Этнофанатизм, крайняя степень трансформации этнического самосознания, выявлены у 9% детей из семей мигрантов и 8% местных учащихся.
Таким образом было установлено, что уровень этнической толерантности подростков значительно ниже у старшеклассников. Гиперэтничные установки выявлены и у мигрантов, и у местных школьников. Эти различия обусловлены, на наш взгляд, несколькими факторами. Безусловно, имеет значение фактор возраста. Подростковый возраст - это период активного формирования этнической идентичности, национального самосознания [5]. В то же время подросткам свойственны негативизм, агрессивность, противоречивость, максимализм, что во многом обуславливает крайние проявления этнической нетерпимости -этноизоляционизм и этнофанатизм.
Необходимо выделить еще ряд факторов, влияющих на характер межэтнических отношений. Это местоположение школы (район), её статус, концепция, стиль управления и педагогического общения, наличие дополнительных программ работы с детьми мигрантов, условия образовательной среды. Было установлено, что в школах, где значительное внимание уделяется специальной работе с детьми-мигрантами, созданию толерантной образовательной среды, показатели адаптации и уровня толерантности учащихся существенно выше. Отмечается позитивное отношение детей мигрантов к школе, к классному коллективу, к личности учителя. Педагоги понимают важность помощи и поддержки данной категории детей. Проводится работа по социальной, культурной и языковой адаптации детей мигрантов в рамках направлений «Ребенок-мигрант в социокультурном пространстве», «Развитие социального доверия учащихся в условиях сотрудничества семьи и школы», предшкольной подготовки, дополнительных занятий по русскому языку для учащихся 5 - 8 классов, внеклассных и внешкольных мероприятий.
В школах, где специальной работы с детьми-мигрантами не проводится, показатели социально-психологической адаптации значительно ниже. Около половины учащихся-мигрантов проявили склонность к этноэгоизму, этноизоляционизму и этнофанатиз-му. Достаточно высок уровень негативного отношения к другим этническим группам и у местных учащихся (в основном русских и хакасов). Педагоги таких школ испытывают затруднения в работе с детьми-мигрантами, осознают необходимость социально-педагогического и психологического сопровождения данной катего-
Библиографический список
рии детей, однако методическое и технологическое обеспечение процесса сопровождения разработано недостаточно.
Изучение состояния работы в школах с невысокой концентрацией детей-мигрантов показало, что образовательные организации и педагоги недостаточно готовы к работе в поликультурном классе и школе, к созданию условий, обеспечивающих успешную адаптацию детей-мигрантов к новой образовательной и культурной среде; педагоги не видят проблем, не считают необходимым перестраивать свою работу с учетом поликультурного состава классов. В то время как предупреждение трудностей, которые могут появиться или уже появились, требует от педагогов применения различных социально-педагогических технологий, в том числе технологии социально-педагогического сопровождения.
По нашему мнению, современная школа, среда которой представляет собой спектр этносов и культур, безусловно должна учитывать фактор полиэтничности при организации учебной и воспитательной работы. Важно вовлечение в такую работу не только детей-мигрантов, но и местных учащихся, которые, как показали результаты исследования, тоже сталкиваются с проблемами в условиях полиэтничного класса и школы. Таким образом, решение проблем детей из семей мигрантов требует разработки и реализации технологии социально-педагогического сопровождения, направленной на успешное вхождение детей мигрантов в образовательную среду принимающего общества, освоение опыта межкультурного взаимодействия, самоактуализацию и личностной рост ребёнка. Обогащение опыта позитивного взаимодействия в поликультурной и полиэтнической среде будет способствовать сохранению позитивного отношения личности к своей этничности, пониманию и уважению других этно-культур, формированию таких качеств как открытость, доброжелательность, толерантность, позволит подготовить детей к жизни в многокультурном мире.
В рамках проводимого исследования были определены следующие задачи сопровождения детей-мигрантов в общеобразовательных школах г. Абакана Республики Хакасия: создание и защита толерантной поликультурной образовательной среды для ребенка; помощь и поддержка формирования у детей-мигрантов общероссийской идентичности; сохранение этнической идентичности, преодоление этноцентрических установок у детей-мигрантов.
