Научная статья на тему 'Формирование лингвистических компетенций на уроках осетинского языка в условиях поликультурного образования'

Формирование лингвистических компетенций на уроках осетинского языка в условиях поликультурного образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ / LINGUISTIC COMPETENCE / ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК / OSSETIAN LANGUAGE / ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБУЧЕНИЕ / MULTICULTURAL EDUCATION / ДВУЯЗЫЧИЕ / BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дзусова Бэлла Таймуразовна, Туаева Лариса Ахсарбековна

Статья посвящена проблеме формирования языковых компетенций на уроках осетинского языка в условиях поликультурного образования. Актуальность статьи обусловлена тем, что учебный процесс реализуется в условиях русско-осетинского двуязычия. В связи с этим главное внимание при обучении необходимо обращать на снятие возможного психологического барьера, затрудняющего процесс воспроизведения учащимися осетинской речи, на тот факт, что значительное количество школьников не имеют достаточной речевой практики общения на осетинском языке из-за отсутствия достаточного осетинского языкового окружения в месте проживания. В целях разработки более подходящей методики успешного формирования языковой компетенции в условиях поликультурного образования необходимо уделить особое внимание формированию навыков культуры речи, развитию лингвистических компетенций при работе с художественным текстом и т.д. Немаловажную роль при этом играет и процесс обучения русскому, родному и иностранному языкам, преподавание которых в условиях поликультурного образования существенно усложняется и требует новых подходов, но с учетом преемственности. В связи с этим стратегия достижения полиязычия в рамках существующих в регионе социолингвистических реальностей остается ключевой проблемой в сфере образования, предъявляя конкретные требования к методологической обоснованности принимаемых по этой проблеме решений. Главная цель уроков осетинского языка в условиях поликультурной школы состоит в том, чтобы вызвать у учащихся интерес к предмету, привить им любовь к родному, русскому и иностранному языкам, и на этой основе сформировать у них умения и навыки культуры речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дзусова Бэлла Таймуразовна, Туаева Лариса Ахсарбековна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION LINGUISTIC COMPETENCE AT THE LESSONS OSSETIAN LANGUAGES IN A MULTICULTURAL EDUCATION

The article deals with the formation of linguistic competence on the lessons of the Ossetian language in multicultural education. The relevance of the article due to the fact that the educational process is realized under the conditions of Russian-Ossetian bilingualism. In this regard, the emphasis in teaching should be paid to the removal of a possible psychological barrier, which hinders the process of playing the students of the Ossetian language, the fact that a significant number of pupils do not have sufficient speech practice of communication in the Ossetian language due to lack of sufficient Ossetian language environment in place residence. In order to develop a more appropriate methodology successful formation of linguistic competence in multicultural education is necessary to pay special attention to the development of skills of speech, the development of linguistic competence when working with artistic text etc. An important role is played here and the process of learning Russian, native and foreign languages, the teaching of which in terms of multicultural education becomes much more complicated and requires new approaches, but with the succession. In connection with this strategy to achieve polylinguism within the existing socio-linguistic realities in the region remains a key problem in the field of education, presenting the specific requirements for the methodological validity of accepted decisions on this issue. The main objective of the Ossetian language lessons in a multicultural school environment is to arouse students' interest in the subject, to instill in them a love for the native, Russian and foreign languages, and on this basis to form their skills of speech.

Текст научной работы на тему «Формирование лингвистических компетенций на уроках осетинского языка в условиях поликультурного образования»

УДК 81

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ НА УРОКАХ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

© 2016

Дзусова Бэлла Таймуразовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры осетинской филологии

Туаева Лариса Ахсарбековна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры осетинской филологии Северо-Осетинский государственный педагогический институт, Владикавказ (Россия)

Аннотация: Статья посвящена проблеме формирования языковых компетенций на уроках осетинского языка в условиях поликультурного образования. Актуальность статьи обусловлена тем, что учебный процесс реализуется в условиях русско-осетинского двуязычия. В связи с этим главное внимание при обучении необходимо обращать на снятие возможного психологического барьера, затрудняющего процесс воспроизведения учащимися осетинской речи, на тот факт, что значительное количество школьников не имеют достаточной речевой практики общения на осетинском языке из-за отсутствия достаточного осетинского языкового окружения в месте проживания. В целях разработки более подходящей методики успешного формирования языковой компетенции в условиях поликультурного образования необходимо уделить особое внимание формированию навыков культуры речи, развитию лингвистических компетенций при работе с художественным текстом и т.д. Немаловажную роль при этом играет и процесс обучения русскому, родному и иностранному языкам, преподавание которых в условиях поликультурного образования существенно усложняется и требует новых подходов, но с учетом преемственности. В связи с этим стратегия достижения полиязычия в рамках существующих в регионе социолингвистических реальностей остается ключевой проблемой в сфере образования, предъявляя конкретные требования к методологической обоснованности принимаемых по этой проблеме решений. Главная цель уроков осетинского языка в условиях поликультурной школы состоит в том, чтобы вызвать у учащихся интерес к предмету, привить им любовь к родному, русскому и иностранному языкам, и на этой основе сформировать у них умения и навыки культуры речи.

