Научная статья на тему 'Методика работы над словом на аудиовизуальных занятиях русским языком как иностранным'

Методика работы над словом на аудиовизуальных занятиях русским языком как иностранным Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ / МЕТАФОРА / КОНТЕКСТНАЯ АНТОНИМИЯ В АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ РОССИИ / A POLYSEMY / METAPHOR / CONTEXTUAL ANTONYM IN AUDIOVISUAL CULTURE OF RUSSIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдрахманова И. Э.

В статье показаны возможные пути работы с выразительными средствами языка на аудиовизуальных занятиях русского языка как иностранного на продвинутом этапе обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of work on russian word at audiovisual classes in russian as a foreign language

In this article a possibility of work with expressive means of language at audio-visual class is present. According to the principle of cultural orientation in education cinema and tv-materials as reproduction of Russian culture, including speech behavior culture are given.

Текст научной работы на тему «Методика работы над словом на аудиовизуальных занятиях русским языком как иностранным»

МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД СЛОВОМ НА АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ЗАНЯТИЯХ РУССКИМ ЯЗЫКОМ КАК ИНОСТРАННЫМ

И.Э. Абдрахманова

Кафедра русского языка как иностранного Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет ул. Татарстан, 2, Казань, Россия, 420021

В статье показаны возможные пути работы с выразительными средствами языка на аудиовизуальных занятиях русского языка как иностранного на продвинутом этапе обучения.

Ключевые слова: полисемия, метафора, контекстная антонимия в аудиовизуальной культуре России.

В практике преподавания русского языка как иностранного не ослабевает интерес к использованию разнообразных аудиовизуальных средств обучения. В научных исследованиях, в методической литературе неоднократно справедливо отмечались широчайшие возможности экранных средств в обучении всем аспектам языка и всем видам речевой деятельности, поскольку озвученные фильмы представляют собой идеальное сочетание единства слова и речевого поступка, эмоций, мыслей говорящего. «Синтетический характер средств кино и телевидения, — писал А.В. Текучев, — ставит эти виды технических средств в особое, преимущественное положение по сравнению со всеми другими. Аудиовизуальный характер восприятия учащихся при демонстрации звукового кинофильма или телепередачи помогает учителю одновременно решать разные задачи: и познавательные, и задачи развития, и чисто практические — развитие навыков. Этим же средством осуществляются и межпредметные связи — русского языка и литературы, русского языка и истории... русского и иностранного языков...» [1. С.104].

Требования коммуникативной методики «представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности» [2. С. 5] обусловили активное вовлечение в учебный процесс средств массовой информации. И в российских вузах, и за рубежом при обучении русскому языку широко используются аудиовизуальные материалы: диафильмы, слайды, научно-популярные, документальные, художественные кино- и телефильмы, мультипликационные фильмы, материалы телепрограмм. Этот поток разнообразной аудиовизуальной информации имеет целью ознакомить иностранцев с российской культурой, вызвать интерес к изучению языка, связав его с жизнью, реальной действительностью.

Идея использования дидактических свойств экранных средств на занятиях русским языком для развития и совершенствования всех видов речевой деятельности были высказаны методистами русского языка как родного, широкое развитие эта идея получила в методике преподавания иностранных языков (М.В. Ляхо-вицкий, С.Э. Арзуманова, Э.Б. Элькин и др.) и русского языка как иностранного (А.Н. Щукин, Е.И. Пассов, Г.Г. Городилова, Богданова, Г.И. Кутузова, М.В. Варта-

нян, С.В. Светина и др). Сегодня представителями петербургской школы РКИ разрабатываются тренировочные аудиовизуальные пособия и контрольные работы по телеаудированию [3; 4]. Появляются все новые статьи и монографии. Такой интерес к данной методической проблеме не случаен по следующим причинам:

