Научная статья на тему 'Материалы к изучению устаревшей военной лексики калмыцкого языка'

Материалы к изучению устаревшей военной лексики калмыцкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / МОНГОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ / ИСТОРИЗМЫ / АРХАИЗМЫ / УСТАРЕВШИЕ СЛОВА / ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА / KALMYK LANGUAGE / MONGOLIAN LANGUAGES / HISTORICISMS / ARCHAISMS / OUTDATED WORDS / MILITARY VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лиджиев Александр Борлаевич

Данная статья посвящена изучению и реконструкции устаревшей лексики военной тематики в калмыцком языке. Для сравнения лексических единиц были привлечены различные источники и данные из других монгольских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лиджиев Александр Борлаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Materials for Study of Outdated Military Vocabulary of the Kalmyk Language

This article is dedicated to study and reconstruction of outdated military vocabulary in the Kalmyk language. For comparison of lexical units the different sources and data of other Mongolian languages were analyzed.

Текст научной работы на тему «Материалы к изучению устаревшей военной лексики калмыцкого языка»

ется енисейское происхождение). Вероятнее всего, слово часъ ‘море’, зафиксированное в селькупских (южноселькупских) диалектах тем же словарем П. С. Палласа, восходит к этому же слову река, из неопределенного енисейского языка. Возможно, этот список впоследствии будет расширен и тем самым мы получим возможность выявить следы каких-то еще енисейских языков, которые не были документированы даже в виде списков слов и от которых осталась только субстратная топонимия.

Возвращаясь к поискам объяснения происхождения гидронима Иртыш из енисейских языков и обращаясь к данным наиболее изученного из них — кетского, мы высказываем предположение, что в этом гидрониме представлен кетский корень эръ ‘соболь’. Тогда получается, что Иртыш по своему значению — это ‘соболиная река’. Предполагаемая форма Эръсесъ могла превратиться в Иртыш при заимствовании ее татарским языком, или, что нельзя исключать, она восходит к пока еще не определенному енисейскому языку, в котором слово река имело вид **тэш.

Форма Эрдыш, как она дана в «Сокровенном сказании», и форма Ирдыш у Рашид-ад-дина несколько отличаются по внешнему облику и от современной формы Иртыш, и от формы Эрцес, представленной в «Джангаре», что может иметь разные причины. Возможно, что формы с согласным -д-отражают несколько иной источник, может быть, какой-то другой енисейский язык, близкий к кетскому, но не тождественный ему, поскольку они не во всем укладывают-

ся в наши представления об исторической эволюции тюркских и монгольских языков. Можно также предположить, что тюркские и монгольские формы этого топонима имеют разные истоки и были восприняты из разных диалектов неизвестного языка енисейской группы. Так или иначе происхождение гидронима Иртыш~Эрцес из енисейских языков в настоящее время представляет собой наиболее убедительную этимологию этого эпического и одновременно исторического названия реки.

Литература

Джангар. Калмыцкий героический эпос. На калмыцком и русском языках. М.: Наука, 1990. 475 с. Дулъзон А. П. Древние передвижения кетов по данным топонимики // Географические названия (Вопросы географии, сб. 58). М., 1962. С. 50-55. Калинин В. М., Фролов Н. К. Иртыш // Югория: энциклопедия Ханты-Мансийского автономного округа: в 4 тт. / гл. ред. Г. Ф. Шафранов-Куцев, ред. В. В. Бакулин, Е. С. Зашихин и др. Ханты-Мансийск; Екатеринбург: Сократ, 2000-2005. Т. 1: А-И. 2000. С. 381-382.

Рашид-ад-Дин. Сборник летописей / пер. с персидского Л. А. Хетагурова, ред. и примеч. проф. А. А. Семенова. Т. 1. Кн. I. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 222 с.

Рашид-ад-Дин. Сборник летописей / пер. с персидского О. И. Смирновой, ред. проф. А. А. Семенова. Т. 1. Кн. II. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 316 с. Паллас П. С. Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею высочайшей особы: в 2-х частях. СПб., 1787-1789. Ч. 1. С. 315316.

Попова В. Н. К этимологии гидронима Иртыш // Языки и топонимия Сибири: [сб. ст.] /

отв. ред. А. П. Дульзон. Вып. 3. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1970. С. 12-20.

Сокровенное сказание монголов: Анонимная монгольская хроника 1240 г. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1990. 280 с.

