Педагогика
УДК-811.Ш.1
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка как иностранного Иванова Александра Павловна
Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург); кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка как иностранного Лаврова Ольга Владимировна
Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург)
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПРОСМОТРА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ В ПРАКТИКЕ
ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ
Аннотация. При подготовке к общению с представителями другой культуры одним из эффективных методических средств является работа с художественными фильмами, которые на занятиях дают возможность в оригинале представить коммуникативные ситуации, лексические и стилистические элементы, относящиеся к разным сферам социальной жизни.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; русский язык как иностранный; фильм; фильмонимы; лингвокультурология.
Annotation. Researching feature films turns out to be one of the effective methods of communication with intercultural representatives, which enables classes to represent communicative situations, vocabulary and stylistic elements in the original relating to different spheres of social life, turns out to be one of the effective methods of communication with intercultural representatives.
Keywords: intercultural communication; Russian as foreign language; film; filmonym; linguoculturology.
Введение. Проблема совершенствования русской речи и углубления знаний русского языка иностранных студентов продвинутого этапа обучения, в частности, сдавших экзамен на владение сертификатом I-го уровня, не теряет своей актуальности. Одним из наиболее эффективных видов работы в данном направлении является обучение студентов посредством восприятия российской аудиовизуальной культуры.
Под совершенствованием языка и речи следует понимать не только овладение ее фонетическими, лексическими, грамматическими нормами, не только сознательное противопоставление нормы и антинормы, но и осознание русского языка в качестве национального феномена носителей культуры, умение использовать свои знания в акте коммуникации.
Интернет, кино и телевидение, прочно вошедшие в жизнь современного человека, являются самыми доступными и востребованными трансляторами социальной, лингвистической и культурологической жизни общества. Эти средства дают возможность максимально приблизить иностранных обучающихся к позитивному восприятию страны изучаемого языка и с успехом применяются в воспитательно-образовательных целях во всех методиках преподавания.
Изложение основного материала статьи. Современные технологии позволяют широко использовать в учебном процессе не только информативно-познавательные телепередачи, документальные фильмы, отобранные в соответствии с темой, уровнем знаний студентов, целями их обучения, но также и художественные фильмы, поскольку именно данный вид учебной деятельности даёт наиболее широкие возможности для общения, что помимо дидактических целей может способствовать осуществлению целей гуманизации образования.
Звучащая речь, сопровождаемая зрительным и звуковым контекстом, т.е. телеаудирование, является более понятной и эмоционально воспринимаемой. Телеаудирование можно определить как трёхаспектное эмоциональное восприятие - восприятие звука, изображения, речи, причем «...примат речи в восприятии кинофрагмента, используемого в учебных целях, может пониматься как ведущий канал речевого воздействия, не предназначенный для замены преподавателя, а служащий целям слуховой (речевой) наглядности [4, с. 155].
Использование видеоматериалов в практике преподавания русского языка иностранцам имеет ряд важных достоинств и позволяет:
- во-первых, создать на занятиях среду, максимально приближенную к аутентичным условиям, что особенно важно для преподавания вне России (например, демонстрация видовых фильмов - как учебных («Семь прогулок по Москве» или «Санкт-Петербург»), так и художественных, в которых одну из главных ролей играет город и его рядовые жители («Питер FM» (2006) или «Москва, я люблю тебя!» (2010));
- во-вторых, увеличить возможности иностранных обучающихся своевременно и разносторонне знакомиться с российской действительностью, традициями, событиями международной жизни (с этой целью полезно показывать трансляцию выпусков новостей, используя онлайн телевидение или новинки российского кино («Легенда № 17» (2013), «Экипаж» (2016), «Время первых» (2017), «Движение вверх» (2017), «Т-34» (2018 г.) и др.);
- в -третьих, телеаудирование способствует обогащению словарного запаса иностранных обучающихся, совершенствованию фонетических, грамматических, синтаксических навыков. Иногда полезно со стороны наблюдать за процессом постановки правильной русской речи носителя языка. Это можно сделать на материале фильма «ПРО ЛЮБoff» (2010), снятого по мотивам романа Оксаны Робски «ПРО ЛЮБОFF/ON» -история взаимоотношений девушки-логопеда и богатого бизнесмена, который готовится стать политиком и в связи с этим хочет усовершенствовать свои речевые навыки, поскольку «плохо говорит: жуёт слова, глотает окончания». Здесь можно предложить студентам самим проявить себя: смогут ли они уловить недостатки произношения главного героя? А также параллельно с главным героем пройти корректировочный курс русской фонетики;
- в-четвёртых, трёхаспектное восприятие помогает адаптировать студентов к речевому узусу современного русского языка, реализуя через аудиовизуальные средства погружение их в аутентичную русскую речевую среду. Это даёт возможность в оригинале представить коммуникативные ситуации, лексические и стилистические элементы, относящиеся к разным сферам социальной жизни и характеризующие 1) общественно-политический строй, 2) экономику, 3) развитие науки и техники,
4) международную жизнь, 5) культуру, 6) топонимику и антропонимику, 7) быт и др., что позволяет сопоставить современный русский язык с историческим языком или с диалектным, реализуя естественное погружение студентов-иностранцев в современную или историческую русскую речевую среду, где живут и действуют (жили-действовали) люди различного пола, профессий, социального положения.
