ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Copyright © 2018 by the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences
Published in the Russian Federation
Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute for
Humanities of the Russian Academy of Sciences)
Has been issued as a journal since 2008
ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008
Vol. 40, Is. 6, pp. 86-91, 2018
DOI 10.22162/2619-0990-2018-40-6-86-91
Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru
УДК 811.512.3
Общемонгольская лексика в названиях орудий труда в «Сокровенном сказании монголов» (параллели в халха-монгольском, бурятском, калмыцком языках)
Анна Владимировна Мазарчук1
1 младший научный сотрудник, отдел языков РФ, Институт лингвистических исследований РАН (Тучков переулок, д. 9, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 199053). ORCID: https:// orcid.org/0000-0003-3679-2858. E-mail: [email protected]
Аннотация
Введение. Слова, обозначающие орудия труда, представляют особый интерес, так как они являются неотъемлемой частью пласта бытовой лексики, а его без преувеличения можно назвать основой любого языка, на нем отражаются процессы, происходящие в языке, в том числе языковые контакты, в результате которых язык обогащается заимствованиями.
Цель. В статье рассматриваются названия орудий труда, использованные в «Сокровенном сказании монголов». Главная цель исследования состояла в том, чтобы проследить этимологию исследуемых слов и найти их параллели в халха-монгольском, бурятском и калмыцком языках, поскольку в некоторых случаях, когда этимология слова неизвестна, наличие фонетически и семантически аналогичных лексических единиц в этих основных монгольских языках, получивших статус государственных и республиканских, может рассматриваться как дополнительный аргумент, говорящий об общемонгольской природе исследуемой лексики.
Материалы. Язык «Сокровенного сказания монголов»—самый старый из зафиксированных в письменном виде вариантов литературного монгольского языка. Именно поэтому данный памятник был выбран в качестве источника языкового материала.
Результаты. Основываясь на таком материале, можно делать наиболее близкие к истине выводы относительно процессов сложения пласта бытовой лексики. Автор дает лексикографическое описание и приводит примеры употребления следующих терминов: buleu/ buleur 'деревянная палка, мутовка для сбивания кумыса', aur 'ступа', kituqay 'нож', suke 'топор', siuci 'долото', sibuge 'шило', tebene 'сапожная игла', calir 'пешня', golmi qubciur 'рыболовная сеть', gu:rege 'кузнечный мех', uqali 'тесло', kirue 'пила'. Подавляющее большинство этих слов относится к общемонгольской лексике. Кроме того, термины tebene 'сапожная игла' и gu:rege 'кузнечный мех' имеют родственные общетюркские эквиваленты.
Ключевые слова: монгольские языки, халха-монгольский язык, бурятский язык, калмыцкий язык, лексика, орудия труда, общемонгольская лексика, общетюркская лексика
«Сокровенное сказание монголов» нередко называют энциклопедией монгольского быта. Действительно, в этом литературном памятнике описано множество сцен из каждодневной жизни монголов. Благодаря этому произведению мы можем получить представление о том, чем занимались знатные и простые люди, как был устроен их быт, что они ели и пили, как сватались и женились, как вели войны и распределяли власть и многое другое.
Встречаются в тексте и названия орудий труда, которые использовали монголы: büleü/büleür — деревянные палки, мутовки, для сбивания кумыса, aur — ступы, kituqay
— ножи, süke — топоры, siüci — долота, sibüge — шилья, tebene — сапожные иглы, calir — пешни, gölmi qubciur — рыболовные сети, gü:rege — кузнечные меха, uqali
— тесла, kirüe — пилы. Как таковые технологические процессы, в которых использовались бы эти предметы, в «Сокровенном сказании» практически не описываются. Перечисленные орудия труда чаще всего упоминаются между прочим. Некоторые из них герои летописи используют как оружие. Некоторые названия орудий труда употребляются в составе метафор. Приведем примеры употребления исследуемых терминов в тексте1:
§ 132. <...> büleü+dsuquci=ju <...> '<...> вытащили колотушки <...>'.
§ 85. <...> büleür-ün dawu sonos=cui <... > '<...> услышал звук колотушек <...>'
§ 152. Erde üdür ke:=esü doloan nasu-tu-yiMerki+d ir gen dawuli=ju od=cu qara alaq esigedaqu emüs=ge=jü Selenge-yin Buura_ keer-e Merki+d-ünaur nödü=be~ @gü.
