стей. При этом следует иметь в виду, что формирование компетентностей может происходить не только в рамках творческой деятельности, но и в рамках традиционных форм обучения.
Реализация компетентностно-го подхода в образовательном процессе вуза с учетом установленных организационно-педагогических условий будет способствовать формированию у выпускника вуза целостного опыта решения социальных и про-
фессиональных проблем, повышению качества профессионального образования.
Литература:
1. Болотов В.А., Сериков В.В. Ком-петентностная модель: от идеи к образовательной программе [Текст] / В.А. Болотов,
В.В. Сериков // Педагогика.— 2003.— № 10.- С. 8-14.
2. Громыко Ю.В. Понятие и проект в теории развивающего образования В.В. Давыдова [Текст] / Ю.В. Громыко // Известия РАО.- 2000.- № 2.- С. 37.
КОММЕНТАРИИ КАК СПОСОБ СНЯТИЯ ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ВОСПРИЯТИИ РОССИЙСКОЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ НА ЗАНЯТИЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
И.Э. Абдрахманова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры РКИ ТГГПУ (г. Казань), докторант МПГУ (г. Москва)
Ключевые слова: методические термины, восприятие текста, типология учебного комментария, способ комментирования.
При восприятии текста с экрана, сопровождаемого экранным контекстом, носителем иной культуры возникают определенные трудности, которые требуют помощи или комментария. Комментарий важен и при введении в тезаурус студентов лингвострановедческих терминов. Поэтому необходимо определиться, как снять те или иные трудности, что требуется комментировать и как.
Толковый словообразовательный словарь выделяет два значения термина «комментарий»: «1. Пояснения к какому-либо тексту, его толкование, изъяснение // Объяснительные примечания к тексту сочинений какого-либо автора. 2. Рассуждения, пояснительные замечания по пово-
ду чего-либо // Информационный материал, анализирующий, разъясняющий какие-либо события или факты общественно-политической жизни» [1].
Словарь методических терминов дает следующее определение данного понятия: «Комментарий. Толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц, особенностей отражения национальной культуры в слове и др.» [2]. В этом же словаре дается определение термина «комментирование» как процесса действия.
К восприятию текста нельзя относить только понимание его языковых средств, поскольку за текстом
19
стоит человек (автор, герои), личность с присущим для него мышлением, а для того чтобы исследовать мышление, следует проанализировать культуру, к которой он (человек) принадлежит. Адекватное восприятие текста возможно только в результате вчувствования в иную культуру, понимания ее особенностей, «оттенков». Проблема комментария означает определение и выявление непонятного. «К комментированию прибегают тогда, когда культура продуцента текста отличается от культуры реципиента»,- считает Ю.Н. Караулов [3, с. 105]. Комментарий можно рассматривать как своеобразный язык-посредник между лексиконом-знаниями-мотивами автора текста и лексиконом-знаниями-мотивами вос-принимателя текста.
Различные типологии учебного комментария разработаны в рамках текстологии С.А. Рейсером, Ю.М. Лотманом, М.Л. Гаспаровым, И.Л. Беленьким, Р.И. Розиной и др. На основе типологий выделяют следующие объекты комментирования: непонятные фразы, намеки, слова, аллюзии, бытовые детали, биографии писателей и истории создания произведений, связь писателей с теми или иными литературными направлениями, идеи и композиции произведений.
Типологии учебного комментария, разработанные М.И. Горели-ковой, С.Г. Тер-Минасовой, позволяют выделить следующие его единицы: безэквивалентную лексику, профессионализмы, термины, индивидуально-авторские слова, редко употребляемые слова, стили-
20
стически маркированную лексику, лексические новообразования, многозначные слова, имена собственные, цитаты, аллюзии, игру слов, сложные словесные образы.
На основе вышеуказанных определений и выделенных объектов типы комментария по способу комментирования можно классифицировать как
- разъяснительно-толкующий;
- прагматический;
- иллюстративный.
Внутри каждого типа комментария мы вслед за исследователями выделяем также когнитивный (комментарий, мотивирующий познавательные потребности учащихся) и коммуникативный (комментарий, снимающий лексические трудности, устраняющий смысловые барьеры, связанные с пониманием смысла высказывания, включающего прецедентный феномен и т.п.) [4; с. 72-73].
Разъяснительно-толкующий комментарий - комментарий лексикограмматического (вербально-грамматического) уровня, касающийся словоизменений, варьирования фонетического и лексико-морфологического облика слов, некоторых случаев словообразования, новообразований, заимствований, семантического изменения слов и т.п. Например: «Нет, я не из милиции // Я из почты // Я почтальон тутошний / Печкин // Поэтому я все должен знать / чтоб почту разносить». (Э. Успенский. М/ф «Трое из Простоквашино»). Предмет комментирования - вариант «тутошний».
