Научная статья на тему 'Образование форм сложноподчиненных предложений в русском и турецком языках (на примере выражения предшествования)'

Образование форм сложноподчиненных предложений в русском и турецком языках (на примере выражения предшествования) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
339
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / ВЫРАЖЕНИЯ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ / СОЮЗНОЕ ОТНОШЕНИЕ / ВРЕМЕННОЕ ОТНОШЕНИЕ / СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПРИЧАСТИЕ / ДЕЕПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / SIMPLE SENTENCE / COMPLEX SENTENCE / TIME RELATION / CONJUNCTION RELATION / PRECEDENCE EXPRESSIONS / TURKISH LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / COMPLEX SENTENCES / PARTICIPLE / PARTICIPIAL CONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алпарслан Ахмет Мухаммет

В данной статье рассматривается сходство и различие сложноподчиненных предложений в русском и в турецком языках. Так в языках, о которых идёт речь, сложные предложения содержат больше различий, нежели сходств. Вопрос, которому в нашей статье мы будем уделять особое внимание, сравнительный анализ с приведением примеров выражений в прошедшем времени, используемых в структуре сложных предложений обоих языков. Также в нашей статье мы будем анализировать влияние синтаксичеких, семантических и союзных отношений в строении сложных предложений. Так как мы работаем с двумя разными языками, основным методом исследования в нашей статье будет сравнительный метод. Наряду с этим теоретический и функциональный методы исследования также присутствуют среди используемых методов. Тема выражения прошедшего времени в составе сложных предложений турецкого и русского языков, которые мы будем исследовать в нашей статье, ранее, особенно в Турции, изучена не была. По этой причине ставится цель сформировать фундамент для научной работы на заданную тему, которая будет проводиться и в Турции и России. В этой связи предполагается, что статья внесёт свой вклад в работы по российской тюркологии и филологии. Основным выводами проведенного исследования являются различием сложногоподчиненного предложения в русском и турецком языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF COMPLEX SENTENCES IN THE RUSSIAN AND TURKISH LANGUAGES (ON THE EXAMPLE OF PRECEDENCE EXPRESSION)

This article examines the similarity and difference of complex sentence in the Russian and Turkish languages. It is determined that there are more differences than similarities contained in complex sentences of the referred languages. Special attention is given to comparative analysis using the examples of phrases in the past tense within the structure of complex sentences of both languages. The article also analyses the influence of syntactic, semantic and conjunctive relations in the structure of complex sentences. Since the research involves two languages, it is based on the comparative method. Theoretical and functional methods of research are also applied. The topic of past tense in complex sentences has not been previously studies, especially in Turkey. Therefore, the author sets a goal to form the basis for the scientific work on a given topic that would be carried out in Turkey and Russia. It is assumed that the article would make a significant contribution to the Russian Turkology and philology. The main conclusions lie in describing the difference of a complex sentence in the Russian and Turkish languages.

Текст научной работы на тему «Образование форм сложноподчиненных предложений в русском и турецком языках (на примере выражения предшествования)»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Алпарслан А. — Образование форм сложноподчиненных предложений в русском и турецком языках (на примере выражения предшествования) // Litera. - 2020. - № 1. DOI: 10.25136/2409-8698.2020.1.32218 URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=32218

Образование форм сложноподчиненных предложений в русском и турецком языках (на примере выражения предшествования)

Алпарслан Ахмет Мухаммет

аспирант, кафедра Русский язык, МГУ 119234, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1в, оф. 420

alparslana hmetm uham met@g mail.com

Статья из рубрики "Лингвистика"

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.1.32218

Дата направления статьи в редакцию:

21-02-2020

Дата публикации:

25-02-2020

Аннотация.