1. Фэрнхэм А., Бочнер С. Современные проблемы личности. Психология длительного пребывания за рубежом (перевод И. Шолохова). Развитие личности. 2001; 2: 136 - 167.
2. Джуринский А.Н. Педагогика в многонациональном мире. Москва, 2010.
3. «Культурный шок» и социально-педагогическое сопровождение подростков за границей. Теория и практика: монография. Под редакцией С.А. Расчетиной, В.Э. Зюсса. Санкт-Петербург: Издательство «Росток», 2010.
4. Солдатова Г.У. Практикум по психодиагностике и исследованию толерантности личности. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.
5. Лебедева Н.М. Социальная психология этнических миграций. Москва: ИЭА РАН. 1993.
6. Безюлева Г.В., Шеламова Г.М. Толерантность: взгляд, поиск, решение. Москва: Вербум-М, 2003.
7. Бондаревская, Е.В., Гукаленко О.В. Подготовка учителя к осуществлению педагогической поддержки детей-мигрантов в поликультурном образовании. Тирасполь, 2000.
8. Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь. Москва, 1999.
References
1. F'ernh'em A., Bochner S. Sovremennye problemy lichnosti. Psihologiya dlitel'nogo prebyvaniya za rubezhom (perevod I. Sholohova). Razvitie iichnosti. 2001; 2: 136 - 167.
2. Dzhurinskij A.N. Pedagogika vmnogonacionai'nom mire. Moskva, 2010.
3. «Kui'turnyj shok» i sociai'no-pedagogicheskoe soprovozhdenie podrostkov za granicej. Teoriya i praktika: monografiya. Pod redakciej S.A. Raschetinoj, V.'E. Zyussa. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo «Rostok», 2010.
4. Soldatova G.U. Praktikum po psihodiagnostike i issiedovaniyu toierantnosti iichnosti. Moskva: MGU im. M.V. Lomonosova, 2003.
5. Lebedeva N.M. Sociai'naya psihoiogiya 'etnicheskih migracij. Moskva: I'EA RAN. 1993.
6. Bezyuleva G.V., Shelamova G.M. Toierantnost': vzgiyad, poisk, reshenie. Moskva: Verbum-M, 2003.
7. Bondarevskaya, E.V., Gukalenko O.V. Podgotovka uchiteiya kosuschestvieniyupedagogicheskojpodderzhkidetej-migrantov v poiikui'turnom obrazovanii. Tiraspol', 2000.
8. Krys'ko V.G. 'Etnopsihoiogicheskij siovar'. Moskva, 1999.
Статья поступила в редакцию 18.01.16
УДК 372.881.111.1
Tekeeva M.B., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of German Philology, Karachay-Circassian State University n.a. U.D. Aliev (Karachaevsk, Russia), E-mail: [email protected]
TEACHING A FOREIGN LANGUAGE IN A POLYLINGUAL ENVIRONMENT. In the article a problem of polylingual education in bilingual and polycultural regions of the Russian Federation, based on principles of developing education, individualization, cultural dialogue, a principle of integrative approach, is presented. The model of educational process in teaching English should be built on
the idea of language and cultural interrelations. The aim of foreign language teaching in this case is the necessity to attract the interest of students to other cultures, to make it necessary for him to compare the values of other culture with the values of their own culture. Of great importance is the principle of native language support, the support of the Karachay language in particular. The main method in learning a foreign language must be comparison of phonetic and lexical spheres, as well as their grammatical constructions. The material presented in the paper leads to the conclusion that it is expedient to learn from the linguistic experience, acquired in the process of the first language learning as well as the total sum of knowledge of students.
Key words: model of educational process, bilingual education, principles of developing education, support of a native language, Karachay language, intercultural communication, means of communication.
