Научная статья на тему 'Общемонгольская лексика в названиях предметов одежды и украшений в "Сокровенном сказании монголов"'

Общемонгольская лексика в названиях предметов одежды и украшений в "Сокровенном сказании монголов" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
540
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
МОНГОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ / ХАЛХА-МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / "СОКРОВЕННОЕ СКАЗАНИЕ МОНГОЛОВ" / ЛЕКСИКА / ОДЕЖДА / ОБУВЬ / УКРАШЕНИЯ / ОБЩЕМОНГОЛЬСКАЯ ЛЕКСИКА / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мазарчук Анна Владимировна

В статье рассматривается лексика, использованная в самом раннем из ныне известных монгольских литературных памятников «Сокровенном сказании монголов» для обозначения предметов одежды и украшений. Суть исследования заключалась в том, чтобы собрать воедино лексику обозначенной семантической группы, выяснить, если это возможно, этимологию рассматриваемых лексических единиц или хотя бы найти их параллели в современных монгольских языках халха-монгольском, бурятском и калмыцком. На основе собранного материала предполагалось сделать выводы относительно общемонгольской природы описываемой лексики и особенностей процесса сложения пласта бытовой лексики в монгольских языках. Начиная с XIX в., когда «Сокровенное сказание» было впервые представлено научному миру Европы архимандритом Палладием (Кафаровым), были опубликованы десятки научных трудов, посвященных данному памятнику. Тем не менее нам не удалось найти работы, в которых бы отдельно рассматривалась бытовая лексика XIII в., нашедшая отражение в «Сокровенном сказании», в то время как подобное исследование могло бы пролить свет на вопросы, касающиеся «алтайской проблемы». Статья призвана частично восполнить этот пробел. Автор рассматривает следующие лексические единицы: deel/degel ‘монгольский национальный халат, одежда’, qubčasun/qubča ‘одежда’, emüsgel ‘одеяние, одежда’, daqu ‘доха’, örmüge/örmege ‘армяк, сукно’, nemürge ‘плащ (от дождя)’, heligebči ‘набрюшник (род жилетки)’, emüdün ‘штаны’, čamča ‘рубашка, сорочка’, dotoaǰi ‘исподнее’, büse ‘пояс, кушак’, γudusu(n) ‘обувь, сапог, башмак’, ǰaqa ‘ворот, воротник’, qancu(n) ‘рукав’, qormoi ‘подол, пола’, maqalay ‘шапка, головной убор’, eemeg ‘(ушные) кольца’. Выяснилось, что корни всех перечисленных слов относятся к общемонгольской лексике, а, кроме того, слова daqu ‘доха’, örmüge/örmege ‘армяк, сукно’, ǰaqa ‘ворот, воротник’ имеют родственные общетюркские эквиваленты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Common Mongoliс Lexis Denoting Clothes and Headgear in The Secret History of the Mongols

The article deals with the vocabulary which was used for the denotation of pieces of clothing and adornments in The Secret History of the Mongols. The study aims to analyze where possible the etymology of the lexical items in question or, at least, if the relevant data are not available, find respective lexical parallels in the modern Khalkha, Buryat and Kalmyk languages, figure out whether they belong to the common Mongolic vocabulary, and draw conclusions concerning the way the layer of household vocabulary has been formed in the Mongoliс languages. Being the oldest surviving literary work in the Mongolian language, The Secret History of the Mongols has been thoroughly studied, and dozens of articles, monographs and other works of scholarship have been published since the 19th century when this written artifact was introduced into European scientific discourse by Palladius (Kafarov), a Russian Orthodox monk and, by a twist of fate, one of the first Russian sinologists. Still, there are no lexical studies specifically focusing on the 13th-century household vocabulary which has left traces in The Secret History of the Mongols, while research of that kind could give clues to the so called ‘Altaic problem’. The article is intended to fill this gap (partially). The paper examines the following lexical items: deel/degel ‘long garment, dress, gown, robe; clothes’, qubčasun/qubča ‘clothes’, emüsgel ‘garment’, daqu ‘coat with fur outside’, örmüge/örmege ‘overcoat, bast mat’, nemürge ‘raincoat’, heligebči ‘abdominal band’, emüdün ‘pants’, čamča ‘shirt’, dotoaǰi ‘underwear’, büse ‘belt’, γudusu(n) ‘footwear’, ǰaqa ‘collar’, qancu(n) ‘sleeve’, qormoi ‘bottom of one’s item of clothing’, maqalay ‘hat’, eemeg ‘earring’. It has been found that all the words listed have common Mongolic stems, and the words daqu ‘coat with fur outside’, örmüge/örmege ‘overcoat, bast mat’, and ǰaqa ‘collar’ are related to their common Turkic equivalents.

Текст научной работы на тему «Общемонгольская лексика в названиях предметов одежды и украшений в "Сокровенном сказании монголов"»

Published in the Russian Federation

Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences) Has been issued as a journal since 2008 ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008 Vol. 41, Is. 1, pp. 57-68, 2019 DOI 10.22162/2619-0990-2019-41-1-57-68 Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru

УДК 811.512.3

Общемонгольская лексика в названиях предметов одежды и украшений в «Сокровенном сказании монголов»

Анна Владимировна Мазарчук1

1 Институт лингвистических исследований РАН (д. 9, Тучков пер., г. Санкт-Петербург 199053, Российская Федерация)

младший научный сотрудник, отдел языков РФ

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3679-2858. E-mail: [email protected]

Аннотация. В статье рассматривается лексика, использованная в самом раннем из ныне известных монгольских литературных памятников — «Сокровенном сказании монголов» для обозначения предметов одежды и украшений. Суть исследования заключалась в том, чтобы собрать воедино лексику обозначенной семантической группы, выяснить, если это возможно, этимологию рассматриваемых лексических единиц или хотя бы найти их параллели в современных монгольских языках — халха-монгольском, бурятском и калмыцком. На основе собранного материала предполагалось сделать выводы относительно общемонгольской природы описываемой лексики и особенностей процесса сложения пласта бытовой лексики в монгольских языках. Начиная с XIX в., когда «Сокровенное сказание» было впервые представлено научному миру Европы архимандритом Палладием (Кафаровым), были опубликованы десятки научных трудов, посвященных данному памятнику. Тем не менее нам не удалось найти работы, в которых бы отдельно рассматривалась бытовая лексика XIII в., нашедшая отражение в «Сокровенном сказании», в то время как подобное исследование могло бы пролить свет на вопросы, касающиеся «алтайской проблемы». Статья призвана частично восполнить этот пробел. Автор рассматривает следующие лексические единицы: deel/degel 'монгольский национальный халат, одежда', qubcasun/qubca 'одежда', emüsgel 'одеяние, одежда', daqu 'доха', örmüge/örmege 'армяк, сукно', nemürge 'плащ (от дождя)', heligebci 'набрюшник (род жилетки)', emüdün 'штаны', camca 'рубашка, сорочка', dotoaji 'исподнее', büse 'пояс, кушак', yudusu(n) 'обувь, сапог, башмак',jaqa 'ворот, воротник', qancu(n) 'рукав', qormoi 'подол, пола', maqalay 'шапка, головной убор', eemeg '(ушные) кольца'. Выяснилось, что корни всех перечисленных слов относятся к общемонгольской лексике, а, кроме того, слова daqu 'доха', örmüge/örmege 'армяк, сукно', Jaqa 'ворот, воротник' имеют родственные общетюркские эквиваленты.

