Научная статья на тему 'Образцы письменности арчинцев'

Образцы письменности арчинцев Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
1052
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДАГЕСТАНСКИЕ ЯЗЫКИ / БЕСПИСЬМЕННЫЕ ЯЗЫКИ ДАГЕСТАНА / АРЧИНЦЫ / АРЧИНСКИЙ ЯЗЫК / ТЕКСТЫ НА АРЧИНСКОМ ЯЗЫКЕ / DAGHESTAN LANGUAGES / NON-LITERARY LANGUAGES OF DAGHESTAN / ARCHI PEOPLE / ARCHI LANGUAGE / TEXTS IN ARCHI LANGUAGE

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Магомедханов Магомедхан Магомедович

Публикуемые образцы текстов XIX в., написанные арчинцами арабской графикой, меняют распространенное мнение об отсутствии на арчинском языке письменной традиции. В религиозной, обрядовой, культурной жизни арчинцы пользовались арабским, аварским и арчинским языками. О духовной жизни арчинцев можно составить представление по переводам упомянутых текстов на русский и аварский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Образцы письменности арчинцев»

Магомедхан Магомедханов

Образцы письменности арчинцев

Магомедхан Магомедович Магомедханов

Институт истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН, Махачкала mkhan@yandex.ru

В свое время П. К. Услар в письме к А.А. Шифнеру от 19 октября 1863 г. писал: «Я полагаю, что никогда ни одного слова не было записано на языке Арчи» [Услар 1890: 6]. Однако до нас дошли сочинения религиозно-нравоучительного содержания, написанные в прозаической и стихотворной форме в начале XIX в. на этом языке.

М.А. Агларов обнаружил письменные памятники XIX в. на андийском языке [Агларов 2002: 247]. Вполне вероятно существование аналогичных письменных текстов и на других «бесписьменных языках». Правда, такие опыты не превратились в письменную традицию. Причина здесь, по-видимому, в степени практической потребности, необходимости подобного рода письменности. Носители так называемых «бесписьменных языков», как показывают приводимые ниже письменные памятники, не были «бесписьменными». В религиозно-обрядовой, культурной, творческой жизни они пользовались и обходились письменностью, созданной на языках более многочисленных народов Дагестана: аварской (андо-цезские народы и арчинцы), лакской (арчинцы, аварцы об-

ществ «Рис-ор», Шангода, Шитлиб, Бухты и др.), даргинской (кубачинцы, кайтагцы), тюркской (цахуры, рутульцы).

Ниже приводятся следующие арабографические прозаические и поэтические сочинения, написанные авторами из общества Арчи (Рочи) в XIX в.:

1. Иман — Ислам («Основы религии», на арчинском языке);

2. Рочиса Пабдулмуг^алибил назму («Песня Абдулмуталиба из Арчи», на аварском языке);

3. Касыда шейха Мама-Дибира-аль-Рочи «МухЫиди лан авжи-ду абйати мин Садами» («Достойных не найду стихов», на арабском языке);

4. Харда-аль-Рочи «Зэду-ль-ма^ад» («Эликсир от мук», на арабском языке);

5. «Истинные и ложные последователи тариката» (сочинение Мугеддина Магомедханова, перевод с арабоязычного оригинала на русский язык А. Омарова);

6. Дунилу эз ххарра этти («Мир бренный этот возлюбил», на арчинском языке);

7. Гьай гъапуллуб г!аси черх («О неистовое тело», на арчинском языке);

8. Ят панаттут дунил («Сей бренный мир», на арчинском языке).

Подлинники текстов этих сочинений, кроме утерянного в Грузии арабоязычного оригинала сочинения Мугеддина, хранятся в селении Арчиб Чародинского района Республики Дагестан, в семейном архиве Магомедхановых1.

Приведенные ниже переводы текстов с арчинского языка на аварский, равно как и все переводы на русский язык, выполнены мною.

Нескладные выражения, шереховатости, отклонения от правил русского стихосложения и другие недочеты, которые может отыскать взыскательный читатель, объясняются известными трудностями при переводе на языки, которые по своему грамматическому строю отличаются от языков оригинала. Помимо того, автор пытался максимально точно передать смыс-

В этом архиве имеются: рукописные сочинения Магомедхана, ученого-алима времен имама Шамиля, по грамматике и лексике арабского языка; трактаты разных авторов, в т.ч. сына Магомедхана Мухаммада, на религиозные, правовые, семей-но-бытовые темы; автограф сочинения «Хуласат ат-тафсил г!ан ах!вал ал-имам Шамуил» («Краткое изложение подробного описания дел имама Шамиля») Абду-рахмана Казикумухского, сына накшбандийского шейха Джамалутдина и зятя имама Шамиля; письма, деловые бумаги и др. документы.

ловое содержание оригиналов, что, к сожалению, не всегда удавалось сочетать с поэтическим изяществом русского слога.

Полагаю, что специалистов в области языкознания, литературоведения и религиоведения приведенные ниже тексты заинтересуют и убедят в том, что «бесписьменность» языков не означает бездуховности их носителей, что в XIX — начале XX вв. арчинцы, например, жили такой же насыщенной духовной жизнью, какая была свойственна всему Дагестану.

Для тех, кто более или менее знаком с историей духовной культуры народов Дагестана, имена Казакилав, Харда и Мамма-Дибир немало значат. Все эти три шейха, не говоря уже о других ученых-алимах, — уроженцы сельского общества Рочи. Отмечу также, что в пределах современных Лакского, Кулин-ского, Агульского, Закатальского, Белоканского районов мало найдется селений, в которых когда-то не работал муллой, кадием, преподавателем мактабов и медресе кто-либо из арчинцев.

1. Иман — Ислам Основы религии1

В данном отрывке перевод с арчинского языка на аварский дается курсивом, на русский — полужирным курсивом.

Бисмиллагьи ррахЫани, рах!ими.

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.

Ун ка!пу!ри, буссурмани боттан — АлхIамдулиллагь ба. Мун капуравищ, бусурманавищ абуни — Алх^мдулиллагь абе. Если спросят:«Ты неверный или мусульманин?» — скажи:«Хвала Аллаху».

Басари бусурман эвтти боттан — а ласту бираббикум къалу бала боттут ихъна.

Кида бусурманлъарав абуни — а ласту бираббикум къалу бала абураб къоялъ.

Если спросят: «Когда стал мусульманином?» — [скажи1]: «В день, когда [Всевышний Аллах, сотворив души людей], спросил [их]: "Разве я не являюсь вашим Господином?" — и [души людей] ответили: "Да"».

Вит Гьал квири боттан — г!алам нахЫовтту Аллагь ба. Дур Бет^ргьан щив абуни — г^ам бижарав Аллагь абе. Если спросят: «Кто твой Господь?» — скажи: «Сотворивший Мир Аллах».

Вит Идагду квири боттан — инж сабабши халкъ нахЫабутту Мух^ммад ба.

Дур Авараг щив абуни — жив сабаблъун халкъ бижарав Мух^ммад абе.

Если спросят: «Кто твой Пророк?» — скажи: «Мухаммад, ради которого был сотворен народ».

Мух^мммадлин абтту квири боттан — Пабдуллагь ба.

МухЫммадил эмен щив абуни — Пабдуллагь абе.

Если спросят: «Кто отец Мухаммада?» — скажи: «Абдуллах».

Пабдуллагьлин абтту квири боттан — Пабдулму^алиб ба. Пабдуллагьил эмен щив абуни — ПабдулмутМлиб абе. Если спросят: «Кто отец Абдуллаха?» — скажи: «Абдул-муталиб».

Эйттур квири боттан — Аминат ба.

Эбел щий абуни — Аминат абе.

Если спросят: «Кто мать?» — скажи: «Аминат».

Мам ботл!оттур квири боттан — Х^лимат ба.

Керен кьурай щий абуни — Х^имат абе.

Если спросят: «Кто вскормил грудью?» — скажи: «Халимат».

Ов даннари боттан — Маккала ба.

Гьавурав кив абуни — Маккаялда абе.

Если спросят: «Где родился?» — скажи: «В Мекке».

Здесь и далее внутритекстовые пояснения автора даны в квадратных скобках.

К1ва даннари боттан — Мадинала ба. Хварав кив абуни — Мадияналда абе. Если спросят: «Где умер?» — скажи: «В Медине».

Лълъарак т1аловттури боттан — г1аламлирак ба.

Лъихъе витЫрав абуни — г^амалъухъе абе.

Если спросят: «Ккому был послан?» — скажи: «КМиру».

Вит дин гьани боттан — Ислам ба.

Дур дин щиб абуни — Ислам абе.

Если спросят: «Какая твоя вера?» — скажи: «Ислам».

Лълъан ла1ха1ннини боттан — къурайши ла1ха1ннин ба.

Лъил кьибилалъул абуни — къурайшиязул абе.

Если спросят: «Из какого племени?» — скажи: «Из курейшитов».

Лълъан миллатлин боттан — Ибрагьимлин миллатлин ба. Лъил миллаталъул абуни — Ибрагьимил миллаталъул абе. Если спросят: «Из какого народа?» — скажи: «Из народа Ибрагима [Авраама]».

Лълъан зурриятлин боттан — Адамлин зурриятлин ба. Лъил зуррияталъул абуни — Адамил зуррияталъул абе. Если спросят: «Какого происхождения?» — скажи: «От Адама».

Вит мазгьаб гьани боттан — Шапиг1лин мазгьаб ба.

Дур мазгьаб щиб абуни — ШапигЫл мазгьаб абе.

Если спросят: «Какой твой мазхаб?» — скажи: «Мазхаб

Шафии».

Мазгьаб шуми(й)бу би боттан — эбкъабу би ба: Шапиг1и, Х1а-напи, Х1анбали, Малики.

Мазгьаб чам бугебан абуни — ункъго буго абе: ШапигЫ, ХЫна-пи, ХЫнбали, Малики.

Если спросят: «Сколько всего мазхабов?» — скажи: «Четыре: Шафии. Ханафи. Ханбали. Малики».

Диннин аслу шуми(й)бу би боттан — лъиппу би ба. Иман — ос. Ислам — къ1ве1. Суннат — лъеб.

Диналъул аслу чам бугебан абуни — лъабго буго абе. Иман — цо. Ислам — кЫго. Суннат — лъабго.

Если спросят: «Сколько основ религии?» — скажи: «Три. Иман [ вера] — раз. Ислам — два. Сунна — три».

Иман гьани боттан — дильит1у гьекьин(а)ммиттик ик!в оциса-мул и.

Иман щиб абуни — анлъго жоялда рак1ч1ей гьаби буго.

Иман что означает, если спросят, — [суть] вера в шесть

принципов.

К1ан гьаракттут гьани боттан — Аллагьлит ик!в оцисамул и, инж ссейвутту, шарик вит1итту, яттиш у!хь!мул жун итIитту, ят бона бикьв ит1итту, гьонуттут гьекьина жус аккуртту, ризкьи л1она халкъ баргьуртту Кьудратлинну Аллагь. ТЪцебессеб щиб абуни — Аллагьасда божи буго, жив цохТо ву-гев, гЫхьалчи гьеч^в, жив тЫсса ин гъеч^в, гьаб абун бакI гьечкв, щибаб жо жинда бихьулев, ризкъи кьун халкъ хьихьу-лев Къудратав Аллагь.