Занимательным примером употребления историзмов, афористических высказываний и «крылатых» выражений, которые до сих пор не теряют своей актуальности в повседневном общении русских людей, а также материалом для сравнения исторического и советского московского быта может стать фильм «Иван Васильевич меняет профессию» (1973), герои которого на машине времени попадают из XX века в период царствования Ивана Грозного (XVI век), а царь, наоборот, переносится в наше время. Использование русскими в обычной жизни таких цитат, как «Меня терзают смутные сомнения... (управдом)», «Замуровали, демоны! (царь)», «Отведай ты из моего кубка. (царь)», «Всё, что нажито непосильным трудом...» (Шпак)» и многих других, по словам автора словаря «Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино» А.Ю. Кожевникова, «является способом, позволяющим уйти от нежелательного разговора, сменить атмосферу общения, заполнить возникшую паузу и т.п.» [3, с. 6];
- в-пятых, телеаудирование позволяет знакомить обучающихся с лексико-фразеологическими единицами, которые существуют и появляются в русской речи, отражая динамику развития российского общества. Прежде всего это языковая сфера молодёжной субкультуры, которая уже давно выходит за границы сугубо устной коммуникации, проникая на страницы газет и журналов, на экраны кино и телевидения. Не имея хотя бы общего представления о языковой динамике в коммуникативной среде молодёжи, трудно осознать тонкости общения героев современных художественных фильмов и литературных произведений, почувствовать разновидность поэтики, метафорические импульсы, эмоциональные компоненты значения, невозможно стать полноценным участником коммуникативного процесса;
- в-шестых, современные психологические и искусствоведческие исследования отмечают значимость коммуникативной ситуации (или киноситуации) в системе «экран-реципиент» в механизме воспринимающего сознания, - и это позволяет кинематографическую коммуникацию определять как средство общения, что может быть успешно использовано в образовательных целях.
Аутентичные художественные фильмы также являются прекрасным материалом для лингвокультурологического анализа. По словам В.Н. Телии, лингвокультурология занимается «исследованием и описанием взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации» [8, с. 16].
При отборе и анализе художественного фильма для работы с ним в иностранной аудитории следует также обращать внимание на его название, поскольку многие названия российских фильмов имеют коннотативное значение, понятное лишь носителям русской культуры, что связано с лингвострановедческими особенностями названий фильмов: особенности языка, посредством которого выражено название, а также специфика культуры народа, создавшего фильм, несомненно, находят отражение в получившемся названии.
Н.А. Фролова, изучавшая лингвострановедческие особенности названий российских художественных фильмов, назвала фильмонимы особым типом имен собственных в современном русском языке.
Фильмонимы — это категория, которая включает в себя рекламную функцию и функцию воздействия. Они отличаются предельно лаконичной структурой и обнаруживают черты, присущие заглавиям как самостоятельным речевым единицам. Стилистические особенности фильмонимов обусловлены действием рекламной функции. Стилистически маркированными являются фильмонимы, выразительность которых достигается с помощью языковых средств разных уровней. Активное использование фильмонимов в средствах массовой информации свидетельствует не только о популярности названий кинофильмов, но и о том, что данные речевые единицы вошли в класс крылатых выражений.
Н.А. Фролова справедливо замечает, что структура фильмонимов отличается своеобразием синтаксического построения, и здесь нельзя не заметить определённых тенденций: стремление к лаконичности обусловливает преимущественное использование односоставных предложений — как номинативных, именных, так и глагольных. Тенденции, присущие разговорному синтаксису, в частности расчленённость синтаксических конструкций, находят отражение среди самостоятельных речевых единиц -названий кинофильмов [9, с. 19].