«- Ой, что-то зря мы его кормим // Пусть пользу приносит // Нука, скажи / кто там, кто там?//
Ну-ка скажи / Кто там, кто там, кто там?
— Ух! Что тебе делать нечего? // Ты бы его лучше песне какой-нибудь выучил / или стихотворению//
— Песни я и сам петь могу // Только от них пользы никакой нету //
— А от твоего «кто тама?» какая польза?» (Там же).
Комментария требует просторечный фонетический вариант «кто тама» и «нету». Иностранные студенты должны усвоить, что разговорная речь часто отличается от речи литературной.
В некоторых случаях желателен комментарий «говорящих» имен, фамилий и названий. Часто то, что очевидно для русского читателя или зрителя, ничего не объясняет иностранцу. Например, иностранным студентам интересно было бы узнать, что название деревни «Простоквашино» в мультфильме происходит от названия популярного в русской деревне национального напитка. Простоквашей у русских названо скисшее естественным способом молоко. Фамилия почтальона — Печкин — навеяна автору названием предмета именно деревенского быта. Кличка кота Матроскин происходит от слова «матрос», так как окраска кота напоминает тельняшку моряка. Шарик — типичная русская кличка непородистых собак, навеянная, по-видимому, сходством щенков с воздушными шариками.
Однако есть две возможности комментирования таких случаев: объяснение преподавателя (устное или письменное) (мы называем такой комментарий экстерн-комментарием от лат. ехіегпи8 — «внешний») и
выводы студентов при помощи наводящих вопросов преподавателя — интерн-комментарий ( от лат. і^етиз — «внутренний»).
Например, преподаватель подсказывает студентам, что слова тама и нету являются просторечным вариантом, а студенты должны услышать такие же варианты в следующих отрывках:
1. — Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а надо колбасой на язык класть — так вкуснее получится.
— А откуда ты знаешь, что меня дядей Федором звать?
— Я в нашем доме всех знаю. Я на чердаке живу и мне все видно. Кот Матроскин меня зовут, это фамилие такое. Только сейчас мой чердак ремонтирывают, и мне жить негде...
2. — Я вам посылку принес, только я вам ее не отдам, потому что у вас документов нету, рано вам еще документы иметь, а хвоста -тым документы вообще не положены.
— А зачем же Вы посылку принесли?
— А затем, что так положено. Раз посылка пришла, ее нужно при-несть, а раз документов нету, ее не нужно отдавать. Я так цельную неделю ходить стану.
— Отдай сейчас же нашу посылку!
— А какие у вас документы?
— Усы, лапы и хвост — вот мои документы!
— На документах всегда печать бывает. Есть у вас печать на хво-
21
сте? — Нету! А усы и подделать можно.
В следующем примере «Оказались ли умнее те / кто полис пока не купил? — Первые месяцы автогражданки // первые штрафы и фальшивые полисы / но и первые приятные открытия» (Вести плюс 25.01.04) объектом комментирования становится явление новояза [5] — разговорный вариант, стяжение от словосочетания «обязательное страхование гражданской ответственности» (более поздний вариант аббревиатура ОСАГО).
К первому, разъяснительно-тол-кующему типу, можно отнести и комментирование фразеологических единиц, речевых шаблонов, штампов, клише, поговорок, житейских правил, метафор, игры слов, символов и других трудностей, или, по терминологии науки о понимании — герменевтике,— атопонов [6, с. 14].
Например, очень многие заголовки фильмов строятся на прецедентных высказываниях: широко известных пословицах («Москва слезам не верит»), поговорках («После дождичка в четверг») и их эллипсов («Не было печали»), на жизненных коллизиях («Доживем до понедельника»), на канцелярских штампах («Одиноким предоставляется общежитие») и даже на социальных, спортивных званиях («Ворошиловский стрелок»). Каждое из этих названий требует вступительного слова преподавателя. Например, в фильме «На Муромской дорожке...», который с удовольствием смотрят китайские студенты, использована начальная строка лирической песни о любви, преданности, разлуке, предательстве — тема, проходящая
22
красной нитью в фильме. А название «Ворошиловский стрелок» стало социальной метафорой, означающей не только человека, умеющего хорошо стрелять, но и народного мстителя.