Первое, если спросят, — истинно верить, что Аллах Един. [Он] не имеет сообщиника. Вечен. Нет [у Него] определенного места [пребывания]. [Он] — Всевидящий, даруя богатство, содержащий народ, Всемогущий Аллах.

Кь1ве1босдут гьани боттан — малаиктилчеттик ик1в оцисамул и Аллагьлин лагьартил теб лагькул армаш кь1а1с эбттат1иттиб, амрулиттиш халиф эбттат1иттиб, витл1ат1у дунил ац1ули бит-тиб, нурлиттиш жаб нах1наабуттиб, букуннат1иттиб, бухлена яттибоххохьиттиб.

Шиабилеб щиб абуни — малаикзабазда ракМей буго. Алла-гьассул лагъзал дол, [Аллагьассе] лагълъи гьабулаго жал свака-ларел, амруялдаса хилиплъуларел, анлъабго дуниял ц1ун ругел, нуралдаса жал рижарал, кваналарел, хун хадур тЫдерахъине ругел.

Второе, если спросят, — [это] истинно верить в Ангелов. Они — рабы Аллаха, не устающие в служении [Ему], не изменяющие [Его] велению, заполнившие все семь Миров. Они созданы из Света, не употребляют пищу и воскреснут после смерти.

Лъеб босттут гьани боттан — Аллагьлин къорчеттик ик1в оци-самул и, таврат бишав, инжил бишав, забур бишав, пуркъан бишав, йемим т1аттиб ишав — Аллагьлин калам, инж нах1ну абут1уттуб, гьаракейбуттуб, бат1уллут гьекьана же1хъ1 ит1уттуб, Жабраил баххали хъ1ва1ли илчитилчерак бол1оттуб. Лъабабилеб щиб абуни — Аллагьасул т1ухьдузда ракЫей гьа-би буго, Таврат букЫ, Инжил букМ, Забур букЫ, Пуркъан букЫ гьел гурел рукМ — Аллагьассул калам, жиб бижич^б, цебегоссеб, жиндилъ бат^лаб жо гьеч^б, Жабраг^лица бо-сун вач^н чапарзабазухъе кьураб.

Третье, если спросят, — истинно верить в Книги Аллаха, будь то Библия, Евангелие, Тора, Коран или какие другие, [верить в то, что] они — Слово Аллаха, несотворенное, ниспосланное ранее, не

содержащее в себе лжи, принесенное и переданное посланником Джабраилом.

Эбкь босдут гьани боттан — идагтилчеттик ик1в оцисамул. ба1-щизарав, кьаизарав, эбкьизарав идагду дуниллит о1в1хху'1ли халкь ххара абули, йемимметтиш кьоттор мел1ейву К1урумла боли биттиб. Пусурман зон боттумму синабас кваршар Адам, Идрис, Нух1, Гьуда, Салих1, Ибрагьим, Исмаг1ил, Исх1акь, Якьуб, Йусуф, Лут1, Муса, Гьарун, Шуг1айб, Закария, Ях1я, Г1иса, Давуд, Сулайман, Иляс, Ясаг1, Залкепли, Аюб, Юнус, Мух1аммад, Зулкьарнайн, Г1узайр, Лукьман. Емимме1хь1иш чапарши т1алабуттиб льебо1щор моц1ор эбкьав ви. Емимме1хь-1иш к1ан ххаратту Х1абибуллагь Мух1амммад, хитта харатту Халилуллагь Ибрагьим, хитта ххаратту Муса Калимуллагь, хитта ххаратту Рух1уллагь Г1иса, хитта ххаратту Нух1 Нажиюллагь, хитта ххаратту лову абтту Адам.

Ункъабилеб щиб абуни — аварагзабазда божи буго. Нуcазарго, къоазарго, ункъазарго авараг дунялалда рещт^н руго, халкъ хира гьабун. Гьезул къоломикьгояв Къуръаналда рехсон вуго. Дун бусурманавин абулес лъазаризе кола Адам, Идрис, НухI, Гьуда, СалихI, Ибрагьим, Исмаг^, ИсхЫкъ, ЯгЫъуб, Йусуф, ЛутI, Муса, Гьарун, ШугЫйб, Закария, Ях!я, Писа, Давуд, Сулайман, Иляс, ЯсагI, Залкепли, Аюб, Юнус, МухЫммад, Зулкъарнайн, Пузайр, Лукъман. Гьездаса чапарлъун ритЫрал руго лъабнусиялда анцЫла ункъояв. Гьезда гьоркосса бищун хи-рияв Х^бибуллагь МухЫммад, хадув хирияв Халилуллагь Ибрагьим, хадув хирияв Муса Калимуллагь, хадув хирияв Рух^л-лагь Писа, хадув хирияв НухI Нажиюллагь, хадув хирияв нилъер эмен Адам.

Четвертое, если спрашиваешь, — [это] истинная вера в Пророков, [в то, что,] возлюбив народ, сто тысяч, двадцать тысяч, четыре тысячи Пророков были ниспосланы на Землю. Из них двадцать восемь названы в Коране. Тот, кто говорит, что он мусульманин, должен знать и помнить: Адам, Идрис, Нух, Гуда, Салих, Ибрагим, Исмаил, Исхак, Якуб, Юсуф, Лут, Муса, Гарун, Шугайб, Закария, Яхья, Иса, Давуд, Сулейман, Ильяс, Ясаг, Залкепли, Аюб, Юнус, Мухаммад, Зулкарнайн, Узайр, Лукман. Из них триста четырнадцать были отправлены в качестве посланников. Среди них самый дорогой — Мухаммад [Хабибуллах], затем — Иса [Рухуллах], затем — Нух [Нажиюллах], затем — прародитель наш Адам.

х-.-

-¿/л С

ч

I т ° * о

V

- -

ОбГо)

Г~М':Ь1<\ У"'**

о „ /

г >

-^ОЗЬс^!

у

Оль.

> ■ V

Лълъобосдут гьани боттан, ахир къияматтут ихълиттик ик1в оцисамул и, яттикду гьалмун халкъ баххас абухъиттибер Г1а-раслин майданиттик х1исаб ас абухъиттибер ххо1ннут бу1хха1т-тут аснана, х1исаб-мизан овна, ссират1лин хъи1нниттиш кь1-ве1бокьо1на бо1рхь1и1рттибер.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Щуабилеб щиб абуни, ахир къиямасеб къоялда рак1ч1ей буго. Т1ад вугев Бет1ергьанасул халкъ бахъинабизе бугебила Параса майданалде, х1исаб гьабизе бугебила. Лъик1аб-квешаб борцун, х1исаб-мизан гьабун, ссират1алъул кьоялдасан к1ирикьун уне-лила.

Пятое, если спрашиваешь, — истинная вера в Судный день. Народ, подвластный Всевышнему Владыке, будет, говорят, собран на площадь Арас для допроса. Взвесив, сложив и упорядочив добро и зло, проходят они через мост Сират, разделившись на две группы.

Диль босдут гьани ботттан — кьадарлиттик ик1в оцисамул и, ххо1ннуб бишав, бу1хха1ттуб бишав Аллагьлин кьадар бона. Азаллит шиовттут гьекьана дуниллит артл1ирттуттер. Анлъабилеб щиб абуни — къадаралда рак1ч1езаби буго, квешаб бугониги, лъик1аб бугониги, Аллагьасул къадар абун. Азалалда хъвараб жо дунялалда лъугьулебила.

Шестое, если спросят, — истинно верить в Судьбу, будь она плохая или хорошая, говоря, что [это] Предписание Аллаха. Что написано на скрижалях, то и случится в жизни.

Фи-л-ссалами-ислам шумейт1у и боттан — львейт1у и ба. Фи-л-ссалами-ислам чам бугин абуни — щуго абе. Если спросят [сколько основ Ислама] — скажи: «Пять».

К1ан гьаракдут гьани боттан — Ашгьаду ан Ла Илагьа Иллалла-гь ва Ашгьаду Анна Мух1амадан Расулуллагь буммул и, мацлит ик1в кьоц1она х1акьдуб куцлит бумул и.

Т1оцебесеб щиб абуни — Ашгьаду ан Ла Илагьа Илла Лагь ва Ашгьаду Анна Мух1амадан Расулуллагь аби буго, к!алги мацI-ги рекъон, х1акъаб куцалда.

Если спросят: «Что первое?» — [это] убежденное, соответствующее тому, что на устах и в сердце, произнесение: «Я свидетельствую: нет Божества кроме Аллаха, и я свидетельствую: Му-хаммад — посланник Аллаха».

Кь1ве1босдут гьани боттан — закат т1алоцмул и.

К1иабилеб щиб абуни — закат т1убай буго.

Если спросят: «Что второе?» — [это] исполнение закята.

Льеббосдут гьани боттан — львейбу макак бумул и.

Лъабабилеб щибин абуни — щуго как бай буго.

Если спросят: «Что третье?» — [это] совершение пяти намазов.

Эбкьбосдут гьани боттан — Рамазан боцрон ссоб сумул и. Ункъабилеб щиб абуни — Рамазан моц1алъ к!алкквей буго. Если спросят: «Что четвертое?» — [это] соблюдение поста в месяц Рамадан.

Льльобосдут гьани боттан — х1аж бумул и.

Щуабилеб щиб абуни — х1аж гьаби буго.

Если спросят: «Что пятое?» — [это] совершение хаджа.

Суннат гьани боттан — идагмус хирве1рхь1мул и.

Суннат щиб абуни — Аварагасда хадув вилъин буго.

Если спросят: «Что [есть] Сунна?» — [это] следование по пути

Пророка.

Макалин рукну шумийт1ури боттан — моц1ор льибт1у и ба. Какил чам рукну бугебан абуни — анц1ила лъабго буго абе. Если спросят: «Сколько правил намаза?» — скажи: «Тринадцать».

К1ангьаракдут гьани боттан — ният амул.

Т1оцебесеб щиб абуни — ният гьаби.

Если спросят: «Что первое?» — [это] сделать намерение.

Къ1ве1босдут гьани боттан — Аллагьу Акбар бумул.

К1иабилеб щиб абуни — Аллагьу Акбар аби.

Если спросят: «Что второе?» — [это] произнесение «Аллах

Велик».

Лъеббосдут гьани ботан — бец1ухъутту яттиххуна уцмул. Лъабабилеб щиб абуни — х1ал к1олев т1аде вахъун ч1ей. Если спросят: «Что третье?» — [это] стояние [в молитве] для того, кто в состоянии [стоять].

Эбкъ босдут гьани боттан — АлхТам болЫул. Ункъабилеб щиб абуни — Алх1ам ц1али.

Если спросят: «Что четвертое?» — [это] чтение суры Аль-Фатиха.

Лъобосдут гьани боттан — поТрчеттик векмул.

Щуабилеб щиб абуни — накабазде ворти.

Если спросят: «Что пятое?» — [это] становление на колени.

Дилъбосдут гьани боттан — ятти вехмул.

Анлъабилеб щиб абуни — т1аде ворхи.