Одним из удачных примеров методического материала в данном случае представляется сериал «Как я стал русским».
Сериал рассказывает, как честный американский журналист по имени Алекс Уилсон вынужден уехать из США в Россию в командировку за написание откровенно-неудобной, но объективной статьи на политическую тему. В России он ожидает увидеть все известные стереотипы и с ужасом размышляет, что с ним может произойти в стране, откуда родом его бабушка. Сериал рассказывает, как Алекс знакомится с новой для себя реальностью, как регулярно ведёт дневник, делая всё новые и новые открытия, постепенно влюбляясь в ту Россию, о которой он раньше имел только стереотипное представление. Интересно, что опрос, проведённый среди студентов-иностранцев разных национальностей: американцев (15 человек), китайцев (50 человек), палестинцев (1 человек), русских (15 человек) - показал, что сериал производит общее положительное впечатление, герои изображены достаточно верно. Студенты-иностранцы отмечали, что обучение лексике, фонетике (аспект аудирование), разговорной практике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии на материале данного сериала, помимо полученных знаний, доставило им массу приятных эмоций.
Можно выделить следующие аспекты лингвокультурологического анализа на материале данного сериала (их количество может быть увеличено) [1, с. 4]:
1) безэквивалентная лексика (слова и выражения, обозначающие специфические для данной культуры явления типа балалайка, гармошка, матрешка, борщ, водка и т.д., которые являются продуктом кумулятивной (накопительной) функции языка) и лакуны (несовпадение при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух или нескольких лингвокультурных общностей; это связано с отличиями в познавательной деятельности этих народов, разным социально-историческим опытом и т.д.);
2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке (Например, в сериале «Как я стал русским» звучит реплика: «Россия для бизнеса — непаханое поле». Здесь использован фразеологизм с компонентом поле. В его основе лежит архетип поля как источника пропитания, а также благополучия, материального достатка);
3) паремиологический фонд языка: большинство пословиц — это стереотипы народного сознания, дающие достаточно широкий простор для выбора. При этом стоит обращать внимание лишь на те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д. (Например, в том же сериале используется пословица «Где родился, там и пригодился». Эта русская народная пословица не теряет актуальности до сих пор. Главный смысл ее в том, что человеку вовсе не обязательно стремиться в другие места, чтобы жить и работать. На родной земле человек учится, растет, развивается, радуется жизни вместе с друзьями и близкими, трудится, творит добрые дела. «Нет худа без добра» — говорит один из героев фильма. «Что ни делается, все к лучшему» — вторит ему другой. Эти пословицы хорошо передают настрой русских людей. Жизнь полна сюрпризов, как хороших, так и плохих. Но вслед за бедами придут радости. Так русские люди подбадривают себя и других. «Не было бы счастья, да несчастье помогло» — еще одна похожая пословица из сериала. Так говорят, когда неприятность неожиданно служит толчком к ряду приятных, счастливых событий. И это так в случае с нашими героями, ведь, оказавшись вместе в тюрьме, Алекс и Аня еще больше сближаются. Да, русские верят в чудесный исход событий);
4) фразеологический фонд языка — некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей; в них заложены представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. (В том же сериале обыгрывается фразеологизм «Раскатать губу». Человек широко раскрывает рот, чтобы положить туда побольше хорошей и вкусной еды. Значение связано с необоснованными ожиданиями, мечтами. Поэтому, когда Алекс засматривается на Аню, водитель Роман советует ему «закатать губу». Также интересно, как преобразован лозунг «Человек человеку — друг, товарищ и брат». Это устойчивое сочетание (крылатое выражение) употребляется иронически о дружеских отношениях между людьми. Происходит из программы Коммунистической партии Советского Союза, принятой XXII съездом КПСС (1961). Так в программе формулируется один из принципов «Морального кодекса строителей коммунизма», который гласит: «Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку — друг, товарищ и брат». На основе этой конструкции строится новый лозунг: «Гастарбайтер гастарбайтеру — друг»);
5) эталоны, стереотипы, символы (эталоном может быть любое представление о соизмерении мира относительно человека — пьяный в стельку, влюблен по уши, здоров как бык и др.);