Ключевые слова: монгольские языки, халха-монгольский язык, бурятский язык, калмыцкий язык, «Сокровенное сказание монголов», лексика, одежда, обувь, украшения, общемонгольская лексика, тюркские языки

Благодарность: Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 16-24-03001-0ГН

Для цитирования: Мазарчук А. В. Общемонгольская лексика в названиях предметов одежды и украшений в «Сокровенном сказании монголов». Oriental Studies. 2019;(1):57-68. https://doi. org/10.22162/2619-0990-2019-41-1-57-68

UDC 811.512.3

Common Mongolk Lexis Denoting Clothes and Headgear in The Secret History of the Mongols

Anna V. Mazarchuk1

1 Institute for Linguistic Studies of the RAS (9, Tuchkov Bystr., St. Petersburg 199053, Russian Federation)

Junior Research Associate, Department of Languages of Russia

ORCID: https://orcid. org/0000-0003-3679-2858. E-mail: [email protected]

Abstract. The article deals with the vocabulary which was used for the denotation of pieces of clothing and adornments in The Secret History of the Mongols. The study aims to analyze — where possible — the etymology of the lexical items in question or, at least, if the relevant data are not available, find respective lexical parallels in the modern Khalkha, Buryat and Kalmyk languages, figure out whether they belong to the common Mongolic vocabulary, and draw conclusions concerning the way the layer of household vocabulary has been formed in the Mongolic languages. Being the oldest surviving literary work in the Mongolian language, The Secret History of the Mongols has been thoroughly studied, and dozens of articles, monographs and other works of scholarship have been published since the 19th century when this written artifact was introduced into European scientific discourse by Palladius (Kafarov), a Russian Orthodox monk and, by a twist of fate, one of the first Russian sinologists. Still, there are no lexical studies specifically focusing on the 13th-century household vocabulary which has left traces in The Secret History of the Mongols, while research of that kind could give clues to the so called 'Altaic problem'. The article is intended to fill this gap (partially). The paper examines the following lexical items: deel/degel 'long garment, dress, gown, robe; clothes', qubcasun/qubca 'clothes', emusgel 'garment', daqu 'coat with fur outside', ormuge/ormege 'overcoat, bast mat', nemurge 'raincoat', heligebci 'abdominal band', emudun 'pants', camca 'shirt', dotoaji 'underwear', buse 'belt', judusu(n) 'footwear', jaqa 'collar', qancu(n) 'sleeve', qormoi 'bottom of one's item of clothing', maqalay 'hat', eemeg 'earring'. It has been found that all the words listed have common Mongolic stems, and the words daqu 'coat with fur outside', ormuge/ormege 'overcoat, bast mat', and Jaqa 'collar' are related to their common Turkic equivalents.

Keywords: Mongolic languages, Khalkha, Buryat, Kalmyk, The Secret History of the Mongols, vocabulary, clothes, footwear, adornments, common Mongolic, common Turkic

Acknowledgements: Research was granted by the Russian Foundation for Basic Research within the framework of project № 16-24-03001-0rH

For citation: Mazarchuk A. V Common Mongolic Lexis Denoting Clothes and Headgear in The Secret History of the Mongols. Oriental Studies. 2019;(1):57-68. DOI: 10.22162/2619-0990-201941-1-57-68

ó

о

«Сокровенное сказание монголов», или «Тайная история монголов» (монг. Монголии нууц товчоо) — самый ранний из известных науке литературных монгольских письменных памятников. В самом тексте указано, что он был составлен в год Мыши. Существуют разные интерпретации этой даты1, но в современном монголоведении принято считать, что это 1240 год. Как бы то ни было, для данного исследования не принципиальна точная (до года) датировка — важно то, что текст был написан в XIII в., а значит: перед нами памятник сред-немонгольского языка, и лексика, использованная в произведении, позволяет судить о словарном составе монгольского языка того периода. В этой статье дано описание терминов, обозначающих предметы одежды.

В тексте «Сокровенного сказания» лексика рассматриваемой семантической группы не слишком частотна, однако некоторые названия предметов одежды, важных для повествования, могут повторяться. Так, соболья доха, переданная Цотан — матерью Борте, невесты Темуджина — в качестве дара (sidkül) для матери Темуджина Оэлун упоминается десять раз. Эта доха из черного соболя сыграет важную роль в установлении отношений между Темуджином и побратимом его отца Ван-ханом. Согласно монгольским традициям, свадебный дар sidkül невеста подносила своим будущим свекрови и свекру [Cleaves 1982: 32] — таким образом, передав соболью доху Ван-хану, будущий Чингисхан показал, что относится к нему, как к отцу. Такое проявление сыновьей почтительности глубоко тронуло Ван-хана, и он обещал Темуджину помочь в восстановлении власти, а некоторое время спустя — в возвращении Борте из меркит-ского плена:

§ 96. Sengür qoroqan-aca newü=jü Kelüren müren-ü teriün Bürgi ergi-de nuntuqla=n bawu=ju Cotan Eke-yin sidkül kee=n qara

1 Например, в переводе «Сокровенного сказания монголов», составленном Ф. Кливзом, к фразе in the year of the rat 'в год Крысы' (в монгольской традиции — год Мыши) дано пояснение: «(1228)» [Cleaves 1982: 228]. Также о датировке см.: [Палладий 1866: 16-17].

buluqan daqu abcira=ju bü=lee. Tere daqu-yi Temüjin Qasar Belgütey qurban ab=cu od=cu <...> buluqan daqu og=BA. On_ qan masi bayas=cu ügüle=rün Qara buluqan daqu-yin qariuqaqaca=qsan ulus-i cin-u qamtud=qa=ju og=sü. Buluqan daqu-yinqariu butara=qsan ulus-i cin-u bügüd=ke=ldü=jü og=sü. 'Откочевав от реки Сенгур, они разбили лагерь у яра Бурги на реке Керулен; Цотан в качестве подношения для матери принесла доху из черного соболя. Взяв ту доху, Темуджин, Хасар и Бельгутей отправились. <...> отдал соболью доху. Ван-хан, очень обрадовавшись, сказал: «[В] ответ на доху из черного соболя объединю твой расколотый народ. [В] ответ на доху из черного соболя возвращу твой рассеянный народ»'2.

§ 104. Buluqan daqu na-da abcira=run Ecige-yin caq-un anda kee=ldü=gsen ecige metü bu=yu~ @je' kee=n emüs=ge=gde=esü tende bi ügüle=rün Buluqan daqu-yin qariu butara=qsan ulus-i cin-ubügüd=ge=ldü=jü og=sü; qara buluqan daqu-yin qariu qaqaca=qsan ulus-i cin-u qamtud=qa=ldu=ju og=sü' kee=n Cekere-yin ceeji-tür a=tuqay; bokore-yin bogse-tür a=tuqay' ese@ü: kee=lee bi.Edoe tere üge-dür-iyen gür=ün buluqan daqu-yin qariubügüde Merki+d-i bürel=tele Borte_ üjin-i cin-u abura=juog=sü bi; qara buluqan daqu-yin qariu qamuq Merki+d-i qaltaci=ju qatun Borte-yi cin-u qari=ul=ju abcira=ya bida. 'Принес мне соболью доху. Когда [ты меня] облачил [в неё], говоря: «[Поскольку ты] тогда назвался побратимом моего отца, [ты мне] как отец», — я сказал: «[В] ответ на доху из черного соболя объединю твой расколотый народ. [В] ответ на доху из черного соболя возвращу твой рассеянный народ». Разве я не сказал: «Пусть [мое обещание] будет [у меня] глубоко в груди, пусть [мое обещание] будет [у меня] в самих почках»? Теперь, следуя этим словам, [в] ответ на доху из черного соболя полностью разобью меркитов и спасу твою Борте, [в]

2 Здесь и далее текст приводится в транслитерации Дж. Стрита [Street 2013]. При переводе автор статьи ориентировался на переводы С. А. Козина [Козин 1941] и Ф. Кливза [Cleaves

1982].