Если спросят: «Что шестое?» — [это] вставание.

Вил1босдут гьани боттан — суждалиттик векмул.

Анкьабилеб щиб абуни — суждаялде ин.

Если спросят: «Что седьмое?» — [это] падение ниц.

Мел1ебосдут гьани боттан — къ1ве1бу суждалис къ1о1н гьил ол1мул.

Микьабилеб щиб абуни — к1иго суждаялда гьоркьоб х1ухь бахъи.

Если спросят: «Что восьмое?» — [это] передышка между двумя падениями ниц.

Уч1босдут гьани боттан — Аттах1и бол1мул.

Ич1абилеб щиб абуни — Аттах1ияту ц1али.

Если спросят: «Что девятое?» — [это] чтение [молитвы]

Аттахият.

Виц1босдут гьани боттан — Аттах1илит къовкъмул.

Анц1абилеб щиб абуни — Аттах1иялда ч1ей.

Если спросят: «Что десятое?» — [это] сидение для чтения

Аттахият.

Моц1орссабосдут гьани боттан — ссалават бачмул.

Анц1ила цоабилеб щиб абуни — ссалават бит1и.

Если спросят: «Что одиннадцатое?» — [это] восхваление Аллаха.

Моц1ор къ1ве1босдут гьани боттан — салам бул1мул ос рахълиши.

Анц1ила к1иабилеб щиб абуни — цо рахъалде салам кьей. Если спросят: «Что двенадцатое?» — [это] приветствие в одну сторону.

Моцор лъеббосдут гьани боттан — гьаракттут гьарак, хирттут хир амул.

Анц1ила лъабабилеб щиб абуни — цебесеб цебе, хадусеб хадуб гьаби.

Если спросят: «Что тринадцатое?» — [это] соблюдение последовательно сти.

Макалин шарт1 шумейт1е Ь боттан — лъвейт1у и ба.

Какил шарт1 чамин абуни — щуго буго абе.

Если спросят: «Сколько условий [совершения] намаза?» — скажи:

«Пять».

К1ангьаракдут гьани боттан — макалин ч1ем синкул. Т1оцебесеб щиб абуни — какил г1уж лъай. Если спросят: «Что самое первое?» — скажи: «Знание времени совершения намаза».

Къ1ве1босдут гьани боттан — къилбулиттиши дагът1и.

К1иабилеб щиб абуни — къиблаялде вусси.

Если спросят: «Что второе?» — скажи: «Обращение в сторону

Киблы».

Лъеббосдут гьани боттан — г1аврат бэ1ркъ1мул.

Лъабабилеб щиб абуни — г1аврат бахчи.

Если спросят: «Что третье?» — скажи: «Закрывание аврата».

Эбкъбосдут гьани боттан — макалис векьмул.

Ункъабилиб щиб абуни — какие чури.

Если спросят: «Что четвертое?» — скажи: «Омовение».

Лълъобосдут гьани боттан — гвийбу черхху, макак барттут бикъу марц1кул.

Щуабилеб щиб абуни — т1олго черхалъулги как балеб бак1алъулги бац1ц1алъи.

Если спросят: «Что пятое?» — скажи: «Чистота всего тела и места [совершения] намаза».

Макалисвекьмуллин париза шуми(й)бури боттан — дилъибу би ба.

Какие чуриялъул париза чамин абуни — анлъго буго абе. Если спросят: «Сколько правил омовения?» — скажи: «Шесть».

К1ан гьаракттут гьани боттан — макалис векьмус ният амул и. Т1оцебессеб щиб абуни — какие чуризе ният гьаби буго. Если спросят: «Что самое первое?» — скажи: «Сделать намерение совершить омовение».

Къ1ве1босдут гьани боттан — ма1ма1рчи экьмул.

К1иабилеб щиб абуни — гьумер чури.

Если спросят: «Что второе?» — скажи: «Мытье лица».

Лъеббосдут гьани боттан — холор экьмул.

Лъабабилеб щиб абуни — гъуждул чури.

Если спросят: «Что третье?» — скажи: «Мытье рук».

Эбкъбосдут гьаниботтан — карт1илиттик масх1у бамул.

Ункъабилеб щиб абуни — бот1рода масх1у гьаби.

Если спросят: «Что четвертое?» — скажи: «Омовение головы».

Лъобосдут гьани боттан — ахъур экьмул.

Щуабилеб щиб абуни — х1ат1ал чури.

Если спросят: «Что пятое?» — скажи: «Мытье ног».

Дилъбосдут гьани боттан — гьаракдут гьарак хирттут хир амул. Анлъабилеб щиб абуни — цебесеб цебе, хадусеб хадуб гьаби. Если спросят: «Что шестое?» — скажи: «Соблюдение последовательности».

2. Рочиса Г1абдулмут1алибил назму Песня Абдулмуталиба из Арчи1

Г1енекке г1адамал хабар бицизе, Г1ин т1аме бах1арзал, къисса рик1изе, Хираб дунял тарав цо гъаримасул. О люди, послушайте повесть мою, Внимайте, мужчины, я вам расскажу О том, кто отрекся от мира сего.

Маг1ардаса г1азу г1едерлъун бугин, Дагьлъулел ратила дий хъварал къоял. Харида бараб т1егь щущалеб буго, Т1аг1улеб батила дий хъвараб къисмат. На горных вершинах редеют снега — То дням моей жизни ведется подсчет. Завяли, опали цветы горных трав — То час настает, что предписан судьбой.

Гьардарал гурищ дол хварал г1адамал, Х1исаб-суал лъуг1ун парахалъарал. Цингиги гьардарал г1исинал лъимал, Алжанул ахазда х1анч1аллъун ругел. Блаженные люди Суд Божий прошли, В том мире да будет им вечный покой. Блаженней блаженных усопшие дети — То райские птицы, что в райских садах.

Аллагь, мун гьардарав, гьабе цо рах1ат, Дие бигьалъи кье, г1азаб кьеч1ого. Г1азаб кьолеб дие кинаб абуни, Капурзаманалда Намрудий г1адаб. Аллах, о блаженный, облегчи страданья! Не дай мне мучений, а дай исцеленья! А если кто спросит о муках моих — В поганное время познал их Намруд2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Гьаб назмуялъул х1акъалъулъ дир инсуца хъван буго гьадинаб баян: «Гьаб буго дир херав эмен Пат1а-Мух1амадил Пат1имат абурай яцалъул рос Г1абдулмут1али-бица <...> Гьев хведал, гьесул къаданиб батанила гьеб кеч1 ва гьелда т1ад хъванги бук1анила, гьоркьоса къот1ич1ого ах1ани, жив суризе бегьулин, лъаг1алида жаниб цо-к1иго нухалъниги ах1ич1огоги тогейин».

[Об этой песне мой отец (ум. в 1993 г.) написал следующее пояснение: «Это сочинил Абдулмуталиб — муж Патимат, сестры моего деда Пата-Мухаммада <...> Говорят, что после смерти Абдулмуталиба эту песню обнаружили в пристенной нише и над текстом была запись о том, что если исполнять ее постоянно, то он [Абдулмуталиб] может опротиветь людям, но и в течение года один-два раза хотя бы следует исполнять» [Из семейного архива Магомедхановых]. Намруд — правитель, бросивший пророка Авраама в огонь. За богохульство Аллах послал ему маленького комара, который, войдя через нос, поселился в мозгу

Дир рек1ел къварилъи къват1иб бицани, Къаралазул бодуй бицаде г1ела. Чорхой бугеб зах1мат загьир гьабуни, Хьиндалазул боялъ маг1у гьабила. О, если б раскрыл я терзания сердца, Сложили б легенду карахцы1 , О, если б замолвил о пытках телесных, Услышали б плач хиндаляльцев2.

Меседил каву лъун азбар баниги, Валлагь бохиларо ургьиб гьинал рак1. Г1арцул карпуш къот1ун сиял раниги, Таллагь сурун буго вижараб росу.

Валлах, не возрадует сердце мое Дворец с золотыми вратами, Таллах, опостылит родное село, Будь даже оно из серебряных башен.

Бакараб кан гьеч1о гьаб дир каранда, Дир каранзул ц1илал рух1улел руго. Гьалдолеб хьаг гьеч1о дир хьибилалда, Хьабалахъул г1уч1ал рич1ун ун руго. Нет, не пламя в груди полыхает моей — То нервы горят и сухожилия рвутся; Нет, ничто не бушует в груди у меня, Звук тот — ребра трещат на куски.

Вай дир г1арзуманлъи г1азуда хадуб, Г1иял гьанго щвеч1еб рохьоб бац1илг1ан. Гьарай рек1ел бух1и ц1орораб лъадахъ, Зодил лъимго щвеч1еб гагудул г1адин. Как волки лесные алчут агнцев, Хочу я насытиться снегом. С иссохшей от жажды кукушкой сравнимо Желанье напиться воды ледяной.

Намруда. Малейшее движение комара причиняло невыносимую боль правителю. Чтобы остановить эту боль, Намруд приказал своим верным слугам бить по его голове. Однако комар продолжал беспрестанно двигаться, и Намруд требовал, чтобы слуги били его по голове все сильнее и сильнее. И так до тех пор, пока Намруд не умер от ударов.

Карахцы — жители Карахского вольного общества (существовало на территории современного Чародинского района РД). Хиндаляльцы (аварск.) — жители речных долин.

Дунги вугин абе дун ц1ехолезда, Риидал харида щуб г1адин щущан. Жеги вугин абе дир гьалмагълъуда, Кьалбал т1ун рехараб гъвет1 г1адин вакъван.

И если кто спросит о жизни моей, Скажите: «Иссох он, как летом трава». Друзьям сообщите, что древо мое Погибло, подрезаны корни.

Талих1аб чорхое унти кьоларо, Ракьа-гьан кванараб бац1ие гуреб. Гьадиг1ан балагьаб унти ккарав чи, Ралъдалъе к1анц1арав пирг1авни г1адин, Таллагь к1анц1илаан щвараб г1урулъе. Счастливца болезнь не настигнет, Для хищного волка она. От немощи страшной, недуга такого В морскую пучину ушел фараон, Таллах, в той пучине нашел бы я смерть.

Дун г1адинав гъарим щивго вугевдай, Щобазде аниги гьомгьолъуларев? Жеги дун г1адинав г1адан вугевдай, Г1урул раг1алда ч1ун къеч буссунарев? О, есть ли на свете такой же, как я, На горных вершинах не чую прохлады. О, есть ли на свете такой же, как я, У самой реки не напиться мне вдоволь.

Я гьаб дир унтуе дару бегьани, Бугеб боц1и бичун гьардухъ инаан. Румазул къайсарлъи дие щваниги, Таллагь бокьиларо байтулман дунял. Нашел бы путь я к исцеленью, Продал бы все, остался б нищим. И римский трон, будь он моим, Я променял бы на здоровье.

Гъумек ханлъи кьунин хабар баккани, Пешкеш гьабилаан цо гьалмагъасе, Гьанисан Гъумекив, гъоб Г1анжиялде, Цинги Дербенталде, доб Бакуялде, Карпушханаялде, Г1арзинумалде, Искандариялде, Истамбулалде, Бачил къвач1аги къан гьардухъ инаан, Унтун къвагъулаго гьадин хутТзегТан.