М.Б. Текеева, канд. пед. наук, доц. каф. германской филологии Карачаево-Черкесского государственного
университета имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, Е-mail: [email protected]
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ
В статье рассматриваются вопросы поликультурного образования в двуязычных и многокультурных регионах Российской Федерации, основанных на принципах развивающего обучения, его индивидуализации, диалога культур, принципе интегра-тивного подхода. Модель образовательного процесса обучения английскому языку в полилингвальных классах должна быть построена на идее взаимосвязи языков и культур. Задачей изучения иностранных языков в нашем случае является необходимость вызвать у учащегося интерес к иноязычной культуре, вызвать потребность сравнить её ценности с ценностями культуры собственной. Большое значение имеет принцип опоры на родной язык, в данном случае - карачаевский. Основным методом при освоении иностранного языка должно стать сопоставление, например, фонетических и лексических сторон, а также сопоставление грамматических конструкций. Представленный материал позволяет сделать вывод, что при изучении второго иностранного языка целесообразно опираться на тот лингвистический опыт, который уже приобретён обучающимися в процессе изучения первого иностранного языка, а также общеучебные знания.
Ключевые слова: модель образовательного процесса, двуязычное обучение, принципы развивающего обучения, опора на родной язык, карачаевский язык, межкультурная коммуникация, средство общения.
Системно-деятельностный подход признан основополагающим для формирования полилингвальной и поликультурной личности авторами - разработчиками Федерального Государственного Образовательного Стандарта. Данный подход направлен на развитие личности через формирование совокупности универсальных учебных действий, обеспечивающих умение учиться, под которым А.Г. Асмолов понимает «способность личности к саморазвитию и самосовершенствованию путем сознательного и активного присвоения нового социального опыта» [1].
Н.Д. Гальскова полагает, что межкультурное языковое образование на принципах поликультурности обеспечивает социальную мобильность и является инструментом творческого развития активной самостоятельной личности, осознающей себя гражданином собственной страны, а так же субъектом динамичной поликультурной и полилингвальной среды современной цивилизации [2]. При этом, как отмечает И.И. Халеева, в процессе межкультурного взаимодействия участники его не только демонстрируют свои национальные привычки и культурные традиции, но также должны учитывать особенности культуры и социального поведения другой стороны [3]. Следовательно, по своей направленности, целям и содержанию языковое образование XXI века ориентировано на свободное поликультурное, полилингвальное развитие языковой личности.
Важнейшей современной методической проблемой является организация в поликультурной среде процесса обучения, обеспечивающего изучение иностранного языка как феномена национальной культуры других народов посредством осознания обучаемым различий менталитета народа страны изучаемого языка, российского менталитета и особенностей собственной, родной культуры.
В настоящее время существует большое количество теоретических наработок, способствующих осознанию сущности современных требований к преподаванию иностранного языка в свете процесса глобализации (И.В. Воловик, Е.Е. Сухова, В.И. Байденко). Теоретически разработаны деятельностные условия и составляющие взаимодействия (Г.М. Кумчинский, Е.А. Маслыко, Е.Ф. Тарасов), принципы коммуникативно-де-ятельностного обучения (Л.М. Курганская, О.Н. Ротанова, Г.В. Сороковых). Психолингвистические и социокультурные характеристики контекста иноязычной коммуникативной ситуации исследовали Н.Д. Арутюнова, A.A. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.; исследования в области коммуникативного подхода в обучении вели И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Г.А. Китайгородская, Л.В. Лаврова. Большое количество исследований посвящено эволюционному развитию образовательных методик в нашей стране и за рубежом (Д.Н. Александров, A.B. Воловик, O.A. Громова). Изучению подвергались также национальные менталитеты (C.B. Вальцев, М.Б. Черницкая, К. Касьянова), система ценностных ориентаций (Г.А. Костецкая, Н.И. Миронова, Л.В. Мосиенко, Е.А. Кострюкова).
Учитывая тот факт, что развитие ребёнка определяется той культурой, в которой он воспитан, задачей изучения иностранных языков в нашем случае является необходимость вызвать у учащегося интерес к иноязычной культуре, вызвать потребность сравнить её ценности с ценностями культуры собственной, с ценностями уже усвоенных культур. Таким образом, идея взаимосвязи культур должна лечь в основу построения модели образовательного процесса на занятиях по английскому языку в полилингвальных классах общеобразовательных школ многонациональных регионов России. Следовательно, именно языки как средства общения между людьми являются «проводниками культуры» в человеческом обществе.
Следует помнить тот примечательный факт, что в 1948 году, в период «холодной войны» Аллен Даллес поучал: чтобы развалить СССР, не надо атомной бомбы, надо только внушить его народам, что они могут обойтись без знания русского языка. Нарушатся его экономические, культурные и другие связи. Государство перестанет существовать.