'В семилетнем возрасте его угнали в плен Мер-киты, и там он, в кожухе из черно-рябого козленка, в Селенгинской пустыне Буури-кеере толок ведь просо в Меркитских ступах'.
§ 178. sigi~ quruun-u-an toli onubci kituqay-bar
qadqu=ju
'уколол свой палец зеркальным ножичком для сверления стрел'.
§ 80. tere amasar bögle=n una=qsan qosiliq-un tedüy caqa:n gürü horci=n qar=basu ülü bol=qu modu+d-i sumuci kituqay-bar-iyan hoqtori=ad
1 Транслитерация приводится по [Street 2013]. Перевод дается в основном по [Козин 1941], с опорой на [Палладий 1866], [Cleaves 1982], [Rachewiltz 1972], [Дамдинсдон 1957].
mori-yan qaltari=ul=uad qar=quy-lua Tayiciu+d saki=ju a=juu.
'И принялся срезать своим ножом для очинки стрел, срезать деревья, которые не давали прохода, окружая тот белый валун, величиной с юрту, что свалился откуда-то и заслонил проход. Кое-как провел он свою спотыкавшуюся лошадь и уже стал было выходить на прогалину, а тайчиуды [тут как тут,] сторожат'.
§ 149. Koü+d deü+ner-i in-u güyice=jü ire=küy-lüe Sirgüetü ebügen bos=un~ yada=qu Tarqutay-i tergen deere unu=ju gedergü deere in-u aqtala=n sau=ju kituqay qar=qa=ju.<...>yeke~ kituqay-iyar-a:n qoolay in-u ququl=ura gür=küy-tür Tarqutay_ kiriltuq yeke dawu-ar deü+ner koü+d-iyen qayla=ju<... >
'Когда подбежали его (Таргутая) сыновья и младшие братья, Ширгуету-эбугенсел на спину Таргутаю, который упал на телегу и не мог встать, и вытащил нож <...> Когда уже был готов полоснуть своим большим ножом по горлу, Таргутай громким голосом закричал своим младшим братьям и сыновьям: <...>'.
§ 154. Güün tutum qancun-dur-iyan kituqay qancula=ju dere ab=un ükü=ye 'Умрем, спрятав каждый в своем рукаве нож'. § 214. <...> kituqay-ban temtel=jü <... > kituqay juqul=un bü=küy qar in-u bari=ju tata=quy-lua kituqay-ban alda=juuy <... > Jetey Jelme qoyar süke bari=ju <...> Tatar-un Qargil_ sira-yi süke-ber kituqay-bar mün tende ala=juuy <... > Nama-yi güyi=jü güyice=jü sibilger in-u bari=ju kituqay juqul=uqsan qar in-u tata=ju kituqay ese alda=qsan bo=esü Jetey Jelme qoyar-i gür=cü ire=tele koün-ü amin-tur qor ülü@ü:~ gür=ge=gü bü=lee
'<...> нащупывал свой нож <...> рванула за руку, которая заносила нож, и [он] свой нож потерял <.> Татарского Харгил-Ширая точно бы там убили своими топорами и ножами. <...> Чжетай и Чжельме схватили топоры <.> Если бы я не догнала его, не вцепилась ему в косу и не рванула за руку, занесшую нож, то он не потерял бы ножи успел бы погубить ребенка раньше, чем подоспели бы Чжетай с Чжельме'. § 195. Qaraqana yorcil yorci=ju naur~ bayi-du bayi=ldu=ju siüci qadquldua qadqu=ldu=ya
'Пройдем через карагану, будем сражаться [даже] в том месте, где озеро, будем биться [даже] долотами'.
§ 195. siüci qosiu-ta+n sibüge kele-te+n 'С мордами-долотами, с языками-шилами'.
§ 195. sibüge-de qadqu=quy-a cölö~ ügeü
'Не проколется [и] шилом'.
§ 195. tebene-de qadqu=quy-a coló ügeü 'Не проколется [и] большой иглой'.
§ 199. Tarbaqan bol=ju kimusu-ar-iyan malta=ju qajar-tur oro=asu calir bol=ju coki=ju eri=jü ülü@ü: güyice=gü ci.
'[Если] обернутся тарбаганами и зароются когтями в землю, исполни [приказ]: стань пешней и ударь [ею по земле], найди их'.
§ 199. Jiqasun bol=ju Tengis dalay-tur oro=asuci Sübeetey golmiqubciur bol=ju siü=jü qubci=ju ülü@ü: ab=qu ci.