В Кумухе ханом вдруг объявят, Я то любому подарю, И из Кумуха до Анжи, Там до Дербента и Баку, Оттуда дальше, в Эрзерум, В Александрию и Стамбул, С телячьей сумкой нищего Пошел бы я, чем так страдать.

Дир рух1 босе, Аллагь, иманалдасан! Нагагь гьаб унтуца дир рух1 бахъани, Ях1иял хоб бугеб Шам-Шарипалда, Гьеб бак1алда вукъе унтун хварав дун. Коль от этой болезни судьба умереть, Правоверной возьми мою душу, Аллах! В славной Сирии той, у могилы Яхьих Схороните меня — там больному покой.

Зодосан баг1арбакъ хъурулебани2, Хъван кагъат бит1изе эбелалъухъе, Я лъоб моц1родаги мац1 лъалебани, Цо ругьел бит1изе добе Г1ирибе... О, если бы Солнце умело вещать, Чтоб матери весточку смог передать, О, если б умела Луна говорить, Чтоб вести дошли до Ириба3...

Малакулмавтасде дун г1агарлъидал, Г1ебехъ4 ч1езе анищ дир херав эмен. Хирияб чорхолъа рух1 бахъулелъул, Ясин ц1алзе анищ эбелалъул вац. Когда Ангел придет за душою моей, Оказался бы рядом почтенный мой дед! В час предсмертный душа собирается в путь, Мамин брат бы прочел суру Ясин в тот миг.

Хъах1аб горде рет1ун дун къач1алелъул, Х1алал-х1урмат гьабе мадугьалзаби. Росдал чода рек1ун дун къокъулелъул, Нух битТизе рачТа дир гьудулзаби.

Могила пророка Яхьи (в христианской традиции — Иоанн Креститель) находится в Дамаске, в знаменитой мечети Омейядов. По преданию, когда Яхью обезглавили, кровь кипела на блюде с его головой и на его могиле.

Хъурулебани (диал.) — ^алъалебани.

Ириб — село на территории современного Чародинского района РД. Пебехъ (диал.) — аск!ов.

В одеянии белом1 когда соберусь, Окажите мне честь и простите, соседи. И на сельском коне2 когда ускачу, Приходите проститься со мною, друзья.

Рихьизе рокьарал лъимал рехун тун, Ёкьумо ячарай лъади рехун тун, Божарал, рокьарал сверухъ лъугьун тун, Сверухъ росабазда гьудул-гьалмагъ тун, Толеб буго росу, я Русулуллагь! Свет очей моих, детей покидаю, По любви я женился — жену оставляю, Прощенья прошу я у близких, соседей, С друзьями прощаюсь с соседних округ, О Пророк, покидаю навеки село!

Аварагзабазул варислъун ругел, Гьал г1алимзабаца тараб дуниял, Таниги щиб бугеб, алх!амдулиллагь! Когда ученые — наследники пророков, И те оставили навечно бренный мир, Так мне ли сожалеть о том, что умираю, Хвала Тебе, Аллах, о жизни Властелин!

Х1укму-патваялъе Ибрагьим-Дибир, Аллагьасул вали дов Хъавлу-Мама, Сиррупан ц1аларав дов Хъазахъилав, Их1яг1 г!улумалъе дов Пумар-Дибир, Пелмуялъе ц!акъав Магъди-Мух1амад, Диналъе мух1канав Мух1амад-Пакъир, К1иц1ул х1аж борхарав Х1ажимух1амад, Каг1баялда хварав Мух1амадх1ажи, Пакълуялъе ц1акъав дов Мусадибир, Балагъат, пасах1ат Аллагъас къурав, Тадрисалъе ц1акъав дов Мух1амадхан Дунял рехун тарав бичасул загъид, Гъижра гъабун хварав я дов Мух1идин, Халкъалда ц1ар арав Хъардах1ажияв, Т1олазулго устар дов Мама-Дибир. Гъелги къанабакье араб мехалда, Къадаралде щведал щибха гъабилеб, Бакъияв къадимав къадим цо вуго, Бакъилъун вижарав инсанго гъеч1о,

1 Т.е. в саване.

2 Т.е. на носилках, на которых несут тело покойника на кладбище.

СагТаталде щведал щибха гьабилеб, ПалхТукмулиллагьи гТалиюл кабир.

В решениях и фетвах — Ибрагим-Дибир, Святой — Хавлу-Мамма, Познавший таинства — Казакилав, В оживлении наук1 — Омар Дибир, Сильный ученый — Махди-Мухаммад Скрупулезный богослов — Мухаммад-Пакир, Дважды паломник — Хаджи Мухаммад, Умерший в Каабе — Мухаммад-Хаджи, Мудрый из мудрых — Муса-Дибир, Одаренный совершенством и красноречием, В учительстве сильный — Мухаммадхан2, Божий аскет, отвергший мирскую жизнь, Погибший в мухаджирстве, о тот Мухидин3,

Имеется в виду сочинение Аль-Газали (1058-1111) «Их1йаг1-г1улума-ал-дин» («Оживленье наук о религии»).

По сообщению А. Омарова, «Магомед-Хан принадлежал к числу хороших ученых (алимов) и занимал видную должность при Шамиле» [Магомедханов 1870: 2-4]. «В 1868 году в Закатальском округе обнаружилась целая партия тарикатистов, которые успели в короткое время повлиять на народ в своих исключительно корыстолюбивых целях, и местная власть тотчас же распорядилась отвратить от легковерного народа такое зло. К числу этой партии принадлежал и <...> житель сел. Арчи Мугеддин Магомед-Ханов <...> Отец его, Магомед-Хан <...> с ранних лет посвятил своего сына исключительно изучению арабского языка, и Мугеддин учился у аварских и казикумухских ученых <...> В шестнадцатилетнем возрасте, по принятому в то время обычаю, Магомед-Хан женил его на дочери одного тари-катского шейха, к которому он поступил, как мюрид, и сделался его постоянным спутником, как ученик и зять <...> Мугеддин был арестован, вместе с другими тарикатистами, и при особождении его, г. Начальник Кавказского Горского Управления предложил ему <...> написать о сущности настоящего тариката и применении его на деле современными тарикатистами» [Магомедханов 1870: 2-4]. По преданиям, сохранившимся в нашей семье, Мугеддин эмигрировал в Аравию вскоре после ареста в 1868 г. В касыде Хасана Апанди на смерть Абдурахмана-Хаджи Согратлинского (1792-1891) имеются такие строки: Барка дуе гьеб алжан, гьедун дуца босараб, Х1алаллъаги х1урулг1ен х1алид дуцан яхъиндал, Дурго устар Апанди данделъидал вохич1ищ, Ункъавгоги вацасда аск1ов щун разилъич1ищ, Х1ажи Мух1идин Арчи, цинги Ах1мад Апанди, Имам-Мух1аммад Х1ажи ва Х1апизул Г1абдуллагь, Гьел ах1баралгин* цадахъ алжаналде мун индал, Аллагь дудасан гьари гьезул шапаг1ат щвайги, Гьезул бищун камилав, кинавго чи мук1урав, Г1елмуялъул рак1 ц1урав, г1исматалъул черх ц1урав, Ц1а г1адал пунуназе пирхараб пири г1адав, Инсар рисалаталъе Имраул Къайс г1адинав, Т1олабго г1илмоялъул г1адамал жинкьа къурав, Г1араб г1алимзабацан г1аламатаб ц1ар тарав, Дагъистаналда бугеб г1илмоялъ г1орц1ич1ого, Г1арабустаналде он ижтигьадалде щварав,

Прославленный — Харда-Хаджияв1, Правоверных наставник — Мама-Дибир2. И даже их судьба не миновала. Коль мой черед, зачем же сожалеть? Ведь лишь один Он неизменно вечен, Бессмертного же человека нет. Мой час настал. Что делать остается? Аллаха воля. Всевышний — Он Велик.

Исламияб ракьалда ракьулъ арав мугьажир, Дурго рак1алъул х1асрат Рочиса дов Мух1идин, Гьесухъ г1ишкъи ккедалищ каъсул маният къараб.

[Из семейного архива Магомедхановых]. [С Божьей благодатью поздравляем! За верность клятве, труд великий, Ты рай и гурию — все праведно добыл. А как возрадовался ты, увидевшись с устазом, Четыре брата рядом — не это ль сердцу радость. Хаджи Мухидин Арчи, затем Ахмад Апанди, Имам-Мухаммад Хаджи и Хапизул Абдуллах. Они — моря наук, коль делишь с ними рай, Аллаха милость к ним дойдет и до тебя. А совершеннейший из них, пред всеми превосходный, Чье сердце полное наук и плоть во власти духа, Кто средь людей искусства, как молния, сверкает, Кого изящное письмо достойно Имрул Кайса**, Кого ученость высшая людьми науки признана, Кого арабы вознесли до высших степеней, Кто, не довольствуясь наук, что в Дагестане есть, Отправился в Аравии, добился ижтихада***. Он — мухаджир. В святой земле обрел себе покой. Не потому ли ты испил светлой жизни чашу, Чтоб там, в Эдеме, встретить аль-Рочи Мухидина — Родного сердцу твоему ученика любимого.]

'' Ах1барал — (г1илмуялъул) ралъадал.

'' Полное имя — Имру аль-Кайс ибр Хужр (500-550); родился в Йемене. Величайший поэт-лирик домусульманской Аравии, один из авторов Муг1аллакъат — сборника из семи наилучших доисламских арабских касыд (од).

'' Ижтихад — высшая ступень исламского образования, обладателю которой (муж-тахиду) позволяется выносить по тому или иному вопросу (юриспруденции, богословия и т.д.) свое собственное заключение.

Назим из Доргели, Абдурахман Казикумухский, Гасан Алкадари и другие называют имя Харда аль-Рочи среди самых видных ученых (алимов) эпохи Имама Шамиля. Биография Харда-Хаджиява не изучена. Известно, что родился он в с. Хилих общества Арчи в семье «скрупулезного богослова» Мухаммад-Пакира. Сохранились предания о том, что Харда-Хаджияв был настолько востребован в арабских странах как преподаватель (мударрис), что в Дагестане он бывал редко. Умер в Египте. Дата смерти неизвестна (вероятно, 1860-е гг.).

Биографический очерк о шейхе Мама-Дибире аль-Рочи (1778-1878) опубликован на интерент-сайте Института теологии и международных отношений, названного его именем <http://itir.ru/pubL/3-1-0-5>. «Среди тех, кого Мамма-Дибир ар-Рочи обучил исламским наукам, — отмечает автор очерка, — видные просветители Дагестана: Хаджи-Мухаммад из Гачада, Рамазан-хаджи из Бухты, Давуд из Хуруха, Мухаммад Умарил из Дорони, Умар-апанди из Багини, Будайчи-хаджи из Кумуха, Ундал-хаджи из Урада, ставшие впоследствии устазами накшбандийско-го, шазилийского и кадирийского тарикатов известные религиозные деятели Сай-фулла-кади Ницовкринский и Шуайб-афанди аль-Багини».

