Lingua mobilis № 4 (37), 2012
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КУЛЬТУРЫ РУССКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТАМ-ИНОСТРАНЦАМ
Ю. А. Подберезская
В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с формированием у студентов-иностранцев коммуникативной компетенции на русском языке, обосновывается возможность приобретения необходимых навыков общения на занятиях по культуре речи, а также предлагается система упражнений по обучению таким навыкам при изучении лексических норм.
Ключевые слова: «Русский язык и культура речи» для иностранцев, лексические нормы, коммуникативная компетенция.
Сегодня культура речи стала предметом вузовского преподавания не только в русскоязычной, но и в иностранной аудитории. Обучение неродному языку предполагает, что студенты обретают способность пользоваться им в ситуациях, типичных для повседневной коммуникации русского народа. Однако термин «культура речи» в отношении владения языком иностранными студентами пока не получил однозначного определения в лингвистической и методической литературе. Многими исследователями (Ю. А. Бельчиков, Е. Н. Стрельчук) культура речи понимается как наука, представляющая собой владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляется выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации при соблюдении этики общения обеспечить необходимый результат в достижении поставленных задач коммуникации [3. С. 9]. Мы придерживаемся данной точки зрения.
В настоящее время в программы первых курсов обучения иностранцев русскому языку входит дисциплина «Русский язык и культура речи», предполагающая выработку у учащихся навыков общения в социокультурной, деловой и профессиональной сферах. В методике преподавания РКИ долгое время считалось, что формирование речевой культуры учащихся - это совершенствование их знаний о языке, поэтому студенты только на старших курсах могут овладеть культурой русской речи. Однако такая точка зрения на проблему не
158
Методика преподавания языка
учитывала динамику человеческого познания. Работа по формированию и развитию навыков и умений культуры речи имеет место уже на начальных этапах подготовки иностранцев (подготовительное отделение, 1 курс): учащиеся учатся строить высказывания в соответствии с определенными речевыми ситуациями при соблюдении этикетных формул согласно нормам русского языка. Такой подход в современной методике преподавания русского языка как иностранного оправдан, так как «человек начинает входить в инокультуру только тогда, когда прибегает к межкультурному общению как в устной, так и в письменной речи» [3. С. 3].
Несомненно, что из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным с психологической точки зрения следует считать лексику, потому что без запаса слов, хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно. Основной единицей лексического уровня языка является слово. Оно отражает все изменения в жизни общества, называя предметы, явления, действия. Оно выражает эмоции, настроение, отношение к говорящему, среду общения, связь между явлениями и понятиями.
Культура речи формирует не только умение владеть словом, но и является показателем умственных способностей, по которым оценивается и воспринимается человек, (не) способный выразить мысль ясно и понятно.
Таким образом, культура речи - сознательный отбор слов в соответствии с их лексическим значением, лексической сочетаемостью, уместностью, выразительностью, а лексические нормы - это правила употребления слов и сочетаемости одних слов с другими. Такое общее определение подразумевает ряд частных случаев, т.е. нормативное употребление слов - это: 1) употребление слова только с теми значениями, которые допускает норма; 2) учет синонимических отношений слов, недопущение смешения синонимов; 3) учет антонимических отношений слов; 4) разграничение омонимов и паронимов при употреблении; 5) точное знание особенностей употребления слов с ограниченной сферой распространения (устаревшие слова, иностранные слова, профессионализмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы, жаргонизмы, арго); 6) недопущение избыточности (тавтология, плеоназм, слова-паразиты) и неполноты высказывания; 7) правильное употребление фразеологизмов.
Итак, цель практических заданий для иностранных студентов
159
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
по теме «Лексические нормы русской речи»: а) обратить внимание учащихся при работе с лексическим составом на предметную, понятийную и логическую точность речи; научить правильно объяснять и употреблять в русской речи заимствованные слова; ознакомить с приемами объяснения терминов; конкретизировать условия использования лексических вариантов - многозначных слов, омонимов, паронимов, синонимов, антонимов; б) отработать навыки употребления фразеологизмов, устойчивых сочетаний в различных социальных сферах, использовать их для выразительности речи.
Организация целенаправленной и эффективной работы по привитию иностранным студентам необходимых речевых навыков возможна только при условии, что преподавателю известны лексические нарушения, свойственные иностранным студентам. Наблюдения показывают, что однотипные ошибки встречаются в речи разных студентов, повторяются систематически, в зависимости от страны студента. Появление лексических нарушений в русской речи студентов-иностранцев нередко обусловлено одновременным влиянием разных факторов:
1. Лексические нарушения, обусловленные внутриязыковой и межъязыковой интерференцией на лексико-семантическом уровне
(длинный - долгий).
