления подобной лексики студентам предлагается несколько микротекстов, в каждом из которых они должны верно употребить все слова той или иной группы, вставив их вместо точек в правильной грамматиче К таким группам слов относятся, например, следующие: 1) учить— изучать — заниматься,/щьоставлять/оставить — оставаться/о останавливать(сяУостцнюшщ1ся), 3) помнить — вспомнить— жпо. помнить, 4) составлять—^состоять и т.п. ^^^г
Далее делается акцент на такой особенности русской лексической системы, как наличие большого количества многозначных слов, при сопоставлении которых с соответствующими им словами родного языка (язшка-по|редника) обнаруживаются не только общие значения, но и существенные различия. В подобных ситуациях уточнить значение слова позволяет только его контекстное употребление. ля осознания данного явления и для тренировки правильного употребления олисемичных слов учащимся предлагается, например, такое задание:
а) выписать из словарей все знвчения^лова «поле» и все значения его кор-(а в родном языке (языке-посреднике); найти общие значения и семантиче-: различия;
б) перевести на родной собирать цветы в поле^исо шляпа с широкими поля посадки самолета;
в) привести собственные примеры употребления многозначных русских слов в контексте и дать соответствующий перевод на родной язык (язык-посредник).
С другой стороны, необходимо учитывать и то, что в некоторых случаях разные русские лексемы переводятся на родной язык (язык-посредник) одним и тем же словом, что приводит к нарушению иностранцами норм словоупотребления в русском языке. Напомним, что, в частности, на многие языки одним и тем же словом переводятся следующие лексические единицы: 1) знать — уметь, встречаться — находиться, успеть — удаться, звать — называться, согласиться — договориться; 2) ученый — научный, народный — популярный, американец —
(язык-посредник) следующие словосочетания:
е, футбольное поле, электромагнитное поле, ить свободным левое поле страницы, поле для
американский; 3) мера — размер, лекция — конференция, пакет — сверток, класс — урок, рассказ — история и т.п. При работе с такими словами след объяснить различие в их значении и употреблении и попросить учащихсясам стоятельно составить с каждым словом словосочетания и предложени
Еще один сложный для иностранцев пласт русской лексики — так называ мые слова-интернационализмы, которые получили свое право на существование наряду с исконно русскими словами, близкими, но не тождественными им по значению. Для достижения точности словоупотребления необх^цишд^яЬть оттенки значений тех и других, их стилистическую окраску, а также типичный для каждого слова контекст. Освоению подобной лексики способствует выполнение следующих заданий.
1. Соедините стрелками синонимичные сло|а и выражения в левом и правом столбцах.
аккомодация ценная бумага акция последовательность^ й
алгоритм приспособление
2. Укажите разницу между близк значению русскими и иноязычными словами. Употребите их в предложена
Больница — клиника — госпиталь, спор — дискуссия и т.п.
Чтобы избежать грубых^Шибок при употреблении слов-интер необходимо помнить, что некоторые русские слова с интерна вой, имеющие в других языках сходные по структуре и звучанию щественно отличают§я^т%р!ледних по смыслу. Это та^называемые «ложные друзья переводчика». "Ови^ребуют особенно внимательного изучения и тщательной тренировки. Для этого можно использовать следующие типы заданий.
01. Проштайте^анные ниже русские слова с интернациональной основой. Вспомни^ похожие^а них слова родного языка "(я з д н и к а). Распределите их пошвум к^онкам: слева напишите слова,^овпадающие по смыслу в обоих языках, справа^ слова, имеющие существенны
Протест, кондуктор, комплекцияЖнтеЩигенция. атаковать и т.п. 2. Найдите ошибки в употреблениишноязычной лексики в данных ниже приме. Попытайтесь объяснить причину ошибок. Дайте правильный вариант. 1) На юге Сибири началасъ^ожтрщция новой мощной электростанции. 2) Новое правительство высту^Що зщпрРкламацию независимого политического курса и т.п.
Богатство русской лексик^шроявляется также в наличии большого количества паронимов. При обучении иностранных студентов правильному употреблению паронимов целесообразно разделить их на две группы: 1) паронимы с интернациональным корнем, часто переводимые на родной язык (язык-посредник) одним словом, например: артистичный — артистический, район — регион и 2) паронимы, имеющие русский корень, иногда переводимые одним и тем же словом, а иногда — разными лексемами, например: человеческий — человечий — человечный, будний — будничный. В начале работы с обеими группами паронимов целесообразно дать большое количество примеров с тем, чтобы учащиеся научились определять разницу в их значении. После этого предлагается задание на выбор слова-
паронима, подходящего для конкретного контекста: 1) Его взгляды можно назвать (идеалистичными — идеалистическими), так как они полностью оторваны < ствительности. 2) В мае по Москве-реке начинает ходить (водный транспорт и т.п.
