БУРЯТОВЕДЕНИЕ
УДК 41-093
Г. А. Дырхеева
Образные сравнения и национально-культурная специфика языкового сознания
(на примере бурятско-русского двуязычия)
В рамках изучения языкового сознания бурятско-русского билингвизма была сделана попытка выявить национально-культурную специфику образной системы бурятского языка на примере сравнений внешних и внутренних качеств человека, а также определить причину и глубину влияния русского языка на бурятский.
G.A. Dyrkheeva
Comparison images and nation-cultural features of language consciousness (by the example of Buryat-Russian bilingualism)
Within the limits of the investigation of Buryat-Russian bilingual language consciousness we tried to reveal Buryat nation-cultural pictorial system on comparisons of internal and external person features and to determine the causes and deepness of Russian influence on Buryat language.
Общеизвестно, что любой человек является носителем определенной культуры, ментально-сти, языка. Соответственно, в последние годы в связи с активизацией антропоцентрической методологии в исследованиях все больше внимания уделяется национальным особенностям личности, в том числе и языковой, ее трансформации в условиях все более усиливающихся процессов межкультурного, межъязыкового взаимодействия. Общеизвестно также, что значительный пласт в системе любого языка составляют номинативные единицы, которые образно характеризуют человека, эмоционально-оценочно определяют его внешние и внутренние качества, действия, состояния по какому-либо признаку. Исследование, предпринятое нами в рамках изучения языкового сознания бурят-билингвов, включало серию психолингвистических экспериментов и в том числе тесты на выявление национально-культурной специфики образной системы бурятского языка на примере сравнений внешних и внутренних качеств человека, поскольку очевидно, что эти особенности можно выявить при анализе типичных для носителей языка сравнений. В список исследуемых вошли 32 качества, из них 11 представляют внешность человека, 13 - черты характера, 4 - физические состояния и динамические характеристики, 2 - умственные способности, 2 - социальное положение (богатство, бедность). Соответственно, тестирование проходило на русском и бурятском языках. Общий объем собранных анкет-тестов составил более 400 шт. В данном случае в задачу исследования входило выявление этносеман-тических особенностей сравнений в бурятском языке и их трансформации в условиях двуязычия. В качестве испытуемых выступили преимущественно носители бурятского языка и культуры, соответственно, заполнение анкет-тестов осуществлялось ими на бурятском и русском языках. Для полноты эксперимента полученные результаты сравнивались с ответами представителей русского этноса, проживающих в республике.
Одной из предполагаемых гипотез является то, что язык как транслятор культуры существенно влияет на языковое сознание его носителя, в частности, что сознание бурят плохо владеющих родным языком практически совпадает с языковым сознанием носителей русского языка.
Всю группу рассматриваемых качественных характеристик человека можно распределить по следующим идеографическим полям или выделить семантические группы в зависимости от того, какой признак положен в основу сопоставления:
1. Как и во многих языках, наиболее распространенными являются сопоставления с животными: сильный, как бык, лев - бар шэнги хусэтэй ('сильный, как тигр'), зубы острые, как у волка, у акулы и т.д. Причем можно отметить, что зооморфизмы во многих случаях совпадают в
* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант № 07-04-62402 а/т.
обоих сравниваемых языках - голодный, как волк и шоно шэнги улэн, волосы курчавые, как у барашка - хурьганай (хониной) шэнги буржагар Yhэн; глаза умные, как у собаки - нохойн шэнги ухаатай нюдэн; толстый, как свинья - гахай шэнги бYдYYн, глупый, как осел, баран - хонин, элжэгэн шэнги тэнэг, храбрый, как лев - арсалан шэнги ЗYрхэтэй; трусливый, как заяц - шан-даган (туулай) шэнги аймхай, хвастливый, как заяц, лиса - Yнэгэн, шандаган шэнги Иайрхуу, шэнги аймхай, ленивый, как кот - миисгэй шэнги залхуу; быстрый, как конь - морин шэнги хурдан. В последнем случае необходимо отметить, что бурятский вариант намного превышает русский. Так же, как сравнение шоно шэнги хэрзэгы встречается чаще, чем соответствующий русский вариант жестокий, как волк, в русском случае наиболее частотным является жестокий, как тиран. Самыми частыми среди всех сопоставлений являются именно сравнения с животными: голодный, как волк - шоно шэнги Yлэн; трусливый, как заяц - шандаган шэнги аймхай. Причем эти группы к тому же самые малочисленные по количеству сравниваемых денотатов (6-8 сравнений в каждой из групп).