Ключевые слова: языковые компетенции, лингвистические компетенции, осетинский язык, поликультурное обучение, двуязычие.

FORMATION LINGUISTIC COMPETENCE AT THE LESSONS OSSETIAN LANGUAGES

IN A MULTICULTURAL EDUCATION

© 2016

Dzusova Bella Taymurazovna, candidate pedagogical sciences, assistant professor of Ossetian philology

Tuaeva Larisa Achsarbekovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of Ossetian philology North Ossetian State Pedagogical Institute, Vladikavkaz (Russia)

Annotation: The article deals with the formation of linguistic competence on the lessons of the Ossetian language in multicultural education. The relevance of the article due to the fact that the educational process is realized under the conditions of Russian-Ossetian bilingualism. In this regard, the emphasis in teaching should be paid to the removal of a possible psychological barrier, which hinders the process of playing the students of the Ossetian language, the fact that a significant number of pupils do not have sufficient speech practice of communication in the Ossetian language due to lack of sufficient Ossetian language environment in place residence. In order to develop a more appropriate methodology successful formation of linguistic competence in multicultural education is necessary to pay special attention to the development of skills of speech, the development of linguistic competence when working with artistic text etc. An important role is played here and the process of learning Russian, native and foreign languages, the teaching of which in terms of multicultural education becomes much more complicated and requires new approaches, but with the succession. In connection with this strategy to achieve polylinguism within the existing socio-linguistic realities in the region remains a key problem in the field of education, presenting the specific requirements for the methodological validity of accepted decisions on this issue. The main objective of the Ossetian language lessons in a multicultural school environment is to arouse students' interest in the subject, to instill in them a love for the native, Russian and foreign languages, and on this basis to form their skills of speech.

Keywords: linguistic competence, linguistic competence, the Ossetian language, multicultural education, bilingualism.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. В настоящее время основной целью образования выступает формирование учебных компетенций учащихся, среди которых немаловажное значение отводится языковым компетенциям. Очень важно, чтобы в семье, в школе, в учебных заведениях разного уровня подготовки изучение и освоение истории и культуры народов стало делом естественным. Необходимо ориентировать детей на овладение в равной степени и родным, и русским, и иностранным языками. В связи с этим важным методическим вопросом становится применение различных педагогических технологий с целью формирования лингвистических, коммуникативно-речевых, языковых компетенций учащихся, а также изучение потенциальных направлений их развития.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Языковая компетенция, представляющая собой часть коммуникативной компетенции, относится к ключевым компетенциям, так как отражает способности личности к речевому общению и представляет собой комплекс коммуникативных навыков, основанных на интеграции культурологических, лингвистических, психологических,

грамматических и социальных знаний. В исследованиях Л.Б. Гацаловой [1], Н.В. Кузьминой, Б.Т. Дзусовой [2], Ф.С. Макоевой [3], А.К. Марковой [4], А.И. Мищенко [5], A.A. Майера, Л.К. Парсиевой [6] она рассматривается как важная необходимая составляющая профессиональной компетентности, как система внутренних потенциальных ресурсов, совокупность знаний, умений и навыков, необходимых для построения конструктивного общения в определенном круге ситуаций межличностных взаимоотношений.

Формирование целей статьи (постановка задания). Немаловажную роль при формировании языковых компетенций играет процесс обучения русскому, родному и иностранному языкам, преподавание которых в условиях полилингвального образования существенно усложняется и требует новых подходов, но с учетом преемственности. В связи с этим, основной целью нашего исследования в рамках данной статьи является выявление наиболее эффективных условий развития навыков культуры речи в процессе формирования коммуникативных компетенций учащихся.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Современная российская система образования предлагает учащимся целый ряд предметов, направленных на формирование у них лингвистических компетен-

ций. Это, в первую очередь, уроки русского языка, русской литературы и иностранного языка, а в национальных республиках - на уроках родного языка и родной литературы. В республике Северная Осетия-Алания таким языком является осетинский. Он не только является предметом изучения, но в некоторых образовательных учреждениях используется как средство обучения другим предметам. Таким образом, в условиях полилинг-вального образования нагрузка на учащихся значительно возрастает, поэтому необходимо систематическое совершенствование методики преподавания родного, русского и иностранного языков, позволяющей максимально эффективно развивать языковые компетенции обучающихся.