6) метафоры и образы языка (выражения, употребляемые в переносном значении, устойчивые сравнения являются источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа-носителя языка: пуп земли — о человеке, склонном преувеличивать собственную значимость. «Дань дружбе» — то, что следует воздать, оказать кому-либо. Исторически на Руси это была плата, которую победитель взимал с побежденного. Так Русь платила дань татарам. Не раз звучит в фильме слово «стукач» — доносчик, наговорщик. Предположительно это слово связано с тем, что раньше информацию передавали по азбуке морзе);
7) речевое поведение (в каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как человеку полагается вести себя в типичных ситуациях в соответствии с их социальными ролями (отец — сын, начальник — подчиненный (например, в рассматриваемом нами сериале водитель Роман обращается к своей начальнице по имени отчеству. Так же он обращается по имени отчеству к своему будущему тестю));
8) область речевого этикета (данный сериал можно образно назвать «учебником по межкультурной коммуникации», особенно в сфере речевого этикета и его сравнительной характеристики: ситуации знакомства, приветствия, прощания в официальной и неофициальной сферах, поведение за столом и др.);
9) ключевые концепты культуры (к ключевым концептам русской культуры исследователи относят такие единицы как «душа», «свобода», «тоска», «судьба», «авось»). Анализируемый сериал также не обходит русскую душу молчанием: «Россия — единственное место на планете, куда помещается широкая русская душа»; «чрезмерное самолюбие соседствует с абсолютным бескорыстием». Русские люди представлены как уникальное единство противоположностей - это прекрасная возможность для дискуссии.
10) прецедентные феномены (знания и представления о явлениях, хорошо известных всем носителям данной культуры. При упоминании данного феномена у них возникают одинаковые ассоциации, связанные с этим явлением). Вот несколько примеров из фильма «Как я стал русским»:
Любопытно, как использован в фильме такой прецедентный феномен как автомат Калашникова: «Русская женщина как автомат Калашникова — надежная и популярная во всем мире. И мозг выносит в 100% случаев».
Еще один прецедентный феномен, используемый в фильме: «Русская женщина, и коня на скаку остановит, и в горящую избу войдет» (Всем известные строки из стихотворения Н. Некрасова «Мороз, Красный нос»).
«Русская женщина как балалайка — все время бренчит что-то в одной тональности. Но как душу вынимает!» (передается впечатление, которое создает монотонная игра на трехструнном музыкальном инструменте — балалайке).
Приведённый список аспектов лингвокультурологического анализа не является окончательным, а содержит лишь основные области, на которые стоит обратить внимание при работе с сериалом на занятиях по РКИ.
Выводы. Таким образом, художественные фильмы показывают живые коммуникативные процессы -связь языковых выражений с культурой и менталитетом народа, его традициями и современной жизнью. Российские игровые фильмы порождают крылатые выражения, распространенность которых объясняется многими факторами, и кино как коммуникативный источник может выступать эффективным наглядным средством в лингводидактике в целом, и в методике РКИ в частности.
Следует отметить также, что фильмы являются средоточием огромного объема информации страноведческого, лингвистического и экстралингвистического характера, которая, должна быть усвоена иностранными обучающимися, ведь в искусстве кино отражается реальное своеобразие определенной эпохи, которая, в свою очередь, определяет социальные особенности носителей русского языка. Кроме того, речевые
образцы в форме диалогов, монологов и других вербальных и невербальных ее проявлений, представленных в фильме, служат яркими аутентичными текстами активной коммуникации, которые невозможно создать искусственно. «Киноискусство как одно из уникальных свидетельств неповторимых мгновений, исторических событий жизни страны, народа обладает способностью запечатлевать в мельчайших подробностях, воспроизводить действительность в экстремальных ситуациях, воскрешать события, передавать мысли и чувства, которые будоражили и волновали, а также переносить зрителя, точно машина времени, в прошлое или будущее. Неповторимые образцы отечественного и зарубежного киноискусства, вливаясь в мировую творческую культуру, благодаря уникальности кадров, созвучных эпохе, оставляют заметный след в ее истории» [4, с. 29].
Литература:
1. Ворошкевич Д. В. Пособие по лингвокультурологическому анализу текста: учебное пособие. // Д. В. Ворошкевич, Д. П. Казанникова - М.: МПГУ, 2016. - 39 с.