Самой большой потерей фашистской Германии во второй Мировой войне была потеря немецкого языка в вопросе его распространения, употребления и изучения в мире. Немецкий язык потерял своё лидирующее место в списке самых изучаемых языков.
В российском обществе многие годы успешно практикуется двуязычие - как норма и необходимость для всех народов, как общий принцип и «канал» взаимодействия культур. Двуязычие -буквальный перевод международного термина «билингвизм» в условиях двуязычия существует лингва франка - свободный, всем принадлежащий язык. В нашей стране это был русский язык. Уже прочно вошло в жизнь понимание, что свободное владение двумя языками, использование в различных повседневных сферах является естественным и обычным для людей, это стало уже не модой или политикой, а фактом жизни, который будет существовать, пока люди говорят на разных языках, и ни в коей мере не угрожает национальным культурам. Соответственно, нужны законодательные акты, учитывающие языковое взаимодействие.
2015 год был назван в России Годом русского и родных языков. Язык - основная духовная территория народа. Язык - неотъемлемая часть нашей жизни. Язык - богатство народа, потому что без него не было бы этого «народа». Язык возник из потребности общения людей друг с другом.
«Язык - орудие мышления. Обращаться с языком кое-как -значит, и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно», -писал А.Н. Толстой.
История языка отражает историю народа, важнейшие этапы его культурного развития. Язык - часть культуры нации, в нём отображаются обычаи, традиции, быт народа, его ум и опыт, красота и сила души. Пифагор говорил: «Для познания нравов
какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык». При решении вопроса о государственных языках следует тщательно учитывать интересы различных национальных групп, проживающих компактно в том или ином государстве. Современная национальная политика призвана создавать для успешного развития всех языков коренных меньшинств в стране. При этом надо иметь в виду, что равноправие национальному языку нельзя обеспечить искусственно и формально. Необходимы не только колоссальная воспитательная работа, но и серьёзная подготовка кадров, учебных пособий, а главное - желание людей, их духовная потребность.
Проблема этнической многокультурности решается по-разному в зависимости от конкретного географического региона России. Традиционно вопрос о поликультурном образовании возникает в регионах, где проживают большие по численности этнические группы (в Южно-Уральском регионе, регионе Поволжья, на Северном Кавказе, в районе Западной Сибири и Дальнего Востока). Таким образом, в нашей стране в семантическое поле термина «поликультурное образование» не входят представители других культурных групп (социальной, гендерной и т. д.), как это происходит на Западе, и термин «поликультурное образование» используется в значении «многоэтническое» [4].
Обучение иностранному языку в полилингвальной школе должно строиться на принципах развивающего обучения, его индивидуализации, диалога культур, принципе интегративно-го подхода. Новым в предлагаемом комплекте является то, что специалисты понимают интегративный подход не просто как преподавание иностранного языка и других дисциплин во взаимосвязи, но и как создание на занятиях по английскому языку оптимальных условий для проявления и развития различных видов человеческой активности, к которым относятся познание, общение, игра, труд, ценностные ориентации [4].
Законом РФ «О языках народов РФ» от 25 октября 1991 г. № 1807-1 языки народов Российской Федерации рассматриваются как национальное достояние Российского государства, которое находится под защитой государства. Этот документ гарантирует создание условий для сохранения и равноправного и самобытного развития языков народов РФ [5].
21 февраля в мире ежегодно отмечают Международный день родных языков. Сегодня в мире насчитывается около 6 900 языков. И около 2 500 языков находятся на грани исчезновения. В России таких языков насчитывается 136. На Северном Кавказе в это число входят следующие языки народов, проживающих в СКФО - адыгейский, кабардино-черкесский, карачаево-балкарский, ингушский, чеченский, абхазский, осетинский и 25 языков народов, проживающих в Дагестане (14 из них преподаются в школе).
Каждый народ воспринимает этот мир по своему, у него своё индивидуальное мировосприятие, а, следовательно, каждый из них выражает накопленный опыт жизни и свои мироощущения на своем родном языке. Человек, не знающий свой родной язык, лишается знаний, накопленных его народом в течение многих тысячелетий. С исчезновением каждого языка человечество теряет накопленные веками знания, культуру, традиции. А это свидетельствует об исчезновении целого народа вместе с его историей. И потеря эта безвозвратна!
