Научная статья на тему 'Функционально-прагматические особенности фильмонимов (на материале японского языка)'

Функционально-прагматические особенности фильмонимов (на материале японского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2274
292
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА / ТЕКСТ / НАЗВАНИЕ / ФИЛЬМОНИМ / ФУНКЦИЯ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ХАРАКТЕР / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ / МАЛОФОРМАТНЫЙ ТЕКСТ / НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Руфова Елена Степановна, Охлопкова Евдокия Егоровна

Актуальность изучения семантико-прагматических особенностей японских фильмонимов обусловлена тем фактом, что знакомство с любым художественным произведением, в том числе и с художественным фильмом, начинается с его названия. Это объясняется тем, что название фильма является ориентиром для зрителя, ключом к пониманию содержания, первым шагом к его интерпретации [1]. Именно фильмоним играет решающую роль в дальнейшей судьбе кинокартины: сможет ли название фильма привлечь внимание зрителя, заинтересовать его, сможет ли зритель с помощью фильмонима предугадать события, разворачивающиеся по сюжету, поможет ли он подтвердить или опровергнуть догадки зрителя об основной идее произведения [2]. В данном исследовании название художественного фильма рассматривается как объект ономастики и один из видов малоформатного текста. Так как заголовок это, прежде всего, сжатое выражение основной идеи текста, справедливо утверждение, что фильмоним является сжатым выражением основной идеи фильма. При этом японские фильмонимы, будучи ориентированными на зрительскую аудиторию, прямо отражают прагматические установки создателей фильмов, что в свою очередь даёт представление о запросах японского социума в целом. В процессе исследования основных функций и прецедентного характера японских фильмонимов мы пришли к выводу, что с помощью прецедентной лексики в составе названия фильма активно реализуется коммуникативная функция фильмонимов. Это объясняется тем, что знание зрителем оригинального источника прецедентной лексики позволяет ему догадаться, о чём или о ком будет идти речь в фильме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functional-Pragmatic Features of Movie Titles (Based on the Japanese Language Material)

The relevance of studying the semantic-pragmatic features of Japanese movie titles is determined by the fact that introduction to any work of art, including feature film begins with its title. This is due to title of a film being a guide for the viewer, the key to understanding the content, and the first step to its interpretation. It is movie title that plays the decisive role in the future of a film: whether the title of the film attract the attention of the viewer, interest them, whether a title helps viewers anticipate events unfolding in the plot, help to confirm or disprove spectator's guesses about the main idea of the work. In this article movie title is treated as an onomastic object and a type of small-format text. Since title is, first of all, a condensed expression of the text’s basic idea, it is true that movie title is a condensed expression of a film’s main idea. It should be noted, that Japanese movie title, being oriented to the audience, directly reflects filmmakers’ pragmatic attitude, which, in turn, provides an idea of the demands existing in Japanese society as a whole. In the process of researching the main functions and the precedent character of Japanese movie title, we come to the conclusion that using the precedent lexicon as part of the film title, communicative function of film monologues is actively realized. This is due to the fact that viewer's knowledge of the original source of precedent lexicon allows them to guess what or who a film is focused on.

Текст научной работы на тему «Функционально-прагматические особенности фильмонимов (на материале японского языка)»

УДК 81'373.2

Е. С. Руфова1, Е. Е. Охлопкова2

Функционально-прагматические особенности фильмонимов (на материале японского языка)

'СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия 2Университет Сендай, Япония

Аннотация. Актуальность изучения семантико-прагматических особенностей японских фильмонимов обусловлена тем фактом, что знакомство с любым художественным произведением, в том числе и с художественным фильмом, начинается с его названия. Это объясняется тем, что название фильма является ориентиром для зрителя, ключом к пониманию содержания, первым шагом к его интерпретации [1]. Именно фильмоним играет решающую роль в дальнейшей судьбе кинокартины: сможет ли название фильма привлечь внимание зрителя, заинтересовать его, сможет ли зритель с помощью фильмонима предугадать события, разворачивающиеся по сюжету, поможет ли он подтвердить или опровергнуть догадки зрителя об основной идее произведения [2]. В данном исследовании название художественного фильма рассматривается как объект ономастики и один из видов малоформатного текста. Так как заголовок - это, прежде всего, сжатое выражение основной идеи текста, справедливо утверждение, что фильмоним является сжатым выражением основной идеи фильма. При этом японские фильмонимы, будучи ориентированными на зрительскую аудиторию, прямо отражают прагматические установки создателей фильмов, что в свою очередь даёт представление о запросах японского социума в целом. В процессе исследования основных функций и прецедентного характера японских фильмонимов мы пришли к выводу, что с помощью прецедентной лексики в составе названия фильма активно реализуется коммуникативная функция фильмонимов. Это объясняется тем, что знание зрителем оригинального источника прецедентной лексики позволяет ему догадаться, о чём или о ком будет идти речь в фильме.

Ключевые слова: ономастика, текст, название, фильмоним, функция, прецедентный характер, прагматические установки, малоформатный текст, название фильма, японский язык.

DOI 10.25587/SVFU.2018.63.10549

РУФОВА Елена Степановна - к. филол. н., зав. каф. восточных языков и страноведения ИЗФиР СВФУ им. М.К. Аммосова. E-mail: rufl2003@yandex.ru

RUFOVA Elena Stepanovna - Candidate of Philological Sciences, Head of Department of Oriental Languages and Regional Studies, M. K. Ammosov North-Eastern Federal University. ОХЛОПКОВА Евдокия Егоровна - магистрант Университета Сендай (Япония). E-mail: tokiya@mail.ru

OKHLOPKOVA Evdokia Egorovna - Graduate student of Sendai University (Japan).