Несомненно, что, являясь неотъемлемой частью жизни кочевника, конь является главным персонажем и в его языковой картине мира и, соответственно, в сравнениях это самая частотная основа образного сравнения. Причем встречаются не только прямые сравнения типа морин шэнги хурдан ('быстрый, как лошадь'), морин шэнги XYCэтэй ('сильный, как конь'), мориной шэнги томо аман ('рот большой, как у лошади'), мориной шэнги ухаатай нюдэн ('глаза умные, как у лошади'), мориной ШYдэн шэнги забкартай ШYдэн ('зубы редкие, как зубы у лошади'), морин шэнги бэеэ даакан ('самостоятельный, как лошадь'), морин шэнги ЗYрхэтэй ('храбрый, отважный, как конь') и т.д., но и опосредованные: мориной kYYл, мориной дэлкэн, хилгаакан шэнги ута Yкэн ('волосы длинные, как хвост лошади, как грива лошади, конский хвост').
2. Сравнения с растениями наиболее характерны для портретной характеристики человека: нос большой, как картошка - хартаабха шэнги томо хамар; модон шэнги бYдYYн (толстый как дерево), глаза карие, как черемуха, смородина, шоколад, каштан - мойкон, жэмэс, камар шэн-ги хурин нюдэн; сэсэг шэнги гоё нюур ('лицо красивое, как цветок'). Интересно, что самым частым является сравнение на бурятском языке мойкон (черемуха) шэнги хурин нюдэн. Схожий вариант мойкон шэнги гоё нюдэн ('глаза красивые, как черемуха') также является самым частотным в своей группе сравнения.
3. Очевидно также, что многочисленными являются сравнения внешности человека, основанные на сопоставлениях с предметами и вещами объективной реальности: зубы острые, как нож - хутага шэнги хурса ШYдэн, зубы редкие, как грабли - тармуур шэнги забкартай ШYдэн, толстый, как бочка; быстрый, как стрела; оокор, утакан шэнги ута Yкэн ('волосы длинные, как шнур, нить'), лицо красивое, как картинка (на картине) - зураг шэнги гоё нюур (данный вариант намного превышает русский эквивалент). Причем выбор сравнений на русском языке значительно шире и включает множество личных имен типа: Джоконда, Мальвина, Памела Андерсон, Афродита, Мерилин Монро, Мисс Вселенная и др.
4. Сравнения с явлениями природы наиболее характерны в случаях сопоставления внешних данных человека: глаза красивые, как небо, звезды, закат; лицо круглое, как луна, полная луна, солнце - кара, 15-най кара, наран шэнги тухэреэн нюур; быстрый, как ветер, молния - калхин шэнги хурдан ('быстрый, как ветер'); лицо красивое, как луна, утро. Соответствующие бурятские варианты последнего указанного выше сравнения намного численно превышают и разнообразнее: кара, кара наран, булагай укан, гэрэл, наран шэнги гоё нюур ('лицо красивое, как месяц, солнце-месяц, родниковая вода, луч, солнце '). Специфическими являются также сравнения: газар шэнги хурин нюдэн ('глаза карие, как земля '); далай, дэлхэй, Байгал шэнги баян ('богатый как море, мир, земля, Байкал'); калхин шэнги XYCэтэй ('сильный, как ветер'); агы, агы нухэн шэнги томо аман ('рот большой, как пещера'); хада шэнги томо хамар ('нос большой, как гора '); булаг шэнги гоё нюдэн ('глаза красивые, как родник'). Возможно, подобное богатство объясняется тем, что в языке кочевников сравнения с природными явлениями, животными (особенно с конем, собакой) более естественны и, соответственно, разнообразны. То есть еще раз подтверждается, что восприятие окружающего мира у каждого народа этнически обусловлено.