В данной статье рассматривается сходство и различие сложноподчиненных предложений в русском и в турецком языках. Так в языках, о которых идёт речь, сложные предложения содержат больше различий, нежели сходств. Вопрос, которому в нашей статье мы будем уделять особое внимание, - сравнительный анализ с приведением примеров выражений в прошедшем времени, используемых в структуре сложных предложений обоих языков. Также в нашей статье мы будем анализировать влияние синтаксичеких, семантических и союзных отношений в строении сложных предложений. Так как мы работаем с двумя разными языками, основным методом исследования в нашей статье будет сравнительный метод. Наряду с этим теоретический и функциональный методы исследования также присутствуют среди используемых методов. Тема выражения прошедшего времени в составе сложных предложений турецкого и русского языков, которые мы будем исследовать в нашей статье, ранее, особенно в Турции, изучена не была. По этой причине ставится цель сформировать фундамент для научной работы на заданную тему, которая будет проводиться и в Турции и России. В этой связи предполагается, что статья внесёт свой вклад в работы по российской тюркологии и филологии. Основным выводами проведенного исследования являются

различием сложногоподчиненного предложения в русском и турецком языках.

Ключевые слова: сложноподчиненные предложения, русский язык, турецкий язык, выражения предшествования, союзное отношение, временное отношение, сложное предложение, Простое предложение, причастие, деепричастная конструкция

В турецком и русском языках, помимо сходств в выражении предшествования действий и построении сложных предложений, существует и множество различий. Причина их кроется в разном грамматическом строе двух языков. Как известно, русский и турецкий относятся к разным языковым семьям. Одна из главных причин различий между языками - разный порядок слов в предложении. З. К. Дербишева отмечает следующее: «Различие в этих языках сводится к формальной организации внутреннего устройства временной подсистемы, характеру и способу образования членов временной парадигмы, их семантическому наполнению, а также соотношению временных значений с другими глагольными категориями» [1, с 208"".

В современной филологии основным считается представление о предложении как о способе реализации и выражения мысли. В соответствии с правилами конкретного языка слова и словосочетания соединяются в предложения. Историю любого языка можно проследить исходя из особенностей построения и развития грамматических категорий, так как формы и способы построения предложения - наиболее устойчивые структуры языка.

Д. Э. Розенталь пишет, что «предложение - минимальная единица человеческой речи, представляющая собой грамматически организованное соединение слов (или отдельное слово), обладающее известной смысловой и интонационной законченностью. Будучи единицей общения, предложение вместе с тем является единицей формирования и

выражения мысли» [5, с- 293"". Предложение - это единица речи, правильная с точки зрения грамматики конкретного языка, она не делится на более мелкие речевые единицы и является основным средством формулирования, выражения и сообщения мысли. При этом в предложении сообщается факт действительности и отношение к нему самого говорящего. С точки зрения грамматического построения все слова и словосочетания объединены внутренним единством.

Иногда, исходя из специфики мыслительных процессов и навыков общения, несколько предложений могут быть объединены в сложные предложения. Однако сложное предложение - не механическое соседство нескольких простых единиц. Связи, объединяющие простые предложения в составе сложного, весьма многообразны. В книге «Русская грамматика» под редакцией Н. Ю. Шведовой сложное предложение определяется как «синтаксическая конструкция, тесно связанная с простым предложением, но отличающаяся от него как структурно, так и по характеру сообщения. Поэтому определить сложное предложение - это значит в первую очередь выявить признаки, отличающие его от простого предложения» ———4611. Различие соединительных средств сложного предложения является основой формальной систематизации. В ее рамках лингвисты рассматривают придаточные, присоединяемые союзами или союзными словами. А. М. Пешковский выделяет целевые, изъяснительные, причинные и следственные союзы, которые служат для выражения косвенной речи, а также условные, сравнительные, пояснительные, уступительные, временные, которые определяют виды подчинения.

Сложноподчиненные предложения разграничивают придаточные предложения и

вторично-предикативные конструкции с неличными формами, что является весьма важным в современной филологии. В лингвистическом энциклопедическом словаре читаем: «в сложноподчиненном предложении компоненты неравноправны: один является главным (главное предложение), другой - зависимым (придаточное

предложение)» с 471"".