— кино и телевидение являются естественным адаптором психологической, социальной, лингвистической и культурной жизни человека, оказавшегося в неродной стране, так как отражают общественно-политический строй, экономику, развитие науки и техники, культуру, топонимику и антропонимику, быт, международную жизнь, дают представление о нормах поведения и стереотипах речевого общения носителей языка;

— аудиовизуальные материалы способствуют созданию на занятиях среды, максимально приближенной к аутентичной;

— в кино-, телефильмах, мультипликационных фильмах и телепередачах представлены все функциональные стили русского литературного языка: стиль художественной литературы (преимущественно в фильмах), публицистический (с информационно-публицистическим и художественно-публицистическим под-стилями — в информационных передачах), научный (с научно-популярным под-стилем — в научно-популярных журналах), разговорный (в передачах разговорного жанра);

— в таких материалах представлены все типы речи (описание, повествование, рассуждение) и виды речевой коммуникации (диалог и монолог);

— наглядно представлены видимые компоненты речи: артикуляция, мимика и жест, которые как часть языка и речи являются национальным феноменом;

— наконец, аудиовизуальные материалы дают возможность работы с таким важным компонентом речи, как интонация.

Сегодняшнее бурное развитие техники, техническая оснащенность вузов и широкий выбор на рынке медиапродукции исключает дефицит материала и позволяет методически выстроить учебный курс.

Анализ широко представленной по данной теме литературы позволил нам выделить еще один малоизученный аспект, а именно возможность работы на аудиовизуальных занятиях РКИ со словом, так как экранные средства имеют особую возможность поддерживать выразительные средства языка. Цель данной статьи — показать возможность работы на аудиовизуальных занятиях с выразительными средствами языка и в соответствии с принципом культуроориентированной направленности в обучении предъявить накопленные за всю историю кино и телевидения материалы в качестве ретрансляторов российской культуры, в том числе культуры речевого поведения.

Сегодня телеаудирование вошло в сертификационные экзамены по русскому языку как иностранному. Тестовые экзаменационные задания в основном направлены на выявление общего понимания. «Понимание, — писал М.М. Бахтин, — подыскивает слову говорящего противослово. Только понимание чужеземного слова подыскивает то же самое слово на своем языке» [5. С. 399]. Тестируемые, обнаруживая искомую информацию, делают графические пометы, принимают или отвергают утверждение при помощи слов «да» и «нет». Такой контроль не дает

полного представления о том, насколько адекватно воспринят аудиовизуальный материал. «Если ставится задача проверить полноту, точность и глубину понимания, то учащиеся должны уметь отвечать на вопросы, выборочно (устно или письменно) излагать определенные фрагменты телетекста, комментировать увиденное и услышанное, выразив к нему собственное отношение, использовать полученную информацию в беседе-дискуссии. Такая проверка аудитивных умений неизбежно сопряжена с выходом в говорение, чтение, письменную речь», — считает А.Н. Щукин [6. С. 16].

В данном случае более точным будет понятие «восприятие» — адекватная репродуктивная, продуктивная и эмоциональная реакция на увиденное и услышанное. Восприятие предполагает интерпретацию, «пропускание через себя», желание поделиться впечатлением. Адекватное восприятие возможно при внимании к выразительным средствам русского языка.

Современное кино и телевидение имеют большие возможности для передачи выразительных средств русского языка экранными средствами, например:

— через смешение стилей:

«Российские компании замучились ждать от белорусов внятности / взяли / да и подзакрутили газовый кран»; «Для страны / в которой под газ заточено все / от котельной до электростанций // остаться без этого топлива все равно / что допустить техногенную катастрофу» (Вести плюс 25.01.04)

(в данном примере разговорные вкрапления «да и», «подзакрутили», «заточено» оживляют сухую информацию, привлекая внимание аудитории);

— через комплекс синтаксических средств, в частности через инверсию:

«В ночь с пятницу на субботу / было / разразилась война» (Вести плюс 25.01.04);

— через омонимию:

