Научная статья на тему 'Лексические нормы в методике преподавания культуры русской речи студентам-иностранцам'

Лексические нормы в методике преподавания культуры русской речи студентам-иностранцам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
812
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ" ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ / LANGUAGE CULTURE FOR FOREIGN STUDENTS COURSE / ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ / LEXICAL NORMS / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Подберезская Юлия Александровна

В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с формированием у студентов-иностранцев коммуникативной компетенции на русском языке, обосновывается возможность приобретения необходимых навыков общения на занятиях по культуре речи, а также предлагается система упражнений по обучению таким навыкам при изучении лексических норм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical Norms in Methods of Teaching of Russian Speech Culture to Foreign Students

The article addresses the core problems at building the communication competencies of foreign student and justifies the language culture course as mean to build the reuired skills, the paper also proposes methodology of teaching those skills in the lexical norms study

Текст научной работы на тему «Лексические нормы в методике преподавания культуры русской речи студентам-иностранцам»

Lingua mobilis № 4 (37), 2012

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КУЛЬТУРЫ РУССКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТАМ-ИНОСТРАНЦАМ

Ю. А. Подберезская

В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с формированием у студентов-иностранцев коммуникативной компетенции на русском языке, обосновывается возможность приобретения необходимых навыков общения на занятиях по культуре речи, а также предлагается система упражнений по обучению таким навыкам при изучении лексических норм.

Ключевые слова: «Русский язык и культура речи» для иностранцев, лексические нормы, коммуникативная компетенция.

Сегодня культура речи стала предметом вузовского преподавания не только в русскоязычной, но и в иностранной аудитории. Обучение неродному языку предполагает, что студенты обретают способность пользоваться им в ситуациях, типичных для повседневной коммуникации русского народа. Однако термин «культура речи» в отношении владения языком иностранными студентами пока не получил однозначного определения в лингвистической и методической литературе. Многими исследователями (Ю. А. Бельчиков, Е. Н. Стрельчук) культура речи понимается как наука, представляющая собой владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляется выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации при соблюдении этики общения обеспечить необходимый результат в достижении поставленных задач коммуникации [3. С. 9]. Мы придерживаемся данной точки зрения.

В настоящее время в программы первых курсов обучения иностранцев русскому языку входит дисциплина «Русский язык и культура речи», предполагающая выработку у учащихся навыков общения в социокультурной, деловой и профессиональной сферах. В методике преподавания РКИ долгое время считалось, что формирование речевой культуры учащихся - это совершенствование их знаний о языке, поэтому студенты только на старших курсах могут овладеть культурой русской речи. Однако такая точка зрения на проблему не

158

Методика преподавания языка

учитывала динамику человеческого познания. Работа по формированию и развитию навыков и умений культуры речи имеет место уже на начальных этапах подготовки иностранцев (подготовительное отделение, 1 курс): учащиеся учатся строить высказывания в соответствии с определенными речевыми ситуациями при соблюдении этикетных формул согласно нормам русского языка. Такой подход в современной методике преподавания русского языка как иностранного оправдан, так как «человек начинает входить в инокультуру только тогда, когда прибегает к межкультурному общению как в устной, так и в письменной речи» [3. С. 3].

Несомненно, что из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным с психологической точки зрения следует считать лексику, потому что без запаса слов, хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно. Основной единицей лексического уровня языка является слово. Оно отражает все изменения в жизни общества, называя предметы, явления, действия. Оно выражает эмоции, настроение, отношение к говорящему, среду общения, связь между явлениями и понятиями.

Культура речи формирует не только умение владеть словом, но и является показателем умственных способностей, по которым оценивается и воспринимается человек, (не) способный выразить мысль ясно и понятно.

Таким образом, культура речи - сознательный отбор слов в соответствии с их лексическим значением, лексической сочетаемостью, уместностью, выразительностью, а лексические нормы - это правила употребления слов и сочетаемости одних слов с другими. Такое общее определение подразумевает ряд частных случаев, т.е. нормативное употребление слов - это: 1) употребление слова только с теми значениями, которые допускает норма; 2) учет синонимических отношений слов, недопущение смешения синонимов; 3) учет антонимических отношений слов; 4) разграничение омонимов и паронимов при употреблении; 5) точное знание особенностей употребления слов с ограниченной сферой распространения (устаревшие слова, иностранные слова, профессионализмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы, жаргонизмы, арго); 6) недопущение избыточности (тавтология, плеоназм, слова-паразиты) и неполноты высказывания; 7) правильное употребление фразеологизмов.

Итак, цель практических заданий для иностранных студентов

159

Lingua mobilis № 4 (37), 2012

по теме «Лексические нормы русской речи»: а) обратить внимание учащихся при работе с лексическим составом на предметную, понятийную и логическую точность речи; научить правильно объяснять и употреблять в русской речи заимствованные слова; ознакомить с приемами объяснения терминов; конкретизировать условия использования лексических вариантов - многозначных слов, омонимов, паронимов, синонимов, антонимов; б) отработать навыки употребления фразеологизмов, устойчивых сочетаний в различных социальных сферах, использовать их для выразительности речи.