ответ на доху из черного соболя разобью всех меркитов и возвращу твою Борте.'

Кроме того, слово daqu встречается еще в одном случае:

§ 152. Erde üdür ke:=esü doloan nasu-tu-yi Merki+d irgen dawuli=ju od=cu qara alaq esigedaqu emüs=ge=jü Selenge-yin Buura_ keer-e Merki+d-ünaur nödü=be~ @gü. 'В

семилетнем возрасте его угнали в плен Меркиты, и там он, в кожухе из черно-рябого козленка, в Селенгинской пустыне Буури-кеере толок ведь просо в Меркитских ступах'.

Слово письм. монг. daqu 'шуба, вывернутая мехом наружу' дошло и до наших дней: в халх. дах 'доха, меховая шуба', бур. даха 'доха, зимний тулуп', калм. дах3 'шуба с мехом наружу, пальто' < *daku 'шуба, вывернутая мехом наружу; плащ' [Nugteren 2011: 311]. В [Nugteren 2011: 311] указано, что это слово является родственным тюрк. *yagku с аналогичным значением, образованным от тюрк.*yag 'дождь'.

Слово письм. монг. ormüge 'армяк' употреблено в тексте «Сокровенного сказания» три раза — два из них в практически одинаковом контексте, но написание этого термина в первом и во втором случае различается:

§ 95. <...> bogotür qonqor-i unu=ad boro ormüge-ben bogtür=üed Belgütey-lüe ire=BA. '<...> пришел вместе с Бельгутеем, прискакав на горбатом саврасом коне и навьючив [сзади седла] серый армяк'.

§ 205. <.> bokotür qonqor-i unu =ju boro~ ormege-ben bogtür=cü nokoce=n ire=esü <...> '<...> присоединился, прискакав на горбатом саврасом коне и навьючив [сзади седла] серый армяк'.

Как известно, «Сокровенное сказание монголов» дошло до нас в виде текста, записанного китайскими иероглифами, поэтому можно допустить с небольшой долей вероятности, что разночтение связано с возможностью неоднозначного прочтения иероглифов, но, скорее всего, переписчик отразил действительно существовавшие в середине XIII в. варианты произношения.

В современном монгольском языке слово врмвг имеет несколько значений. Это не только название предмета одежды «армяк», но и термин, обозначающий вид ткани —

3 Слово отсутствует в словаре [Муниев 1977], но зафиксировано в [Ramstedt 1935: 72b] в написании daxa и в онлайн-словаре Multitran.ru в словарной статье калм. дааЫа эрсн дах 'доха из жеребячьей шкуры' [Мультитран].

рогожа, дерюга. Встречается оно и в калмыцком языке: врмг 'армяк, шинель', бrmбg 'вид пальто или длинное грубое крестьянское платье' [Ramstedt 1935: 300а], и в бо-ханском диалекте бурятского языка — YP-мэгэ 'половик'. В письм. монг. слово бrmбg имело значение 'шерстяная ткань, грубое сукно'. Именно в нем оно употреблено в третьем примере:

§ 249. Ormege neke=jйaurasun bol=qa=ju бg=sй. 'Соткем сукно, сделаем [из него] вещи и отдадим [их ему]'.

Восходит это слово к форме *бrmege 'вид грубой ткани' [Nugteren 2011: 476]: ср. др. тюрк. бг- 'плести', бrmak 'название одежды' [ДТС 1969: 388, 389; ЭСТЯ 1974: 544-545]). В халха-монгольском и письменном монгольском языке слово бrmбg имеет также вариант основы, начинающийся на п-4: халх. нYрмэг 'шерстяная ткань, тоньше и лучше, чем сукно; тонкий камлот' и письм. монг. nбrmйge 'сукно, тканье'. Как мы видим, семантика этих основ претерпела определенное развитие и стала отличаться от семантики исходной основы (без п-).

Из названий верхней одежды в «Сокровенном сказании монголов» упоминается также письм. монг. nemйrge 'плащ (от дождя)':

§ 205. пети^е-Ьеп nemйr=йgse-er т1п-и йееге qura~ й1й~ сиЬип=и1=ип sбni йаш^а1а Ьау1^и бгее1е kбl-iyen qaqcan-йа yeйdke=jй Ьй=1ее а. 'Ты покрыл меня своим плащом и, чтобы на меня не капал дождь, целую ночь стоял и единственный раз переменил ногу'.

Это один из тех случаев, когда внутренняя форма слова делает его значение очевидным. Перед нами дериват глагольной основы письм. монг. петйг- 'накрываться'. Аффикс ^е/^еп (-уа/-уап) в монгольском словообразовании используется для образования имен существительных от глагольных основ [Бобровников 1849: 62-63].

Основа письм. монг. петйг-, по всей видимости, имеет отношение к общемонгольской форме *петЬе-/пет1е- 'накрывать' [Nugteren 2011: 454]. В халха-монголь-ском и бурятском языках есть как термин «плащ», соответствующий письм. монг. nemйrge, так и рассматриваемая глагольная основа: халх. нвмрвг '1. все, что накидывается на плечи для защиты от дождя,

4 Явление не слишком распространенное, но

всё же встречающееся в монгольском языке —

см.: [Владимирцов 1929: 350-351].

холода и т. д.: накидка, плащ, дождевик, бурка, халат, покрывало; 2. дамская мантия; 3. попона', халх. нвмрв- 'накрываться' (ср. *nembe-/nemle- > халх. нэмнэ- 'покрывать попоной', халх. нэмнээ 'попона, покрывало, войлок, которым покрывают скотину зимой и весной от холода и непогоды'); бур. нэмэ-ргэ '1. накидка, покрывало, попона (для лошадей); 2. бур. бох. покрытый материей тулуп'; бур. нэмэри- '1. набрасывать на плечи (накидку, плащ), надевать (напр., тулуп на шубу); 2. накрывать, покрывать (напр., лошадь попоной)' (ср. *nembe-/nemle- > бур. нэмнээ 'накидка, покрывало, попона', бур. нэмнэ- 'накидывать (попону), покрывать (попоной, накидкой лошадь, новотельную корову)'). В калмыцком языке существует слово немнэ 'накидка, покрывало, попона', восходящее к праформе *nembee 'покрывало, одеяло' [Nugteren 2011: 455]. Непосредственное соответствие письм. монг. nemürge зафиксировано только в [Ramstedt 1935: 275] — nemrgd 'покрывало, обертка, покров, одеяло'.

Точно так же по внутренней форме слова можно судить о значении термина heligebci 'набрюшник (род жилетки)' (письм. монг. eligebci5 'нагрудник'). В «Сокровенном сказании» одежда такого рода была надета на маленьком мальчике, которого нашли на разграбленном татарском стойбище:

§ 135. Altan eemeg dorebci-tü dasi torqan buluqa-ar dotorla=qsan heligebci-tüücüügen koüken-i abcira=ju <...>. 'Привезли маленького мальчика в подбитой соболем парчовой жилетке на шнурах с золотыми кольцами <...>.'

