Научная статья на тему 'ОБЩИЕ И РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ В СТРУКТУРНО- ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АВАРСКИХ И РУССКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ'

ОБЩИЕ И РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ В СТРУКТУРНО- ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АВАРСКИХ И РУССКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВАРСКИЕ И РУССКИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ / ОБЩИЕ И РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуразакова З. Г.

В статье анализируются типологически общие и национально-специфические признаки в структурно-грамматической организации аварских и русских компаративных паремиологических единиц, определяемые различными признаками, имеющими как собственно лингвистический, так и экстралингвистический характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОБЩИЕ И РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ В СТРУКТУРНО- ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АВАРСКИХ И РУССКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ»

УДК 81.367 З.Г. Абдуразакова

Общие и различительные признаки в структурно-грамматической организации аварских и русских компаративных паремиологических единиц

Дагестанский государственный университет; [email protected]

В статье анализируются типологически общие и национально-специфические признаки в структурно-грамматической организации аварских и русских компаративных паремиологических единиц, определяемые различными признаками, имеющими как собственно лингвистический, так и экстралингвистический характер.

Ключевые слова: аварские и русские паремиологические единицы, структурно-грамматическая организация, общие и различительные признаки.

The article gives the analysis of typologically common and nationally-specific signs in structurally-grammatical organization of Avar and Russian comparative paremiological units, defined by different linguistic and extralinguistic character.

Keywords: Avar and Russian paremiological units, structurally-grammatical organization, common and distinctive signs.

В настоящей статье анализируются типологически общие и национально-специфические признаки в структурно-грамматической организации аварских и русских компаративных паремиологических единиц, определяемые различными признаками, имеющими как собственно лингвистический, так и экстралингвистический характер.

I. Типологически близкие или сходные для аварских и русских компаративных паремий структурно-грамматические и семантические признаки сводятся к следующему.

1. В обоих языках имеют место паремиологические единицы, построенные по формуле «чем..., тем...», что объясняется их компаративной формой и соответствующей компаративной семантикой. Например: в ав.: Гьит1инго гьабурабг1ан ц1алиялдаса пайда бук1уна «Чем раньше (в юности) получишь знания, тем [больше] пользы». Г1орц1анаг1ан [чи] хъант1ула «Чем больше сыт [человек], тем больше жаден». В рус.: Чем богаче человек, тем жаднее. Чем умнее человек, тем он скромнее. Предикативные формы в аварском варианте имеют структуру «причастие / аорист + частица г1ан с количественным значением», что семантически соответствует количественно-сравнительной адъективной форме в русском языке; ср. бечедав-г1ан «чем богаче».

2. Близкими в структурно-грамматическом отношении являются паремиологические единицы, построенные по модели «кто-л. / что-л. лучше кого-л. / чего-л.», где компаративную функцию выполняет форма «лучше» (в ав. лъик1аб). Разница в этом случае состоит лишь в том, что в аварском языке форме русского генитива, обозначающего лицо или предмет сравнения, соответствует десемантизированная форма локативного падежа: Лъик1ав мадугьал вацасдаса [лок. десем.] лъик1ав «Хороший сосед лучше брата». Лъик1аб хъалаялдаса [лок. десем.] лъик1аб гьудуллъи лъик1аб «Крепкого дома крепкая дружба лучше». В рус.: Нежданный гость лучше двух жданных гостей. Доброе братство лучше мнимого братства. Домашняя гривна лучше заезжего рубля. Маленькая рыбка лучше большого таракана.

В русском языке разновидностью характеризуемой модели выступает конструкция «лучше, чем...» с предметными значениями (в широком смысле) сравниваемых реалий: Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою. Лучше нищий праведный, чем богач ябедный.

Кроме того, в русском языке, в отличие от аварского, представлена разновидность данной модели с конверсивными (обратными) компаративными отношениями, выраженными словом «хуже», хотя по продуктивности эти паремиологические единицы значительно уступают первым (с компонентом «лучше»): Горе горемыка хуже лапотного лыка.