Организация целенаправленной и эффективной работы по привитию иностранным студентам необходимых речевых навыков возможна только при условии, что преподавателю известны лексические нарушения, свойственные иностранным студентам. Наблюдения показывают, что однотипные ошибки встречаются в речи разных студентов, повторяются систематически, в зависимости от страны студента. Появление лексических нарушений в русской речи студентов-иностранцев нередко обусловлено одновременным влиянием разных факторов:

1. Лексические нарушения, обусловленные внутриязыковой и межъязыковой интерференцией на лексико-семантическом уровне

(длинный - долгий).

2. Лексические нарушения, обусловленные недостаточным разграничением смысловых значений близких по семантике слов (делать - совершать).

3. Нарушения, обусловленные ложным отождествлением сходной звуковой стороны различных слов (иметь - уметь, сидеть -седеть).

4. Нарушения в структуре лексических единиц: ложная синони-мизация однокоренных слов (актовый - активный).

В методической работе по привитию навыков речевой культуры учащимся полезно давать следующие задания:

• Упражнения, направленные на определение значений многозначного слова (учащимся необходимо проанализировать состав слова, контекст и самостоятельно определить значение; упражнения подкрепляются работой со словарем).

• Упражнения, направленные на различение близких по значению существительных имя, название, наименование, глаголов любоваться, наслаждаться, восхищаться; глаголов пользоваться / воспользоваться, использовать; применять /применить; употреблять

160

Методика преподавания языка

- употребить. Вначале даются упражнения на отработку каждого значения слова, при этом обращается внимание на сочетаемость каждого лексико-семантического варианта. Затем следуют задания на сопоставление и трансформацию, требующие выбора и правильного употребления одного из них. Потом даются упражнения на закрепление навыков использования изучаемых слов в контексте и творческие упражнения, выводящие в речь изучаемые слова [1. С. 227].

• Упражнения, ориентированные на правильное употребление синонимов и антонимов (подобрать синонимы или антонимы к слову, словосочетанию; составить пары синонимов и антонимов; выбрать одно из синонимичных слов; найти лишнее слово в синонимическом ряду; найти речевые ошибки, связанные с неверным употреблением синонимов; найти неверные антонимические пары и др.).

• Активизации словаря студентов способствуют упражнения, построенные на подборе синонимов в реальном тексте, в котором «сняты» некоторые оценочные слова. Учащимся предлагается дать свои варианты. При такой работе в ходе обсуждения и анализа вариантов и авторского слова также полезно обращаться к словарям (толковым и синонимическим).

• Обогащают и активизируют индивидуальный словарь учащегося упражнения, построенные на материале словарей паронимов. Всегда большой интерес вызывают сопоставления таких слов, как экономный - экономичный, цветной - цветовой, эффектный - эффективный, пустой - пустынный.

• Упражнения, направленные на формирование навыков сочетаемости в лексической системе русского языка.

• Обязательными в работе над лексическими нормами являются упражнения, обогащающие активный и пассивный словарь учащихся фразеологизмами (сопоставление свободных и устойчивых словосочетаний; составление предложений с фразеологизмами; подбор к ним синонимов и антонимов; подбор фразеологизмов из родного языка студентов).

Особое значение в профилактике появления и предупреждении лексических ошибок приобретает проблема учета родного языка учащихся при обучении русской лексике и проблема соотношения русских слов со словами родного языка учащихся, языка-посредника. Работая над лексикой, необходимо иметь в виду, что есть слова, лексические значения которых являются межъязыковыми (социаль-

161

Lingua mobilis № 4 (37), 2012

ный); эквивалентными (семья, родственники); переводимыми (солнце, вода, природа), а есть безэквивалентные, или такие, содержательная сторона которых несопоставима с иноязычным лексическим понятием, например: уйти не солоно хлебавши. Однако обращаться к родному языку учащихся следует только по мере необходимости, так как при избыточных сопоставлениях неизбежны смешение и путаница близких форм, из-за которых появляются многочисленные

ошибки [2. С. 18].

Список литературы

1. Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного. 2-е изд. М. : Русский язык. Курсы, 2009. 336 с.

2. Руднева, Л. А. К вопросу о психологических особенностях усвоения русского языка учащи-мися-иностранцами // Русский язык для студентов-иностранцев № 16. М. : Рус. яз, 1976. С. 16-23.

3. Стрельчук, Е. Н. Лингвометодические основы обучения иностранных учащихся культуре русской письменной речи на этапе довузовской подготовки : автореф. дис. ... канд. пед. наук. Москва, 2008. 23 с.

References

1. Zhivaja metodika dlja prepo-davatelja russkogo jazyka kak in-ostrannogo. 2-e izd. M. : Russkij jazyk. Kursy, 2009. 336 s.

2. Rudneva, L. A. K voprosu o psihologicheskih osobennostjah usvoenija russkogo jazyka uchawi-misja-inostrancami // Russkij jazyk dlja studentov-inostrancev № 16. M. : Rus. jaz, 1976. S. 16-23.

3. Strel'chuk, E. N. Lingvome-todicheskie osnovy obuchenija inostrannyh uchawihsja kul'ture russkoj pis'mennoj rechi na jetape dovuzovskoj podgotovki : avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Moskva,

2008. 23 s.

162

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.