E. S. Rufova1, E. E. Okhlopkova2

Functional-Pragmatic Features of Movie Titles (Based on the Japanese Language Material)

:M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia 2Sendai University, Japan

Abstract. The relevance of studying the semantic-pragmatic features of Japanese movie titles is determined by the fact that introduction to any work of art, including feature film begins with its title. This is due to title of a film being a guide for the viewer, the key to understanding the content, and the first step to its interpretation. It is movie title that plays the decisive role in the future of a film: whether the title of the film attract the attention of the viewer, interest them, whether a title helps viewers anticipate events unfolding in the plot, help to confirm or disprove spectator's guesses about the main idea of the work. In this article movie title is treated as an onomastic object and a type of small-format text. Since title is, first of all, a condensed expression of the text's basic idea, it is true that movie title is a condensed expression of a film's main idea. It should be noted, that Japanese movie title, being oriented to the audience, directly reflects filmmakers' pragmatic attitude, which, in turn, provides an idea of the demands existing in Japanese society as a whole. In the process of researching the main functions and the precedent character of Japanese movie title, we come to the conclusion that using the precedent lexicon as part of the film title, communicative function of film monologues is actively realized. This is due to the fact that viewer's knowledge of the original source of precedent lexicon allows them to guess what or who a film is focused on.

Keywords: onomastic, text, title, movie title, function, precedent character, pragmatic settings, small-format text, Japanese.

Введение

Современное японское кино представляет собой уникальное культурное явление в силу его самобытности и экзотичности. В последние годы японские фильмы становятся всё более и более популярными, оказывая огромное воздействие на зрительскую аудиторию в мировых масштабах. Название фильма может выступать достоверным ориентиром в обширном потоке современной японской кинопродукции, являясь квинтэссенцией авторского замысла, с одной стороны, с другой стороны, - названия японских фильмов объективно служат зоной пересечения всевозможных прагматических установок создателей кинокартин, что отражает запросы современного социума Японии. Целью данного исследования является проведение анализа функционально-прагматических особенностей названий японских фильмов как объекта ономастики. В качестве основных методов исследования были использованы методы лингвистического и функционального анализов текста, а при обобщении и интерпретации результатов исследования используется описательный метод.

В любом языке наряду с именами нарицательными выделяются имена собственные, или онимы, которые называют единичные, индивидуальные в своем роде предметы [3]. Языковое и функциональное своеобразие имен собственных отражено в их дефинициях [4]. По определению Н. В. Подольской, «оним, имя собственное - слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и индентификации» [5, с. 46].

В. А. Лукин подчеркивает, что заглавия художественных произведений, рассматриваемые большинством учёных как особый разряд имён собственных, объединяет то, что все они имеют несколько необычный знаковый статус. С одной стороны, заглавие - знак формальный (данный знак указывает на форму, содержание которой вначале неизвестно), а с другой стороны, мотивированный, обладающий уникальным значением, поскольку

«значение знака-заголовка формируется получателем с позиций его гипотезы о цельности всего текста» [6, с. 61].

Такой же знаковый статус имеют и названия художественных фильмов. Но если литературные заглавия - предмет традиционного научного интереса филологов, то названия фильмов изучены недостаточно. Среди отечественных исследователей можно выделить Е. В. Кныш, в работе которой проанализированы названия кинофильмов с точки зрения теории речевой коммуникации [7], Ю. Н. Подымовой, исследовавшей структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты названий кинофильмов [8], Е. В. Скворцовой, которая рассматривала названия американских художественных фильмов как малоформатные тексты [1], а также работы, связанные с проблемой перевода названий фильмов [9, 10].

Известно, что заглавие произведения - это ключ к его интерпретации, именно поэтому читателя или зрителя по праву можно назвать коммуникативным соавтором, поскольку каждый адресат произвольно или непроизвольно строит собственный прогноз относительно содержания произведения уже на первоначальном этапе восприятия названия (Н. А. Кожина, Н. А. Николина, В. А. Лукин и др.) [11]. Отсюда вытекает немаловажная роль экспериментальных исследований, позволяющих выявить особенности восприятия заглавий, определить характер их воздействий на адресата и выявить ассоциативный и прагматический потенциал того или иного имени текста.

Фильмоним как объект лингвистического исследования

Для обозначения названий кинофильмов вслед за исследователем Ю. Н. Подымовой используем термин «фильмоним», который благодаря её работе «Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах» был включен в состав ономастической терминологии.

Фильмонимы представляют собой особый разряд имён собственных, так как имеют особую знаковую природу. По мнению Подымовой, важнейшей функцией фильмонимов является функция информативная [8].

Репрезентируя произведение киноискусства, фильмоним выступает своего рода аббревиатурой фильма. По мнению Е. С. Кныш, фильмонимы составляют летопись киноискусства, фиксируются словарями и другими специальными изданиями [7]. Между тем, бесспорно, что сущность названий фильмов лингвистическая. Как и другие номинации, заглавия, фильмонимы образуют ономастическое поле, внутри которого выделяются зоны, причем деление можно проводить по-разному, в зависимости от того, какой критерий положен в основу классификации: жанровый, структурный, семантический и т. д. Названия современных фильмов разнообразны как по структуре и семантике, так и по своим стилистическим свойствам.

Художественный фильм также обладает смысловой завершённостью, имеет название (заголовок), представлен в виде письменного документа (сценарий кинофильма) и имеет определенную целенаправленность (развлечь, сообщить важную информацию и т. д.) и прагматическую установку (авторское видение собственного кинофильма). Понятие заголовка является предметом для обсуждений в работах многих лингвистов, каждый из которых предлагает собственное объяснение данному явлению [12-14].