Сложноподчиненные предложения в русском языке делятся на три группы с разными придаточными: изъяснительными, определительными, обстоятельственными. Е. И. Диброва говорит о том, что трудности однозначного синтаксического анализа сложноподчиненных предложений обуславливают наличие разных подходов к их систематизации. Виды сложноподчиненных предложений зависят от средств и способов связи, а также от семантических отношений между главной и придаточной частями. Существуют несколько способов систематизации: формальный, морфологический,

структурно-семантический и функциональный [7, с- 459"".

Предикативные части в сложноподчиненных предложениях соединяются и передают смысл благодаря богатому набору средств: в русском языке этому служат союзы, союзные слова, интонация и др.; в турецком - аффиксы и послелоги. Благодаря этим средствам и создается структура сложноподчиненных предложений. В связи с тем, что структура русского и турецкого языков различна, сложноподчиненные предложения в них различаются. В русском языке сложноподчиненные предложения делятся на два типа: расчлененные и нерасчлененные. Что касается турецкого языка, то в нем сложноподчиненные предложения классифицируются по функциональным признакам. Изъяснительная, адвербиальная и атрибутивная семантики в турецком языке представляют собой позволяющее выделение вышеупомянутого функционального принципа.

В последние годы синтаксис сложного предложения в русском и турецком языках вызывает повышенный интерес исследователей. Особое место занимает вопрос о сложном предложении как специфической единице синтаксиса, а также о существующей связи между его компонентами. Сейчас уже исследованы базовые понятия, изучены структуры предложения, однако до сих пор существуют разногласия по сочинительным и в особенности подчинительным союзам в сложном предложении. Например, в сложноподчиненном предложении в турецком языке не используются союзы, а смысл пре длож е ния пе ре да е тс я а ффикс о м.

Тюркологические исследования давно анализируют сложные предложения, особенно -придаточные. Это вызвано двумя причинами. Прежде всего, синтаксическое влияние индоевропейских языков, что выражается в стремлении описать новый язык в соответствии с традиционными схемами. Кроме того, специфическая особенность турецкого языка также побудила исследователей к рассмотрению грамматики турецкого языка. В турецкой речи имеется много оборотов. Такие обороты - не только в глагольной форме, но и в субъективной. Однако в исследованиях тюркологов пока еще нет согласия, являются обороты в турецком языке придаточными предложениями или развернутыми членами предложениями.

В турецком языке сложное предложение - это «такой вид предложения, который состоит из главного предложения, в котором заключен основной смысл высказывания, и одного или нескольких придаточных предложений со сказуемым, выраженным изменяемой частью речи, по смыслу и функционально дополняющих главное, отличающихся от главного по своему строению» [13, с 45"". Е. Л. Дубовик отмечает, что в турецком языке

выделяют две системы сложных предложений, которые тесно взаимосвязаны. Первая -это сложные предложения, в которых в роли сказуемых их частей выступают глаголы в спряженной форме. Вторая - это сложные предложения, в которых дополнительные предикативные звенья вводятся через инфинитивные и герундиальные, причастные и деепричастные конструкции, формирующие развернутые члены предложения. Распространенным видом связи в сложных предложениях турецкого языка является подчинение, а среди средств связи преобладают не союзы, а грамматические форманты и послелоги в отглагольных именах, причастиях и деепричастиях [2, с 76].

В турецком языке предложения строятся при помощи основ, в которых сказуемым выражено действие, наличие или состояние. Основы разделяются знаками препинания, объединяются союзами, подчеркивающими последовательность действий, или союзными словами. Несмотря на их смысловую взаимосвязь, с точки зрения синтаксиса считать эти конструкции, каждая часть которой является отдельным сложноподчиненным предложением, неправильно.