3. Касыда шейха Мама-Дибира-аль-Рочи, посвященная своему устазу, шейху Накшбандийского Тариката Джамалутдину Казикумухскому

Это касыды. Первая [из них] Абдул-Кадира [Гиляни] Мухама-да. Да возвеличит его Аллах. Затем [касыды] Мамма-Дибира Аль-Къесерийи и Джамалуттина Аль-Гумукъи. Да освятит Аллах их могилы и да воссоединит нас Аллах в раю. О те, которые держат и читают эти прелестные касыды! Не забудьте [упомянуть] меня в своих превосходных молитвах. [Пусть] смилостивится Аллах. А я — Хамид <...> владеющий арабским, лакским и еще пятью языками.

Фрагмент касыды шейха Мама-Дибира-аль-Рочи «Достойных не найду стихов» (перевод с арабского)

Достойных не найду стихов,

Ищу их там, где нет.

Молю народу Божьему

И каждому добра!

Всем, Богом одаренным —

Людской почет и слава.

Благоуханье чистоты

И радость нам от них.

Они — опора для людей,

В заботах те мужья.

Народ ослаб и болен —

Свет знаний исцелит.

^ ' гУф I ¿р

тщтФк

1 А\' Ш -ъ

] зуУ и

к

Наука о светилах

Путь знаний озаряет, Мужей тех просвещенье

Восток и Запад славит.

В стремлении постичь,

Что тайною покрыто, В познании наук —

В том польза для народов.

Мужей тех допустил Господь

До тайн своих глубиных, И море знаний им открыл

Для Божьего народа.

Науки — поле базилик

Растет в сердцах у нас. Успеха пик достигли те,

Кто ощутить сумел

Благоухание наук

И знаний глубину.

Мужи те — покровители,

Завесу с тайн снимают, И в Божьем ниспослании

Находят предсказания.

Они — защита Веры,

За ними — Покровитель! Вспомянем вместе — польза всем

И милость Божья всем!

Они — от тьмы и гнета

Избавленья свет, Они невежде всякому —

Просвещенья путь.

Они — оружье в доме

Для тех, кто верит им, Они — наставники для тех,

Кто к раю устремлен.

Их поколенье — это те,

Кто чист и превосходен. Богобоязненны они,

Они из благородных.

Получат выгоду все те,

Кто с просьбой подле них, От них награда и успех,

Они из благородных.

В желании, стремлении,

От глубины души, Без колкостей и косностей

Даруем им любовь.

4. Харда-аль-Рочи «Эликсир от мук» (оригинал на арабском языке)

«Эликсир от мук, в коем нуждаются люди для познания мира Божьего и для служения Вечному [Аллаху]». Харда аль-Рочи, Хаджи [паломник] в священные города Мекку и Медину. Да вознаградит его Аллах высокой [степенью] сорока [святых?].

1*9

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

i'ü^üStiUl J Ü^J1l^Jjj&aÜjj

im iuz-iA^t"

Завершил. Хвала Аллаху, который наделил раба своего Хасана сына Мухаммада аль-Рочи прощением своим и помощью для завершения переписки «Эликсира от мук» знаменитого шейха, а он — дядя моего отца Харда-аль-Рочи. Завершил переписывание двадцать восьмого дня месяца зуль-каида 1319 г.х. Переписал с рукописи сына автора, ученого, мудрого и совершенного раба Божьего Мухаммад Бакъира, сына Хаджи, похороненного в Египте, Хаджи Харада аль-Рочи.

§ Выдержки из сочинения Харда-аль-Рочи «Эликсир от мук»

X 5

| Люди делятся на общественные группы, как то: женщины,

Б мужчины, скотоводы, земледельцы, торговцы и им подобные.

§ Очевидно, что последние, как и первые, независимо от их про-

О!

I исхождения и древности следования сунне, невинны [т.е. рав-

1 ны перед Аллахом]. Особенные из них — это ученые. Нет также

* сомнения в том, что именно они с древности опережают эпохи

^ в следовании сунне, ведении по праведному пути. Но если об-

« ратиться к нынешнему веку, сейчас все они, за исключением

| тех, кого уберег Всевышний Аллах, предались новшествам. Не-

е многие из них — это те, которые обращаются к чтению Книги

™ Всевышнего Аллаха, следуют сунне Пророка (да благословит

| Его Аллах и да приветствует), понимают их смысл с арабских

5 подлинников и надежных комментариев, не говорят о том,

§ о чем они умалчивают, и не углубляются в то, чего они не по-

нимают. Они — подлинные сунниты и спасители <...> Именно все последние будут уравнены и воссоединены [Господом] в предопределенное [Господом] время с теми (а их великое множество), кого Господь твой захотел выделить по знаниям, благим намерениям, выделить тех, кто не щадил своей жизни для возвеличения уммы, древних и современных народов Божьих. <...>

Закрыть надо рот тому, кто объявляет всякое дозволенное грешным, как то: торговля или брак; и тому, кто всякое грешное объявляет дозволенным, как то: вино, прелюбодеяние, гомосексуализм, убийства, намаз без омовения и наступления времени. [Это] противозаконно и для мусульманина, и для иудея и христианина, находящихся под защитой мусульман. <...>

Зависть — это душевное желание получить себе то, что даровано Аллахом другому из преимуществ в вере или мирской жизни. Это потребность в том, чтобы преимущества эти достались бы тебе без всяких на то возражений, невзирая на отсутствие на то права, не боясь того, будет ли это по согласию или по праву. Если ты добился того по согласию, не обернется оно добром. В сердце гнилой след остается <...> Знай, что зависть вредна тебе в обоих мирах. <...>

Наставление, совет [насих1ат] — это желание добра другому человеку.

Ненавистник — это тот, кто испытывает внутреннюю потребность скандалить с кем-то, испытывает к кому-то неприязнь, желание ему зла. А это грех, если только не является следствием гнета и насилия. <...>

Страстное стремление к власти и постам, высокомерие, самолюбование <. > обладатель этих свойств негодует по поводу недостаточности права распоряжаться всем ему понравившимся, расточает красноречие и ревность ради достижения этого. Но это болезнь сердца и недостаток ума.

5. Выдержки из сочинения Мугеддина Магомедханова «Истинные и ложные последователи тариката»1

Мюрид <...> должен отказаться от всего, что соблазняет человека на свете, как то: богатства, величие и пр., так, чтобы целый свет, с его украшениями, не равнялся в глазах его даже с крылом комара <...>

Он должен стараться заменить свои дурные и низкие качества похвальными и хорошими; очистить свое тело от осквернения грехами и сердце от вражды, ненависти к ближнему и пр., а главное — заняться тем, чтобы обновить свое нравственное существо <...>

Он должен освободить себя от подчинения телесным потребностям и желаниям, кроме самых необходимых для существования человека <...> избегать роскоши, излишеств в пище, удобства в жилье, ограничиваясь только тем, что необходимо для поддержания телесных сил, и то ради того, чтобы мог исполнять богослужение.

Он должен поставлять себя ниже всякой Божьей твари, так, чтобы самый сильный вельможа и самый несчастный сирота казались ему совершенно равными, чтобы слон и мошка производили на него одинаковое впечатление.

Тело человека есть самый опасный враг его: оно направляет человека просредством своих плотских стремлений ко всему запрещенному <...> Дьявол есть для человека враг, действующий против него воровским образом. Он портит служение Богу своим коварством и обманом, направляя человека исподтишка к соблазнам его тела; он старается внушить ему самодовольство, показывает в глазах его добро злом, а зло добром. Так, утверждают, будто дьявол руководствует человеком в 99 добрых делах, чтобы иметь возможность внушить ему зло в 100-й раз и тем погубить его. Люди — самая опасная преграда для искателя истины в его пути. Остерегаться от них гораздо труднее, чем от дьявола. Неизбежное сообщество с людьми и необходимые, хотя и ограниченные сношения с ними, невольно вовлекают в грехи, напр. в пересуды, запрещенные священным Кораном <...> в клевету, запрещенную изречением великого посла Божьего (да будет на нем мир и благословение!) <...> в ложь, вражду, лицемерие, оскорбление другого, убийство, воровство и пр., — и потому человек погибает.

Когда мюрид <...> усвоит все наставления своего шейха <...> когда изменится самое существо его, переродившись посредством молитв и зикра из образа просто животного в высшее ду-

Опубл. в: [Магомедханов 1870].

ховное существо, — тогда сердце его осветится светом Божьим, откроются его внутренние глаза, поднимется завеса мрака, закрывавшая его от созерцания Господа Бога, и постепенно он станет всходить на высоту святости, пока не достигнет до положения избранных великих людей и не обратится всем своим существом к Творцу Богу.

Мы должны верить в то, что, если бы мы не согрешили перед Богом, так Он бы не послал к нам притеснителей <...> Ведь когда забани1 потащат грешного раба к адским мукам, безжалостно, в день страшного суда, то их никто не осудит за это и никто не назовет их жестокими мучителями и притеснителями, потому что на том свете, где человек освобождается из вещественности, ясно видно, что на это есть воля Божья. На этом свете одни только святые ясно видят, что во всем действует лишь одна воля Божья и что люди созданы орудием для некоторых действий. Поэтому истинный шейх никогда не чувствует злобы к притеснителю своему, хотя бы последний был из неверных. Иначе, если бы святые призывали проклятие Божье на тех, которые их оскорбляют или притесняют, то Бог должен был бы услышать молитву и тем нарушилось бы несомненное качество Его — Всемилостивейший, которое распространяется на сем свете на всех и каждого, без различия веры и нации; но это невозможно никогда, потому что Бог есть Всемилостивейший для верных и неверных рабов Своих на сем свете безразлично.

Относясь ко всем людям одинаково, шейх должен, однако, относиться с особенным уважением к тем, которые приносят особую пользу человечеству, и оказывать им почести, сообразно приносимой ими пользы, как то: врачу, ученому, начальству (хотя бы из иноверцев), судье и пр.

Он должен к ним относиться с особенным уважением, ласково и с почтением. Люди эти необходимы для блага народа <...> если бы не было врача, больных некому было бы лечить; если бы не было шейхов, некому было бы лечить душу человека от греховной болезни; без ученых не было бы порядка в вере; без начальства не было бы порядка в общежитии и сильный обижал бы слабого; без судьи некому было бы разбирать и решать людские тяжбы и т.д.

Есть также и такие, которые притворяются истинно святыми, щеголяя своими раскрашенными и вызолоченными словами, скромною одеждою и действиями, как то: потуплением глаз, чтением народу проповодей и пр. <...> несмотря даже на то, что по большей части их действия не согласуются не только

Ангелы, управляющие адом. — Прим. А. Омарова.

с тарикатом, но даже и шариатом. Но, разумеется, тот, кто сколько-нибудь одарен правильным разумом, понимает их и различает больного от здорового и хромого от прямого <...>

Есть и такие, которые воруют у настоящих мюридов их слова и манеры и передают их народу как собственные, притворяясь в присутствии посторонных истинными мюридами, а люди полагают, что они и в самом деле настоящие мюриды, не зная, что они <...> люди заблудшиеся и других заблуждающие — источники общественного вреда и зла.