'[Если] обернутся рыбой и уйдут в море, ты, Су-бедей, исполни [приказ]: стань неводом-сетью и поймай их'.
§ 199. JarciuAday ebügengü:rege-ben ü:r=cü. 'Старик Джарчиудай, неся на плечах свой кузнечный мех'.
§ 240. süke uqali kirüe siüci ere-yin jer~ jebseg jasa=ul=ju hulaan~ buqa-yin yabu=qsan mór-iyer mór-tür bayi=qsan modu+d hoqtocin cabci=ul=ju kirügede=ül=jü mór bol=qa=ju. 'Вооружив ратников топорами, тесаками, пилами и долотами и всяким потребным инструментом, он приказал прорубать просеку по следу буйволов, пилить и рубить деревья'.
Почти все названия орудий труда, употребленные составителем «Сокровенного сказания», можно классифицировать как общемонгольские лексические единицы. Некоторые из них родственны соответствующим тюркским терминам. Рассмотрим каждое слово по отдельности1.
1. büleü/büleür соответствует письм. монг. büligür/bülegür 'мутовка, колотовка'. Название орудия труда образовано от глагольного корня büli-/büle- 'взбалтывать, мешать, взбивать' с помощью аффикса -gür, образующего имена со значением «орудие труда» [Бобровников 1849: 61]. В «Калмыцком словаре» Г. Й. Рамстедта различаются глаголы bülikü 'мешать, сбивать масло' vs. bülekü 'колоть, жалить' и соответственно büligür 'палка, которой сбивают кумыс в мешке' vs. bülegür 'жало' [Ramstedt 1935: 66b, 67a]. В современных халха-монголь-ском, калмыцком и бурятском языках (кроме западного наречия бурятского) значения
1 В качестве основных словарей использовались [Ковалевский 1844; 1846; 1849] для письменного монгольского, [БАМРС] — для халха-монгольского, [Черемисов 1951] — для бурятского, [КРС 1977] — для калмыцкого языка.
слова, восходящего к письм. монг. büligür, и соответствующего глагола не изменились: халх. бYЛYYP 'мутовка, пахтальная мутовка, мешалка (для взбивания кобыльего молока при приготовлении кумыса или масла)' < халх. бYлэх 'мешать, болтать, пахтать, взбалтывать, сбивать, сепарировать (напр., кумыс, масло)'; калм. бYЛYP 'мутовка, мешалка (для пахтанья масла)', бYлх 'сбивать масло'; бур. бYЛYYP '1. деревянная мешалка (для пахтанья масла) < бYлэхэ 'сбивать (масло, курунгу)'. В западном наречии бурятского языка слово бYЛYYP означает 'узкая и высокая кадушка (для пахтанья масла)'.
2. aur соответствует письм. монг. ayuur 'ступа' [Голстунский 1895: 12b]. Те же значения перешли и в современные языки: халх. уур 'ступка, толчея, ступа, отверстие в ступе (куда кладут зерно)', бур. уур 'ступка (для толчения)', калм.ур 'ступка (для толчения)'. Строго говоря, ступа сама по себе, без пестика (письм. монг. nüdügür), не является орудием труда, но пест в «Сокровенном сказании монголов» не упоминается.
3. Также не во всех случаях орудием труда можно назвать нож. В тексте «Сокровенного сказания» он чаще выступает как оружие (примеры из §§ 149, 154, 214). Но режуще-колющие свойства ножа использовались и в быту. Нож как орудие труда упоминается в §§ 178 и 80, хотя и там это особые виды ножей для очинки стрел — то есть, для создания и обработки оружия (toli onubci kituqay 'зеркальный ножик для нанесения зарубок (ушков) на конец стрелы' и sumuci kituqay 'нож для отделки стрел').
Слово с общим значением «нож» — kituqay (письм. монг. qutaya/qutuya 'нож, ножик') — общемонгольское, восходит к праформе *kituga(i) 'нож' [Nugteren 2011: 414]. Сохранилось в современных языках: халх. хутга(н) 'нож, ножик', бур. хутага 'нож, ножик', калм.утх 'нож, ножик'.