По В. А. Лукину, «...наиболее полно знаковый статус заголовка может быть определен только «после цельности», когда выяснены его связи со всем текстом. До этого заголовок - текстовый знак по преимуществу в формальном отношении (всегда стоит перед текстом) и указывает на него как на форму, содержание которой неизвестно» [6]. Он определяет две функции заголовка: интертекстуальную и внутритекстовую. Интертекстуальная функция подразумевает, что название связано с текстом, но формально все же независимо от него. Другими словами, название может использоваться отдельно от текста, но в то же время ссылаться на него, служить указателем данного текста, но не характеризовать его. Внутритекстовая функция заключается в том, что

изначально название воспринимается как нечто оторванное от текста, не имеющее с ним связи, однако по мере прочтения оно становится более мотивированным, так как уже несет в себе сжатый смысл всего произведения [5].

Согласно Ю. В. Бабичевой, название является не просто одним из компонентов композиции текста, но и важнейшей её частью. Однако название не всегда выражает смысл текста, какая-то его часть имеет и контекстуальное значение, то есть позволяет читателю воспринимать текст в соответствии с определенным временем, традициями национальной культуры, движущейся панорамой литературного процесса, творческой биографией самого автора. В названии отражается многослойность содержания и композиции художественного произведения, то есть заголовок является своего рода планом исследования текста, компактным путеводителем по всему произведению. Часто заголовок отражает не только содержание произведения, но и собственное видение автора: его мысли, взгляды, переживания и т. д. [9].

Принимая во внимание все вышеизложенное, можно сделать вывод, что большинство лингвистов сходятся во мнении, что заголовок - это, прежде всего, сжатое выражение основной идеи текста. Название кинофильма (иначе фильмоним) неразрывно связано и соотносится с понятием заголовка. Е. В. Кныш и Н. В. Подольская относят фильмонимы к разряду идеонимов («разряд имен онимов, в котором условно объединены различные категории имен собственных, имеющие денотаты (любой объект, носящий собственное имя) в умственной, идеологической и художественной сфере человеческой деятельности») [7, с. 60]. Как уже было упомянуто выше, они обнаруживают наибольшее сходство с названиями художественной литературы.

Ещё одним общим свойством рассматриваемых онимов (заголовка и фильмонима) является наличие у них внешнего и внутреннего контекстов. Однако для фильмонима внешним контекстом является историко-культурная и художественно-эстетическая среда, в которой он формируется и живёт, а внутренним контекстом - сама композиция фильма, создающаяся взаимодействием вербальных средств, видеорядов и мизансцен, музыкальных тем и пр. Роль названия в композиции кинофильма заключается в многофункциональности понятия «фильмоним».

Е. В. Кныш выделяет три главных функции фильмонима: номинативную, коммуникативную и эстетическую [7].

Ономастический статус понятия «фильмоним» предполагает его основную и самую первую функцию - номинативную. Она заключается в том, что фильмоним является прежде всего именем собственным.

Не меньшую значимость для фильмонима имеет коммуникативная функция, подразумевающая, что в нем содержится определённая информация, которая усваивается потенциальным реципиентом (в данном случае зрителем) [7]. Коммуникативная функция подразделяется на референционную (указывает на связь между сюжетом кинофильма и его названием), информационно-прогностическую (позволяет донести основную идею кинофильма до зрителя, данная функция подразумевает, что фильмоним служит неким намеком на события, описываемые в фильме), прагматическую (заключается в воздействии фильмонима на зрителя, позволяет ему составить собственное мнение о степени адекватности названия кинофильма).

Третьей функцией фильмонима является эстетическая. Она предполагает, что в названии кинофильма заключено эстетическое отношение к действительности, то есть фильмоним отражает жизненно-эстетическую позицию автора, его видение и восприятие прекрасного в жизни. Из этого следует, что название воспринимается не как простое речевое сообщение или речевой акт, а образное выражение, своего рода культурный символ, который несет в себе определённую авторскую философию, его мировоззрение.

Н. А. Фролова в своей работе выделяет только две функции фильмонимов: рекламную и функцию воздействия. Рекламная функция заключается в привлечении внимания

зрителей при помощи каких-либо приемов, например, лексических, синтаксических и т. д. Что касается функции воздействия, то её можно приравнять к понятию прагматического потенциала названия кинофильма, то есть речь идёт об оценке и отношении зрителя к данному фильмониму [15].

Функциональные особенности японских фильмонимов

Для выявления функционально-прагматических особенностей японских фильмонимов методом сплошной выборки было отобрано 200 единиц названий японских художественных фильмов из каталогов и форумов интернет-сайтов, посвящённых вопросам японской киноиндустрии.

На основе классификаций Е. В. Кныш и Ю. В. Веденевой были выделены следующие функции фильмонимов:

I. Номинативная функция (заключается в том, что фильмоним является прежде всего именем собственным), т. е. выполняется абсолютно всеми фильмонимами.

II. Коммуникативная функция:

1. Референционная функция (указывает на связь между сюжетом кинофильма и его названием):

- драма Г|XIHI-0|rj "Violent cop"/ «Warning: This Man is Wild» «Жестокий коп» (букв. перевод «Этот мужчина яростный») 1989;

- исторический фильм "Onibaba" «Чёртова баба» (букв. перевод «Старуха-демон») 1964;

- комедия — h- ■ ^Ч—— "GTO: Great Teacher Onizuka" «Крутой учитель Онидзука» 1999;

- ужас r^^gj "The Crone"/ «Kousoku bauba» «Старуха» (букв. перевод «Высокоскоростная старуха») 2013.