6. Дунилу эз ххарра этти Мир бренный этот возлюбил1

Дунилу эз ххарра этти, Черхин гьавалис хир ве1рхъу1, Амро-нагью имма акъу, Я ят кТвимкТмулин балакул.

Мир этот бренный возлюбил, За страстью плоти шел, Запреты взял, веленья бросил, О, смерти этой горечь!

Г1асикулит заман обхъ1а1, Зулмулит бис г1 умру обхъ1а1, Г1ибадат ис т1инна этти, Я ят кТвимкТмулин балакул.

В жестокости кануло время, И, угнетая, жизнь провел, Служил я Господу все меньше, О, смерти этой горечь!

Гьалмуттик мутТигТ эвттитТу, ТТагТатлин ругьуб эвттитТу, Гьалмухур ламус эвттитТу, Я ят кТвимкТмулин балакул.

Творцу не покорился, К молитвам не привык, Пред Господом без совести, О, смерти этой горечь!

Гьай, ят дунил эз мушакку, Ахират икТмас эбкутТу, Тавбо тавпикъ ис тТиннетти, Я ят кТвимкТмулин балакул.

Амру овттутмиттик хТучТбо, Нагью овттутмит яттуди, Мискин бис лъул лахебтти, Я ят кТвимкТмулин балакул.

Аллагьлин дин имма акъу, МухТаммадлин суннат бакъу, Идагмун икТв мухъуртта ов, Я ят кТвимкТмулин балакул.

Ах, этот мир заворожил, Забыл о Судном дне, Усердья, покаянья мало, О, смерти этой горечь!

К веленьям Божьим без охоты, Но на грехах верхом, На что надеялся, бедняк? О, смерти этой горечь!

И веру с сунной Мухаммада Оставил я, и тем грешил. Пророка сердце огорчил! О, смерти этой горечь!

Это сочинение представляет собой перевод с аварского на арчинский язык, осуществленный в XIX в. кем-то из арчинцев.

Кьват1лин хабар без биц1ебтти, Биздуб зикри без ц1ек1вебтти, Ц1егдут, ххалут ххара этти, Я ят к1вимк1мулин балакул.

Аллагь заттик х1алимевтти, Х1елмули мискин зон и1х'1сав, Ц1облиттик бис тамах1 эбтти, Я ят к1вимк1мулин балакул.

Зариш овттутт1ов эз хот1у, Овт1иттутмис хир эвдит1у, Тавбо овли зон кьач1бот1у, Я ят к1вимк1мулин балакул.

Я ят гьагьдут хараш лаппу, Бат1улутмиттик льоттачу, Черхлис иблислис хир ве1рхъ1у1, Я ят к1вимк1мулин балакул.

Г1асикулли ик1в харабав, Харабкуллит заман обхь1а1, Овттутт1ову эзу хот1у, Я ят к1вимк1мулин балакул.

К1вимк1мулин балакул эхни, К1ват1у боли ик1мас эвку, Зарищеву зонав и1х'1сав? Я ят к1вимк1мулин балакул.

Ис бунагьмул дуналетти, Г1ашаратмул эхх'1о1нетти, Тавбо акъмул бис де1кь1ебтти, Я ят к1вимк1мулин балакул.

Мункаратмулчет яттуди, До1зиб бунагьмул зари ов, Черхлин гьавалит зон хховк1у, Я ят к1вимк1мулин балакул.

Ят дунилли зону и1х'1сав, К1вимк1мулин пикри ебттит1у, Ахирату кураш о1бхъ1а1, Я ят кТвимкТмулин балакул.

Хабары улиц мне сладки, Молитвы сладкие — кислы, Негодным, кислым дорожил, О, смерти этой горечь!

Аллах был милостив ко мне, Той милостью бедняк обманут, Я на всепрощенье уповал! О, смерти этой горечь!

Лишь то, что сделал, я нашел, А упущенья не догнал, Не покаявшись, нарядился! О, смерти этой горечь!

И то, что истинно, — отмел, Обман в объятья взял, За плотью, дьяволом пошел, О, смерти этой горечь!

Жестокость сердце погубила, Крушенью время посвятил, Лишь то, что сделал, то нашел, О, смерти этой горечь!

О смертных муках позабыл, Подумал — не умру, Так сам себя я обманул, О, смерти этой горечь!

И приумножились грехи, Проступков было слишком. Без покаяния мой путь! О, смерти этой горечь!

Опроверженья оседлал, Грехи большие совершил, Страстям телесным предался, О, смерти этой горечь!

И я обманут этим миром, Мир вечный выпал с рук, О смерти мысль не приходила, О, смерти этой горечь!

Бис г!умру бохъ1е1бттимухур, К1вис мессек зон эвхкумухур, Лъвакдиб халу э1мму1мухур? Я ят кIвимкIмулин балакул.

Когда иссякнут жизни дни, И у предсмертной ложи Семья и родичи в слезах, О, смерти этой горечь!

Мачиттимен ик1ва1хъ1у1на, Ххарадиб лобур бакъуна, Ис рух1ли вадаг! бомухур, Я ят к!вимк!мулин балакул.

Родню горюющей оставив, Любимых чад своих оставив, Душа простится, и тогда, О, смерти этой горечь!

Къ1ве1бос ис рух1 щеттемухур, Бис къаркъала бо1рчумухур, О1рчуттут лъан эцумухур, Я ят к!вимк!мулин балакул.

Затем Бог душу заберет, И стан окоченелый Водой холодною польют, О, смерти этой горечь!

Къигъварши лъонол дакъуна, Э1нву1рши лобур бакъуна, Дужгилак зону ухъ1а1мч1ищ, Я ят к!вимк!мулин балакул.

Скорбя жену оставив, Детей в слезах оставив, В аду я если окажусь, О, смерти этой горечь!

Мункар накир хъ1ва1мухур, Суал зарши абумухур, Жаваб тл1ос эттит1омч1ищ, Я ят к!вимк!мулин балакул.

Вот явятся мункар с накиром, Начнут чинить допрос, И если не смогу ответить, О, смерти этой горечь!

Яттиш адамтил о1бхъ1а1на, Г1ажизши мискин эвххуна, Аллагьли ц1об эблъут1омчищ, Я ят к!вимк!мулин балакул.

Как люди разойдутся, Я в немощи, один. И если не простит Аллах, О, смерти этой горечь!

7. Гьай гъапуллуб г1аси черх Гьай гъапулаб г1аси черх О неистовое тело1

Гьай гъапуллуб г1аси черх, О неистовое тело, К1вимк1мул ик1ма ит1иттуб, Забыло ты про смерть, Гьай гъапулаб г1аси черх, Хвелго рак1алда гьеч1еб,

Автор этого оригинального сочинения XIX в. на арчинском языке неизвестен. Перевод на аварский дается курсивом.

Ссар вас ик1мас экот1у, Мах1шар' ик1мас эбкот1у, Хоб рак1алде щоларо, Мах1шар пикрабалъ гьеч1о,

Макак муши абот1у, Ссоб т1алейк сас эттат1у, Как берцинго баларо, БитТун к1алги кколаро,

Сакат ссах1лис ун ма1рш1квер, Васият т1алобсдат1у, Васият т1обаларо, Сакат-сах1 — къанаг1атаб,

Х1ажлиттик вас кьас бит1у, Гьазават вассу кьант1у, Х1ажалдеги къасд гьеч1о, Гьазават бокьуларо,

Хх'1о1ннут бос ун ят бущур, Квач1ет дуналу ун вар, Хьандезе дур г1едег1и, Гьерсазулги г1емерлъи,

Х1асускул дуналу ар, Гьибат бухтан ун берльльар, Гъибат-бугьтанал лъола, Жасуслъи г1емерлъула,

Дунил шо1ртал ас вас кьан, Ахарт ик1мас эбкот1у, Дунял г1уц1и бокьула, Ахиратги к1очола,

Х1арамкул к1олма арт1у, Х1алаллут т1алабовт1у, Х1арамаб рик1ад гьабун, Х1алаллъи ц1ехоларо,

К1ват1ав даим дуниллит, Эвхухъитту ун львана. Мун даим дунялалда ХутТулев гТадин вуго.

Не помнишь о могиле, Про ад и рай не помнишь,

Не молишься как надо, Не строго держишь пост,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Завет не исполняешь, Скупишься на закят,

На хадж нет намеренья, За веру не стоишь,

Спешишь злословить, Лжешь чрезмерно,

Наветы сеешь, клевету, И подличаешь часто,

Мирские блага любишь, Мир вечный позабыв,

Отдалив греховное, Не ищешь добродетель,

Похоже, думаешь о том, Что смерть тебя минует.

Мах!шар — рак1арулеб бак1. Ггьаб назмуялда гьеб раг1ул магIна буго «хобал, алжан-жужахЬ>.

«Место сбора». Здесь это слово употреблено в значениях «кладбище», «рай-ад».

Валлагь, вас ац1и гье1хъи, Ижалу лълъвак эбдихъи. Валлагь, дуй унти щвела, Пажалги гТагарлъила.

Валлах, ты заболеешь, Час смерти подойдет.

Хараши тамах1 бимат, Иванову унов ховтти, Хадуб тамих1 бук1аго, Мунги хвезейин вугев,

И, унеся грехи с собой, Ты канешь в мир иной,

Лат1ав х1алх1икмат келав, Зах1маттут к1имк1мул иттут; Нилъеда лъалелдаса, Жеги захТматабин хвел;

Ведь тяжелее смерть того, Что знаем мы о ней;

Яккишан отл1мус келав Инжит1ову балаттут. Ургьимес бахъи г1адаб, Гьелдасаги захТматаб.

Она — как рана живота Или того страшней.

Ямут ос гьекьина т1о, Ссалиннут г1азаблис лъвак, Гьебни щибго гуреб жо, Хабал г1азаб босани,

Г1азабши ба1х'т1ира вас, Мункар накирлин суал? Г1азаб г1еларищ дуе Мункар-накирил суал?

Балаттут к1имк1мул иттут, Мач1аттуб гунди биттуб, Замх1матабин хвел бугеб Бец1абин гвендги бугеб,

Гундила г1азаб иттут, Черхи со бец1от1уттут. Гвандиниб г1азаб бугеб, Черхалъ кквезе к1олареб.

Ик1ен вас гьаллъи овхъи, Вит г1амал му эбттемч1иш. Бигьа гьабила щинаб, Дур гТамал лъикТлъанани.

То ничего, если сравнить С мученьем после смерти,

Иль недостаточен тебе Допрос мункар-накира?

А смерть-то, тяжела она, Темна могилы яма,

В той яме ждут мучения — Не выдержат тела.

Но облегчение во всем, Если приличен был.