Корень этого слова — письм. монг. (h)el-ige 'печень'. Аффикс -bci используется при образовании существительных, которые, как пишет А. А. Бобровников, служат «прикрытием (в материальном смысле) для другого предмета» [Бобровников 1849: 56]. То есть письм. монг. eligebci — это, буквально, то, что прикрывает elige — 'печень'. Само слово elige 'печень' общемонгольское, восходит к *heligen 'печень' [Nugteren 2011: 353].

В современном монгольском языке слово халх. элгэвч имеет несколько значений: 1. слюнявчик, 2. попона, привязываемая к животу ягнят и козлят, чтобы защитить их от холода, 3. доспех, защищающий

5 Наличие начального спиранта h- характерно для монгольского языка XIII-XIV вв. [Поппе 1938: 44].

грудь, 4. широкий теплый пояс, набрюшник, 5. предмет, который высшие военные чины прикрепляют в районе печени [МТ]. В БАМРС даны значения 'набрюшник (род жилетки), передник' [БАМРС 2002: 40б]. В бурятском языке бур. эльгэбшэ означает '1. широкий пояс, набрюшник, бандаж; 2. (иногда) передник' [БРС 1951: 729]. В калмыцком языке значения похожие: элквч 'передник, фартук'.

Кроме конкретных названий верхней одежды, в «Сокровенном сказании» встречаются и гиперонимы deel/degel 'монгольский национальный халат, одежда', qub-casun/qubca 'одежда' и emüsgel 'одеяние, одежда'. Эти общемонгольские термины были подробно рассмотрены в статье автора [Мазарчук 2017a: 180-189]. Здесь же приведем примеры, встретившиеся в тексте памятника:

- deel

§ 106. <...> qatanqu~ deel-iyen emüs=BA bi<...> '<...> я надел свою жесткую дэль6

§ 112. <...> eke in-u nabtarqay nekey~ deel-tey jewün eüte-ber qar=uad <...> '<...> его мать в изношенной дэли из овчины вышла через левую дверь <...>'

§ 33. <...> beye teriü-tüdeeljaqa-tu sayin <...> '<...> хорошо, [когда] тело с головой, а дэль с воротником <...>'

§ 114. Uduyi+d Merki+d dürbe=rün bu-luqan maqalay-tu maral-un qodun qudusu-tu ilkin~ jarqaq usun-u buluqan jalqa=qsan deel-tü tabun nasu-tu Kücü nere-tü nidün-dür-iyen qal-tu köüken-i bidan-u ceri+üd nuntuq-tur qocor=uqsan-i ol=ju abcira=ju Höelün eke-de sawqa ab=cu od=cu ög=bAy. 'Когда бежали Удуит-Меркиты, то наши ратники подобрали брошенного в их кочевье пятилетнего мальчика, по имени Кучу. Он был в собольей шапочке, в сапогах из маральих лапок и в дэли, подобранной из беленых обрезков соболиных шкурок. Взгляд у него был, как огонь. Ратники увезли его и поднесли в подарок Оэлун-экэ'.

§ 216. Beki ergüed caqaan deel emüs=cü caqa:n aqta unu=ul=jusauri deere sau=:l=ju taki=ju basa hon sara sata=ju teyin a=tuqay. 'По возведении его в сан беки, пусть облачат его в белую дэль, посадят на белого

6 С. А. Козин в данном случае перевел слово deel как «тулуп» [Козин 1941: 101], что в очередной раз указывает на широту значения этого слова.

коня и возведут затем на трон. Итак, пусть назначает и освещает нам годы и месяцы'.

§ 146. <...> dabaan deere niken hulaan deel-tü eme~ güün Temüjin @je kee=n yekedawu-ar qayila=n uyila=n bayi=qu-yi Cingis qahan oesün sonos=cu<...> 'В это время Чингис-хан услышал какую-то женщину в красной дэли, которая стояла на перевале и громким голосом, со слезами, вопила: 'Сюда, Темучжин!''

§ 181. Degel-tü toro=gsen koün bi a=juu~ @je. 'Я родился в дэли'.

§ 238. <...>altan büse-yin qorgi+d-aca al~deel-ün hürtesün-ece ol=uasu dab-tuar koün cin-ubol=ju gücü og=sü '<. > Не найдет ли и для меня хоть шнурка от золотого пояса, хоть лоскута от своей алой дэли?'.

§ 145. Tende-ce Jelme maqalay qudusun deel~ qubcasun-iyan bügüde-yi tal=ju <... >. 'Тогда Чжельме сбрасывает с себя все: и шапку и сапоги, и верхнюю одежду <...>'

- qubcacu(n)

§ 229 (а также в §278). <...> emüs=ügsen qubcasun selte kebteül ab =tuqay. '<...> пусть охранники забирают вместе с надетой одеждой'.

§ 145. Tende-ce Jelme maqalay qudusundeel~ qubcasun-iyan bügüde-yi tal=ju qaqca dotoaji-tucurama~ nicügün sitü=ldü=jü bayi=qu+n dayin dotora-un güyi=jü cinana güre:le=gsen irgen-ü tergen-tür an-u unu=ju esü+üd erijü yada=ju -dürbe=rün geü+d-iyen ülü saa=n talbi=qsa+d a=juu -esüg~ ol=un yada=ju niken yeke bürie-tey taraq tergen-ece in-u ab=uad ergü=jü ire=be. <... > qubcasun min-u bügüde-yi tal=ju qaqca emüdün tal=ua üdüüy-e mültü=s alda=ul=ju dan-tur edüy idüre=jü ire=be bi' kee=gü bü=lee. <..> Nama-yi ünen bol=qa=ju qubcasun na-da og=cü asara=qu bü=lee. 'Тогда Чжельме сбрасывает с себя все: и шапку, и сапоги, и верхнюю одежду. Оставаясь в одних исподниках, он почти голый пускается бегом прямо в неприятельский стан, напротив. В напрасных поисках кумыса он взбирается на телеги тайчиудцев, окружавших лагерь своими становьями. Убегая второпях, они бросили своих кобыл недоенными. Не найдя кумыса, он снял, однако, с какой-то телеги огромный рог кислого молока и притащил его. <...> Я бы сказал: «Они сняли с меня всю одежду — одни штаны осталось снять, как мне удалось бежать к вам». <...> Я уверен, что они поверили бы мне, дали бы одежду и приняли к себе. '

§ 189. Monqol irgen hünür mawu-ta+n qubcasu baratu-ta+n bü=leey. 'У монгольских подданных неприятный запах и одежда темная'.

§ 136. Auru+ud-tur qocor=uqsan-i Jürki+n tabinharan-u qubcan tono=juuy. 'Из оставленных в тыловом лагере, чжуркинцы похитили одежду пятидесяти человек'.

- emüsgel

§ 96. Ecige @gü metü bu=yu~ @je' kee=jü gergey bawu=:l=ju emüsgel cima-da abcira=BA. '[Ты мне] как отец — женившись, [я] принес тебе одежду'.

Кроме верхней одежды, в «Сокровенном сказании» упоминается и нательное белье — письм. монг. camca 'рубашка, сорочка' и письм. монг. dotujuji 'нижнее (белье)':

§ 55. camca-ban mültül=jü <... >. '[она] скинула свою рубаху <...>'.