II. Лексическая сочетаемость
Как известно, в разных языках в силу специфики национ
.1кового тельным \равить — по-^^stion), в испан-альный перевод ) на русский приво-данном случае реко-
сознания слова нередко соединяются по-разному. Например вопрос в русском языке сочетаются глаголы задавать ставить. Ср. в английском — спрашивать вопрос ском — делать вопрос (hacer una pregunta) и т.п. многих словосочетаний с родного языка (язык^ дит нередко к ошибкам. Для преодоления инт^ мендуются следующие задания.
1. Продолжите ряд слов, сочетающихся с данными ниже
а) глаголами: открыть: закон, .„¿¿¿существительными: работу: провести, ...; в) прилагательными: современная^те^Нкка, .Т; г) наречиями: быстро: читать, ...
2. Составьте возможные словосочетания из данных ниже глаголов и существительных. Переведите их на роднойШмв^зык-посредник).
иметь, играть роль, значение
улучшить, повысить качество, уровень и т.п.
III. Выразитель
Чтобы добиться ма: личивать свой русского язы
естность словоупотребле
альной выразительности речжважнр постоянно уве-ас и умело пользоваться всеми богатствами лексики енными синонимами, антонимами и, конечно, образны-
ми фразеологизмами, отражающими колорит национального языкового сознания. При этомшвостращу (впрочем, как и российскому сГущ^ГУ) необходимо не просто знать перечисленные языковые средства, но и уместно их употреблять, т.е. учитывать особенности конкретной коммуникативной ситуации: степень ее официальности, степень знакомства коммуникантов, психологические, возрастные, ациональные особенности партнеров, место и время общения и многое другое. ях формирования и закрепления соответствующих навыков и умений была аботана система заданий, обучающих студентов:
а) распознавать смысловые и стилистические оттенки слов, входящих в синонимический ряд, и впоследствии выбирать из ряда синонимов наиболее подходящий для данного
б) самостоятельно подбирать из знакомых синонимов оптимальное слово и составлять с ним словосочетание и предложение;
в) добиваться экспрессивности высказывания, используя антонимы, строя свою речь на контрастах (при этом проводить параллели с соответствующими словами-антонимами в родном языке);
г) догадываться о значении русских фразеологизмов, построенных из хорошо известных слов, и придумывать ситуации, в которых было бы уместно их употребление;
д) находить среди русских пословиц те, которые эквивалентны пословицам в родном языке (языке-посреднике), и те, которые эквивалентов не имеют; свя-
зывать существование последних со спецификой русского менталитета и добиваться естественности при их употреблении.
В заключение представляется уместным перечислить основные метод принципы, на которых построена работа по обучению иностранных сту сическим нормам с использованием нашего пособия по культуре рус Это:
1) посильность и последовательность предъявления «от простого к сложному»;
2) связь работы над лексическими нормами с изуч тиях по РКИ по аспектам «общее владение языком» и «на
3) связь лексического уровня со словообразовательным дуктивных моделей) и синтаксическим (проблемы согласо
риала
ами на заня-чь»;
ет наиболее про-ия и управления);
4) мотивированность и коммуникативность учебных заданий;
5) направленность заданий на привлечейи£ли™1истических знаний и опыта, приобретенных студентом при изучении родного языка (языка-посредника), проведение параллелей, выявление сходств, различий и частичных совпадений лексических систем.
Апробирование данной методики и' соответствующего материала и многонациональной студенческой аудитории показало их несомне] тивность при решении задач, поставленных в курсе «Русский язык
[1]
Пугачев И.А. языку и ку.
[2] Будильцева М.Б.
Л**
окои век-го».
ЛИТЕРАТУРА
кум по русскому
о
TEACHING LEXICAL NORM
AND LANG
удиЩКеваШ.Б., Варламова И.Ю., Царева НЮ. Пр; : речи.—М.: РУДН, 2007. *
{овикова Н.С., Серова Л.К. Русский гов-иностранцев. — М.: РУДН
льтура речи. Учебное
IfORPIGN STUDENTS NTHE "RUSSIAN LANGUAGE ULTURE COURSE"
udiltseva, N.S. Novikova
Russian Language Department of the Engineering Faculty Peoples' Friendship University of Russia
Ordjonikidze str., 3, Moscow, Russia, 117923
The paper addresses the core problems at building the communication competencies of foreign student and justifies the "language culture" course as mean to build the required skills, the paper also proposes methodology of teaching those skills in the lexical norms study.
Key words: language culture, methods of teaching, foreign students, lexical peculiarities of Russian language.