Кроме того, осетинский язык - учебный предмет, познавательная ценность которого чрезвычайно высока: на уроках формируется мышление (Ф.С. Макоева) [3], прививается чувство любви к родному языку, через язык осмысливаются общечеловеческие ценности, воспитывается личность с постоянным стремлением совершенствоваться в знаниях и умениях, связанных с родным языком и родной речью (М.А. Цаликова) [7].

Народная мудрость гласит: «Если твои планы рассчитаны на год - сей рожь, если на десятилетия - сажай деревья, если на века - воспитывай детей». Именно такой должна быть концепция гуманитарного и, в частности, лингвистического образования в такой многонациональной и многоконфессиональной республике, как РСО-Алания. Задачей педагогической общественности является воспитание в духе взаимопонимания и национально-культурного взаимодействия. В рамках учебно-воспитательного процесса педагог-словесник прививает любовь к языку, обычаям и традициям, что особенно необходимо в воспитании подрастающего поколения. Эти знания помогают затем жить в мире и согласии в много-этничной среде, не теряя культурных доминант своего народа, и сопротивляться негативным последствиям глобализации.

Обучение родному языку должно быть ориентировано и на вхождение в культуру народа-носителя изучаемого языка, приобщение учащихся к нормам, традициям, религиям, фиксируемым в этой культуре. Следовательно, надо найти некоторую общность, которая объединяет изучаемые языки, культуры, сделать понятным национально-художественное мышление.

Язык - зеркало каждого народа, каждой личности, та неотъемлемая часть народа, то культурное наследие, в котором находит выражение его самосознание, самобытность. Роль осетинского языка и литературы трудно переоценить, ибо приобщение к прогрессивным национальным традициям родного народа и его идеалам, понимание национального характера и красоты родной природы, освоение богатств языка и норм нравственности своего народа, эффективно осуществляется именно через произведения родной литературы, устного народного творчества [4].

В связи с этим стратегия достижения полиязычия в рамках существующих в регионе социолингвистических реальностей остается ключевой проблемой в сфере образования, предъявляя конкретные требования к методологической обоснованности принимаемых по этой проблеме решений.

Главная цель уроков осетинского языка в условиях полилингвальной школы состоит в том, чтобы вызвать у учащихся интерес к предмету, привить им любовь к родному, русскому и иностранному языкам, и на этой основе сформировать у них умения и навыки культуры речи.

Успешное развитие лингвистических компетенций возможно лишь при условии обязательного развития интеллектуальных способностей ученика. Немаловажную роль играет и формирование навыков культуры речи, развитие языкового чутья при работе с художественным текстом и т.д. В процессе чтения и анализа прозаического и стихотворного произведения ученик, переводя с

родного языка на русский или иностранный, и с русского или иностранного на родной, совершенствует культуру речи всех трех языков.

Перевод - есть такая разновидность речевого действия, когда учащиеся поставлены в условия выражения одних и тех же мыслей средствами двух языков. При помощи перевода школьники могут хорошо прочувствовать литературную манеру художника слова, его стиль, богатство словаря. Задача школьного перевода -научить ученика переводить русский или иностранный текст на родной язык, не украшая и не улучшая его, а точно и ярко передавая смысл сказанного автором [6].

При переводе на родной язык необходимо предупредить учащихся о том, что подбор образной лексики требует большой продуманности, иначе образ, созданный писателем, не будет донесен до ученика-читателя. Обычно ученики предпочитают дословный перевод, надо учить их переводить не отдельные слова, а мысли.

Для того чтобы учащиеся при переводе на родной язык не исказили смысл текста, необходимо приучать их к различным видам подготовительных упражнений: переводу словосочетаний, переводу отдельных предложений, переводу отрывков с помощью переводного словаря [7]. В процессе работы над переводом происходит обогащение словарного запаса учащихся как лексикой языка, с которого совершается перевод, так и лексикой родного языка. Активизация словарного запаса учащихся тесно связана с постижением многозначности, так как значение метафоры и метонимии не осознаются школьниками из контекста. Для облегчения восприятия учащимися переносных значений того или иного слова практиковать следующие задания:

а) определите значения выделенных слов в разных контекстах;

б) найдите в тексте многозначное слово и переведите его на родной язык. Определите, является ли оно многозначным в родном языке;

в) выявите при помощи переводного словаря все значения данного слова в осетинском и русском языках. Подумайте, почему писатель выбрал именно это значение данного слова в приведенном отрывке?