§ 145. <...> qaqca dotoaji-tucurama~ nicügün sitü=ldü=jü<'...> '<...> оставшись голым, в одном только исподнем <...>'

Слово письм. монг. camca 'рубашка, со-рочка'(< *camca) общемонгольское, встречается в халха-монгольском (цамц 'рубаха, рубашка, сорочка'), бурятском (самса 'рубаха, рубашка, сорочка'), калмыцком (цамца 'рубашка' (уст.)), а также в дагур-ском языке (cinc 'одежда без подкладки') [Nugteren 2011: 299]. Что касается термина письм. монг. dotujuji 'нижнее (белье)', то однокоренные ему слова, восходящие к *dota-r 'внутренняя сторона', в том или ином виде существуют во всех монгольских языках [Nugteren 2011: 318]. Само слово письм. монг. dotujuji^ значением 'нижнее белье', если говорить о современных идиомах, зафиксировано только в словарях халха-монгольского и калмыцкого языков: халх. дотоож 'белье, брюки, штаны, подштанники, кальсоны' и калм. дотащ '1. нижнее белье, 2. брюки, штаны (табу)'.

По-видимому, как нижнее белье в XIII в. воспринимались и штаны — письм. монг. ümüdü(n) (написание в «Сокровенном сказании» — emüdün):

§ 145. <...> qubcasun min-u bügüde-yi tal=ju qaqca emüdün tal=ua üdüüy-e mültü=s alda=ul=ju dan-tur edüy idüre=jü ire=be bi' kee=gü bü=lee. <...>

'Я бы сказал: «Они сняли с меня всю одежду — одни штаны осталось снять, — как мне удалось бежать к вам» <...>'.

Слово письм. монг. emüdün (ümüdü(n)) происходит от *emüs- 'надевать, носить

(одежду)' [Nugteren 2011: 329, 330] > халх. вмс- 'надевать, одеваться, носить', бур. Yмдэ- 'надевать, одеваться', калм. вмс- 'надевать, одеваться, обуваться, наряжаться'. Его можно встретить во многих монгольских языках. Так, оно есть в халха-мон-гольском и бурятском: халх. вмд(вн) 'штаны, брюки, панталоны', бур. Yмдэ(н) 'брюки, штаны', но отсутствует в калмыцком. По-калмыцки термин «штаны» передается словом шалвр. Подобное слово есть в хал-ха-монгольском языке — шалбар '1. длинные болотные сапоги, бродни, сапоги с длинными голенищами, 2. кожаные штаны для ходьбы по воде' (письм. монг. salbur 'бродни, кожаные штаны'). Согласно [Ram-stedt 1935: 347b], это персидское слово, заимствованное в тюркские, а затем в монгольские языки.

Неотъемлемой частью монгольского национального костюма является пояс — письм. монг. büse 'пояс, кушак'. Особый статус этого предмета одежды отражен и в «Сокровенном сказании»:

§ 103. naran esergü büse-ben güjüün-dür-iyen erigele=jü maqalay-ban qar-tur-iyan seejigele=jü qar-iyan ebceün-dür-iyen moeled=cü naran jüg yisün-te sogod=cü saculi ociüli og=BA. 'Он обернулся лицом к солнцу, как четки повязал на шею свой пояс, за тесьму повесил на руку шапку свою и, расстегнув свою грудь, девятикратно поклонился солнцу и совершил кропленье и молитву'.

§238. <...> altan büse-yin qorgi+d-aca al~ deel-ün hürtesün-ece ol=uasu dab-tuar koün cin-ubol=ju gücü og=sü '<. > Не найдет ли и для меня хоть шнурка от золотого пояса, хоть лоскута от своей алой дэли?'

§ 244. Eke mede=edsoni bo=ed udaara=n caqaan temeen kol=jü qarau-tay terge-tey soni-de düli=n yorci=ju naran urqu=quy-lua gür=üesü Cingis qahan Qasar-un qancu+d huya=ju maqalay büse in-u ab=cu üge in-u asaq=un bü=küy-tür eke-de gür=te=jü Cingisqahan geyeg=cü eke-dece emie=BA. Eke aurla=ju gür=cü tergen-ece bawu=ad eke oesün Qasar-un huya=qsa+d qancu+d dal=ju talbi=ad maqalay büse in-u Qasar-a Og=cü <...> 'Мать, узнав, запрягла белого верблюда в крытую телегу. Проехав всю ночь без остановки, на восходе солнца доехала она до места и захватила Чингисхана в тот самый момент, как он, завязав у Хасара рукава и отобрав у него шапку и пояс, подвергал его допросу. Будучи так накрыт

матерью, Чингисхан смутился. А мать, пылая гневом, вышла из возка и подходит к ним. Развязала она у Хасара рукава и отдала ему шапку с поясом <...>'.

§ 117. Temüjin Merki+d-ün Toqtoa-yi arbila=ju ab=uqsan altan büse Jamuqa anda-dabüsele=ül=bAy. <...> Jamuqa Uwa+s Merki+d-ün Dayir_ usun-i arbila=ju ab=uqsan altan büse Temüjin anda-da büsele=ül=bAy. 'Темучжин опоясал Чжамуху золотым поясом, захваченным у Меркитского Тохтоа. <...> А Чжамуха опоясал анду Темучжина золотым поясом, добытым у Меркитского Даир-Усуна'.

Слово письм. монг. büse 'пояс, кушак' общемонгольское (< *büse 'пояс' [Nugteren 2011: 295]). В халха-монгольском и калмыцком языках оно звучит идентично: халх. бYс(эн) 'пояс, кушак, поясной ремень, ремешок', калм. 6yc 'пояс, обруч'; в бурятском же языке звук s перешел в гортанный проточный h, а мягкий y- в некоторых случаях — в гласный e: бур. бэhэ (есть вариант 6Yh3) 'пояс, кушак'.

Что касается обуви, то в «Сокровенном сказании» она обозначается словом yudusu(n) 'обувь, сапог, башмак':

§ 114. Uduyi+d Merki+d dürbe=rün buluqan maqalay-tu maral-un qodun qudusu-tu ilkin~ jarqaq usun-u buluqan jalqa=qsan deel-tü tabun nasu-tu Kücü nere-tü nidün-dür-iyen qal-tu koüken-i bidan-u ceri+üd nuntuq-tur qocor=uqsan-i ol=ju abcira=ju Hoelün eke-de sawqa ab=cu od=cu og=bAy. 'Когда бежали Удуит-Меркиты, то наши ратники подобрали брошенного в их кочевье пятилетнего мальчика, по имени Кучу. Он был в собольей шапочке, в сапогах из маральих лапок и в дэли, подобранной из беленых обрезков соболиных шкурок. Взгляд у него был, как огонь. Ратники увезли его и поднесли в подарок Оэлун-экэ'.

§ 145. Tende-ce Jelme maqalay qudusundeel~ qubcasun-iyan bügüde-yi tal=ju <...>. 'Тогда Чжельме сбрасывает с себя все: и шапку и сапоги, и верхнюю одежду <...>'.

Подробно соотношение слов yudusu(n) 'обувь, сапог, башмак' и yutul 'обувь, сапог' рассмотрено в статье [Мазарчук 2017a: 185— 186]. В халха-монгольском, бурятском и калмыцком языках слову yudusu(n) 'обувь, сапог, башмак' соответствуют халх. годос 'унты из кожи (снятой с ног коня или крупного рогатого скота)', калм. hoсн 'сапоги', бур. годо^н 'унты'.