2. Жидкова Г. Ф. Учебный видеокурс «Русская речь» по кинофильму «Ирония судьбы, или С легким паром» / Г. Ф. Жидкова и др.. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - 202 с.
3. Иванова, А.П. Совершенствование русской речи иностранных студентов на основе телеаудирования / А.П. Иванова // Настоящее и будущее русского языка и литературы в Корее: Linguistics June 10, 2011. -Korean association of Russian language and literature, Pusan National University, 2011. - С. 1-8.
4. Карпеченкова Ю.Г. Обучение крылатым выражениям русского языка студентов-иностранцев (на материале отечественного кино): дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук.-СПб., 2012. - 212 с.
5. Кожевников А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино.- М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2011. - 304 с.
6. Кутузова Г.И. Обучение русской монологической речи нерусских на кинозанятии: дис. ... канд. пед. наук / Г. И. Кутузова. - Л., 1980.
7. Новиков М. Ю. DVD как средство обучения аудированию: [этапы работы с видеофрагментами художественного фильма] / М. Ю. Новиков // ИЯШ. - 2007. - № 7. - С. 18-21.
8. Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
9. Фролова Н.А. Фильмонимы как особый тип имен собственных в современном русском языке. Тамбов: Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина. 2013. 33 с.
10. Шилова И. М. О звукозрительном строе фильма / И. М. Шилова // Что такое язык кино. - М., 1989. - С. 138-152.
Педагогика
УДК: 376.1; 378.1
кандидат педагогических наук, доцент Исаева Наталья Николаевна
Санкт-Петербургский военный институт войск национальной гвардии РФ (г. Санкт-Петербург); доктор педагогических наук, доцент Поминова Ольга Леонидовна
Санкт-Петербургский военный институт войск национальной гвардии РФ (г. Санкт-Петербург)
ВОСПИТАНИЕ У КУРСАНТОВ ВОЕННЫХ ИНСТИТУТОВ ВОЙСК НАЦИОНАЛЬНОЙ ГВАРДИИ СПЛОЧЕННОСТИ НА ПРИНЦИПАХ ГУМАНИЗАЦИИ
Аннотация. Статья посвящена вопросам воспитания сплоченности у курсантов военных институтов в современных условиях на принципах гуманизации. В статье определены принципы, лежащие в основе воспитательной работы по формированию сплоченной учебной группы курсантов военного института, подробно раскрыт принцип гуманизации, дано определение гуманитаризации. Данные знания, необходимы командиру любого подразделения войск национальной гвардии РФ, особенно молодым офицерам для успешного проведения воспитательных мероприятий по формированию сплоченного коллектива, в целях повышения качества выполнения учебных и служебно-боевых задач.
Ключевые слова: воспитание, курсанты, гуманизация, гуманитаризация. сплоченность, принципы формирования воинского коллектива.
Annotation. The агйс1е deals with issues of upbringing cohesion of the cadets of military institutions in modern conditions on the principles of humanization. The article defines the principles underlying the educational work on the formation of a cohesive academic group of cadets of the military Institute, is disclosed in detail the principle of humanization, the definition of humanization. The knowledge necessary to the commander of any unit of national guard troops of the Russian Federation, especially young officers, for successful conduction of educational activities by forming a solid team in order to improve the quality of the educational and service missions.
Keywords: education, students, humanization, humanitarization. the cohesion, the principles of formation of the military collective.
Введение. Социальные процессы, протекающие в обществе на современном этапе, отражают глобальные изменения, происходящие в мире, что совершенно очевидно, оказывает влияние на сознание, мораль, психику и деятельность военнослужащих, курсантов военных институтов. В связи с этим, возникает необходимость формирования у них устойчивых морально-деловых качеств, таких как взаимовыручки, взаимопомощи, ответственности за качество выполнения поставленных перед коллективом задач, единых ценностных установок, общей культуры [6].
В «Концепции морально-психологического обеспечения служебно-боевой деятельности войск национальной гвардии Российской Федерации на период 2018-2021 год и далее до 2025 года» говорится о необходимости развития морально-психологического обеспечения служебно-боевой деятельности войск, формирования высокого уровня общей и правовой культуры, профессионального и нравственного облика военнослужащего [5].
Курсанты военных институтов войск национальной гвардии РФ будущие защитники нашей Родины, поэтому совершенствование деятельности по их воспитанию на основе нравственных идеалов, морали профессиональной этики является основной задачей Федеральной службы войск национальной гвардии РФ.