В ходе исследования фильмонимов, исполняющих референционную функцию, в жанре «драма» было выделено 13 единиц из 50 (26 %), в историческом жанре - 12 единиц из 50 (24 %), в комедийном жанре - 18 единиц из 50 (36 %), в жанре «ужас» - 18 единиц из 50 (36 %).

2. Информационно-прогностическая (позволяет донести основную идею кинофильма до зрителя, данная функция подразумевает, что фильмоним служит неким намеком на события, описываемые в фильме, часто встречаются прецедентные единицы и т. д.):

- драма r^ffiifêPMïâ nj "Royal Tournament of Ninja, aka Toriwakamaru, the Koga Ninja" «Королевский турнир по искусству ниндзя» 1957;

- исторический фильм —"The War at Sea from Hawaii to Malay"/ «Hawai Mare oki kaisen» «Война на море от Гавайев до Малайи» 1942;

- комедия "Nihon igai zenbu chimbotsu"/ «The World sinks except Japan» «Весь мир, кроме Японии, тонет» 2006;

- ужас «Kaidan Bancho sara yashiki»/ «Broken Dishes at Bancho Mansion» «Призрак в колодце» (букв. перевод «Призрачные истории разбитой посуды в особняке Бантё») 1957.

В результате проведённого анализа фильмонимов, выполняющих информационно-прогностическую функцию, в драматическом жанре была выявлена 21 единица из 50 (42 %), в историческом жанре - 28 единиц из 50 (56 %), в жанре «комедия» - 18 единиц из 50 (36 %) и в жанре «ужас» - 18 единиц из 50 (36 %).

3. Прагматическая (заключается в воздействии фильмонима на зрителя, позволяет ему составить собственное мнение о степени адекватности названия кинофильма):

- драма r^áj "To live" «Жить» 1952;

- исторический фильм T^M^j «Gate of Hell» «Врата ада» 1953;

- комедия rtf-^í-flRj "Happiness of the Katakuris" «Счастье семьи Катакури» 2001;

- ужас rg^tffij "Ai no Borei (Empire of Passion)" «Империя страсти» 1978.

Проведя анализ фильмонимов, исполняющих прагматическую функцию, в жанре

«драма» мы выявили 5 единиц из 50 (10 %), в историческом жанре - 7 единиц из 50 (14 %), в комедийном жанре - 7 единиц из 50 (14 %), в жанре «ужас» - 4 единицы из 50 (8 %).

III. Оценочная функция (раскрывает отношение автора к событиям, показываемым в фильме или его оценку героям фильма, используются эмоционально-окрашенные слова):

драма "Cruel Tales of the Warrior's Way" «Жестокие истории о

пути самурая (Бусидо)» 1963; исторический фильм «Chushingura: The

Truth»/ «Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura» «Тюсингура: Правдивая история» (букв. перевод «Тюсингура: Правдивая история»/ «Описание подлинных фактов: Сокровищница вассальной верности») 1928;

комедия rffiL^^HMÀJ «The Hidden Fortress» «Скрытая крепость» («Три негодяя из Скрытой крепости») 1958; ужас «Marebito» «Марэбито» (букв. перевод «Редкий

человек») 2004.

В результате проведённого исследования фильмонимов с оценочной функцией в жанре «драма» была обнаружена 1 единица из 50 (2 %), в историческом жанре - 2 единицы из 50 (4 %), в жанре «комедия» - 4 единицы (8 %), а в жанре «ужас» - 2 единицы из 50 (4 %).

IV. Рекламно-интригующая функция (заключается в привлечении и удержании внимания зрителя: многозначные слова, риторический вопрос, особый поход в выборе и начертании иероглифа в названии и т. д.) :

- драма ГЩЬШ&^^'Э^^'^ЙМ "What made her do it?" "Nani ga kanojo o sô saseta ka" (букв. перевод «Что заставило её так поступить?») 1930 - постановка вопроса, ответ на который зритель должен будет найти в ходе просмотра фильма;

- исторический фильм : «The Hidden Blade»/ «Kakushi-ken: oni no tsume» «Скрытый клинок» («Скрытый клинок: коготь демона») 2004 - метафоричность данного фильмонима пробуждает желание посмотреть фильм, чтобы прояснить смысл названия;

- комедийный фильм "Getting any?" «Снял кого-нибудь?» (букв. перевод «Все это делают?») 1995 - задаёт вопрос, ответ на который зритель может получить, просмотрев фильм; также немаловажным фактором, в котором раскрывается рекламно-интригующая функция, является сексуальная подоплёка фильмонима;

- ужас Г^ Л JUKI «Occult» «Оккультизм» 2009 - ярко выражает тенденцию современных японских фильмонимов данного жанра к лаконизму, которая представляет собой первоочередное средство рекламной функции фильмонима: краткость названия

- залог того, что он быстрее запомнится публикой. К тому же немаловажен тот фактор, что фильмоним выражен словом, заимствованным из иностранного языка и записан знаками слоговой азбуки катакана, что также привлекает внимание зрителя.

Проведя исследование фильмонимов всех четырёх жанров, в драматическом жанре мы выявили 5 единиц из 50 (10 %), реализующих рекламно-интригующую функцию, 1 единицу из 50 (2 %) - в историческом жанре, 6 единиц из 50 (12 %) - в комедийном жанре и 10 единиц из 50 (20 %) - в жанре «ужас».