Энфел Доган особо подчеркивает, что если использовать термин «сложное предложение» как для простых осложненных предложений, так и для сложноподчиненных предложений, то возникает проблема: два разных понятия обозначаются одним термином. Если принять формы глагольных имен за основы сложноподчиненного предложения, то из терминов к таким предложениям больше подходит не «сложные» и не «сложноподчиненные», а «простые осложненные предложения», что решает половину проблемы. Что же касается второго понятия, то термин «сложное предложение» применим лишь для сложных предложений, начинающихся с союзов (персидская конструкция) или же для предложений, в которых объединены турецкое придаточное предложение и сложноподчиненное предложение (персидская конструкция). Таким образом, можно избежать споров о правильности

терминологии [11, с 964].

Впрочем, обсуждать правильное название для предложений этого типа (что уже давно является предметом споров) - значит вновь вызывать горячие дискуссии. Если принять формы глагольных имен за основы сложноподчиненного предложения, то из терминов к таким предложениям больше подходит не «сложные» и не «сложноподчиненные», а

«простые осложненные предложения» [11, с 973"".

В русском и турецком языках простое и сложное предложение различают в синтаксисе. Как и отмечает О. В. Шемшуренко, несмотря на кажущуюся простоту, простое предложение - весьма сложная структура. В нем можно выделить не только разные формы построения, разные типы, но оно может быть осложнено наличием однородных и обособленных членов. Так называемые языки отличаются друг от друга в структурной форме. Простое предложение формируется благодаря единой концентрации форм выражения категорий времени, лица и модальности. Интонация, разные средства синтаксической связи подчинены внутреннему единству мысли, которое и соединяет все части в одно предложение. Другими словами, сложное предложение - не просто сумма значений его частей, которые по строению подобны простым предложениям. В сложное предложение входят две и более частей, которые внешне, а также по формально-грамматической структуре подобны простым предложениям, но, благодаря единству смысла и интонации, образуют сложное целое. Необходимо особо подчеркнуть, что части, формирующие сложное предложение, подобны простым предложениям, но не имеют смысловой и интонационной законченности, характерной для категории предложения, и, следовательно, не образуют отдельных предложений [8, с 94].

В русском языке сложноподчиненные предложения, которые выражают предшествования, обычно формируются союзами. Исходя из актуальных дискуссий турецких ученых, в турецком языке сложноподчиненные предложения предшествования пользуются наречиями и послелогами. Как отмечает турецкая исследовательница Л. Ч. Далкылыч, наиболее явное отличие между языками в плане употребления деепричастий заключается в том, что в турецких сложноподчиненных предложениях деепричастная конструкция может употребляться при разных подлежащих в главном и придаточном предложениях. В русском же языке деепричастие и сказуемое должны относиться к одному подлежащему, поэтому конструкции, подобные вышеописанным, в русском языке употреблять нельзя. Вместо них используются предложные обороты. Вместе с этими тремя основными отличиями между русским и турецким наблюдается и сходство, связанное со смысловыми оттенками времени у деепричастий. В обоих языках смысловые оттенки, которые обозначает деепричастие, зависят от формы глагола в главном предложении. Иными словами, в турецком языке время деепричастия зависит от формы сказуемого в главном предложении. Это же правило применяется и в русском языке [10, с- П871.

Л. Ч. Далкылыч отмечает, что в русском и турецком языках смысловые оттенки времени, которое обозначают деепричастия, могут указывать как на абсолютное время (как у сказуемого в главном предложении), так и на относительное время, что наблюдается в

подобных конструкциях чаще всего [10, с. 1188"".

Придаточные времени с союзами «перед тем как», «прежде чем», «до того как» ввиду разных смысловых оттенков союзов несколько отличаются от турецких аналогичных конструкций. По словам Ф. И. Панкова, «отношения предшествования в русском языке выражаются в рамках как простого, так и сложного предложения. В сложном предложении для выражения отношений предшествования употребляются союзы до того как, прежде чем, перед тем как, пока не, до тех пор пока не, пока, реже - когда. При этом действие главной части предшествует действию, названному в придаточной части, т.е. происходит раньше действия придаточной части. Различаются несколько оттенков значения предшествования: общее (нейтральное) предшествование, непосредственное

предшествование, временной предел, ограничительное предшествование» с. 277"". При передаче на турецком языке союзов «перед тем как», «прежде чем», «до того как» стирается различие их значений, присущие им в русском языке смысловые нюансы теряются. Это видно в приведенных ниже примерах:

- Перед тем как прийти домой, Селим зашел к бабушке.