5. Внутренние качества и характеристики человека преимущественно сравниваются с животными, с реальными лицами, сказочными персонажами или героями эпоса, героями литературных произведений и др.
а) с животными: ленивый, как кот - миисгэй шэнги залхуу ('ленивый, как кошка'); храбрый, как лев - арсалан шэнги зурхэтэй; хвастливый как заяц, лиса - унэгэн, шандаган, Нармагшан, бишэн шэнги Найрхуу ('хвастливый, как лиса, заяц, обезьяна'); глупый, как осел, баран - хонин, элжэгэн, гахай шэнги тэнэг (глупый, как овца, осел, свинья); сильный, как бык, лев - бар, бааб-гай, бар шэнги хусэтэй ('сильный, как медведь, тигр, бык'); шоно шэнги хэрзэгы ('жестокий, как волк'); нохой шэнги унэн сэхэ ('честный, как собака'), нохой шэнги ниисэтэй ('общительный, как собака'). Кстати, в последних двух случаях соответствующие русские варианты не выявили каких-либо явных предпочтений. Можно также отметить, что в случае сравнения храбрый, как бурятский вариант выделяет или можно сказать, что встречается достаточно часто, сравнение шоргоолзон шэнги зурхэтэй ('храбрый, как муравей'), которое отсутствует в русском варианте. Несомненно, что самыми частотными в обоих языках оказались сравнения трусливый, как заяц - шандаган, туулай шэнги аймхай;
б) достаточно устойчивыми являются сравнения со сказочными героями национального эпоса, литературными героями: сильный, как Геракл, Гэсэр - Абай Гэсэр, Гэсэр шэнги хусэтэй; веселый, как Буратино - Будамшуу шэнги хухюутэй; Бабана Тэхэ, Будамшуу шэнги Найрхуу ('хвастливый, как Бабана Тэхэ, Будамшу'); Шаанай Шаалай шэнги залхуу ('ленивые, как Шаа-най и Шаалай'). Можно отметить, что в речи двуязычных бурят герои русской и бурятской письменной культуры иногда фигурируют наравне в обоих вариантах сопоставлений: скупой, как Плюшкин - Плюшкин шэнги харуу; ленивый, как Обломов - Обломов шэнги залхуу; глупый, как Емеля - Емеля шэнги тэнэг и др. Однако в целом для русских сравнений более характерно преимущество личных имен, чем для бурятских. Это можно объяснить, во-первых, недостаточным знанием родной литературы и эпоса и, во-вторых, отсутствием указанной литературы, особенно в последние десятилетия;
в) довольно распространенными являются сравнения с другими людьми: богатый, как олигарх - ноён, хаан шэнги баян ('богатый как нойон, хан'); сильный, как богатырь - баатар шэнги хусэтэй; скупой, как богач - баян, баяшуул шэнги харуу; храбрый, как воин, рыцарь, герой -баатар шэнги зурхэтэй ('храбрый, как богатырь'); умный, как профессор - багша шэнги ухаатай ('умный, как учитель'); веселый, как клоун - ухибуун, клоун шэнги хухюутэй ('веселый, как ребенок, клоун'); бедный, как бомж, нищий - барлаг, бомж шэнги угытэй ('бедный, как раб, бомж'). Ассоциации доброты, честности, скромности обычно связаны с близкими людьми, матерью, отцом: эжы, аба шэнги Найн ('добрый, как мать, отец'); аба шэнги унэн сэхэ ('честный, как отец'); эжы, аба, теэбии таабай шэнги дару зантай ('скромные, как мать, отец, бабушка, дедушка (тунк. говор)'). Причем именно бурятские эквиваленты сопоставлений в данном случае существенно превышают их соответствия на русском языке;
г) Повышению экспрессивности сравнений способствует наличие архаизмов и имен собственных. Исторические личности достаточно часто являются образцом сравнений: жестокий, как Иван Грозный - Иван Грозный шэнги хэрзэгы, волосы курчавые, как у Пушкина - Пушкинэй шэнги буржагар уНэн; добрый, как мать Тереза; умный, как Ленин - Ленин шэнги ухаатай и др. Своеобразная оценка дается Чингисхану: в сравнениях на русском языке он третий по уровню жестокости, а в бурятских он чаще оценивается как умный.