Термин onubci (письм. монг. onobci 'инструмент (ножичек), которым делают ушки у стрелы') образовался в результате присоединения аффикса -bei к существительному письм. монг. oni 'ушко, зарубка у стрелы' (<*oni/*ona (?*honi) 'зарубка на стреле' [Nugteren 2011: 468]). В словаре [Ковалевский 1844: 341b] зафиксирована только форма oni, но в словарях современных хал-ха-монгольского и бурятского языков указаны две формы: халх. онь 'ушко, зарубка на конце стрелы (которой она накладывается на тетиву)'/ он 'насечка, зарубка (на кон-
це стрелы)', бур. они 'зарубка у стрелы (для накладывания на тетиву)'/ оно(н) 'зарубки (на стреле), развилинки'. Для калмыцкого языка указана одна форма — калм. он 'насечка, зарубка (на конце стрелы)'. Производное от них название ножа, соответствующее письм. монг. onobci, сохранилось в халха-монгольском и калмыцком языках: халх. оновч 'ножик (для нанесения зарубок, ушков на конец стрелы), ножичек, небольшой нож (употребляющийся при изготовлении стрел, для прорезывания ушков)', калм. оновч 'нож (для нанесения насечек, зарубок на конец стрелы)'.
Название ножа sumuci происходит от письм. монг. sumun 'стрела' (халх. сум(ан), бур. Ымо(н), калм. сумн 'стрела') <*sumun 'стрела'. [Nugteren 2011: 505]. Из современных языков до сих пор бытует в хал-ха-монгольском и бурятском языках: халх. сумч (хутга) 'острый, небольшой нож для отделки стрел', бур. Ымошо (хутага) 'небольшой портативный нож'.
4. Термин siuci (письм. монг. cuce 'долото') восходит к праформе *siuci 'долото' [Nugteren 2011: 498]. Параллели в современных языках: халх. цу^ц 'долото, стамеска', бур. hyYШэ 'долото', калм. шуунч 'долото, стамеска'.
5. Обозначение шила sibuge (письм. монг. £ibuge'шило') восходит к праформе *sibege [Nugteren 2011: 494]. Современные формы: халх. швввг 'шило, дырокол, зонд', бур. ШYбгэ 'шило' (зап. бур. 'вилка'), калм. шввг 'шило' ([Ramstedt 1935: 362a, 367a]: siwgэ, sôwg0, sowga).
6. Слово tebene (письм. монг. tebene 'большая игла') восходит к праформе *tebene/*temene 'большая игла', родственной тюрк. *temen id. [Nugteren 2011: 515; ДТС 1969: 551а]. Современные формы: халх. тэвнэ 'большая и толстая игла', бур. тэбэнэ 'большая игла', калм. темн '1. большая игла; 2. металлический наконечник (для протыкания перегородки ноздрей верблюда)'.
7. Термин calir (письм. монг. calir/caril 'пешня, кирка, железный лом') восходит к праформе *calir~ caril 'лом' [Nugteren 2011: 258]. Слово осталось в халха-монгольском и бурятском языках: халх. цалир/ царил 'лом, пешня, кирка, мотыга', бур. салир 'пешня, лом (для пробивания льда)'. В словаре современного калмыцкого языка это слово не зафиксировано, есть только русское заимствование: калм. пешнэ 'лом'. Калмыцкое соответствие слову письм. монг. calir мы
находим только в словаре Г. И. Рамстедта: 0$а1г/И$а1г 'железный кол с острием, пешня' [Ramstedt 1935: 421а].
8. В тексте «Сокровенного сказания» использованы в качестве парного слова два термина, каждый из которых обозначает невод, или бредень — gдlmi qubсiur. Первое слово в письм. монг. языке имеет два варианта написания: gбlmi и gбlm-e ('большая рыболовная сеть, невод'). Формы в современных языках: халх. гвлмий 'невод', бур. гYльмэ 'рыболовная сеть', калм. гвлм 'рыболовная сеть, невод'. Второе слово тоже может быть записано двумя способами: письм. монг. уиЬсииг и уиЬ^уиг ('невод, большая рыболовная сеть'). Оно до сих пор имеет хождение в халха-монгольском и бурятском языках, как и глагольный корень, от которого слово образовалось с помощью аффикса -уиг: халх. говчуур 'большая рыболовная сеть, большой невод, бредень (небольшой невод), тента, трал, ловушка' < говчих 'ловить рыбу сетью, неводом, тралить, неводить'; бур. губшуур 'невод, рыболовная сеть' < губшаха 'ловить неводом'.
9. Термин gй:rege (письм. монг. kegйrge/ kйgйrge 'раздувальный мех') восходит к праформе *kбerge (?*kййrge) 'кузнечные мехи', родственной тюрк. *kд:rk id. [Nugteren 2011: 423-424; ДТС 1969: 318Ь]. Современные параллели: халх. хвврвг 'кузнечный мех, раздувальные меха', бур. хввргэ 'кузнечный мех', калм. квврг 'кузнечные мехи'.