«Мои коллеги-операторы решили предпринять поездку / чтобы своими глазами и глазами кинообъектива / названного так / вероятно / по причине его объективности / посмотреть / как выглядят эти проблемы не на витрине, не напоказ, а в глубине страны...» (В. Зорин, 1975);

— через штампы:

«Днем деньги // вечером газ // схема обычная // (Вести плюс 25.01.2004);

— через столкновение прямого значения и переносного или метафоры («Силу газового пламени (т.е. газового скандала) измерял Евгений Рожков») — на экране изображение горящего факела (Вести плюс 25.01.2004));

— через столкновение прямого значения и фразеологизма («Не дыша сидят зрители в зале, не дыша работают актеры...» (из репортажа о подводном театре (Вести Москва Январь 2004);

— экран помогает сделать выразительными те языковые средства, которые в обычной речи таковыми быть не могут, в частности аббревиатуры:

«— В нашем городке / для удобства граждан и в целях экономии материальных и языковых средств / мы часто используем аббревиатуры // Вот СШ / средняя школа // Вот УМ / универсальный магазин // Вот АЗС / автозаправочная станция //

— А что такое ОЗС? //

— Простите / не помню // Сейчас узнаем //

(Собеседники открывают дворовую калитку, и из нее с лаем вылетает собака) («Городок»).

Итак, наша задача — разработка для занятий телеаудирования упражнений, требующих от иностранных студентов неформального отношения к слову, способствующих более глубокому вхождению в язык и речь.

Легче всего воспринимаются студентами короткометражные видеофильмы. Аудиовизуальная культура предлагает большой выбор минифильмов, в число которых входит даже реклама. Мы используем в работе киножурналы «Городок», «Фитиль», «Ералаш». Как правило, это видеоанекдоты, обладающие фабуль-ностью. Анекдоты содержат разговорную, иногда жаргонную, но нормативную лексику и языковые явления, характерные только для русского языка и отражающие русского человека как языковую личность. Иногда экранный контекст помогает понять само явление.

Например, приставочно-суффиксальный формант раз- (рас-) -ся (-сь) в глаголах типа «разорался», «разбегался» несет двойную нагрузку: стилистическую (принадлежность к разговорному стилю) и экспрессивную (выражение эмоции недовольства).

В журнале «Ералаш» в истории «Не с той ноги» это языковое явление наглядно проиллюстрировано так: школьник, проснувшийся в плохом настроении, выходит на улицу, видит идущих в школу девочек и в раздражении говорит: «Расходились тут!» Увидел котенка — «Размяукались тут!», собаку — «Разлаялись тут!», голубей — «Раскормились тут! Разлетались!» Упал, увидел свое отражение в луже и закричал: «Разлеглись тут!»

Задание для студентов может быть следующим:

«Вы знаете слова «ходить», «летать», «лежать», «лаять» и т.п. Посмотрите фильм, скажите, в какой речевой ситуации могут быть использованы слова «расходиться», «разлетаться», «разлечься», «разлаяться». К какому функциональному стилю русского литературного языка (научному, публицистическому, официально-деловому, стилю художественной литературы или разговорному стилю) они могут относиться? Возможно ли, по-вашему, использование этих слов в научной или официально-деловой речи? Попробуйте понять, что означает русское выражение «встать не с той ноги».

На столкновении полисемии значений построен сюжет истории «Врача вызывали?» Перед просмотром студентам были предложены словарные статьи всех значений слов «справка» и «рецепт»:

«Справка — 1) сведения получаемые или сообщаемые кем-л.; 2) документ с краткими сведениями, данными о ком-л. или о чем-л.; 3) медицинский документ, выданный детским медицинским учреждением для освобождения от занятий»;

«Рецепт — 1) письменное предписание от врача в аптеку о составе лекарства с указанием способа его применения; 2) указание о способе приготовления, изготовления чего-л.; 3) руководство, совет, как действовать, поступать в том или ином случае».

«Доктор: Здравствуй, дружок.