УДК 81’373 + 811.512.37 ББК 81.2-3

МАТЕРИАЛЫ К ИЗУЧЕНИЮ УСТАРЕВШЕЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ

КАЛМЫЦКОГО ЯЗЫКА*

А. Б. 1а

Единый ойратский язык в процессе своего исторического развития разделился на ряд диалектов, которые и сейчас существуют на территории Западной Монголии, Синьцзянь-Уйгурского Автономного района КНР и России. К потомкам одного из них и относится калмыцкий язык, на котором существуют фольклор и обширная литература калмыцкого этноса. Однако в процессе

* Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ

функционирования из языка исчезают некоторые лексемы, которые не находят должного употребления в обыденной жизни, что связано прежде всего с изменением образа жизни, культурной среды, а также множеством других факторов, влияющих на развитие языка.

Настоящая статья посвящена исследованию одной из таких узких тем, как военная

1° 10-04-36402а/Ю.

лексика. Современные калмыцкие словари являются достаточно полными и позволяют работать с текстами любой сложности. Однако необходимо отметить, что в силу разных причин в них не полностью отражаются устаревшие слова и словосочетания, несущие определенную смысловую нагрузку. К такому пласту лексики относится и военная терминология, имевшая активное использование в прошлом, но с течением времени вышедшая из употребления.

Военная лексика монгольских языков рассматривалась в некоторых работах (например, на материале монголо-ойратских законов «Их Цааз» и «Халха Джирум» в статье Г. Ц. Пюрбеева [2009]) и тюрских [Лосева-Бахтиярова 2005]. Существует ряд других работ, посвященных анализу данного лексико-семантического поля (см., например, [Манджикова 1990; Бачаева 2004; 2010; Мулаева 2010; Очирова 2010]). Подробное описание некоторых видов оружия монгольских племен того времени можно найти в монографии А. Н. Басхаева [2000].

Материалом исследования послужили слова и словосочетания, не вошедшие в современные двуязычные калмыцкие словари. Их анализ позволяет восполнить пробелы по военной истории и терминологии калмыцкого и, шире, монгольских языков.

Одним из ключевых слов, относящихся к военной лексике, является слово dayin, которым обозначается понятие ‘война, вражда; враг, неприятель, противник’ и которое является общемонгольским, поскольку встречается в большинстве монгольских языках: п.-монг. dayin ‘война’; монг. дайн; бур. дай(н); калм. дээн; даг. даГсан; ш.-юг. dain, — а также в памятниках монгольской письменности и словарях: dayin ‘война’ [ИЦ 1981: 47, 148-150], dayin ‘война, вражда; враг, неприятель, противник’ [К, III 1849: 1548]. Кроме того, данное слово также встречается в различных сочетаниях: монг. дайн байлдаан парн. ‘война’ [МРС 1957: 140]; бур. дай хэхэ ‘вести войну, военные действия, сражаться’ [БРС 1973: 182]; dayin ulus ‘неприятель’ [ПНХУ 2004: 179] и др.

Так, например, Г. И. Рамстедт в своем словаре также приводит калмыцкое daan ‘krieg; feind, feinschaft’; daana kol ‘schlachtgewimmel’, а также словосочетание, которое редко встречается в современных словарях: kol daan ‘grosser krieg, uberschwemmende feindliche heere’, что обо-

значает ‘большая война, огромное неприятельское войско’ [R 1935: 83].

В монгольских языках для обозначения понятия ‘армия, войско’ употребляется слово цэрэг: п.-монг. cerig; бур. сэрэг; калм. церг. Оно также часто встречается в памятниках монгольской письменности, например: cerig ‘войско, армия’ [ИЦ 1981: 161— 51; ХДж 1965: 2—146], cerigud ‘военные’ [ССМ 1941, § 101: 416], а также в различных сочетаниях: cerig haran ‘вооруженные люди’ [ССМ 1941: 416], cerig-un kergei ‘по военным делам’ [ХДж 1965: 24146]; cirig arad ‘военные люди, войско’ [К, I 1844: 141], где aran ‘простолюдин, чернь’ [К, I 1844: 140]; eke cerig ‘основная армия’ [ПНХУ 2004: 163]; cerig yabudaliyin yile ‘военное искусство’ [ПНХУ 2004: 185]; moritu ciriy ‘конница, кавалерия, кавалерийский корпус’ [К, III 1846: 2048].