V. Эстетическая функция (она предполагает, что в названии кинофильма заключено эстетическое отношение к действительности, то есть фильмоним отражает жизненно-эстетическую позицию автора, его видение и восприятие прекрасного в жизни): ярким примером фильмонима, выполняющего эстетическую функцию, является драма мэтра японского кино Такэси Китано «Sonatine» «Сонатина» 1993 г. По признанию самого режиссёра, именно с её создания он преодолел первую стадию обучения режиссёрскому мастерству, отчасти поэтому и назвал фильм «Сонатина»: «Сначала играешь пьесы, а когда появляются элементарные навыки, переходишь к разучиванию сонатин. Это не означает полного владения инструментом, но знаменует завершение первой стадии обучения...» [7, с. 14].

В качестве другого примера можно привести драму "Maborosi" «Мабароси

- свет иллюзий»/ «Призрачный свет» 1995 - по сюжету главная героиня теряет своих

близких одного за другим, но в итоге обретает покой, ведь в фильме реализуется идея, что всё происходящее - это всего лишь переливы света, и откуда мы приходим и куда уходим -всё тот же свет. Эстетическая функция заключается в том, что фильмоним воспринимается не как простое речевое сообщение или речевой акт, а образное выражение - некий культурный символ, несущий в себе авторскую философию, его мировоззрение.

Исследовав фильмонимы, выполняющие эстетическую функцию, мы выяснили, что больше всего их присутствует в драматическом жанре - 6 единиц из 50 (12 %), тогда как в историческом жанре было выявлено только 2 единицы (4 %), а в жанрах «комедия» и «ужас» - лишь по 1 единице из 50 (2 %).

Прагматические особенности японских фильмонимов

Исследование прецедентного характера в малоформатных текстах японских фильмонимов позволило сделать вывод, что в основном они представлены следующими сферами-источниками: «литература», «кино / телевидение» и «история / политика».

Сфера-источник прецедентных феноменов «литература» представлена в первую очередь прецедентной лексикой, актуализируемой за счет прецедентных высказываний. В ходе проведённого исследования на выявление прецедентной лексики в фильмонимах жанра «драма» была выявлена 21 единица (42 % от общего количества единиц данного жанра); в историческом жанре - 14 единиц (28 %); в комедийном жанре - 9 единиц (18 %); в жанре «ужас» - 5 единиц (10 % от общего количества единиц в данном жанре).

Это фильмонимы, представляющие собой названия литературных произведений, по которым и были сняты киноленты: например, драматический фильм 1950 года F^J "Rashoumon" «Расёмон», снятый по мотивам известного литературного произведения японского писателя Юкио Мисима «Ворота Расёмон» и "Chushingura: The

Truth"/ "Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura" "Chushingura: The Truth"/ "Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura" «Тюсингура: Правдивая история» 1928, который в буквальном переводе означает «Описание подлинных фактов: Сокровищница вассальной верности» -название одной из самых известных пьес театра кукол бунраку, знаменитой исторической драмы о мести и самоубийстве 47 самураев.

Из более современных примеров можно назвать ставший культовым чуть ли не с первых дней проката драматический триллер 2000 года Г/ < K7U ■ □ 9 kl "Battle Royale" «Королевская битва» - экранизацию одноимённого романа 1999 года, автором которого является японский писатель Косюн Таками. Интересным представляется тот факт, что все прецедентные феномены, входящие в сферу «литература», имеют японоязычное происхождение (названия произведений).

Важной составляющей сферы «литература» являются прецедентные феномены, источником которых служат японские комиксы (манга). Например, драматический фильм 2004 года TDeep Love: "Deep Love: Ayu's Story"/ "Deep Love: Ayu no

Monogatari" «Глубокая любовь: История Аю» - экранизация родоначальника жанра так называемого японского «мобильного романа» автора йоси. Так как роман о трагической любви японской школьницы, части которого рассылались на сотовые телефоны покупателей, стал хитом, эта же участь ожидала и фильм с одноимённым названием, который вышел через 2 года после появления первого мобильного комикса-манга.

Другим примером является комедийный фильм 2006 года Гм^ 5 ^ □ —/—J "Honey and Clover" «Мёд и клевер» - экранизация популярной манги Тики Умино, по которой также был снят одноимённый аниме-сериал. Лексика литературного произведения в подобных случаях актуализируется за счет прецедентного высказывания - названия данного произведения, вынесенного в состав фильмонима.

Основу сферы «кино / телевидение» составляют названия японских фильмов начала XXI века, представляющие собой слово или словосочетание с порядковым номером, указывающим на положение данного фильма в ряду одноименных кинолент. Такое

«серийное» производство кинофильмов, в названиях которых встречается прецедентное высказывание, выраженное названием оригинального фильма, стало весьма популярным в современном японском кинематографе, особенно в жанровой категории «ужас»: r'J>?J "The Ring" «Звонок» 1998 года и nj>?2j "The Ring 2" «Звонок 2» 1999 года; фильм ужасов 2003 ГОД® j "The Grudge" «Проклятие» и его сиквел, вышедший в мае 2003 года, ГИД® 2J "The Grudge 2" «Проклятие 2».

Прецедентные высказывания, выраженные названиями ранее вышедших фильмов, встречаются также и в названиях художественных фильмов второй половины XX века, оформленных парцеллированными конструкциями: [^¿К ЙШЖ] "Hana to hebi 2" «Цветок и змея 2: Ад» 1984 года, [^¿К f^WSj "Hana to hebi 3: Shiiku-hen" «Цветок и змея 3: Наказание» 1986 года и [^¿К S^^^IÍJ "Hana to hebi 4: hakui nawa dorei" «Цветок и змея 4: Рабыня верёвки в белом халате» 1986 года - сиквелы японского эротического фильма ужасов 1974 года l"^¿Kj "Hana to hebi"/ "Flower and Snake"/ "Flower and Serpents" «Цветок и змея».