Кроме перечисленных видов одежды, в «Сокровенном сказании» используются термины, обозначающие элементы одежды: воротник (письм. монг. ]aqa — также 'ворот' в значении 'шея'), рукав (письм. монг. qa-псы(})), подолили пола (письм. монг. qormoi/ qormai). Строго говоря, слова Jaqa и qormoi имеют более широкое значение: ]aqa — это край, а qormoi — это нижняя часть чего-то. В тексте памятника встречаются эти слова, употребленные как в узком смысле, так и в широком.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Примеры употребления слова Jaqa со значением «воротник»:

§ 33. <...> Ьеуе teriu-tudeel jaqa-tu sayin <...> '<...> хорошо, [когда] тело с головой, а дэль с воротником <...>'.

§ 140. Belgutey ща=п od=cu ёееге т-и aqdala=ju qoyar jaqa+s~ т-и solbi=n megejile=n tata=ju тгии т-и ebudugle=ju ququl=ju Ие:=Ье. 'Бельгутей всё понял, сел сверху, перехватил и зажал оба его ворота, изо всей силы рванул, упираясь коленями, и переломил ему позвонок'.

§ 126. jaqa-ban Ьи tamtul=udqun 'Не обрезайте свой ворот'.

Примеры употребления слова Jaqa со значением «ворот (шея)»:

§ 146. <...> jaqa-da-ki ]'агЫуа1 т^ип4 jayila=ul=uqsan ta

'<...> вы убрали деревянные колодки, которые были у меня на вороте (шее)'.

§ 201. Jaqa-yin ст-и bдesunjahin-un ст-и дrgesun bol=qu Ы. 'Я стану вошью у тебя на вороте, колючкой у тебя в подкладке7'.

Примеры употребления слова Jaqa со значением «край»:

§ 229. Kebteul-un jaqaAun yabu=tuqay. Kebteul-un degeAun yabu=qu+n jaqaAun yabu=qu+n haran-i kebteulbari=tuqay. 'Пусть ходят за краем [постов] охраны. Пусть стража хватает тех, кто ходит рядом с [постами] охраны и по краю [постов] охраны'.

Примеры употребления слова qormoi со значением «подол»:

7 В разных переводах дается разное значение слова jahing (написание в транскрипции [Rachewiltz 1972: 112] — строка 7610) или jahi" (написание в транслитерации [Street 2013] — строка 8188): [Козин 1941: 275] — 'подкладка', [Палладий 1866: 113] — 'внутренний ворот', [Cleaves 1982: 139] — 'внутренний отворот' ('inner lapel'), [ДамдинсYрэн 1957: 172] — 'ключица' (монг. эгэм).

§ 254. <...> qancu-ban derele=jü qormay-ban debüs =cü <.> '<...> рукав клал вместо подушки, подстилал полу <...>'.

§ 266. Sayi+d óki+d-i an-u os=ge=jü eme+s-i-yen qormay jasa=ul=udqun. 'Воспитывайте благородных девушек, чтобы они чинили подолы ваших жен'.

Примеры употребления слова qormoi со значением «нижний край, подножие»:

§ 195. Qacir usun-aca godol=jü Tamir huruu yabu=ad Orqon-i ketül=jü Naqu qun-u doronaji qormay daari=n Cakirma+ud gür=cü ayisu=quy-tur Cingis qahan-u qaraul üüe=jü <... > Nayman Cakirma+ud-aca icu=ju Naqu qun-u ebür aula-yin qormay kiji=n bayi=juuy. 'И он тронулся с Хачир-усуна, прошел вниз по Тапиру, переправился через Орхон и, следуя по нижнему краю Наху-гуна, подошел к Чахирмаутам. Тут приближение Найманов заметил Чингис-ханов дозор <...> Отойдя от Чахир-маудов, Найманы расположились по южному подножию Наху-гуна.'

Слово письм. монг. qancui 'рукав' имеет только одно значение:

§ 254. <...> qancu-ban derele=jü qormay-ban debüs=cü<...> '<...> рукав клал вместо подушки, подстилал полу <...>'.

§ 244. <...> Cingis qahan Qasar-un qancu+d huya=ju<.. >eke oesün Qasar-un huya=qsa+d qancu+d dal=ju talbi=ad <...> '<...> Чингисхан связал рукава Хасара. <.> Мать в гневе развязала рукава Хасара <...>'.

§ 245. <...> jirqoan Qonqota+n koü+d in-u eüten boso=ju qolumta toori=n bayi=ju qancu+d-iyan simaliqa=qda=run <...>. '<...> шестеро сыновей-хонхотанцев, загородив дверь, стали кругом очага, засучив рукава <...>'.

§ 131. Büri_ boko tere güü-ben hoyimas=cu Belgütey nasu-da abaldu=run baraun qancu-ban mültül=jü nicügün yabu=qu bü=lee. 'Бури-Боко стал вступаться за этого своего человека, а Бельгутей, по привычке к борьбе, спустил правый рукав и обнажил плечо'.

§ 154. Güün tutum qancun-dur-iyan kituqay qancula=ju dere ab=un ükü=ye. 'Умрем, спрятав в своем рукаве нож'.

Все три термина общемонгольские. Письм. монг. jaqa 'ворот' восходит к *jaka 'воротник, край' (ср. общетюрк. *yaka 'воротник') [Nugteren 2011: 380]. Формы и значения в современных монгольских языках: халх. зах '1. край, окраина, граница; 2. во-

рот, воротник; 3. рынок, базар; 4. штука, рулон', бур. заха '1. край, кончик; 2. ворот, воротник'; калм. зах '1. край, кончик; 2. ворот, воротник'. Письм. монг. qormoi 'подол' восходит к *Ыгтаг 'подол' [Nugteren 2011: 421]. В современных монгольских языках слово звучит аналогично: халх. хор-мой '1. подол, пола (одежды), нижняя часть чего-либо; 2. подножие, подошва (горы);

з. подвал (нижняя часть газетного листа)', бур. хормой '1. подол, пола (одежды); 2. основание, подошва, подножие (горы)', калм. хорма '1. пола, подол; 2. подножие, подошва (горы)'.

Письм. монг. qancu 'рукав' восходит к *kamcui ~ *kamcun 'рукав' [Nugteren 2011: 403]. В современных монгольских языках фонетический облик слова несколько отличается: халх. ханцуй 'рукав', бур. хамсы 'рукав', калм. ханцн 'рукав'.

В «Сокровенном сказании монголов» встречается также общемонгольское слово со значением «шапка» — maqalay:

§ 114. Uduyi+d Merki+d durbe=run buluqan maqalay-tu тага1-ип qodun qudusu-Ш йк\п~ jarqaq шт^ buluqan jalqa=qsan deel-tu шЬип nasu-tu Киси пвгв-Ш nidun-dur-iyen qal-tu kдuken-i bidan-u сеп+М nuntuq-Шг qocor=uqsan-i о1=и аЬат='и Нде1т eke-de sawqa аЬ=си od=cu дg=bAy. 'Когда бежали Удуит-Меркиты, то наши ратники подобрали брошенного в их кочевье пятилетнего мальчика, по имени Кучу. Он был в собольей шапочке, в сапогах из маральих лапок и в дэли, подобранной из беленых обрезков соболиных шкурок. Взгляд у него был, как огонь. Ратники увезли его и поднесли в подарок Оэлун-экэ'.