Аллагьлин ссам боххотту, Лагъдуши уну хунч1иш, Бичасул ццим бахъарав, Гьесул лагъ мун ватани,

А если ты из тех рабов, На ком есть Божий гнев,

Оц1лин хьвабмуллу сонна Малаиктил бе1хъи1ттиб, Ц1адул гулалги росун, Малайкзаби рач1улел,

Мучлаш себеш ч1олиши, Оц1лин хъурум баххарттиб, К1ал-маг1азукъалахъа Ц1адул мац1ал бурулел,

Дунилин хьут1и келав, Ч1ищиттову жан хх'1о1нниб, Дунял гъугъаялдаса Жодор гьаркьал цТакъ квешал,

Тогда уж Ангелы придут, Взяв пламени снопы,

И жар огня бушует Из их ноздрей и ртов,

И гул сильнее грома Так гневны голоса,

Дунилин парт1и келав, Парс-парс варттиб лур иттиб, Пири пирхиялдасса Парс-парсдулел бералгун,

Сильнее молнии у них Сверканье, блик глазищ,

А1ъ бона ч1ат кот1иттиб, Минат кьабул овт1иттиб, Ах1араб раг1уларел, Гьаруе жал г1инзукъал,

Ик1ма ц1об жан бит1иттиб, Рах1му жей абот1иттиб, Жодор рек1елъ ц1об гьеч1ел, Рах1муги гьабуларел,

Емим малаиктилчей Ун кьинч1асу овмухур, Гьел малаикзабаца Мун хТинкъизе гьавидал,

Не слышат крик, Мольбе не внемлют,

Пощады ты не жди: Безжалостны сердца.

Когда те Ангелы тебя Заставят трепетать

Вит сорову га1бхули, Ун кьовкьиссу овмухур, Дудаса мусру бахъун ГТодов чТезе гьавидал,

И в первородном виде Усадят пред собой,

Варши ц1иххедихъиттут Вит Аллагь квири бона, Дуда гьикъизе бугеб Дур Аллагь щивин абун,

И спросят у тебя, А кто твой Господин?

Кь1ве1бос ц1иххедихъиттут, Вит дину гьани бона, Хадуб гьикъизе бугеб Дур Дин щибилан абун.

И спросят у тебя, Какой ты веры есть?

Жаваб л1ос ун эттенч1иш, Машааллагь, вас ниг1мат. Жаваб кьезе к1ванани, Машааллагь дуй ниг1мат

Жаваб л1ос эттит1онч1ищ, Маг1азаллагь вас ниг1мат. Жаваб кьезе к1веч1они, Маг1азаллагь, дуй ниг1мат.

Оц1лин хъвабмул дахдихъи, Вас г1азабуву л1охъи, Ц1адул гулал кьабила, Дуе г1азабги кьела,

Варши соб ц1иххеттихъи, Вас жазаву абухъи, Дуда к1алги гьикъила, Дуе жаза гьабила,

Къ1ве1бос ссар ч1енехъиттут, Баккур шо1ртал келикан, Хадуб хоб дандекъала Хьалбал данделъизегТан,

Коль сможешь дать ответ — Как славна Божья милость.

Не сможешь дать ответ — Нет милости Аллаха:

Снопами пламени побьют, Замучают тебя,

И учинят тебе допрос, Накажут за вину,

Могилу так твою сожмут, Что слипнутся бока,

Дужгилин дакь дахаовна, Пакьраб я1т1и1 баккухъи. Жужах1ул каву рагьун Г1акъраб борохь бихьила.

Г1амаллин жаза бона Ссар оц1ливу ац1ухъи, Г1амалалъул жазаян Хоб ц1аялъ ц1езе буго,

Лат1у динил къокъурттут, Кьинч1арттут къияматтихъ, Дуниял къот1-къот1улеб Х1инкъараб Къиямаб къо,

Идагтилу бе1рхъ1виннут, Хх'о1нут къиямиттут ихъ. Аварагал турк1улеб Жиб квешаб къиямаб къо.

Откроют врата ада, А там змея — Акраб.

Огнем полна могила — То кара за грехи,

Всю землю раскромсает Ужасный Судный день,

Пророков содрогающий Тот жуткий Судный день.

Гьунейву Идагмову Напси напси бохъиттут, Щивав Аварагасги Дир напс, дир напс абилеб,

И каждый из пророков Замолвит за себя,

Мух1аммад Идагмову, Пророк Мухаммад вымолвит:

Бис уммати бохъиттут. О умма ты моя!

Мух1аммад Аварагас Дир умматин абилеб.

Имик биниб махлукълин, И нет всему там сущему Асдут о1хъ1е1дихъиттут. Ни выбора, ни выхода.

Гьениб кинабго махлукъ Чара хунин хут1улеб.

Мах1шарлиттик хх'1о1нумус — К собранью злой пойдет Бунагьин ххалумчелъу. С поклажею грехов.

Мах1шаралде квешав чи — Мунагьазул гьиралгун.

Майданит усдимухур, Стоишь на месте сбора —

И1нти1май вит гьа1рща1рши. Кипят твои мозги. Г1адал нах гьалдолаго Майданалда мун чТедал.

Аллагьлин малайктилчей Варшову а1ъу1 бонч1ищ: Бичасул малайкзабаз Дудеги ахТи бани:

Там Ангелы Господни Окликнут, позовут:

— Гьай пулан, пуланин ло, Уци Аллагьлис гьарак!

— Гьай пулан, пуланил вас, ЧТа Аллагьасде цеве!

— Эй, такой, такого сын, Перед Всевышним встань!

Уттабу биттуб г1амал Откройся ты Создателю

Ботл1ин халикълис гьарак, О том, как вел себя, Дурго бугеб г1амалги Халикъий цебе бахъе,

Ун дунилит овеннут, Эльа махлукьлис гьарак. Ракьалда гьабунщинаб Махлукъасда цебе лъе.

Все то, что на земле творил, Раскрой перед Творцом.

Ун овеннутмис жаза, Ясхьи вас абухъиттуб, Дуца гьабунщиналъе Жаза дуй жакъа буго,

Ведь за твои деяния — Сегодня наказание,

Ясхьи баккухъи вит х1ал, Вас жаза абумухур, Жакъа бихьила дур х1ал, Дуе жаза гьабидал,

Сегодня, как накажут, Увидим, кто ты есть,

Г1аситтуб вит черхлилълъу, Гьан бона ун усдихъи? Г1асияб гьеб дур черхгун Щиб абун мун вахъинев?

До1зиб бунагьмулчелълъу Жаваб гьан бона тл1охъи? К1удиял мунагьалгун Жаваб щиб абун кьелеб?

Я, арх1аман рах1имин! Эбттатич1угу лат ц1об? Я, арх1аман рах1имин! Лъелародай нижей ц1об?

Аллагь, ун ц1об эблълъуна, Лакъовт1ичугу ун нен? Аллагь, дуца ц1обги лъун Ниж хвассар гьариладай? Г1аситтиб лахтилчеттик, Белълъа Аллагь оттоб ц1об! Г1асиял дур лагъзазда Ц1облъе дуца, я, Аллагь!

Ун ра1зиттиб ботл1мес кьIоIн Нену хасс а, я Аллагь! Мун разиялгун цадахъ Нижги хас гьаре, Аллагь!

Аллагьлин ц1об эблълъули, Саг1идши ун овенч1иш, Аллагьасул ц1облъуни, Саг1идлъун мун гьавуни,

Даимниб ниг1матмул вас Алжуннову эттихъи. Дуй даимал ниг1матал Алжаналда рук1ина.

Гьурулг1енмултилчелълъу Кепчеклит ун къовдихъи. Х1урулг1иналгунги мун Кепчекалда вук1ина.

Вит хх'1о1ннуб г1амалищи Шва1хъ1и1ши ун эвденч1ищ Дур ццидалаб г1амалгун Мун ворчТулев анани

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И как с порочным телом Для слова встанешь ты?

И за грехи большие, Какой ты дашь ответ?

О Самый Милостивый! Да не простишь ли нас?

Сойдет ли Божья милость, Спасешь ли нас, Творец?

Рабов своих беспутных Ты пожалей, Творец!

Средь тех, кем Ты доволен, Нас определи, Творец!

Аллаха милость снизойдет Обласкан ты тогда!

Твои навечно будут Все райские блага.

В веселье ты пребудешь, И гурии с тобой.

О, если б с нравом злым Ты мог бы убежать!

Маг1азаллагь, жагьаннам, Ц1об бит1иттуб дужги вас; Маг1азаллагь, жагьаннам, Ц1об гьеч1еб жужах1 дуе;

Г1акърабмул я1т1и1ттельу Дужгилаку уххихъи — Пакърабал-борхьалгун мун Жужах1алде восила —

Дужгила яшул иттиб Ххаттур барттиб я1т1и1тту, Жужах1алда жал ругел Ч1алаби г1адал борхьал,

Хиттову яшул иттиб Кьурц1ем барттиб г1акърабмул Жегиги жанир ругел ГТурцен г1адал г1акърабал,

Куммуллин закъум биттуб, Ц1ат1илин х1амим биттуб, Кваназе закъум бугеб, Гьекъезе х1амим бугеб,

Асас кьат1иран иттут, Оц1лац1уттиб ногдорчей, Рат1лий къат1иран бугеб, Ц1адул ц1урал рукъзабахъ,

Хх'1о1нхх'1о1неннут гьекьина, Гьунейт1у яшул иттут. Жиб квешабщинаб жоги Кинабго жаниб бугеб.

Гьуннейт1у паризаттут Т1алейк т1ал ун осдемч1и, Паризабщинаб дуца БитТун т1обит1анани,

Х1арамниб гьекьимулу Ахши жаб ун акьонч1ищ ХТарамал жалги дуца РикТкТаде гьарун тани,

Но нет! Велик Аллах! Жестокий ад тебе!

Змей, скорпионов и тебя — Всех в ад вас заберут,

Там аспиды, как бревна, Громадны змеи там,

А дальше, там внутри, Как мулы, скорпионы,

Еда там — яд, Питье — огонь,

Одежда — катиран1, Жилища — полные огня.

Там твари всякие кишат, Вся гадость там, внутри.

Но если соблюдаешь ты Каноны, предписанья,

И если ты отвел грехи Подальше от себя,

Катиран — кьатТиран (арабск.), адская одежда для пыток.

Аллагьлин ц!об эблълъуна Ненйу хусдар овхъиттиб, Аллагьасул ц1обги лъун Нилъ хвасар гьарилелин,

То Божья милость нам Мы будем спасены.

Я, рабби, ун ц!об белъа, Щоб рахЫулинну, Аллагь! Я, рабби, дуца ц1облъе, Ц1обрахТму бугев, Аллагь!

О Господи, помилуй, Всемилостив Аллах!

8. Ят панаттут дунил Гьаб панаяб дунял Сей бренный мир1

Ят панаттут дунил Панакер ихъна, Мурад ризауллагь, Х!асул а2 Аллагь! Къойил паналъула Панаяб дунял, Мурад ризауллагь, ТТубай, я Аллагь!

И^апат3 кулахъмул — Ваттиш тIалаб ар, ИстигЫар4 лаIхх'IиIтIи Ватиш и, Аллагь! Иг1абат, квербакъи — Дудасан т1алаб, ИстигЫаргун ах1и — Дудасан Аллагь!

Сей бренный мир — Он тлеет вечно, Мечту порадовать Тебя Исполни, о Аллах!

И помощь, и заботу Лишь у Тебя ищу, И бытие, и жизни зов — Все от Тебя, Аллах!