Кроме приведённых фильмов жанра «ужас», подобные «серийные» фильмонимы встречаются также и в других жанрах: например, исторический фильм 1964 года выпуска r'*ffi»J "Samurai I: Musashi Miyamoto" «Самурай I: Мусаси Миямото»/ «Самурай: Путь воина» оказался первой частью трилогии и повлёк за собой выпуск таких фильмов, как Г^'^Й® "Samurai II: Duel at Ichijoji Temple" / "Zoku Miyamoto

Musashi: Ichijoji no ketto" «Самурай II: Дуэль у храма Итиёдзи» 1955 года и Г'^^Ш^^п^

"Samurai III: Duel on Ganryu Island / Miyamoto Musashi kanketsuhen: ketto Ganryujima" «Самурай III: Поединок на острове Ганрю»1956 года.

В ходе проведения исследования выяснилось, что среди фильмонимов драматического и исторического жанров прецедентной лексики, относящейся к сфере «кино / телевидение», 0 %. В жанре «комедия» было выявлено 8 единиц (16 %), а в жанре «ужас» - 12 единиц (24 %).

При этом можно отметить, что фильмонимы в оригинале, оформленные парцеллированными конструкциями, не имеют никаких порядковых номеров. Числа, указывающие зрителю на части трилогии в хронологической последовательности, присутствуют лишь в переводах фильмонимов на английский, а затем и русский языки. Очевидно, что современная мода выделять порядковый номер в фильмонимах сиквелов берёт своё начало из западной традиции, являя собой яркий пример прямого влияния американского кинематографа.

Сфера-источник «история / политика» в основном представлена среди фильмонимов исторического и драматического жанров. В данной группе прецедентных имен можно выделить следующие подгруппы:

1. Имена выдающихся исторических лиц (политические деятели, известные роды-династии, правившие в Японии до революции Мэйдзи в XIX веке): например, историческая драма 1955 года T^^-^^InJ "New Tales of the Taira Clan" «Новая повесть о роде Тайра» была обречена на повышенный интерес среди зрителей, ведь каждый житель Страны восходящего солнца знает о самурайской династии Тайра - одном из могущественнейших японских родов, игравшем выдающуюся роль в истории Японии во второй половине XI и в течение XII веков.

В данной подгруппе среди фильмонимов драматического жанра выявлена 1 единица (2 %), среди фильмонимов исторического жанра - также 1 единица (2 %), в жанрах «комедия» и «ужас» - 0 единиц (0 %).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Названия известных географических и исторических объектов: например, в фильме 1980 года T203^ÄJ "Kouchi 203" «Высота 203» рассказывается об осаде японскими войсками русской крепости Порт-Артур во время Русско-японской войны 1905 года. Если бы не подоплёка событий, происходивших в то время, фильмоним не вызывал бы какого-либо душевного отклика, однако будучи текстом прецедентным, основанным на одном

из самых трагических моментов войны той эпохи, он обеспечивает фильму интерес зрительской аудитории.

Среди фильмонимов жанра «драма» выявлена 1 единица (2 %) прецедентной лексики данной подгруппы, среди фильмонимов исторического жанра - 4 единицы (8 %), в комедийном жанре и жанре «ужас» - 0 единиц (0 %).

3. Яркие личности, сыгравшие определенную роль во временной исторической перспективе (религиозные деятели, вдохновители восстаний и т. д.): например, "Nichiren and the Great Mongol Invasion" «Нитирэн и великое вторжение монголов» - исторический фильм 1958 года о жизни известного японского монаха, религиозного лидера одного из направлений буддизма, основавшего школу Нитирэн-сю. До сих пор многие японцы верят, что именно он своим чтением сутр смог вызвать силы природы на помощь японскому народу и потопить вражеские суда. Неудивительно, что благодаря использованию его имени в названии фильм был встречен с большим ажиотажем со стороны зрителей. В качестве другого примера можно привести название исторического фильма 1962 года r^^Hg^^j "The Rebel aka Amakusa shiro tokisada/ the Christian Rebel" «Восстание христиан», который в буквальном переводе звучит как «Амакуса Сиро Токисада», что является именем духовного лидера восстания в Симабаре - бунта японских христиан в начале периода Эдо (XVII век).

Среди фильмонимов, относящихся к данной подгруппе, было выявлено 3 единицы в драматическом жанре (6 %) и 3 единицы в историческом жанре (6 %). В фильмонимах жанра «комедия» и жанра «ужас» прецедентной лексики данной подгруппы выявлено не было.

Заключение

Таким образом, на основе предпринятого анализа можно сделать следующие выводы:

- в историческом жанре референционная функция реализуется на 24 %, чуть больше в жанре «драма» - 26 %, а больше всего в комедийном жанре - 36 % и в жанре «ужас» -36 %. Мы полагаем, что это объясняется традициями японской киноиндустрии, которые требуют, чтобы связь между названием и сюжетом фильма чётко прослеживалась только в определённых жанрах («комедия» и «ужас»), тогда как в драматическом и историческом жанрах это не столь важно. Если главные герои комедийных фильмов и фильмов ужасов будут легко узнаваемы из названия, зрителей будет проще заинтересовать к просмотру кинокартины;

- информационно-прогностическая функция больше всего представлена в историческом жанре - 56 %, немало в драматическом жанре - 42 % и меньше всего в жанрах «комедия» - 36 % и «ужас» - 36 %. Как мы и предполагали, в историческом и драматическом жанрах наиболее важной оказалась не референционная функция, а то, как фильмоним позволяет донести основную идею фильма до зрителя и служит неким намеком на события, описываемые в фильме, что опять-таки помогает мотивировать к просмотру фильма;