Совместной предварительной работы преподавателя и студентов требуют тексты, построенные на игре слов. Например, в эпизоде фильма «Служебный роман», который, как правило, используется во время изучения лексической темы «Характер человека», представлен диалог, построенный в основном на игре прямых и переносных значений:
«— Почему Вы все время виляете? //
— Я не виляю //
— Почему Вы все время виляете? // Что Вы за человек? // Я не могу Вас раскусить//
— Не надо меня кусать // Зачем? //
— Вы утверждали что я черствая //
— Почему?/ Мягкая //
— Бесчеловечная //
— Человечная //
— Бессердечная //
— Сердечная //
— Сухая //
— Мокрая»
Слово «вилять» в прямом значении — «идти не прямо, зигзагами», в переносном значении — «уходить от ответа». Фразы «Не могу вас раскусить» — «Не надо меня кусать» создают игру слов, построенную на столкновении прямого и переносного значений глагола: «раскусить» — 1. «разгрызть» и 2. «понять» и возникшей контекстной антонимии. Такая же игра возникает при столк-
новении значений слов «сухой» — «мокрый». Прилагательное «сухой» в прямом значении является антонимом к слову «мокрый». В тексте использовано переносное значение прилагательного «сухой» — «бессердечный», антонимом к которому должно бы стать слово «добрый».
Прагматический, или пропедевтический, комментарий (комментарий как введение обширной пропедевтической информации) может быть применен тогда, когда в ходе восприятия аудиовизуального текста необходимо иметь достаточные фоновые знания историко-культурного, социокультурного или этнокультурного характера. Прагматический, или пропедевтический, комментарий может быть применен и тогда, когда в ходе восприятия телевизионного текста необходимо понять замысел, мотивы автора. Идея становится единицей мотивационного (прагматического) комментирования. Другими атопонами этого уровня являются сюжет, композиция текста, понимание точек зрения героев, интонации изложения. Эти атопоны так или иначе связаны с пресуппозицией (временем и местом, предшествующим событием) и рефлексией. Такой комментарий требуется, в частности, перед просмотром художественных фильмов.
Например, иностранцам трудно понять некоторые моменты фильма «А зори здесь тихие»: почему военные девушки практически не умеют воевать, благодаря чему все-таки маленькому отряду удается остановить хорошо обученный, подготовленный большой отряд фашистского десанта. Разъяснения преподавателя, что зада-
ча девушек-зенитчиц — уничтожать из зенитных орудий немецкие самолеты, которые, как правило, они видят издалека; что они никогда не должны были встретиться с врагом лицом к лицу; что старшина Васков до войны был охотником, поэтому хорошо знает места вокруг деревни, умеет правильно вести себя в лесу, обладает охотничьей смекалкой помогают снять трудности понимания сюжета.
На отдельном занятии перед просмотром художественного или мультипликационного фильма «Царевна-лягушка» и мультипликационного фильма «Летучий корабль», отражающих истоки национальной культуры, студентам может быть предложен для устного или письменного изложения справочный текст «Кто такие Баба Яга и Кощей Бессмертный?», содержащий пропедевтическую информацию о персонажах русского фольклора, имена которых являются лингвострановедческими терминами.
На занятиях телеаудирования комментарием может служить экранный контекст: студент слышит лингвострановедческий термин и видит его образ на экране. Применимо к специфике телеаудирования возможен такой тип комментария, как иллюстративный, или экранный, комментарий.
К приему экранного комментария часто прибегают авторы учебных фильмов. В неучебных фильмах закрепить в сознании студентов наглядный образ лингвострановедческого термина можно при помощи стоп-кадра:
«... — На дворе конец двадцатого века! // А у нас в доме одна пара
23
валенок на двоих // Ну как при царе Горохе! II
— А почему так вышло-то?// Что у вас средств нету / то есть денег у вас не хватает?
— Средства у нас есть // У нас ума не хватает// Говорил я этому охотнику/ купи себе валенки// А он что?
— Что он?//
— Пошел и кеды купил // Они / говорит / красивее.
— Это он / не подумавши сделал // У нас зимой национальная деревенская одежда какая?// Валенки / штаны ватные / тулуп и шапка на меху // У нас зимой в кедах даже студенты не ходят//».
Стоп-кадр позволяет зафиксировать в сознании студентов виды национальной одежды: валенки, кеды, шапку-ушанку, ватник.
При просмотре сказок студенты сталкиваются с большим количеством лингвострановедческой или лингвокультуроведческой лексики, что вполне объяснимо. Стандартный лексический набор иностранца обычно не изобилует синонимией. Синонимический ряд к слову «дом», как правило, ограничивается двумя понятиями: «дом», «здание», хотя в любом языке архитектурные постройки имеют широкий лексический спектр, отраженный в словарях. Иллюстративный, экранный комментарий порой бывает незаменим. Так, например, на аудиовизуальных занятиях на сеансе сказки «Царевна-лягушка» студенты узнали и увидели, что такое изба. А в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях», увидев на экране дом братьев-богатырей, они решили,
что это тоже изба, только богатого человека. Обращаем их к тексту А.С. Пушкина, который звучит с экрана:
«Кто-то терем прибирал
Да хозяев поджидал...»
Таким образом, у студентов появилось дифференцированное представление о русском деревянном зодчестве.