При появлении на свет человек без права выбора получает в дар от Бога 6 вещей: пол, красоту, свой будущий рост, родителей, свой век и национальность.
Карачаевская народная мудрость гласит: «Халкъны не хаз-насын сыйырсангда, ол аланы къайтарлыкъды, тилин тас этген халкъ а, аны джангыдан къураяллыкъ тюлдю» (Если у народа отнять любое материальное богатство - он его восстановит, но народ, потерявший родной язык, никогда не сможет создать его заново). Признание и уважение всех языков позволяет сохранить мир во всем мире.
В КЧР сегодня конституционно закреплены 5 национальных языков исторически проживающих здесь коренных народов. В пяти национальных театрах спектакли ставятся на родных языках. На пяти языках народов КЧР выходят республиканские газеты.
В настоящее время в Карачаево-Черкесии на национальных языках издаются газеты: «Карачай» - на карачаевском, «Абаза-шта» - на абазинском, «Черкес Хэку» - на черкесском, «Ногай давысы» - на ногайском. Ведущими темами на страницах национальных изданий на протяжении десятков лет продолжают оставаться политическая и общественная жизнь республики. Наряду с социально-экономическими вопросами, в проблемати-
ке национальной журналистики заметное место заняли материалы, посвящённые истории народа, культуре, языку, этнографии. Важной составной частью информационной политики местных изданий является патриотическая тематика. Патриотическая направленность национальной прессы проявляется и в выборе информационных поводов для публикаций. Таковыми являются конгрессы народов, собрания национальных общественных организаций, различные патриотические акции, направленные на возрождение национальных традиций, дни памяти жертв политических репрессий, события Великой Отечественной войны.
В современной педагогической литературе под термином «билингвизм» (двуязычие) понимается владение более чем одним языком и применение их на практике, причём как степень владения тем или иным языком, так и функциональное распределение языков в той или иной сфере взаимодействия и общения могут быть различными.
Можно говорить о билингвизме:
- рецептивном (когда человек владеет только умениями восприятия содержания текста на иностранном языке);
- репродуктивном (когда учащийся может не только воспринимать, но и воспроизводить вслух или про себя прочитанное или услышанное им);
- продуктивном (когда учащийся умеет не только слушать, читать и воспроизводить услышанное или прочитанное, но и активно говорить на иностранном языке) [6].
Основным методом при освоении второго языка должно стать сопоставление, например фонетических и лексических сторон, а также сопоставление грамматических явлений.
Положительное влияние первого иностранного языка может проявиться при усвоении слов общего корня, при установлении логических ассоциаций, при постановке звуков и т. д.
Проявление отрицательного влияния (интерференции) следует предупреждать на раннем этапе обучения. Снизить уровень интерференции учащимся поможет сравнение артикуляционных баз соизучаемых языков, так как любая фонетическая база - это система, и усваиваться она должна как система, а не как случайно отобранные элементы.
Самым важным различием между 2 языками являются не различия между словами, как бы разительны они были. Основное различие кроется в их структурах, поскольку каждый язык имеет свою систему моделей предложения, свои интонации, ударения и свою систему гласных и согласных звуков [7].
Для детей карачаевской национальности изучение английского языка не составляет большой трудности с точки зрения фонетического аспекта.
Наличие одинаковых звуков, отсутствующих в русском языке и представляющих определённую трудность для русскоговорящих обучавшихся, но имеющихся а родном языке, способствует более лёгкому и быстрому усвоению английского произношения. Например:
- английская гласная смешанного ряда [a:] (girl, early) присутствует в словах кёл 'озеро', ётмек 'хлеб', ёрге, 'вверх', ёсюм 'рост' и т. д.;
- [ф ] (Jim, jelly) обнаруживается в карачаевских словах джел 'ветер', джай 'лето', джыл 'год', джол 'дорога' и многих других;
- [Q] (long, ring) произносится в словах къанга 'доска', джан-гур 'дождь', ангы 'понятие';
-[fl] (chin, chicken) встречается в словах чач 'волосы', чарх 'колесо', чоюн 'котёл';
- [h] (horse, hair), произнесённый на выдохе, используется в словах хайыр 'польза', халкъ 'народ', хапар 'рассказ' и т. п.