- Прежде чем прийти домой, Селим зашел к бабушке.

- До того как прийти домой, Селим зашел к бабушке.

Как уже замечено выше, несмотря на разные смысловые оттенки в русском, в турецком языке все три союза передаются одинаково. В частности, в первых двух предложениях союзы указывают на более короткий временной промежуток между двумя действиями; в предложениях они взаимозаменяемы. А вот союз «до того как» в третьем предложении указывает на более долгий интервал времени. То есть союзы «перед тем как» и «прежде чем» указывают на более короткий временной промежуток между возвращением Селима домой и его приходом в гости к бабушке: навестив бабушку, Селим сразу же вернулся домой. В третьем же предложении временной промежуток больше, и нам ясно, что Селим, уйдя из гостей, пришел домой не сразу. А в русском языке есть, по словам Панкова, такое различие: «Предложения с союзами «прежде чем» и «перед тем как»

близки по значению, однако имеют и некоторые семантические различия. Предложения с союзом «прежде чем» характеризуются дополнительными семантическими особенностями. Союз «прежде чем» отличается от союза «перед тем как» и не может

быть им заменен» [3, с- 278].

В турецких предложениях, аналогичных по смыслу приведенным выше примерам, используются конструкции «-den önce/evvel». Послелоги önce и evvel, указывающие на предшествование действия, по смыслу равнозначны; в предложениях они взаимозаменяемы. Послелог önce используется в современном турецком языке чаще, чем устаревшее evvel, заимствованное из арабского. «Selim eve gelmeden önce/evvel büyükannesine ugradi» - так выглядит перевод на турецкий язык приведенных выше примеров. Однако иногда союз «до того как» может переводиться на турецкий с помощью конструкции «-e kadar», как в примерах ниже.

- До того как Селим пришел домой, его бабушка уже давно заснула.

- Selim eve gelen -e kadar büyükannesi goktan uyumu§tu.

Турецкий лингвист Лейла Карахан отмечает, что у турецких конструкций «-dan önce/-den önce» есть значения времени, места и последовательности действий. По мнению языковеда, эти послелоги выполняют в предложении функции наречия, но в некоторых случаях выступают в качестве служебных слов. Например, «Öyle konu§madan önce sana yapilanlari hatirla» - «Прежде чем так говорить, вспомни, что произошло» [12, с- 45].

В русском языке помимо тех трех союзов, о которых мы говорили ранее, есть и другие служебные слова, указывающие на время действия, например, «пока не» и «до тех пор, пока не». Однако эти служебные слова отличаются от других союзов со значением времени по нескольким аспектам. Различие это заключается не только в смысле, но и в порядке слов. Конструкцию со словами «пока не» / «до тех пор, пока не» в некоторых случаях можно разделить. В турецком же сделать так не получится. «Ты можешь жить в моей квартире, пока я не вернусь с каникул». Как видно из этого примера, между частями союза может стоять подлежащее. На турецкий язык это предложение можно перевести с помощью конструкции «-e kadar»: «Ben tatilden dönene kadar benim dairemde kalabilirsin». Эти два примера наглядно демонстрируют нам межъязыковое различие. Оно обусловлено агглютинативным строем турецкого языка. Конструкция «-e kadar» со значением времени присоединяется к деепричастию. В русском же языке присоединить союз к деепричастию нельзя. В союзах «пока не» / «до тех пор, пока не» есть вспомогательная отрицательная частица «не». Однако стоит обратить внимание на один нюанс: в этом союзе отрицательная частица «не» отрицания не выражает. Если перевести на турецкий язык тот пример, что был выше, с помощью другой конструкции, получится следующее: «Ben tatilden dönmedigim sürece benim dairemde kalabilirsin». Из примера ясно, что эта конструкция точно передает смысл похожей на нее русской. И все же в таких случаях турецкая конструкция «-e kadar» используется чаще: «Ben tatilden dönene kadar benim dairemde kalabilirsin».