- прагматическая функция в жанре «драма» составила 10 %, больше всего в историческом жанре - 14 % и в комедийном жанре - 14 %, меньше всего в жанре «ужас» - 8 %. Скорее всего, это объясняется самой сутью прагматической функции фильмонимов. Как нами упоминалось выше, она заключается в воздействии названия фильма на зрителя, ненавязчиво призывает его к просмотру данной кинокартины, чтобы составить собственное мнение о степени адекватности фильмонима, что оказалось наиболее востребованным в исторических фильмах и комедиях;

- оценочная функция в жанре «драма» составила 2 %, в историческом жанре - 4 %, в жанре «комедия» - 8 %, а в жанре «ужас» - 4 %. В отличие от западного кинематографа с его жёстким критицизмом и чёрно-белым видением мира японское кино оказалось более лояльным и к зрителям, и к героям фильмов. Создатели японских кинокартин

почти не используют эмоционально-окрашенные слова в составе фильмонимов, тем самым не дают оценку личности и действиям героев и не навязывают зрителям своё личное, авторское отношение к событиям, показанным в фильме.

Проведя исследование фильмонимов всех четырёх жанров, в драматическом жанре мы выявили 10 % фильмонимов, реализующих рекламно-интригующую функцию, 2 % - в историческом жанре, 12 % - в комедийном жанре и 20 % - в жанре «ужас». Очевидно, что менее всего нуждающимся в рекламно-интригующей функции фильмонимов является исторический жанр японских фильмов, а наиболее необходимой эта функция оказалась в названиях фильмов ужасов. Это можно объяснить тем, что исторические фильмы в Японии издавна пользовались заслуженной популярностью, и нет необходимости дополнительно привлекать к ним внимание зрителей с помощью интригующих названий. По другому ситуация обстоит с фильмами жанра «ужас». Чтобы зацепить внимание зрителей, создатели многих современных фильмов ужасов делают ставку на западный стиль и используют в качестве фильмонимов слова гайрайго - заимствованные с иностранного языка;

- эстетическая функция больше всего присутствует в драматическом жанре - 12 %, тогда как в историческом жанре было выявлено только 4 %, а в жанрах «комедия» и «ужас» - лишь по 2 %. Возможно, это объясняется тем, что чаще всего именно в названии драматического фильма заключено эстетическое отношение к действительности, то есть фильмоним отражает жизненно-эстетическую позицию автора, его видение и восприятие прекрасного в жизни, раскрывающиеся сквозь призму субъективных переживаний героев фильма. Именно это является важной прагматической установкой создателей фильмов данного жанра, ведь любители драматических кинокартин ценят именно это погружение в атмосферу фильма, позволяющее им сопереживать персонажам.

Исследовав использование прецедентной лексики в фильмонимах, мы пришли к выводу, что в основном она представлена следующими сферами-источниками: «литература», «кино / телевидение» и «история / политика».

В ходе проведённого исследования на выявление прецедентной лексики сферы-источника «литература» в фильмонимах жанра «драма» было выявлено 42 %, в историческом жанре - 28 %, в комедийном жанре - 18 %, в жанре «ужас» - 10 %. Это фильмонимы, представляющие собой названия как классических литературных произведений, так и современных произведений, источником которых служат японские комиксы «манга».

Также выяснилось, что основу сферы-источника «кино / телевидение» составляют названия японских фильмов начала XXI века, представляющие собой слово или словосочетание с порядковым номером, указывающим на положение данного фильма в ряду одноименных кинолент. Мы пришли к выводу, что такое «серийное» производство кинофильмов, в названиях которых встречается прецедентное высказывание, выраженное названием оригинального фильма, активно реализует собой как информационно-прогностическую, так и рекламно-интригующую функции. При этом очевидно, что современная мода выделять порядковый номер в фильмонимах сиквелов берёт своё начало из западной традиции, являя собой яркий пример прямого влияния американского кинематографа.

Тем самым в ходе проведения исследования выяснилось, что среди фильмонимов драматического и исторического жанров прецедентной лексики, относящейся к сфере «кино/телевидение» - 0 %. В жанре «комедия» было выявлено 16 %, больше всего - в жанре «ужас» - 24 %.

Сфера-источник «история / политика» в основном представлена среди фильмонимов исторического и драматического жанров. В данной группе прецедентных имен можно выделить следующие подгруппы:

- имена выдающихся исторических лиц, т. е. политических деятелей, известных родов-династий, правивших в Японии до революции Мэйдзи в XIX веке и т. д. В данной

подгруппе среди фильмонимов драматического жанра выявлено 2 %, среди фильмонимов исторического жанра - 2 %, в жанрах «комедия» и «ужас» - 0 %;

- названия известных географических и исторических объектов. Среди фильмонимов жанра «драма» выявлено 2 % прецедентной лексики данной подгруппы, среди фильмонимов исторического жанра - 8 %, в комедийном жанре и жанре «ужас» - 0 %;

- яркие личности, сыгравшие определенную роль во временной исторической перспективе, т. е. религиозные деятели, вдохновители восстаний и т. д. Среди фильмонимов, относящихся к данной подгруппе, было выявлено 6 % в драматическом жанре и 6 % в историческом жанре. В фильмонимах жанра «комедия» и жанра «ужас» прецедентной лексики данной подгруппы выявлено не было.

Таким образом, мы пришли к выводу, что наличие прецедентной лексики в названиях японских фильмов активно реализует коммуникативную функцию фильмонимов, точнее её подвид - информационно-прогностическую функцию. Это объясняется тем, что знание зрителем оригинального источника прецедентной лексики позволяет ему догадаться, о чём или о ком будет идти речь в фильме, т. е. служит намёком на события, которые будут разворачиваться в кинокартине, что также играет роль в мотивации зрителя к просмотру фильма.