На лексическом уровне можно привести в пример следующие слова, которые имеют схожие значения. Слово murder и мурдар на английском и карачаевском языках обозначает 'убийца'. Teeth - 'зубы' по-английски, в карачаевском языке тиш 'зуб'. В английском jab - 'толчок, кивок', 'толкать, пихать, ударять', кар. Джаб! 'Закрой!'. Анг. Jack - 'человек, парень', Before you say Jack - 'в два счёта', 'и опомниться не успеешь', кар. «Джак-джак» деб турма! - 'Не болтай!'. Анг. jazz №a:z] - 'яркие краски', 'пестрота', кар. джаз - 'весна'. Анг. join [фот] - 'соединяться, вступать в члены, присоединяться', кар. джыйын - 'свита, артель, толпа, гурьба'. Анг. jar [фа:] - 'вызывать дрожание', 'дисгармонировать', кар. джар - 'пропасть', 'трескаться'. Анг. jag [фдад] - 'положить', 'взыскать'; кар. джакъ - 'мазать'.
В воспитательном плане для выработки умения слушать собеседника, не прерывая его, выказывая ему почтение, уместно говорить о необходимости дослушать до конца, чтобы понять разницу в английских вопросительных предложениях типа:
Where are you going to? 'Куда ты идёшь?' или Where are going from? 'Откуда ты идёшь?'.
«Бог сохраняет всё - особенно слова...». Применительно к обсуждаемой теме как один из примеров, возьмём слово джигит, которое распространено во всех тюркских языках и встречается даже у русских. Но в тюркских языках уже упомянутого выше звука [джи] нет, за исключением карачаевского (аланского) и киргизского. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что этимология этого слова восходит к карачаевскому (аланскому), так как на Кавказе киргизы не жили. В русском языке есть слово ключ, которое по своему происхождению, смею предположить, является карачаевским. Как мы можем доказать эту гипотезу?
По моему предположению, слово ключ происходит от карачаевского кълыч 'меч'. Карачаевцы, как известно, использовали меч в качестве засова (ключа) для двери. Для чего это делалось и как выглядело? Чтобы узнать это и понять, достаточно бросить взор в недалекое прошлое карачаевцев, которые были со всех четырёх сторон окружены врагами. Дверь вместо засова закладывалась мечом и, когда хозяин дома открывал дверь, то он не знал ещё, друг или враг явился к нему домой. Он всегда должен был быть готовым к бою. Следовательно, меч должен был быть под рукой. Вот какая цель преследовалась, когда карачаевцы использовали меч в качестве засова (ключа). Следовательно, происхождение слова ключ выглядит так: кълыч 'меч' - ключ 'засов'.
Но «между знаниями о языке и владением языком нет никакой связи. Владение языком - это не вопрос знания. Владение языком - это вопрос практики» [8].
Чтобы оценить современное состояние любого национального языка нужно обратить внимание на 3 следующие составляющие: количество человек, использующих его как родной язык, на их отношение к родному языку и на место этого языка среди других языков.
Народная мудрость горцев гласит: «Сказанное слово - выпущенная стрела». Именно в общении мы несем свою родную речь. Особенно важно для нас сохранять родной язык в эпоху глобализации. Когда мы сами вытесняем из родного языка слова и меняем их на русские, а потом идем дальше и берем в свою речь американизмы и европейские слова, мы сами себе создаем большую проблему. Принцип опоры на родной язык обучаемых должен находить отражение в организации ознакомления обучаемых с новым языковым материалом, при формировании ориентировочной основы действий.
Великий немецкий поэт, учёный, философ И.В. фон Гете более 200 лет тому назад сказал: «Кто не знает иностранного языка, тот не знает ничего о своем собственном» (He who knows no foreign language doesn't know his own). Сокровищницей духовной культуры народа и выразителем национального самосознания является язык, поскольку именно в языке отражены общие знания людей о традициях, которые сложились в той или иной
Библиографический список
культуре, в нем непосредственно материализуется историческая память. В тоже время язык выступает живым выражением характера народа, энергичной связью с мировой культурой.