Для обозначения данного понятия использовалось также слово omog ‘войско, армия; помощь, защита, охрана’ [К, I 1844: 537]: монг. емег ‘помощь, защита, охрана; сила, армия, войско (для охраны, прикрытия)’; бур. умеер- ‘вступаться за кого-либо, защищать кого-либо’; калм. емг ‘защита’. Встречаются различные сочетания данного слова: kui omog ‘военный отряд’ [К, I 1844: 538] (где kui ‘родство, фамилия, семейство, племя; место собрания особ одинаковой степени; деревня из десяти домов’ [К, I 1844: 538]). Но в калмыцком языке осталось только значение ‘защита’. Кроме того, слова omog и cereg могут выступать в синонимической паре и служить обозначением ‘войска, армии’: монг. емег цэрэг ‘войско’ [БАМРС, III 2001: 20]; монг. ем цэрэг ‘личная охрана (например военачальника)’ [МРС 1957: 320].

Во всех монгольских языках встречается п.-монг. qarayul ‘караул, пикет, стража, надзор’ [К, II 1846: 832]; монг. харуул ‘караул, дозор, стража, охрана’; бур. харуул ‘караул, дозор, стража’; калм. харул ‘караул, надзор, охрана; караулить, сторожить, пасти скот’. Кроме того, используется и другое слово со схожей семантикой: п.-монг. caydaqu ‘иметь надзор, надзирать, караулить’; caydayul ‘караул, надсмотр’; caydayci ‘надсмотрщик, караульный, часовой’ [К, III 1849: 2110]. Активно используются в современном монгольском языке: цагдаа ‘милиционер, полицейский, стражник’; в бурятском — сагдаа ‘стражник, полицейский, городовой’. Однако в калмыцких словарях данное слово

отсутствует, хотя на его бытование указывает Ц.-Д. Номинханов: цагяк ‘караулить, держать дозор’ [Номинханов 1975: 122]; эта лексическая единица также приводится в словаре А. Позднеева: caydaxu ‘караулить, держать дозор’ [П 1911: 243].

К лексике, встречающейся в памятниках средневековой литературы на «тодо би-чиг», но отсутствующей в калмыцких словарях относится слово: калм. urgeen ‘тревога’ [Г 1880: 4-38, 9-44]; urgeen bolyolaa ‘если будет тревога’ [Г 1880: 4-38]; п.-монг. urgeen ‘боевая тревога’ [ИЦ 1981: 19-44].

Необходимо привести еще одну лексическую единицу, которая характерна для всех монгольских языков: п.-монг. olboy ‘короткое верхнее платье, употребляемое для верховой езды; камзол; тюфяк, матрац’ [К 1844, I: 407]; монг. олбог ‘тюфяк, подстилка для сиденья’; бур. олбог ‘подстилка, тюфяк’; калм. улв ‘тюфяк, матрац’. Встречается это слово и в словарях Г. И. Рамстед-та и А. М. Позднеева: olboy ‘тонкая подушка для сиденья’ [П 1911: 31]; olwag ‘kleine sitzmatratze, weiches kissen zum sitzen’, где Г. И. Рамстедт предполагает, что это слово заимствовано из монгольского и приводит параллели: кирг. olpog ‘panzer’ [R 1935: 272273]. Но ни в одном из словарей не приводится значение, которое дается в памятниках средневековой литературы olboy ‘ватный (мягкий) панцирь’ [ХДж 1965: 34-167, 82-301]. Там же можно найти и сочетание: olboy-un tobi ‘подшлемник’ [ХДж 1965: 34167] (см. tobi ‘валяный колпак, носимый под шлемом’ [К, III 1846: 1818]).

Слово алебарда отсутствует в калмыц-ко-русском словаре, хотя часто встречается и в литературных источниках, и в фольклорных произведениях: ayibalda ‘але-

барда’ [П 1911: 1]. В работе, посвященной исследованию средневекового оружия и вооружения, данная лексема айбалта объясняется как ‘низкообушные топоры с луновидным (месячевидным) лезвием’ [Бобров 2008: 323]

Лексема п.-монг. qalqa ‘щит, заслон’ [К, II 1846: 795]; монг. халх ‘щит, прикрытие, заслон’; бур. халха ‘щит, заслон’ в кал-мыцко-русских словарях отсутствует, однако Ц.-Д. Номинханов в своей работе приводит подобное значение: калм. халх ‘щит’ [Номинханов 1975: 105].