§ 145. Те^е-се Jelme maqalay qudusundeel~ qubcasun-iyan bugude-yi Ш1^и <...>. 'Тогда Чжельме сбрасывает с себя все: и шапку, и сапоги, и верхнюю одежду <...>'

§ 255. Ogдdey qan ecige-yin dergede а=и Ьагаа yeke maqalay-in bawliya tani=ul=uasu Ьо1=и~ @je 'Пусть Угедей-хан будет рядом с отцом, и пусть будет ему преподано наставление о Великой шапке'.

§ 103. шюП esergu Ьше-Ьеп gujuun-dur-iyen erigele=ju maqalay-ban qar-tur-iyan seejigele=ju qar-iyan еЬсет-ёиЫуеп mдeled=cu шюП jug yisun-te sдgдd=cu saculi дстН дg=BA. 'Он обернулся лицом к солнцу, как четки повязал на шею свой пояс, за тесьму повесил на руку шапку свою

и, расстегнув свою грудь, девятикратно

поклонился солнцу и совершил кропленье и молитву'.

§ 244. Eke mede=ed soni bo=ed udaara=n caqaan temeen kol=ju qarau-tay terge-tey soni-de duli=n yorci=ju naran urqu=quy-lua gur=uesu Cingis qahan Qasar-un qancu+d huya=ju maqalay buse in-u ab=cu uge in-u asaq=un bu=kuy-tur eke-de gur=te=ju Cingisqahan geyeg=cu eke-dece emie=BA. Eke aurla=ju gur=cu tergen-ece bawu=ad eke oesun Qasar-un huya=qsa+d qancu+d dal=ju talbi=ad maqalay buse in-u Qasar-a og=cu <...> 'Мать, узнав, запрягла белого верблюда в крытую телегу. Проехав всю ночь без остановки, на восходе солнца доехала она до места и захватила Чингисхана в тот самый момент, как он, завязав у Хасара рукава и отобрав у него шапку и пояс, подвергал его допросу. Будучи так накрыт матерью, Чингисхан смутился. А мать, пылая гневом, вышла из возка и подходит к ним. Развязала она у Хасара рукава и отдала ему шапку с поясом <...>'.

В аналогичной форме слово осталось в калмыцком языке — махла 'шапка, головной убор'. В халха-монгольском и бурятском языке развилась метатетическая форма малгай. Подробно об этом слове — [Мазарчук 2017б: 95-96].

Тем, кто впервые знакомился с текстом «Сокровенного сказания монголов», читая перевод С. А. Козина, наверняка запомнилось название головного убора, которое звучит в русском переводе как «буденная шапочка». По-видимому, С. А. Козин под словом «буденная» подразумевал «повседневная, рабочая», ведь мать Темуджина Оэ-лун занималась в ней тяжким трудом, ища пропитание для своих детей. Если сличать перевод с оригиналом, то как такового названия этой «шапочки» на монгольском языке мы не обнаружим. В оригинале есть только глагольная (деепричастная) форма, образованная от названия головного убора — boqtalaju 'надевать богтог\ Богтог - это головной убор с высокой, шпиле -образной тульей, который носили знатные замужние женщины. Слово есть в хал-ха-монгольском языке, но отсутствует в бурятском и калмыцком языках, вероятно, потому, что этот головной убор не являлся частью национального костюма этих этнических групп. Слово письм. монг. boyta, по всей видимости, тюркского происхождения [Rasanen 1969: 78b].

Названия украшений почти не упоминаются в «Сокровенном сказании монголов». Единственное, что можно было бы отнести к данной семантической группе — это золотые кольца на жилетке найденыша:

§ 135. Altan eemeg dorebci-tü dasi torqan buluqa-ar dotorla=qsan heligebci-tüücüügen koüken-i abcira=ju <...>. 'Привезли маленького мальчика в подбитой соболем парчовой жилетке на шнурах с золотыми кольцами <...>.'

В переводах архимандрита Палладия (Кафарова) и Ф. Кливза золотое кольцо было не элементом отделки жилетки, а украшением в носу мальчика [Палладий 1866: 67; Cleaves 1982: 63]. Если разбирать фразу eemeg dorebci-tü пословно, то термин eemeg в целом понятен. В словаре О. Ковалевского можно найти следующую словарную статью: письм. монг. egemeg/egemüg 'ушное колечко вместо серьги' < *eemeg 'серьга' [Nugteren 2011: 148].

Встречается это слово в современном халха-монгольском языке — халх. ээмэг 'серьги, сережки' (но в словосочетании CYйхэн ээмэг 'дужка серьги', где cyüx — 'длинные серьги, ушные серьги, ушное кольцо (у мужчин), привески', слово ээмэг употреблено, скорее, в своем исконном значении — 'ушное кольцо'). В бурятском языке произошел метонимический сдвиг семантики рассматриваемого термина — зап. бур. ээмэг 'проволока'. В словаре современного калмыцкого языка отмечено только словосочетание сиикин ээмг 'дужка серьги'. Отдельно слово ётэс 'круглое кольцо в серьге' зафиксировано в [Ramstedt 1935: 130b]. Таким образом, слово eemeg, употребленное в «Сокровенном сказании монголов», можно интерпретировать как «ушное кольцо».

Слово dorebci вызывает больше вопросов. Разнообразие возможных значений, отмеченных в словаре О. Ковалевского для письм. монг. dorobci, не проясняет ситуацию. Это и 'веревочка, на которой носят что-либо на плечах', и 'корзинка плетеная', и 'башмаки с деревянными подошвами'. Наиболее вероятным из предложенных представляется первый вариант, поэтому, вероятно, С. А. Козин и посчитал, что dore-bci-tü — это определение к жилетке: «на шнурах», или, следуя дефиниции из словаря О. Ковалевского, «с веревочкой». Корень

этого слова — письм. монг. dдru — имеет значение: '1. палочка в ноздрях волов; 2. кольцо, соединяющее ремни под хвостом у лошади; 3. конец сошника; 4. рукоятка, ушко у корзины, ведра'. В переложении «Сокровенного сказания монголов» на современный монгольский язык при описании внешнего облика мальчика используется именно это слово: халх. дер 'кольцо (обычно волосяное, вдеваемое в ноздри быка)': дертэй алтан ээмэг зу^сэн [ДамдинсYрэн 1957: 83].

Если вспомнить, что heligebci — это всё же набрюшник, а не жилетка, и он может крепиться с помощью тесемок, веревочек или ремней, если принять во внимание тот факт, что общая семантика всех вариантов перевода слова письм. монг. dдrдbсi и халх. деревч 'недоуздок, оброть' — это нечто, скрепляющее два края, два кольца, то можно предположить, что перевод С. А. Козина наиболее близок к оригиналу. Возможно, набрюшник, описываемый в «Сокровенном сказании», представлял собой прямоугольный кусок парчи, подбитый собольим мехом, с золотыми кольцами, пришитыми по углам. Вероятно, эти кольца стягивали ремни или тесемки, которые и обозначены в тексте словом dдrebсi. Если это предположение верно, то dдrebсi не относится к семантической группе «Украшения».