Язык - главное богатство каждой нации. В языке есть некая духовная сила, космическая тайна, которая подчиняет себе того, кто говорит на нём.
Этнолингвистическая идентификация личности в условиях национально-русского двуязычия связана с понятиями «родной язык» и «второй родной язык». Справедливо мнение, что язык, которым человек не владеет, не может считаться его родным или вторым родным языком. Однако для личности координативного национально-русского двуязычия, свободно владеющего национальным и русским языками, оба языка будут родными. Это подтверждается тем, что в Российской Федерации, где проживает такое количество билингвов, идентифицирующихся как носители двух языков, оба языка для которых являются родными.
Но русский язык выступает как важнейшее средство межнационального общения в многоязычной социокультурной среде. В городах, а также сельских школах учащиеся в основном получают знания на русском языке, он выступает фактором межнационального общения, системы образования, делопроизводства госучреждений. Традиции конкретизируют этнокультурный образ жизни, нормы морали, эстетические ценности, культуру межнационального, межличностного общения и поведения. У народов республики существуют строго выработанные моральные правила поведения в общественных местах: обращения, приветствия друг друга, вплоть до жестов, мимики с учётом возраста, пола, положения, складывающихся в межличностных отношениях. В традиционной культуре поведения нет ни одной случайной детали. Все направлено на то, чтобы не задеть достоинство человека.
Каждый интеллигентный человек понимает, что, изучая иностранные языки и культуру других народов, он не утрачивает свою оригинальность, неповторимость, а, наоборот, обогащается новыми знаниями. Здесь речь идёт о том, что без глубокого изучения истории, культуры своей страны человек не в состоянии воспринимать лучшие достижения культуры других народов, он становится маргиналом, не знающим истории и культуры своей республики, страны и других народов.
Проблема взаимодействия языков - одна из кардинальных, определяющих стратегию и тактику обучения. Межъязыковые взаимодействия проявляются, прежде всего, в факторе переноса из одного языка в другой, часто непроизвольного, не всегда осознанного. Учитель-лингвист имеет возможность сопоставить различные языки на системном уровне, учитывая национально-культурную специфику каждой страны. При изучении второго иностранного языка целесообразно опираться на тот лингвистический опыт, который уже приобретён обучающимися в процессе изучения первого иностранного языка, а также общеучебные знания.
1. Асмолов А.Г. Системно-деятельностный подход к разработке стандартов нового поколения. Москва: Педагогика, 2009; 4: 18 - 22.
2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. Москва: Академия, 2005.
3. Халеева И.И. Европейский языковой портфель для России. МГЛУ: Златоуст, 2002.
4. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. Москва: Просвещение, 2002.
5. О языках народов РФ. Закон РФ №1807-1 от 25 октября 1991 г.
6. Рудольф де Циллиа Что значит билингвальный? Формы и модели двуязычного обучения. ИЯШ. 1995; 6: 65 - 71.
7. Lado R. Language Teaching: A Scientific Approach. New York, 1964.
8. Карачаево-балкаро-русский словарь. Москва, 1965.
9. Bloomfield L. Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages. Baltimore, 1942. References
1. Asmolov A.G. Sistemno-deyatel'nostnyjpodhod k razrabotke standartov novogo pokoleniya. Moskva: Pedagogika, 2009; 4: 18 - 22.
2. Gal'skova N.D., Gez N.I. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam: lingvodidaktika imetodika. Moskva: Akademiya, 2005.
3. Haleeva I.I. Evropejskijyazykovojportfel'dlya Rossii. MGLU: Zlatoust, 2002.
4. Solovova E.N. Metodika obucheniya inostrannym yazykam: bazovyj kurs lekcij. Moskva: Prosveschenie, 2002.
5. O yazykah narodovRF. Zakon RF №1807-I ot 25 oktyabrya 1991 g.
6. Rudol'f de Cillia Chto znachit bilingval'nyj? Formy i modeli dvuyazychnogo obucheniya. lYaSh. 1995; 6: 65 - 71.
7. Lado R. Language Teaching: A Scientific Approach. New York, 1964.
8. Karachaevo-balkaro-russkij slovar'. Moskva, 1965.
9. Bloomfield L. Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages. Baltimore, 1942.
Статья поступила в редакцию 18.01.16