Таким образом, сложноподчиненные предложения в русском и турецком языках отличаются по многим пунктам. Это различие исходит из того, что в так называемых языках синтаксические и семантические понятие - разные. В работе мы показали, что выражение предшествования в русском языке в сложноподчиненных предложениях также не одинаковы. В русском языке выражение предшествования в сложноподчиненных предложениях выражается скорее союзами, в турецком же - скорее наречиями и предлогами.

Библиография

1. Дербишева З. К. Сравнительная грамматика русского и турецкого языков : учебник для вузов / З. К. Дербишева. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2015. - 296 с.

2. Дубовик Е. Л. Семантико-синтаксическая систематизация видов сложноподчиненного предложения (на примере турецкого языка) // - Весц БДПУ. -№ 1. - Серия 1: Педаг., пахал., фтал. - С. 75-79.

3. Панков Ф. И. Выражение временных отношений // Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / Под ред. А. В. Величко. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2009. - С. 209-235.

4. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. - 8-е изд., доп. - М. : Язык славянской культуры, 2001. - 544 с.

5. Розенталь Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Телекова. - 15-е изд. - М. : АЙРИС-пресс, 2017. - 448 с.

6. Русская грамматика. - Т. 2. Синтаксис. - М. : Наука, 1980. - 709 с.

7. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц : учебник для студ. высш. учеб. заведений. В 2 ч. - Ч. 2. Морфология. Синтаксис / В. В. Бабайцева, Н. А. Николина, Л. Д. Чеснокова и др. Под ред. Е. И. Дибровой. - 3-е изд., стер. - М. : Акакдемия, 2008. - 628 с.

8. Шемшуренко О. В. К вопросу о характере и типах бессоюзных сложных предложений в русском, турецком и английском языках // Вестник Казанского гос. ун-та культуры и искусств. - С. 94-99.

9. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 1998 / Гл. ред. В. Н. Ярцева - 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

10. Dalkilig, L. Q. Rusga ve Türkgedeki Zarf-Fiil Yapilarindaki Anlamsal Özellikler ve Zaman Kavrami // Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Cografya Fakültesi Dergisi. - S. l. - V. 58. -N 2. - Р. 1184-1210.

11. Dogan, E. Tarihi Türkiye Türkgesi Metinlerindeki 'Karma§ik Cümle' Örnekleri Üzerine. Turkish Studies // International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. - V. 6/1, Winter 2001. - Turkey. - P. 961- 974.

12. Karahan, L. «Sonra, Önce» Kelimelerinin Edat Kategorisi igindeki Durumu // Uluslar Arasi Türklük Ara§tirmalari Sempozyumu, 25-27 Nisan 2007, Erzurum, Dil Ara§tirmalari, Sayi: 1. - Ankara, 2007. - S. 39-48.

13. Korkmaz, Z. Türkiye Türkgesi Grameri. Türk Dil Kurumu Yayinlari. - Ankara, 2009. - S. 1224.

Рецензия на статью

В связи с политикой двойного слепого рецензирования, данные о рецензенте не указываются.

Вопросы синтаксиса практически всегда являлись самыми сложными и труднообъяснимыми. Рецензируемая статья посвящена изучению сложноподчиненных предложений в русском и турецком языках. Автор обозначает, что помимо сходств в выражении предшествования действий и построении сложных предложений, существует и множество различий. Причина их кроется в разном грамматическом строе двух языков. Как известно, русский и турецкий относятся к разным языковым семьям. Одна из главных причин различий между языками - разный порядок слов в предложении. Думается, что предмет исследования конкретизирован достаточно верно и может быть