Еще одним словом, относящимся к военной тематике, но отсутствующим в современных словарях, является п.-монг. qoromsaya

‘футляр для лука’ [К, II 1846: 967]; монг. хо-ромсого ‘колчан’ [МРС 1957: 541]. Опять же в калмыцко-русском словаре Г. И. Рамстед-та данное слово присутствует калм. xormsx ‘futteral (футляр), tasche fur den schiessbogen (nomn) (сумка для лука)’, а также здесь приводятся тюркские параллели: kir. qoromsa ‘kocher’, kir. quramsaq [R 1935: 188].

К военной терминологии можно отнести также п.-монг. erekebci ‘роговое кольцо на большом пальце для натягивания лука’[К, I 1844: 250]; монг. эрхийвч ‘наперсток для большого пальца’ (надеваемый при стрельбе из лука); бур. эр-хыбшэ ‘наперсток’; также оно встречается и в памятниках средневековой литературы: erkebci ‘наперсток для большого пальца’ [ХДж 1965: 35-171]. В современных калмыцких словарях оно отсутствует, однако в словаре Г. И. Рамстедта оно приводится: erkeeptsi ‘daumenring (wurde fruher beim bogenschiessen angewendet)’ [R 1935: 125].

В работе К. Ф. Голстунского встречается и другая лексема xarabci ‘кираса’, которая отсутствует в современных калмыцких словарях: duulyayin xarabci xuyay ogole ‘(когда за невесту) отдал шлем, нарукавник (?), панцирь’ [Г 1880: 9-43]; xarabci abxulaa ‘(кто украдет) кирасу (?)’ [Г 1880: 9-43]. Однако, очевидно, К. Ф. Голстунский ошибочно дает значение этого слова, поскольку в словарях и памятниках даются следующие значения: xarabci ‘нарукавник; рукав у платья или панциря’ [К, II 1844: 833]; qarabci ‘нарукавник’ [ХДж 1965: 34-168].

Кроме того, в письменных памятниках встречаются также такие слова (словосочетания), как uciya ‘чехол для налучни-ка’ [Г 1880: 18-55], suysarya ‘чехол для стрел’ и др. [Г 1880: 18-55], но в словаре они приводятся с несколько иным значением — калм. сугсрh ‘патронташ (кожаный для пуль)’; eqgiyin lubciten ‘простые войны’ [Г 1880: 4-38]; xosuuyar uulya ‘передовой отряд’ [Г 1880: 25-63] (где uulya ‘передовой отряд’ [Г 1880: 25-63]; калм. уулh ‘передовой отряд’; xosuun ‘разведка’ [Г 1880: 2563]); quyay duulyayin ger ‘чехол на шлем или панцирь’ [Г 1880: 18-55]; xuyagiyin morin ‘панцирная лошадь’ [Г 1880: 25-63]; а в комментариях даются пояснения, что ху-ягыйн морин — ‘панцирная лошадь, т. е. сильная и крепкая лошадь, могущая возить человека, одетого во все военные доспехи’ [Г 1880: 138].

Отметим, что в калмыцком языке встречается имя Канур, которое сложно поддается этимологизации, но средневековые памятники позволяют, вероятно, пролить свет на происхождение этого имени. Так, в работе, опубликованной К. Ф. Голстунским, отмечается слово каапиг со значением ‘телохранитель’ [Г 1880: 4-38]. Если гипотеза о происхождении этого слова верна, то оно восходит к п.-монг. Ыуа ‘адъютант, паж’, которое встречается не только в монгольских письменных памятниках со значением да ‘вассал’ [ССМ 1941: 593], Ыуа ЬоГуа^ ‘будем оруженосцами’ [ССМ 1941: 498], но и в тюркских: монг. х1а; баит. каа ‘прислужник князя, адъютант, паж, приближенный служитель знатного лица’ < п.-монг. Ыуа < *фуа > маньч. х1уа ‘телохранитель, адъютант, паж’; ср. тюрк.: ф1 ‘берег, край’, осм. дй ‘место, находящееся недалеко, по соседству с чем-либо’ [Владимирцов 1989: 220]. В противном случае, если этимология не найдет дальнейшего подтверждения в указанных выше значениях, то необходимо искать другой материал для установления происхождения (возможно, тюркского).