Иногда без экранного контекста не только трудно представить себе предмет, обозначенный лингвострановедческим термином, но и понять каламбур, основанный на многозначности, например, один из сюжетов телевизионного журнала «Фитиль», построенный как телефонный диалог двух героев, мужа и жены, невозможно было бы понять, если бы услышать его, например, по радио.
«— Яйца почем брал?
— Мм?
— Яйца / я тебя / спрашиваю / почем брал? Яйца / яйца!
— По 25.
— Ты что / с ума сошел?.. Да у нас на рынке они стоят дешевле.
После окончания беседы герой, рассматривая яйца Фаберже, говорит:
— А что 25 миллионов баксов за десяток яиц / по-моему / не очень дорого» (Фитиль. Вып. 30).
Экранный контекст помогает расшифровывать аббревиатуры. При помощи телевидения они могут быть образно обыграны и расшифрованы невербально при помощи изобразительного ряда:
«— В нашем городке для удобства граждан и в целях экономии материальных и языковых средств мы
24
часто используем аббревиатуры / Вот сш / средняя школа / вот УМ / универсальный магазин / вот АЗС автозаправочная станция//
— А что такое ОЗС?
— Простите / не помню // сейчас узнаем//
(Собеседники открывают дворовую калитку, и из нее с лаем
вылетает злая собака») («Городок»).
Экранный комментарий может помочь увидеть в тексте прецедентное высказывание. В этом случае иногда цитата одного фильма может стать комментарием к цитате другого. В очень многих фильмах звучат выражения: «птичку жалко», «комсомол-
Схема 1
%
Виды комментария
Когнитивный (мотивирующий познавательную деятельность) Коммуникативный (служащий для снятия лексических трудностей, устранения смысловых барьеров)
Разъяснительно- толкующий Прагматический (пропедевтический) Иллюстративный (экранный)
Объект комментирования
интраситуативный (не имеющий глубокого культурологического подтекста) интерситуативный (неразрывно связанный с историей, культурой, бытовыми реалиями носителей языка)
Фонетический, лексикограмматический облик слов. Словообразования. Новообразования. Заимствования. Прецедентные высказывания, фразеологизмы, штампы, метафоры, лингвострановедческие термины, связанные с бытовыми правилами, играми, игра слов и т.п. Сюжет текста. Замысел автора. Историко-культурный, социокультурный, этнокультурный фактор Семантическая сторона языковых единиц, обозначающих предметы, житейские и языковые правила. Речевые образцы. Источники прецедентных высказываний. Паралингвистические средства языка
Способ комментирования
Экстерн- комментарий Получение информации от внешнего источника Интерн- комментарий Самостоятельный вывод при помощи наводящих вопросов и заданий Экстерн- комментарий Введение фоновых знаний историко-культурно-го, социокультурного или этнокультурного характера Стоп-кадр Фрагментарный просмотр от паузы до паузы
#
25
ка, спортсменка и просто красавица» и т.п. Е.Л. Кудрявцева делит такие цитаты-высказывания на интраситуа-тивные (не имеющие глубокого культурологического подтекста и требующие только знания о ситуативном контексте фильма-источника, из которого заимствована цитата («птичку жалко»)) и интерситуативные (неразрывно связанные с историей, культурой, бытовыми реалиями носителей языка и требующие от слушающего владения информацией, превосходящие контекстуальные рамки одного фильма («Наши люди в булочную на такси не ездят», «Чтоб ты жил на одну зарплату»... ) [7, с. 26-27].
Наконец, экранный комментарий действенен при знакомстве с пара-лингвистическими средствами языка. Так, например, в фильмах из цикла «Простоквашино» неоднократно встречаются жесты, которые непонятны иностранным студентам: палец у виска - жест, который можно передать словами «ты с ума сошел», удар кулаком по своему лбу - жест, передающий лексическое значение словосочетания «думать надо».
Итак, на основании вышесказанного типы комментария можно уложить в схему 1.
Литература:
1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка / Толковый словообразовательный / Т.Ф. Ефремова.— М., 2000.— Электронная версия «Gramota.ru», 2001, 2002.
2. Азимов Э.Л. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков) / Э.Л. Азимов, А.И. Щукин.— СПб: «Златоуст», 1999 — Электронная версия «Gramota.ru», 2002.
3. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ / Ю.Н. Караулов — М.: Рус. яз., 1986.—
С. 105 - 126.
4. Бриченкова Е.С. Прецедентное высказывание как объект лингвокуль-туроведческого комментария на уроках РКИ // Русский язык за рубежом.- 2007.-№ 3.- С. 72-75.
5. Васильев А.Д. Слово в телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании / А.Д. Васильев.- Красноярск, 2000.
6. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблемы комментирования // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: МПГУ, 1994.
7. Кудрявцева Е.Л. Цитирование фрагментов речи персонажей художественных фильмов как необходимая составляющая изучения РКИ // Русский язык за рубежом.- 2007.- № 1.- С. 20-28.