рассмотрен точечно в объемах данного труда. Следует согласиться с тем, как трактуется языковая система в исторической перспективе: в современной филологии основным считается представление о предложении как о способе реализации и выражения мысли. В соответствии с правилами конкретного языка слова и словосочетания соединяются в предложения. Историю любого языка можно проследить исходя из особенностей построения и развития грамматических категорий, так как формы и способы построения предложения - наиболее устойчивые структуры языка. Ориентир, выбранный для изучения, дешифруется с методологических установок А.М. Пешковского, Д.Э. Розенталя. З.К. Дербишевой, И.Б. Голуб, В.В. Бабайцевой, Е.И. Дибровой, Dalkihg, L.Q. Dogan, E., Korkmaz, Z. Сравнительно-сопоставительный формат в данном случае наиболее продуктивен, он дает возможность конкретизировать разницу в образовании двух дистантных друг относительно друга языковых систем. Научный диалог с оппонентами не вызывает нареканий и не нуждается в коррективе: сложноподчиненные предложения в русском языке делятся на три группы с разными придаточными: изъяснительными, определительными, обстоятельственными. Е. И. Диброва говорит о том, что трудности однозначного синтаксического анализа сложноподчиненных предложений обуславливают наличие разных подходов к их систематизации. Роль преемственности характерна для филологических дисциплин, таким образом, происходит систематизация знаний. По ходу текста обозначается и актуальность исследования - в последние годы синтаксис сложного предложения в русском и турецком языках вызывает повышенный интерес исследователей. Особое место занимает вопрос о сложном предложении как специфической единице синтаксиса, а также о существующей связи между его компонентами. Для поддержания и верификации научного статуса работы автор не сбивается на частность рассмотрения примет синтаксиса в русском и турецком языках, а дает развернутый компаративный анализ. Положительным является факт точного употребления терминов и понятий, каких-либо противоречий и нарушений в тексте статьи нет. Стилевая органика превалирует на протяжении всей научно наррации: в русском языке сложноподчиненные предложения, которые выражают предшествования, обычно формируются союзами. Исходя из актуальных дискуссий турецких ученых, в турецком языке сложноподчиненные предложения предшествования пользуются наречиями и послелогами. Как отмечает турецкая исследовательница Л. Ч. Далкылыч, наиболее явное отличие между языками в плане употребления деепричастий заключается в том, что в турецких сложноподчиненных предложениях деепричастная конструкция может употребляться при разных подлежащих в главном и придаточном предложениях. В русском же языке деепричастие и сказуемое должны относиться к одному подлежащему, поэтому конструкции, подобные вышеописанным, в русском языке употреблять нельзя. Вместо них используются предложные обороты. Рецензируемую статью отличает точность формулировок, правильность высказываемых гипотез, логика доказательств. Содержательный уровень весьма информативен, и может быть использован для дальнейшего сопоставления разных языковых систем. Собственно научный стиль позволяет вопрос образования форм сложноподчиненных предложений довести до так называемого исследовательского абсолюта. На мой взгляд, дополнить текст статьи можно было бы большим количеством примеров, иллюстративный материал необходим как верификация того или иного лингвистического вопроса. Усилить можно было бы и вывод: сложноподчиненные предложения в русском и турецком языках отличаются по многим пунктам. Это различие исходит из того, что в так называемых языках синтаксические и семантические понятие - разные. В работе мы показали, что выражение предшествования в русском языке в сложноподчиненных предложениях также не одинаковы. В русском языке выражение предшествования в сложноподчиненных предложениях выражается скорее союзами, в турецком же - скорее

наречиями и предлогами. Заключение является не только формальной частью исследования, но и заделом для дальнейшей дешифровки выбранной темы. Библиографический список достаточен, в него включены как работы уже ставшие классическими, так и исследования последних лет. Все перечисленные в библиографии источники использованы по ходу разверстки статьи. Текст не нуждается в специальной правке, требования издания учтены. Материал может быть полезен студентам филологам, изучающим особенности синтаксиса русского и турецкого языков. С учетом сказанного следует резюмировать, статья «Образование форм сложноподчиненных предложений в русском и турецком языках (на примере выражения предшествования)» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.