Итак, в данной статье мы рассмотрели лексику, обозначающую предметы одежды и украшения, встретившуюся в самом раннем монгольском литературном памятнике, датируемом XIII в., —«Сокровенном сказании монголов». Это слова: deel/ degel 'монгольский национальный халат, одежда', qubсasun/qubсa 'одежда', етш-gel 'одеяние, одежда', daqu 'доха', дrmuge/ дrmege 'армяк, сукно', nemurge 'плащ (от дождя)', heligebсi 'набрюшник (род жилетки)', emudun 'штаны', тт^ 'рубашка, сорочка', dotoaJi 'исподнее', Ьше 'пояс, кушак', Judusu(n) 'обувь, сапог, башмак', Jaqa 'ворот, воротник', qancu(n) 'рукав', qormoi 'подол, пола ', maqalay 'шапка, головной убор', eemeg '(ушные) кольца'. Выяснилось, что не все перечисленные лексические единицы дошли до наших дней и используются в современных монгольских языках, но по крайней мере корни всех перечисленных слов относятся к общемонгольской лексике.

Литература

БАМРС — Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. Т. 4. Х-Я. М.: Academia, 2002. 532 с.

Бобровников 1849 — Бобровников А. А. Грамматика монгольско-калмыцкого языка. Казань: Университетск. тип., 1849. 403 с.

БРС — Бурят-монгольско-русский словарь. Составил К. М. Черемисов, под ред. Цыдендамбаева Ц. Б. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1951. 852 с.

Владимирцов 1929 — Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. Л.: Изд. Ленинградского Восточного Института им. А. С. Енукидзе, 1929. 436 с.

ДамдинсYрэн 1957 — Монголын нууц товчоо. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1957. 251 с.

ДТС — Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. 677 с.

Козин 1941 — Козин С. А. Сокровенное сказание монголов. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1941. 619 с.

Мазарчук 2017a — Мазарчук А. В. Общемонгольская лексика раздела «Одежда и обувь» в халхаском, бурятском, калмыцком языках // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2017. № 5. C. 180-189.

Мазарчук 2017б — Мазарчук А. В. Общемонгольская лексика раздела «Головные уборы и украшения» в халхаском, бурятском, калмыцком языках // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2017. № 6. C. 94-102.

МТ — Монгол хэлний их тайлбар толь [электронный ресурс] // URL: https:// mongoltoli.mn (дата обращения: 17.11.2018).

Мультитран — Онлайн-словарь Мультитран [электронный ресурс] // URL: https://www. multitran.ru/ (дата обращения: 07.12.2018)

Муниев 1977 — Калмыцко-русский словарь. Под ред. Б. Д. Муниева. М.: Рус. яз., 1977. 768 c.

Палладий 1866 — Старинное Монгольское сказание о Чингисхане // Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. Том IV. СПб.: Тип. В. Безобразова и Комп., 1866. С. 3-258.

Поппе 1938 — Поппе Н. Н. Монгольский словарь Мукаддимат ал-Адаб. М.; Л.: изд-во Академии наук СССР, 1938. 452 с.

ЭСТЯ 1974 — Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974. 768 с.

Cleaves 1982 — Cleaves F. W. The Secret History of the Mongols. Vol. I. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, London, England, 1982. 277 p. (In Eng.)

Nugteren 2011 — Nugteren H. Mongolic Phonology and the Qinghai-Gansu Languages. Utrecht, 2011. 563 p. (In Eng.)

Rachewiltz 1972 — Rachewiltz I. Index to the Secret History of the Mongols. Indiana University, Bloomington, 1972. 347 p. (In Eng.)

Ramstedt 1935 — Ramstedt G. J. Kalmükisches Wörterbuch [A dictionary of Kalmyk]. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1935. 560 p. (In Germ. and Kalm.)

Räsänen 1969 — Räsänen M.Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen [An etymological dictionary of Turkic languages]. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1969. 533 p. (In Germ.)

Street 2013 — Street J. C. Street's Text Of The Secret History Of The Mongols. Version 24 of 10 October 2013. Available at: http://altaica.ru/ SECRET/e_street.php (accessed: 23 November 2018). (In Eng.)

References

Bobrovnikov A. A. Grammatika mongol'sko-kalmytskogo yazyka [A Kalmyk-Mongolian grammar]. Kazan: Kazan Imperial Univ., 1849. 403 p. (In Rus.)

Bol'shoi akademicheskii mongol'sko-russkii slovar' [Unabridged Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Vol. 4: Х-Я. G. Ts. Pyurbeev (ed.). Moscow: Academia, 2001. 532 p. (In Mong. and Rus.)

Buryat-mongol'sko-russkii slovar' [Buryat-Mongolian-Russian Dictionary]. K. M. Cheremisov (comp.), Ts. B. Tsydendambaev (ed.). Moscow: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1951. 852 p. (In Rus.)

Drevnetyurkskiy slovar' [Old Turkic dictionary]. Leningrad: Nauka, 1969. 677 p. (In Rus.)

Kalmytsko-russkiy slovar' [A Kalmyk-Russian dictionary]. B. Muniev (ed.). Moscow, Russkiy Yazyk, 1977, 768 p. (In Kalm. and Russ.)

Kozin S. A. Sokrovennoe skazanie mongolov [The Secret History of the Mongols]. Moscow, Leningrad: USSR Acad. of Sc., 1941. 619 p. (In Rus.)

Mazarchuk A. V. Common lexis for headgears and adornments in Khalkha, Buryat, and Kalmyk.

Vestnik Kalmytskogo instituta gumanitarnykh issledovanii RAN. 2017. Is. 6. Pp. 94-102. (In Rus.)

Mazarchuk A. V. The Khalkha Mongolian, Buryat and Kalmyk languages: common clothes and footwear denoting lexis. Vestnik Kalmytskogo instituta gumanitarnykh issledovanii RAN. 2017. Is. 5. Pp. 180-189. (In Rus.)

Mongol helniy ih tailbar tol' [Unabridged Mongolian Dictionary]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 17 November 2018). (In Mong.)

Mongolyn nuuts tovchoo [The Secret History of the Mongols]. Ulaanbaatar: State Publ. House, 1957. 251 p. (In Mong.)

Onlayn slovar' Mul'titran [Multitran Online Dictionary]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 07 December 2018). (In Rus.)

Poppe N. N. Mongol'skiy slovar' Mukaddimat al-Adab [Mukaddimat al-Adab: a Mongolian

dictionary]. Moscow, Leningrad: USSR Acad. of Sc., 1938. 452 p. (In Rus.).

Sevortnyan E. V. Etimologicheskiy slovar' tyurkskih yazykov. Obschetyurkskie I mezhtyurkskie osnovy na glasnye [Etymological dictionary of Turkic languages: common Turkic and inter-Turkic stems beginning with vowels]. Moscow: Nauka, 1974. 768 p. (In Rus.)

Starinnoe Mongol'skoe skazanie o Chingishane [An Ancient Mongolian Tale of Genghis Khan]. Trudy chlenov Rossiyskoy duhovnoy missii v Pekine Vol. 4. St. Petersburg: V. Bezobrazov & Co, 1866. Pp. 3-258. (In Rus.)

Vladimirtsov B. Ya. Sravnitel'naya grammatika mongol'skogo pis'mennogo yazyka i halhaskogo narechiya. Vvedenie i fonetika [A comparative grammar of written (Classical) Mongolian and the Khalkha dialect: introduction and phonetics]. Leningrad: Enukidze Leningrad Inst. of Oriental Studies, 1929. 436 p. (In Rus.)

#

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.