Школьник: Какое несчастье, какое несчастье. Вся семья в горе!..

Доктор: Понимаю.

Школьник: Он уже три дня в школу не ходит. Хорошо бы справку... Вот, доктор, полюбуйтесь. (Видеоряд: школьник сидит в ванной с удочкой.)

Доктор: Послушайте, но у него же не клюет!.. Он, наверное, на хлеб ловит... Кто же сейчас на хлеб ловит? На хлеб только плотва берет. А откуда, спрашивается, здесь плотва?.. На червя! Исключительно, молодой человек, на червя! Ну-ка, милый, разрешите!.. (Видеоряд: доктор запускает удочку в ванну, подсекает и вытаскивает рыбу.) Какой красавец! Давненько не ловил я таких. Килограмма на три тянет. Ну, всего доброго, молодые люди!.. Не болейте.

Школьник: А справка?! Ну, там, рецепты?!

Доктор: Рецепты? Да-да-да. Значит так... Берете полкило перловой крупы, варите, постоянно помешивая, посолите немного, сахар по вкусу, и к началу рыбной ловли бросаете все это в водоем... Главное, не забывайте о подкормке. Ни-ког-да!»

Студентам было предложено определить, какие из значений данных слов используют герои фильма. Одинаковы ли используемые значения? Понимают ли они друг друга?

С данным заданием справились 98% студентов.

Аналогичное задание было предложено к следующему отрывку из фильма «Служебный роман» В данном эпизоде представлен диалог, построенный в основном на игре антонимии, прямых и переносных значений:

— Почему Вы все время виляете?// — Бесчеловечная //

— Я не виляю // — Человечная //

— Почему Вы все время виляете? // Что — Бессердечная //

Вы за человек? // Я не могу Вас раскусить// — Сердечная //

— Не надо меня кусать // Зачем?// — Сухая //

— Вы утверждали, что я черствая // — Мокрая

— Почему?/ Мягкая //

Прямое значение слова «вилять» — ‘идти не прямо, зигзагами’, переносное — ‘уходить от ответа’. Фразы «Не могу вас раскусить» — «Не надо меня кусать» создают игру слов, построенную на столкновении прямого и переносного значений глагола «раскусить»: ‘разгрызть’ и ‘понять’ и возникшей контекстной антонимии. Такая же игра возникает при столкновении значений слов «сухой — мокрый». Прилагательное «сухой» в прямом значении является антонимом к слову «мокрый». В тексте использовано переносное значение прилагательного «сухой» — ‘бессердечный’, антонимом к которому должно бы стать слово «добрый».

Студентам предложили подобрать к конфликтным вариантам прямой антоним. Студенты с заданием справились и отметили, что при правильном употреблении антонимов исчезает юмор.

При просмотре фильма «Завтрак аристократа» (журнал «Ералаш») студенты должны были определить переносное значение выражения «ведро чего-л.», а при просмотре фильма «Лапша» определить значение фразеологизма «вешать лапшу на уши».

Такая работа со словом в минифильмах научила студентов внимательнее относиться к слову и находить выразительные средства уже в телевизионных репортажах, например, метафоры:

«Председатель товарищ Ху Цзиньтау выбрал для подписания документов один из самых торжественных залов: там, на шелковой стене, журавли летят (экран показывает шелкографический ковер). Когда у журавлей (метонимия) появились стратегические партнеры, Ху Цзиньтау заявил, что пора выводить эти стратегические отношения на какой-то еще более высокий уровень»

и перифразы:

«Новый Председатель Ху Цзиньтау искал гармонии с северным соседом» «Изобретатели первых в мире бумажных денег российские рубли пока почему-то не принимают...».

Перифразы и метафоры определили 75% испытуемых.