10. Слово sйke (письм. монг. sйke 'топор, секира') восходит к праформе *sйke 'топор' [Nugteren 2011: 508]. Современные параллели: халх. сух 'топор, секира', бур. hYXэ 'топор', калм. CYк 'топор'.
11. Термин щаИ (письм. монг. оуоИ 'топорик с поперечным острием, тесло, пазник') восходит к праформе *оа1г 'тесло' [Nugteren 2011: 465]. Современные параллели: халх. ооль (оолин) 'тесло', бур. ооли 'долото, тесло', калм. ооль 'тесло'.
12. Слово kirйe (письм. монг. kirйge 'пила') восходит к праформе *kirйe> *kirбe 'пила' [Nugteren 2011: 416]. Современные параллели: халх. хврвв(н) 'пила', бур. хюрвв 'пила', калм. кврэ 'пила'.
Таким образом, в «Сокровенном сказании монголов» мы насчитали 14 лексических единиц, которые можно отнести к семантической группе «орудия труда» — некоторые из них с оговорками (аш 'ступа' и kituqay 'нож'). Два слова — tebene 'большая игла' и gй:rege 'кузнечные меха' — имеют родственные тюркские корреляты.
Сведения о финансировании
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 16-24-03001-0Г0Н.
ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES
БАМРС — Большой академический монгольско-русский словарь в 4-х томах / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. Т. 1. М.: Academia, 2001. 520 c. [Bol 'shoi akademicheskii mongol 'sko-russkii slovar' [Unabridged Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Vol. 1-4. Ed. by G. Ts. Pyurbeev. Vol. 1. Moscow: Academia, 2001. 520 p. (In Rus. and Kalm.)] Бобровников 1849 — Бобровников А. А. Грамматика монгольско-калмыцкого языка. Казань: Университет. тип., 1849. 403 с. [Bobrovnikov A. A. Grammatika mongol'sko-kalmytskogo yazyka [A Grammar of the Kalmyk Mongolian language]. Kazan: Kazan Imperial Univ., 1849. 403 p. (In Rus.)] Голстунский 1895 — Голстунский К. Ф. Монгольско-русский словарь, составленный профессором С.-Петербургского университета К. Ф. Голстунским. Том первый. С.Петербург, 1895. 491 c. [Golstunsky K. F. Mongol'sko-russkii slovar', sostavlennyi pro-fessorom S.-Peterburgskogo universiteta K. F. Golstunskim [Mongolian-Russian dictionary compiled by prof. of St. Petersburg University K. F. Golstunsky]. Vol. 1. St. Petersburg, 1895. 491 p. (In Rus.)] ДамдинсYрэн 1957 — Монголын нууц товчоо. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1957. 251 c. [Mongolyn nuuts tovchoo [The Secret History of the Mongols]. Ulaanbaatar: National Publ. House, 1957. 251 p. (In Mong.)] ДТС 1969 — Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. 677 c. [Drevnetyurkskii slovar' [Old Turkic dictionary]. Leningrad: Nauka, 1969.677 p. (In Rus.)] Ковалевский 1844 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. I. Казань: Университетская типография, 1844. 594 с. [Kowalewski J. E. Mongol'sko-russ-ko-frantsuzskii slovar' [Mongolian-Russian-French dictionary]. Vol. 1. Kazan: Kazan Imperial Univ., 1844. 594 p. (In Rus., Mong. and Fr.)]
Ковалевский 1846 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. II. Казань: Университетская типография, 1846. 951 с. [Kowalewski J. E. Mongol'sko-russ-ko-frantsuzskii slovar' [Mongolian-Russian-French dictionary]. Vol. 2. Kazan: Kazan Imperial Univ., 1846. 951 p. (In Rus., Mong. and Fr.)]
Ковалевский 1849 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. III. Казань: Университетская типография, 1849. 1144 с. [Kowalewski J. E. Mongol'sko-russko-frantsuzskiislovar' [Mongolian-Russian-French dictionary]. Vol. 3. Kazan: Kazan Imperial Univ., 1849. 1144 p. (In Rus., Mong. and Fr.)] Козин 1941 — Козин С. А. Сокровенное сказание. М., Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1941. 619 с. [Kozin S. A. Sokrovennoe skazanie [The Secret History of the Mongols]. Moscow, Leningrad: USSR Acad. of Sc., 1941. 619 p. (In Rus.)] КРС 1977 — Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 c. [Kalmytsko-russkii slovar' [Kalmyk-Russian dictionary]. B. D. Muniev (ed.). Moscow: Russkiy Yazyk, 1977. 768 p. (In Rus.)]