2. Лексические нарушения, обусловленные недостаточным разграничением смысловых значений близких по семантике слов (делать - совершать).
3. Нарушения, обусловленные ложным отождествлением сходной звуковой стороны различных слов (иметь - уметь, сидеть -седеть).
4. Нарушения в структуре лексических единиц: ложная синони-мизация однокоренных слов (актовый - активный).
В методической работе по привитию навыков речевой культуры учащимся полезно давать следующие задания:
• Упражнения, направленные на определение значений многозначного слова (учащимся необходимо проанализировать состав слова, контекст и самостоятельно определить значение; упражнения подкрепляются работой со словарем).
• Упражнения, направленные на различение близких по значению существительных имя, название, наименование, глаголов любоваться, наслаждаться, восхищаться; глаголов пользоваться / воспользоваться, использовать; применять /применить; употреблять
160
Методика преподавания языка
- употребить. Вначале даются упражнения на отработку каждого значения слова, при этом обращается внимание на сочетаемость каждого лексико-семантического варианта. Затем следуют задания на сопоставление и трансформацию, требующие выбора и правильного употребления одного из них. Потом даются упражнения на закрепление навыков использования изучаемых слов в контексте и творческие упражнения, выводящие в речь изучаемые слова [1. С. 227].
• Упражнения, ориентированные на правильное употребление синонимов и антонимов (подобрать синонимы или антонимы к слову, словосочетанию; составить пары синонимов и антонимов; выбрать одно из синонимичных слов; найти лишнее слово в синонимическом ряду; найти речевые ошибки, связанные с неверным употреблением синонимов; найти неверные антонимические пары и др.).
• Активизации словаря студентов способствуют упражнения, построенные на подборе синонимов в реальном тексте, в котором «сняты» некоторые оценочные слова. Учащимся предлагается дать свои варианты. При такой работе в ходе обсуждения и анализа вариантов и авторского слова также полезно обращаться к словарям (толковым и синонимическим).
• Обогащают и активизируют индивидуальный словарь учащегося упражнения, построенные на материале словарей паронимов. Всегда большой интерес вызывают сопоставления таких слов, как экономный - экономичный, цветной - цветовой, эффектный - эффективный, пустой - пустынный.
• Упражнения, направленные на формирование навыков сочетаемости в лексической системе русского языка.
• Обязательными в работе над лексическими нормами являются упражнения, обогащающие активный и пассивный словарь учащихся фразеологизмами (сопоставление свободных и устойчивых словосочетаний; составление предложений с фразеологизмами; подбор к ним синонимов и антонимов; подбор фразеологизмов из родного языка студентов).
Особое значение в профилактике появления и предупреждении лексических ошибок приобретает проблема учета родного языка учащихся при обучении русской лексике и проблема соотношения русских слов со словами родного языка учащихся, языка-посредника. Работая над лексикой, необходимо иметь в виду, что есть слова, лексические значения которых являются межъязыковыми (социаль-
161
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
ный); эквивалентными (семья, родственники); переводимыми (солнце, вода, природа), а есть безэквивалентные, или такие, содержательная сторона которых несопоставима с иноязычным лексическим понятием, например: уйти не солоно хлебавши. Однако обращаться к родному языку учащихся следует только по мере необходимости, так как при избыточных сопоставлениях неизбежны смешение и путаница близких форм, из-за которых появляются многочисленные
ошибки [2. С. 18].
Список литературы
1. Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного. 2-е изд. М. : Русский язык. Курсы, 2009. 336 с.
2. Руднева, Л. А. К вопросу о психологических особенностях усвоения русского языка учащи-мися-иностранцами // Русский язык для студентов-иностранцев № 16. М. : Рус. яз, 1976. С. 16-23.
3. Стрельчук, Е. Н. Лингвометодические основы обучения иностранных учащихся культуре русской письменной речи на этапе довузовской подготовки : автореф. дис. ... канд. пед. наук. Москва, 2008. 23 с.
References
1. Zhivaja metodika dlja prepo-davatelja russkogo jazyka kak in-ostrannogo. 2-e izd. M. : Russkij jazyk. Kursy, 2009. 336 s.
2. Rudneva, L. A. K voprosu o psihologicheskih osobennostjah usvoenija russkogo jazyka uchawi-misja-inostrancami // Russkij jazyk dlja studentov-inostrancev № 16. M. : Rus. jaz, 1976. S. 16-23.
3. Strel'chuk, E. N. Lingvome-todicheskie osnovy obuchenija inostrannyh uchawihsja kul'ture russkoj pis'mennoj rechi na jetape dovuzovskoj podgotovki : avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Moskva,
2008. 23 s.
162