3. В обоих сопоставляемых языках компаративный компонент «лучше» может объединять действия, обозначенные инфинитивом. В аварском языке, в отличие от русского, где оба сравниваемых действия обозначаются инфинитивом, второе (сравнительно предпочитаемое) действие может выражаться не только инфинитивом, но и отглагольной формой масдара: Тушманасе наку ч1вазег1ан, къаданиб зани ч1вазе лъик1аб «Врагу ноги чем преклонять, у изголовья надгробный камень поставить лучше». Квешав чиясе лъик1аб бицинег1ан, лъик1ав чиясе наку ч1вай (масдар) лъик1аб «Плохому человеку хорошее говорить чем, хорошему человеку (= перед хорошим человеком) колени преклонить (букв. «преклонение») лучше». В рус.: Лучше жениться, чем браниться. Лучше семерых родить, чем замуж ходить. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

4. В обоих языках продуктивно используется модель, построенная на сравнении объектов, наименованных существительными в номинативе (при сравниваемых существительных нередко употребляются определительные или объектно-обстоятельственные компоненты с мотивирующей, обосновывающей сравнение функцией): Мискинав вацг1ал - циниг1ал «Бедный двоюродный брат - троюродный брат». Гьит1инго гьабураб ц1али - ганч1ида гьабураб накъиш «В юности полученные знания - на камне сделанный узор». Ихдал къо - къоролалъул рак1 «Весенний день - вдовы (= вдовье) сердце». В рус. В лесу дуб - рубль. Без хозяина земля - круглая сирота. Хороший замок - надежный друг. Родимая сторона - мать, чужая сторона - мачеха. Судья праведный - ограда каменна. Без вымени овца - баран.

5. В аварском языке представлена конструкция, где один из не названных в первой части паремиологической единицы объектов сравнения метафорически обозначается во второй части: Г1орц1араб рокъов - бакъараб кето «В сытом доме - голодный кот» (на то, что под котом имеется в виду «человек, мужчина», указывает классный показатель -в (1 кл.) слова рокъо-в «в доме». Пословица употреблена в значении «Хоть дом и сытый, но хозяин голодный [от жадности])». Къарз босулеб къоялъ - гьоц1ц1ок1ал, бец1ц1изе ккараб къоялъ - бук1к1араб нодо «Когда в долг берет [кто-либо] - медовый рот [язык садкий], а когда вернуть должен [кто-л.] -сморщенный лоб (= хмурый)».

Такие же паремии с имплицированным субъектом сравнения (кто-либо, являющийся носителем обозначенного качества, свойства) встречаются и в русском языке: По бороде - Авраам, а по делам - Хам. В праздник - белоличка, в будень - чумичка. В людях любушка, а дома иудушка. Как правило, такие паремиологические единицы связаны с противопоставлением позитивных и негативных качеств человека: добрый - злой, хороший - плохой, аккуратный - неаккуратный и т. д. Ситуации, где реализуются эти качества, обозначаются формами со значением места или времени проявления качества: в людях - дома, в праздник - в будни и т. д.

6. И в аварском, и в русском языках имеют место компаративные паремиологические единицы, построенные по модели «прилагательное + сравнительный союз + существительное -зооним (чаще) или название предмета определенного свойства». Такие структуры одни исследователи включают в состав фразеологических единиц, другие - в состав паремий: цер г1адин сих1ирав «хитрый как лиса», рач1аладаса ч1ух1араб х1елеко г1адав - букв. «подобный гордому от хвоста петуха» (в ав.). Ср. в рус.: Прост, как свинья, а лукав, как змея.

В обоих языках такие конструкции могут содержать причинно обосновывающие пояснительные конструкции: Харил г1арахъалда т1ад г1одоб ч1араб гьой г1адав: я жинцаго кунарев, я чияе толарев «На стоге сена сидящей собаке подобный: ни сам не ест, ни другим не оставляет» (в ав.). Всюду вхож, как медный грош: к кому ни попал в руки, всем свой (в рус.).

7. В части русских компаративных паремиологических единиц в основе сравнения лежит сравнение-метафора, в связи с чем здесь употребляется одна из моделей метафоры «прилагательное + существительное»: У труса заячья душа. У заемщика сокольи очи. У тебя голосок -бабий волосок. Свой глаз - миленький дружок, а чужой - вор. Без хозяина земля - круглая сирота.

Поскольку метафора - универсальный признак языков различных систем, а атрибутивная метафора является универсальной моделью, то она, естественно, представлена и в аварском языке: Жиндие къвариг1араб мехалъ - царал рач1ч1 «Когда для себя [что-то] нужно - лисий

хвост». Вакъараб мехалъ - хъант1араб гьой «Когда голоден - жадная собака» и т. д. Внешне (формально) однотипные компаративные модели предопределяют в обоих языках и компаративную семантику.

II. Специфические для каждого языка модели компаративных паремиологических единиц сводятся к следующему.

1. В русском языке модель «кто-л./что-л. лучше кого-л./чего-л.» может быть распространена причинно мотивирующими сравнение пояснительными конструкциями. Такие конструкции становятся необходимыми в тех случаях, когда названия сравниваемых объектов не сопровождаются определительно-мотивирующими препозитивными компонентами: Медь дороже серебра: [потому что] серебро - черствое ребро, а медь богу служит, царю честь воздает (колокол).