Любой человек, решивший изучать русский язык, безусловно, обратится к бессмертным произведениям Александра Сергеевича Пушкина. Именно в его произведениях отражены и бытовая, и духовная культура русского народа, его глубокие исторические корни. Современные технические средства позволяют предъявить тексты А.С. Пушкина не только на бумажных носителях, но и в виде медиапродукции, так как по произведениям великого поэта были созданы художественные и мультипликационные фильмы. Благодаря сочетанию аудиовизуального ряда фильмы помогают не только войти в словесный мир, почувствовать выразительный язык поэта, но и услышать этот язык, получить наглядные представления о восприятии древнего мира людьми пушкинской и допушкинской эпохи и о нормах и традициях их речевого поведения.

Каждый изучающий иностранный язык на время его изучения становится лингвистом, независимо от того, какую основную специальность он выбрал. Поэтому занятия по телеаудированию должны пробуждать у студентов и лингвистический интерес. Так случилось на одном из аудиовизуальных занятий, на котором шел просмотр мультипликационного фильма «Сказка о мертвой царевне...». Студенты, которые довольно легко аудировали непростой стихотворный текст, никак не могли на слух разобрать форму слова «дядя» в следующем отрывке:

«Кто ты? Выйди покажися, Если старый человек,

С нами честно подружися. Дядей будешь нам навек...»

Не помогли и хорошо слышимые термины родства в продолжении:

«Коль старуха — будь нам мать, Коли красная девица,

Так и станем величать. Будь нам милая сестрица...»

Коли парень ты румяный,

Братцем будешь нам названым.

Кто-то из студентов услышал слово «тятя». Надо сказать, что для китайской аудитории слова «тятя» и «дядя» — абсолютные омофоны. Такое неожиданное предположение дало абсолютно новый поворот занятию. Возникла необходимость обратиться к толковому словарю. В электронном словаре на сайте Gramota.ru сказано, что слово «тятя» является характерным для сниженного стиля разговорным обращением к отцу в крестьянском обиходе. А братья-богатыри, представленные

у А.С. Пушкина и в «Сказке о мертвой царевне...», и в «Сказке о царе Салтане», являются представителями военной аристократии. Подтверждением тому является и изображенный на экране богатый терем и яркая сцена соколиной охоты:

«Перед утренней зарею Вышли в поле погулять

Братья шумною толпою Серых уток пострелять...»

Соколиная охота никогда не была крестьянским промыслом, а являлась аристократической забавой. Поскольку А.С. Пушкин не только гениальный поэт, но и блестящий лингвист, каждое слово в его текстах имеет свое точное место.

Таким образом, экран может играть роль живого комментатора и сделать лингвистические занятия русским языком как иностранным яркими и непринужденными, а аудиовизуальные занятия, могут стать не только учебным предметом, развивающим понимание, но и предоставить возможность работы над русским словом.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе: Учебник для студентов пед. ин-тов. Изд. 3-е перераб. — М.: Просвещение, 1980.

[2] Костомаров В.Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — 4-е изд., испр. — М.: Библиотека преподавателя русского языка, 1988.

[3] Антонова В.Е. Дорога в Россию: Учебник русского языка в 4 частях (элементарный уровень, базовый уровень, 1-й сертификационный уровень). — М.: Спб: Златоуст, 2003.

[4] Антонова В.Е. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение. — М.: Спб: Златоуст, 2005.

[5] Бахтин М.М. Марксизм и философия языка. Тетралогия — М., 1998.

[6] Щукин А.Н. Русский язык в монологах (аудиовизуальный курс). — 2-е изд. перераб. — М.: Русский язык, 1991.

METHODS OF WORK ON RUSSIAN WORD AT AUDIOVISUAL CLASSES IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

I.A. Abdrakhmanova

Department of Russian as foreign language The Tatar state humanity-pedagogical university Tatarstan str., 2, Kazan, Russia, 420021

In this article a possibility of work with expressive means of language at audio-visual class is present. According to the principle of cultural orientation in education cinema and tv-materials as reproduction of Russian culture, including speech behavior culture are given.

Key words: a polysemy, metaphor, contextual antonym in audiovisual culture of Russia.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.