Л и т е р а т у р а

1. Скворцова Е. В. Прагмалингвистический потенциал малоформатных текстов названий американских кинофильмов // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, № 6 (101) - том 9, - 2011. - С. 203-208.

2. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики - Вып. 10. - 2014. - С. 26-37.

3. Буркова Т. А. Функционально-стилистическое варьирование онимов в немецком антропоними-коне. - Уфа : Изд-во БГПУ, 2010. - 224 с.

4. Сапожникова Л. М. Функционально-семантическая классификация собственных имен. // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». - № 2, 2015. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. - С. 115-122.

5. Подольская Н. В. О развитии отечественной топонимической терминологии // Развитие методов топоним. исследований: сборник / отв. ред. Е. М. Поспелов. - М., 1970. - С. 46-53.

6. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.: Ось, 1999. - 192 с.

7. Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке. - Дис. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1992. - 191 с.

8. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах. - Дис. ... канд. филол. наук. - Майкоп, 2006. - 205 с.

9. Багдасарова Э. В. Актуальность прагматического аспекта при переводе названий // Инновационная наука. - 2015. - № 6-2. - С. 147-150.

10. Воронцова И. И., Ткаченко Н. Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка // Новый филологический вестник. - 2015. - № 3 (34). - С. 139-149.

11. Бабичева Ю. В. Поэтика заглавия // Гуманитарные науки. Вестник Томского ГПУ. - Вып. 6 (22). 2000. - С. 61-64.

12. Подымова Ю. Н. Психолингвистические особенности фильмонимов // II Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, АГУ. - 2005. - № 7. - С. 172-178.

13. Сыров И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филологические науки. - 2002. - № 3. - С. 59-68.

14. Милевич И. Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2012. - № 8. - С. 29-32.

15. Фролова Н. А. Фильмонимы как особый тип имён собственных в современном русском языке. -Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина, Институт русской филологии (доклад на XIV научной студенческой конференции по топонимике. 24.03.2010 г.). - 3 с.

R e f e r e n c e s

1. Skvortsova E. V. Pragmalmgvisticheskii potentsial maloformatnykh tekstov nazvanii amerikanskikh kinofil'mov // Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Gumanitarnye nauki, № 6 (101) - tom 9, - 2011. - S. 203-208.

2. Gorshkova V. E. Nazvanie fil'ma kak edinitsa perevoda i sostavliaiushchaia obraza-smysla. // Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy iazykoznaniia i pedagogiki. - Vyp. 10. - 2014. - S. 26-37.

3. Burkova T. A. Funktsional'no-stilisticheskoe var'irovanie onimov v nemetskom antroponimikone.

- Ufa : Izd-vo BGPU, 2010. - 224 s.

4. Sapozhnikova L. M. Funktsional'no-semanticheskaia klassifikatsiia sobstvennykh imen. // Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia «Filologiia». - № 2, 2015. - Tver': Tver. gos. un-t, 2015.

- S. 115-122.

5. Podol'skaia N. V. O razvitii otechestvennoi toponimicheskoi terminologii // Razvitie metodov toponim. issledovanii: sbornik / otv. red. E. M. Pospelov. - M., 1970. - S. 46-53.

6. Lukin V. A. Khudozhestvennyi tekst: Osnovy lingvisticheskoi teorii i elementy analiza. - M.: Os', 1999.

- 192 s.

7. Knysh E. V. Lingvisticheskii analiz naimenovanii kinofil'mov v russkom iazyke. - Dis. . .. kand. filol. nauk. -Odessa, 1992. - 191 s.

8. Podymova Iu. N. Nazvaniia fil'mov v strukturno-semanticheskom i funktsional'no-pragmaticheskom aspektakh. - Dis. . kand. filol. nauk. - Maikop, 2006. - 205 s.

9. Bagdasarova E. V. Aktual'nost' pragmaticheskogo aspekta pri perevode nazvanii // Innovatsionnaia nauka. - 2015. - № 6-2. - S. 147-150.

10. Vorontsova I. I., Tkachenko N. L. Tendentsii perevoda fil'monimov v kontekste sovremennogo rossiiskogo kinematograficheskogo rynka // Novyi filologicheskii vestnik. - 2015. - № 3 (34).- S. 139-149.

11. Babicheva Iu. V. Poetika zaglaviia // Gumanitarnye nauki. Vestnik Tomskogo GPU. - Vyp. 6 (22). 2000. - S. 61-64.

12. Podymova Iu. N. Psikholingvisticheskie osobennosti fil'monimov // II Filologicheskii vestnik. Nauchnyi i obrazovatel'nyi zhurnal. Maikop, AGU. - 2005. - № 7. - S. 172-178.

13. Syrov I. A. Funktsional'no-semanticheskaia klassifikatsiia zaglavii i ikh rol' v organizatsii teksta // Filologicheskie nauki. - 2002. - № 3. - S. 59-68.

14. Milevich I. G. Perevod nazvanii khudozhestvennykh fil'mov: kommunikativnye taktiki. // Perevod i sopostavitel'naia lingvistika. - 2012. - № 8. - S. 29-32.

15. Frolova N. A. Fil'monimy kak osobyi tip imen sobstvennykh v sovremennom russkom iazyke. -Tambovskii gosudarstvennyi universitet im. G. R. Derzhavina, Institut russkoi filologii (doklad na XIV nauchnoi studencheskoi konferentsii po toponimike. 24.03.2010 g.). - 3 s.

^SHiMSr

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.