2. В аварском языке в компаративной по семантике модели «существительное в номинативе + существительное в номинативе» вместо второго существительного может быть употреблена форма масдара (имя действия), отсутствующая в русском языке, и которой обычно соответствует отглагольное существительное, обозначающее опредмеченное действие: Г1акълуялъул эбел - калам дагь гьаби [масдар от глагола гьабизе «делать»] «Мудрости мать - меньше говорить (букв. «речи меньше делание»). Г1абдаласе дару - данде к1алъач1ого тей [масдар от глагола тезе «оставить»] «Лекарство для дурака - оставить [его] без ответа [не спорить] - букв. «против не разговаривая оставление». Тушманасул бертин - нилъер чи хвей «Свадьба для врага - смерть (букв. «умирание/погибание») нашего человека».

3. В аварском языке уподобление сравниваемых объектов, обозначенных формами именительного падежа существительного (в предметном значении) или масдара (в значении опредме-ченнного действия) и соединенных сочинительной связью, достигается употреблением сравнительно идентифицирующей структуры цого жо «одно и то же»: Гьит1инав чиги, горчун гьойги -цого жо «Маленький человек и собачка маленькая - одно и то же». Квешав чиясе х1елиги х1амие икрам гьабиги - цого жо «Подхалимаж плохому человеку и поклон ослу - одно и то же».

4. Специфическими и достаточно продуктивными для русского являются компаративные по форме и семантике паремиологические единицы, в которых употребляются сравнительные союзы: Стонет, словно воз сена везет. Идет, как вошь на чело ползет, Бьет, как молотком кует. При этом как первый, так и второй глагол, обозначающий уподобление действий человека, может быть имплицирован (смысл ясен из контекста, или же пропуск глагола связан с отстранением ненужного, семантически и формально избыточного повтора): Озадачил, как поленом в лоб [ударил]. Сидит как курица на яйцах [сидит]. Вильнет умом как пес хвостом [вильнет]. Как жук в навозе копается.

Сравнительная часть таких конструкций может сопровождаться пояснительной (причинно обосновывающей) предикативной по функции структурой: Мужик, что мешок: что положишь, то и несет. Счастье, что волк: обманет да и в лес пойдет. Глухой, что шальной: чего не услышит, то и соврет. Позицию существительных иногда занимают инфинитивы, обозначающие сравнительно уподобляемые действия: Старый долг собирать, что клад найти. Взаймы деньги давать, что волка накормить.

Сравнительные союзы употребляются и в модели, построенной на сравнении двух объектов, обозначенных номинативами существительных: Речь как мед, а дела, как полынь. Язык как мед, а сердце - [как] лед. Семантически такие паремиологические единицы построены на «конфликте», несоответствии предполагаемого или внешне проявляющегося качества человека и его истинной сущности.

5. В конструкциях с сравнительно-идентифицирующими отношениями в русском языке, в отличие от аварского, вместо номинативов существительных используются инфинитивы: Без дела жить - только небо коптить. Злого любить - себя губить. Такая конструкция семантически соответствует аварской конструкции со сравнительно идентифицирующим компонентом «одно и то же» (в значении «то же, что...»): ср. Злого любить то же, что себя губить. В долг давать то же, что дружбу терять. В единичных русских паремиологических единицах упо-

добительный компонент «то же / те же» употребляется реально: Бабьи рубашки - те же мешки: рукава завяжи да что хошь положи.

6. В русском языке представлены паремиологические единицы, которые в своей структурно-грамматической модели соединяют инфинитив (реже личную форму глагола) и существительное в номинативе, где сопоставительно-компаративные отношения осложнятся условно-временными: Поглядеть (= если поглядеть // когда глядишь) - картина, а послушать (= если // когда послушаешь) - животина. Работать [когда нужно] - ребята, а есть [когда нужно] -жеребята.

В аварском языке в аналогичных по семантической структуре конструкциях вместо существительного в номинативе употребляется краткая или полная форма субстантивированного прилагательного, обозначающего лицо как носителя определенного свойства, качества: Х1алт1изе - херав, хвезе бах1арав «Работать [если, когда надо] - стар(ый), умереть [если, когда надо] - молодой». Целевое значение инфинитива (значение назначения) в аварском языке может выражаться не только формой инфинитива, но и формой датива существительного: Х1алт1уе [датив] - хьадар, квание [датив] - г1едер «Для работы (= чтобы // когда-если работать) - [то] слаб, для еды (чтобы есть // если-когда есть) - [то] проворный».