Выполняя задания по переводу такого типа, учащиеся осознанно наблюдают над многозначностью родного и переводимого слова. Важно, чтобы дети поняли функцию многозначного слова в раскрытии идейного содержания текста. После разбора ряда ученических переводов, учитель осетинского языка знакомит учащихся с поэзией классика осетинской литературы КЛ. Хетагурова. Как сказал о нем Расул Гамзатов: «Осетия - страна больших поэтов, великих воинов. Но символом Осетии является Коста Хетагуров». Образности в его произведениях принадлежит огромная роль, но изобразительные средства у К. Хетагурова - не самоцель, а средство индивидуализировать явления и предметы. Особенностью поэтической речи К. Хетагурова является народный синтаксис. Ознакомив учащихся с композиционной структурой поэзии Коста Хетагурова, уже серьезнее подходят к переводу его поэзии и сравнивают литературный перевод одного и другого писателей.

Например, программное стихотворение

К. Хетагурова «Ныстуан» переведено на 35 языков, в том числе русский, английский, французский. На осетинском:

Ныббар мын, кжд-иу джм мж заржг

Кжужгау фжзына, мыййаг, -

Кжй зжрдж нж агуры хъаржг,

Уый заржд йжхи фжндиаг!..

^з дзыллжйж къадджр куы дарин,

Куы бафидин искуы мж хжс,

Ужд афтж жнкъарджй нж зарин,

Нж хъуысид мж кжуын хъжлжс...

На русский язык это стихотворение перевел П. Панченко, назвав его «Завещание»: Прости, если отзвук рыданья Услышишь ты в песне моей: Чье сердце не знает страданья Тот пусть и поет веселей.

Но если б народу родному Мне долг отплатить удалось Тогда б я запел по-другому, Запел бы без боли, без слез.

Английский подстрочный перевод Т. Гуриева отличается даже пунктуационно, но в смысловом плане значительно ближе к оригиналу:

Request

Forgive me if my song Sounds (will sound) like a dirge. Whose heart doesn't want weeping May sing to his heart's content.

Were my duties less to the people, Were I able to pay my debt, Then Id not sing so sadly. My tearful voice wouldn't be heard...

На французский язык это стихотворение перевел Кайсын Кулиев:

Testament

Pour mes chansons en pleurs Ge te demande psrdon. Le cœur sans douleur Ton chant a du bon;

Mais si envers mon people Garrive à payer la dette. Mon chant sonnerait au triple, Ma peine deviendrait obsolète.

Значительным вкладом в развитие не только лингвистических, но и общекультурных компетенций было бы заучивание наизусть этого стихотворения, в котором всего восемь строк, на осетинском, русском и иностранном языках, а затем проведение лингвистического анализа оригинального и переводного текстов.

В результате такой работы, учащиеся приходят к пониманию того, что слова в контексте приобретают дополнительные оттенки значения, конкретизацию и экспрессивность. В художественной речи лексические связи однозначных слов могут значительно расширяться, что способствует возникновению у читателя или слушателя образных представлений. Для создания художественного образа писатель нарушает привычное логико-предметное содержание сочетающихся слов.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Литературный перевод разбирается с точки зрения лексических, синтаксических и стилистических особенностей. Иногда для осмысления текста необходимо показать варианты вольного перевода, особенно это важно в том случае, когда встречаются выражения, непереводимые на другой язык.

Занятия переводами на специальных уроках по развитию связной речи способствуют осознанию стилистических особенностей, литературной речи разных народов, а значит, и практическому овладению литературной разговорной речью.

Текст, как стержневая единица обучения, предстает теперь не только в форме результата, в котором зафиксирован способ оформления мысли (ее предметно-смысловая, коммуникативная и структурная целостность), но и как сам процесс в его развитии.

Создание высказывания при этом понимается как продуцирование собственного высказывания и как ре-

продуцирование чужого (реферирование, конспектирование, тезисирование).

Привить знания о способах создания высказывания, учебного и творческого, сформировать соответствующие умения на каждом этапе речевой деятельности -таковы задачи учителя в свете современной концепции полилингвального образования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания. Автореф. дисс.... докт. филол. н. Нальчик, 2005.

2. Дзусова Б.Т. Национальный речевой этикет -важнейший компонент духовной культуры осетин. Владикавказ, 2009. - 201 с.

3. Макоева Ф.С. Формирование коммуникативной компетентности студентов педагогического вуза в курсе «Культура русской речи» //Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №25 (58): Аспирантские тетради: Научный журнал. - СПб.

4. Маркова А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1983. - 96 с.

5. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Мищенко А.И., Шиянов Е.Н. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений. - М.: Школа-Пресс, 1997. - 512 с.

6. Парсиева Л.К., Гацалова Л.Б., Мартазанов А.М. Особенности звукового строя русского, осетинского и нахских языков //Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2014. № 9. С. 153154.

7. Цаликова М.А. Языковой изоморфизм в системе работы по развитию неродной речи //Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия. Материалы Всероссийской научно-практической конференции / Под ред. Р.П. Бибиловой. Владикавказ, 2011. С. 143-146.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.