Палладий 1866 — Старинное Монгольское сказание о Чингисхане // Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. Том IV. СПб.: Типография В. Безобразова и Комп., 1866. С. 3-258. [An ancient Mongolian tale of Genghis Khan. Trudy chlenov Rossiyskoy duhovnoy missii v Pekine [Works by members of the Russian Orthodox Mission to Beijing]. Vol. 4. St. Petersburg: V. Bezobrazov an Co, 1866. Pp. 3-258. (In Rus.)] Черемисов 1951 — Бурят-монгольско-русский словарь / сост. К. М. Черемисов, под ред. Ц. Б. Цыдендамбаева. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1951. 852 c. [Buryat-mongol'sko-russkii slovar' [Buryat-Mongolian-Russian dictionary]. K. M. Cheremisov (comp.), Ts. B. Tsydendambayev (ed.). Moscow: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1951. 852 p. (In Rus. and Bur.)] Cleaves 1982 — Cleaves F. W. The Secret History of the Mongols. Vol. I. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, London, England, 1982. 277 p. (In Eng.) Nugteren 2011 — Nugteren H. Mongolic Phonology and the Qinghai-Gansu Languages. Utrecht, 2011. 563 p. (In Eng.) Rachewiltz 1972 — Rachewiltz I. Index to the Secret History of the Mongols. Bloomington: Indiana University, 1972. 347 p. (In Eng.) Ramstedt 1935 — Ramstedt G. J. Kamükisches Wörterbuch [A dictionary of Kalmyk]. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1935. 560 p. (In Germ. and Kalm.) Street 2013 — Street J. C. Street's Text Of The Secret History Of The Mongols. Version 24 of 10 October 2013. Available at: http://altaica.ru/ SECRET/e_street.php (In Eng.)
UDC 811.512.3
Common Mongolian Lexis Denoting Tools of Trade
in The Secret History of the Mongols (Parallels in the Khalkha-
Mongolian, Buryat and Kalmyk Languages)
Anna V. Mazarchuk1
1 Junior Research Associate, Department of Languages of Russia, Institute for Linguistic Studies of the RAS (9, Tuchkov Bystr., St. Petersburg, 199053, Russian Federation). ORCID: https://orcid. org/0000-0003-3679-2858. E-mail: [email protected]
Abstract
Introduction. The words denoting tools of trade are of particular interest since those are integral to the lexical layer which can be defined as 'household vocabulary', while, it would be no exaggeration to say, this lexical layer forms the basis of any language and reflects the processes occurring in the language, particularly the facts of contacts with other cultures that would have resulted in linguistic borrowings.
Goals. The article deals with the vocabulary denoting tools of trade in The Secret History of the Mongols. The study primarily aims to track the etymology of the words in question and discover their parallels in the modern Khalkha, Buryat and Kalmyk languages, since, in some cases, when the etymology is unclear, the fact of presence of phonetically and semantically identical lexical units in the mentioned major Mongolic languages to have acquired official state and republican status may be regarded as an additional evidence of the common Mongolic origin of the vocabulary under study.
Materials. The language of The Secret History of the Mongols is the oldest physically existing (written) and, thus, analyzable form of the literary Mongolian language.
Results. It has been chosen as a source of linguistic material because the conclusions regarding the forming processes of household vocabulary would have thus a solid basis. The paper describes the following lexical items: buleu/buleur 'churning staff, a wooden stick with two cross-pieces or a disk on one end for beating kumiss', aur 'mortar; vessel in which substances are pounded or rubbed', kituqay 'knife', suke 'axe', siuci 'chisel', sibuge 'awl', tebene 'a large needle used for sewing leather and other stiff material', calir 'iron bar for demolishing rocks, breaking ice, etc.; crowbar, wrecking bar', golmi qubciur 'large fishing net', gu:rege 'bellows', uqali 'adze', kirue 'saw'. It has been revealed that most of the words listed belong to the common Mongolic household vocabulary, and the words tebene 'a large needle used for sewing leather and other stiff material' and gu:rege 'bellows' are related to their common Turkic equivalents.
Keywords: Mongolic languages, Khalkha, Buryat, Kalmyk, vocabulary, tools of trade, common Mongolic, common Turkic