7. В русском языке компаративные паремиологические единицы могут быть построены в форме сложных предложений с противительно-сопоставительным союзом «да» («но»), где качество человека обозначается употреблением сравнительного по семантике прилагательного: Голос соловьиный (= как у соловья), да рыло свиное (= как у свиньи). Сердце соколье, да семейство воронье. Аварские паремиологические единицы по таким моделям не строятся. Здесь чаще используются сложные предложения с уступительно-противительными отношениями с оттенком сравнения: Т1аса бац1 вугониги [форма уступительного наклонения] жаниса г1анк1 вуго «Хоть с виду волк есть, но внутри - заяц есть (= труслив). Х1алт1изе хьадарав вугониги, кваназе ц1акъав вуго «Работать (= чтобы работать) хотя слабый есть, кушать хороший есть».

8. Только в аварском языке представлены конструкции, где прилагательное сравнительной семантики осложнено значением цели: Вас эбелалда релълъарав лъик1ав, яс инсуда релълъарай лъик1ай «Сын на мать похожий [чтобы был похож] лучше, а дочь похожая [чтобы была похожа] на отца лучше». В русском языке таким конструкциям обычно соответствуют структуры, построенные по формуле «так, чтобы...», «такой, чтобы...» и т. д.

9. Только для русских компаративных паремиологических единиц характерна модель, построенная на основе формулы «так + глагол, что / как...» (компонент так вносит усилительное значение «так сильно», «так много» и т. д., вторая часть модели носит сравнительно уподобительный характер). Позицию глагольного компонента могут замещать прилагательные в предикативно-характеризующей функции, что сближает их с глагольной семантикой, и существительные: Так [сильно, крепко] спит, что хоть клади в гроб да хорони. Так [много] пьет, как в бездонную кадку льет. Так пьян, что на свинью похож. Такое сено, что лошади не евши сыты. Такой чай, что Москву насквозь видно.

10. Специфична для аварского языка конструкция, где один из не названных в первой части паремиологической единицы объектов сравнения метафорически обозначается во второй части: Къарз босулеб къоялъ - гьоц1ц1ок1ал, бец1ц1изе ккаараб къоялъ - бук1к1араб нодо «Когда в долг берет [кто-либо] - медовый рот [язык садкий], а когда вернуть должен [кто-л.] - сморщенный лоб (= хмурый)».

11. Только в русском языке встречаются компаративные паремиологические единицы, построенные на основе формулы «каков (-а, -о, -ы), - таков (-а, -о, -ы)»: Каков барин, таков и крестьянин. Каковы сани, таковы и сами. В аварском языке имплицированный в русских конструкциях смысл «похож (ий)» эксплицируется в обычных предложениях употреблением слова релълъарав (-й, -б, -л - мн. ч.) «похожий» с указанными классно-числовыми показателями: Вас инсуда релълъарав, яс эбелалда релълъарай «Сын на отца похожий (= каков отец, таков и сын), дочь на мать похожая».

Отдельные аварские паремиологические единицы аналогичной семантической структуры строятся на основе компонента в- (й-, б-, р-)ихьун в уподобительном значении (букв. «увидев»):

Эбел йихьун яс, г1ала бихьун - тай «По матери (букв. «мать увидев»)- дочь, по кобыле (букв. «кобылу увидев») - жеребенок» (в знач. «Дочь на мать похожа бывает, а жеребенок - на кобылу»).

12. Творительный сравнительный падеж также характерен только для русских компаративных паремий: Ходит франтом: сапоги с рантом. Сморчком глядит, а богатырем кашу оплетает. Дома чертком, зато в людях цветком. Глядит лисой, а пахнет волком. В основном такого типа паремиологические единицы построены на семантике несоответствия кажущейся и истинной натуры человека.

Проведенный анализ дает возможность сформулировать вывод о том, что расхождения в структурно-грамматической организации компаративных аварских и русских паремиологиче-ских единиц объясняются не только различиями в грамматических системах двух языков различных систем (т. е. собственно лингвистическими причинами), но и лингвокультурными факторами, связанными с языковыми картинами мира носителей аварского и русского языков.

Литература

1. Алиханов З. Аварские пословицы и поговорки. - Махачкала, 1972. - На ав. яз.

2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1967.

3. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. - М., 1996.

4. Пословицы и поговорки / под ред. Н.Н. Велецкой. - М., 1981.

5. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля: в 2 т. - М.: Художественная литература, 1984.

6. Степанов В.А. Русские пословицы и поговорки от А до Я: словарь-игра. - М., 1999.

Поступила в редакцию 13 декабря 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.