Автор этого сочинения Сулен Мухаммад родился и жил в с. Арчиб. По преданиям

арчинцев, он знал «тайные науки», был приближенным шейха Мама-Дибира ар-

Рочи, отличался скромностью, богобоязненностью, отзывчивостью и щедростью.

Перевод с арчинского на аварский дается курсивом.

Х!асул а — дузал а (^убазабе).

И^апат — яттухутч^мул (т!аса лъугьи).

Истиг!мар — к!ол бол!мул (бет!ербахъи).

Угь варттут ик1мильу Зон кь1а1сову квер, Умудлильу1 мадад, Я, Х1абибуллагь! УгьдулебракТалъ дун Сваказавула, Умудгимо мадад, Я ХТабибуллагь!

Сердечной болью, О Пророк, Томим я, Помоги!

Зон х1акьир эвттили, Г1ажиз эвттили, Ал аманул аман, Я, Расулуллагь! Дун хТакъирлъун вуго, Пажизлъун вуго, Ал-аманул аман, Я Расулуллагь!

Унижен я, Я в немощи! Спаси же, О Пророк!

Ис иг1тикьад2 этти Иг1тимад3 иттиб Х1акьдиб гьалмун лагьтил Я, Г1ибадаллагь! Дир игТтикъад ккана, ИгТтимад бугел ХТакъал Дур лагъзазда, Я ГТибадаллагь!

На подлинных, На верных Рабов Твоих Надежда.

Черхихур бахахьи Яб малг1ун щайт1ан, Ла1х'1и1т1и гьалмуттик, Я, Рижааллагь! Напсни квегъун лъела МалгТун-щайтТаналъ, АхТи дуде буго, Я Рижааллагь!

Ах, победит он, Подлый змей! Зову на помощь, О Создатель!

Я зон заг1ипши ви Зон х1акьирши ви Заг1иплис кумак ба Я еб Агьлуллагь! Дун загЫпго вуго, ХТакъирго вуго, Кумек загТипасе, Я, гьал гТадамал!

Ох, тяжко мне, Страдаю я, О люди, Помогите!

Умуд — кумак (кумек). ИгГгикъад — ик1воцмул (ракМей). ИгТтимад — виххкул (божи).

Ла1х'1и1т1илит ботл1ин Бел кумакчитил! ЛаIх'IиIтIи ваттик и, ЦIоб до1зу Аллагь! Нижей кумекчаг1и Ах1уде рахъе! Аллагь, Ц1об г1емерав, Ах1и дудейин!

Пш^риттут1 Исламлит Нах1на овмухур, Гьа1ла1ккулихъ1и1щ нен Хусдар а, Аллагь! Х1акъаб Исламалда Рижун ругелъул, Хвасар гьаре, Аллагь, Гьалаглъудаса!

На зов, помощники, Спешите!

И к Божьей милости Взывайте!

Коль в истинном Исламе Мы рождены, Аллах! Спаси от исступленья, От буйства сохрани!

Черхумчен хх'1о1нкулит Нен даим ишав, Вит пазлу карамжуд2 Эллу а, Аллагь! Чорхол квешлъиялда Даимлъаниги, Гьабе нижей, Аллагь, Пазлу-карамжуд!

Шариг1атлин х1укму Басас эбттит1у Лат иттиб такъсирмул Эл сина Аллагь! Шарг1ияб х1укмуги Ц1униззе к1веч1ин, Такъсирал т1ад рук1ин Лъала, я Аллагь!

Хотя со злобой плоти Навек обручены, Всели Ты в нас, о Боже, Душевность, доброту!

Каноны шариата Мы не смогли сберечь, А то, что мы повинны, Нам ведомо, Аллах!

Гьунейт1у ссаг1ана Гьан арши ишав, Бут1у асдут синт1у Аставгъпируллагь! Щибаб саг1аталда Щиб гьабуниги, Гьабилеб лъаларо, Аставгъпируллагь!

И как бы каждый час Себя не занимали, Теряемся всегда, Да пусть простит Аллах!

Пит^риттут — нах^овттут (жиб бижараб).

Фазлу карамжуд — бухха! артиртту, бухха^ул лабхинну (лъикIлъи гьабулев, лъикIлъи гIемерав).

Даим боло кьас би Вадик тавбо ас, Тавбо къабул а ун, Г1азизду Аллагь! Даимаб къасд нижер Дуй тавбу гьаби, Тавбу къабул гьабе, ГТазизав Аллагь!

Извечное желанье — Прощение Твое, Прими же покаянье, Любимый наш Господь!

Кь1ве1босу ният и Нен бухх'1а1кул ас, Ун эл тавпикь окъи, Лайипду1 Аллагь! Жеги нижер ният ЛъикТлъи гьабизе, Кье нижее тавпикъ, ЛатТипав Аллагь!

Еще есть намеренье Творить кругом добро, Придай же в том нам силы, О, Щедрый наш Господь!

Бунагь — хат1алин хъал Жун черхит итту Зонукун вичигу Квигьону, Аллагь? Мунагь — хат1аялъул Чорхода т1ад хъал Бугодай дидаг1ан Лъидаго, Аллагь?

Яв зон барду магърур2 Гьеч евдичугу, Г1азаб-х1акъ эттытту Алагь, я Аллагь?! Я дун г1адав магърур Вижун таравдай, Г1азаб-х1акъ х1аллъарав, Аллагь, я Аллагь?!

Вит ц1облиттик лъулит, На милость уповая,

ТазаругР ваттик, Молю Тебя, Аллах,

Пусурманкулин декъ1 Пусть будет безупречен

Камил ба, Аллагь! Всех правоверных путь!

Дур Ц1обалда хьул лъун, Тазаруг1 дуде, Камил гьабе, Аллагь, Бусурманаб нух!

И есть ли на свете Такой же, как я, Чей панцирь греховный Такой же, как мой?

И был ли, о Аллах, Такой гордец, как я, И был ли, о Аллах, Неправедный, как я?!

1 ЛатГипду — буххаГтту (хГалимав).

2 Магърур — чГуГгькулли бецовтту (чГухГиялъ канлъи босарав).

3 ТазаругГ — тГабигГатлиттиш хошав, болГмей ацоннутмиттиш хошав «тихил» лГортту (тГабигГаталдаса букГа, гГадамаз бекьаралдаса букГа бачГин кьолев).

Ларак тавпикъ окъи Г1амал му абас, Загьирттут бат1инут1 Синитту Аллагь! Г1амал лъик1 гьабизе Кье нижее тавпикъ, Загьираб, бат1инаб Лъалев, я Аллагь!

Придай нам силы, Боже, Чтоб нрав восстановить, И явное, и тайное, Все ведомо Тебе!

Оло черхумчеттик Нен аритрдиги, Гьунейт1у гьекьина Аманат, Аллагь! Биччаге т1алъуде Чурхдузул гьава, Кинабщинаб Дуде Аманат, Аллагь!

Уйми, Аллах, власть тела Над нашею душой, Во всем мы уповаем Лишь на тебя, Аллах!

Сиркнарият2, сумг1ат3 Латтиш аххалли, Ихлас4 — лакъинкулит5 Даим а, Аллагь! Сиркнарият, сумг1ат Рик1к1адги гьарун, Ихлас — лакъиналда Даим те, Аллагь!

Гордыню, безрассудство От нас Ты отдали, Нас в вере и сознании Навеки сохрани!

Г1апият, муг1апат6 Саламат алли, Вас хъулухъ нен абас Машгъул а, Аллагь! Г1апият, муг1апат Саламат гьабун, Дуе хъулухъалъе Гьаре ниж машгъул!

Чтоб постоянно, о Аллах, Служить Тебе могли, Благополучье дай, Аллах, И дай нам благодать!

Ба^инут — яшуллут, гьунней^у адам хиреда^уттут (балъгояб, щивав гIадан хадув ^ун^улареб).

Сиркнарият — албагькул, оIкъIиI ал!мул (гIантлъи, гIабдаллъи).

СумгIат — инжав жуссав доIзши вакмул, чIуIгькул амул (живго жиндаго к^дого

вихьи, чух!и гьаби).

Ихлас — икIв марц^ул (ракI бацIалъи).

Лакъинкулит — Лълъоттут эхмуссарши (малъараб лъазабулаго). Папият-му^апат — Сагъ-саламаткул (сагъ-саламатлъи).

Вахур нен ли1бх'1ши и, Нен ламусши и, Шара боло бит1у, Ррах1ману Аллагь! Дудаса нечарал, Намусал руго, Чара нижер гьеч1о, РрахТману Аллагь!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Нам стыдно пред Тобою, Нам совестно, Творец! Нет выбора, нет выхода, Всемилостив Аллах!

Лахдутши и ис соб, Черх такъсирши би, Мадаттут ла1х'1и1т1и, Я Расулуллагь! Лагълъиялда дир кТал, Такъсирлъуда черх, Гьардолеб дир ахТи, Я Расулуллагь!

В покорности уста, А тело так повинно! К Тебе, Пророк Аллаха, Мольба моя и зов!

Вит агьлуна авлад, Асх1абтил четтик, Я тТабигТинчеттик1, Шаихтилчеттик, Дур агьлугун авлад, АсхТабзабазде, Я тТабигТиназде, Шаихзабазде,

Молим Твоих Асхабов, Сородичей Твоих, И шейхов непорочных, Святых мы заклинаем,

Еб заг1ипдиб латтиш Гьуннейт1у ч1емна Лассалат ва салам, Я Расулуллагь! Гьал загТипал нижер Щибаб мехалда Лассалат ва салам, Я Расулуллагь!

От нас, от немощных, Пророк, Благословенье И салам!

Муршид Ах1мат-Х1ажит, Ун ц1об бельилли Чучиба бунагьмул, Г1апвулин гьаллу! Муршид АхТмад-ХТажи, Гьесда цТобги лъун, Чураги мунагьал, ГТапвудул БетТер!

Муршид2 Ахмад-Хаджи, Простит его Аллах! И нам простит грехи, Он Милости Владетель!

1 Т1абиг1инчеттик — Валитилчеттик (вализабазде).

2 Муршид — духовный учитель, наставник, тарикатский шейх.

Зону мискин пакъир Сулен Мух1аммад, Тавпикъ окъи, Аллагь, Вит амро басас! Дунги мискин пакъир Сулен МухIаммад, Кье, Аллагь, дий тавпикъ Дур амру кквезе!

Къабул а, я Аллагь, Нен овттут дуг1и, Мустажибу даг1ват Маг1руплин бана! Къабул гьабе, Аллагь, Нижер дуг1аги, Мустажибу даг1ват Маг1рупил г1адин!

Я немощный и бедный Сулен Мухаммад Прошу, придай мне силы, Чтоб верою служить!

Как заклинанье Маарупа, Прими, Аллах, Молитву нашу!

Сокращения

ССКГ — Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис, 1858—1917. Вып. 1-10.

Библиография

Агларов М.А. Андийцы. Историко-этнографическое исследование. Махачкала, 2002.

Магомедханов М. Истинные и ложные последователи тариката / Пер. с арабского и предисл. А. Омарова // ССКГ. Вып. 4. Тифлис, 1870.

Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание: В 6 т. Т. 4: Лакский язык. Тифлис, 1890.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.