Таким образом, можно констатировать тот факт, что современные калмыцкие словари необходимо дополнять архаизмами и устаревшими словами, снабжая их соответствующими примерами, что в значительной мере позволит заполнить лакуны и наиболее полно использовать их в создаваемых словарях.

Сокращения

баит. — баитский; бур. — бурятский; даг. — да-

гурский; калм. — калмыцкий; кирг. — киргизский; маньч. — маньчжурский; монг. — монгольский; п.-монг. — письменный монгольский; осм. — османский (турецкий); тюрк. — тюркские; халх. — халха-ский (монгольский); ш.-юг. — шира-югурский.

Источники

БАМРС — Большой Академический монголо-русский словарь: в 4-х тт. М.: Изд-во Академия, 2001. 520 с.

БРС — Бурятско-русский словарь. М., 1973. 804 с.

Г — Голстунский К. Ф. Монголо-ойратские законы 1640 г., дополнительные указы Галдан-хунтайд-жи и законы, составленные для волжских калмыков при Калмыцком хане Дондук-Даши, калмыцкий текст с русским переводом и примечаниями. СПб., 1880. 143 с.

ИЦ — Их Цааз («Великое уложение»). Памятник монгольского феодального права XVII в. / транс-

литерация, пер., введ. и коммент. С. Д. Дылыкова. М.: Наука, 1981. 148 с.

К — Ковалевский О. Монголо-русско-французский словарь: в 3-х тт. Казань, I - 1844; К - 1849. К -1849. 2 690 с.

МРС Монголо-русский словарь. М, 1957. 716 с.

П — Позднеев А. Калмыцко-русский словарь. СПб, 1911. 306 с.

ПНХУ — Письма наместника ханства Убаши (XVIII в.). Элиста: АПП «Джангар», 2004. 198 с.

ССМ — Козин С. А. Сокровенное сказание монголов. Монгольская хроника 1240 г. М.; Л., 1941. 620 с.

ХДж — Халха Джирум. Памятник монгольского феодального права XVIII в. М.: Наука, 1965. 350 с.

R — Ramstedt G. J. Kalmuckisches worterbuch. Helsinki, 1935. 560 s.

Литература

Басхаев A. H. Монголы, ойраты, калмыки. Элиста: Джангар, 2000. 91 с.

Бачаева С. Е. Военная лексика в эпосе «Джангар» // «Джангар» в евразийском пространстве. Матер. междунар. науч. конф. Элиста, 2004. С. 20-22.

Бачаева С. Е. Военная лексика в калмыцком языке (на материале романа М. Хонинова «Помнишь, земля смоленская...» // Вестник КИГИ РАН. 2010. № 1. С. 82-84.

Бобров Л. A., Худяков Ю. С. Вооружение и тактика кочевников Центральной Азии и Южной Сибири в эпоху позднего средневековья и раннего нового времени (XV — первая половина XVIII вв.). СПб.: Филолог, фак. СПбГУ, 2008. 776 с.

Владимирцов Б Я. Сравнительная грамматика мон-гольского-письменного языка и халхаского наречия. М., 1989. 441 с.

Манджикова Б. Б. Лексика «Джангара» (на материале лексем, связанных с наименованием одежды, оружия, предметов быта, жилища) // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Элиста, 1990. С. 191-193.

Мулаева H. М. О составе военной лексики в «Калмыц-ком-русском словаре» 1977 г. издания // Вестник КИГИ РАН. 2010. № 1. С. 78-82.

Лосева-Бахтиярова Т. В. Военная лексика тюркских языков (названия вооружения): дисс. ... канд. фил. наук. М., 2005. 283 с.

НоминхановЦ.-Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка. М.: Наука, 1975. 329 с.

Очирова Н. Ч. Русские лексические заимствования в военной терминологии калмыцкого языка // Вестник КИГИ РАН № 1. Элиста, 2010. С. 84-87.

Пюрбеев Г. Ц. Военная терминология в монголо-ой-ратских законах «Их цааз» и «Халха Джирум» // Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее: мат-лы Междунар. науч. конф., мат-лы Междунар. науч. конф., посвящ. 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства (г. Элиста, 1318 сентября 2009 г.). В 2-х частях. Ч. 2. Элиста, 2009. С. 283-285.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.