Д) В качестве денотата, с которым соотносится тот или иной признак, может выступать представитель другой национальности: аккуратный, как немец - немец шэнги нягта, волосы курчавые, как у негра - негрэй шэнги буржагар уНэн, нос большой, как у армянина - армянай, ородой шэнги томо хамар ('нос большой, как у армянина, русского'), хитад шэнги угытэй ('бедный, как китаец'). Данная группа сравнений, отражающая социальный стереотип мышления, стандартное представление о лицах другой национальности, скорее всего, является калькой с русского языка, и как многие другие являются следствием двуязычия бурят.
Сопоставительный анализ позволил выявить как отличия, так и совпадения в бурятских и русских образных сравнениях, которые присущи двуязычным бурятам. Специфика связана в первую очередь с особенностями хозяйственной и культурной жизни, историей народа и географическими особенностями места проживания, его растительным и животным миром.
Несмотря на многие отмеченные выше сходные сравнительные характеристики особенностей человека, отражающие в некоторой степени влияние русского языка на бурятский, практически в каждой рассматриваемой группе сравнений можно наблюдать особенности, которые являются характерными только для бурятского языка. В первую очередь это относится к срав-
нениям, которые включают в себя то или иное обращение к религиозным образам, к бурхану ('бог, божество'): бурхан шэнги кайн ('добрый, как бог'); бурхан шэнги Yнэн сэхэ ('честный, как бог'); бурхан шэнги ухаатай ('умный, как бог'), Намсарай бурхан шэнги баян ('богатый, как Намсарай бурхан'). Такие сравнения значительно расширяют внутренний контекст сравнения. Тесная связь бурята-кочевника с природой проявляется в сравнениях типа: газар, дайда, далай, дэлхэй, аглаг дэлхэй, Байгал шэнги баян ('богатый, как земля, мир, свет, простор, Байкал '); длинные волосы сравниваются не только с гривой, но и дорогой; с родником - булаг -сравниваются как внешние данные: булагай укан шэнги гоё нюур ('лицо красивое, как вода источника '), булаг шэнги гоё нюдэн ('глаза, красивые, как источник'), так и внутренние свойства человека - булаг шэнги ухаатай нюдэн ('глаза умные, как источник'), состояния - булаг шэнги баян ('богатый, как источник'). Как уже отмечалось выше, важное и большое значение бурятами придается родственным, дружественным отношениям. Причем это проявляется не только в характеристиках доброты, скромности. Так, самыми частыми, например, являются ассоциации YXибуYд, хуYгэн шэнги хухюутэй ('веселый, как дети, ребенок') или нухэр шэнги Yнэн сэхэ ('честный как друг') в отличие от соответствующих вариантов на русском языке, где самым частым является сравнение с клоуном и соответственно с судьей.
Общеизвестно, что закреплению определенных эталонов сравнения способствует знание поговорок, стихов, рифмованных созвучий. При этом двуязычные буряты демонстрируют хорошее знание как русской, так и бурятской фразеологии: бедный, как церковная мышь, богатый, как Крез, глупый, как пробка, бедный, как сокол = гол, как сокол, скупой, как рыцарь = скупой рыцарь; накан соогоо Yнэн сэхэ байгты (из ассоциативного сравнения ... шэнги Yнэн сэхэ ('честный, как'); благопожелание: всю жизнь будьте честным); гахай шэнги тарган бологты, хартаабха шэнги олон бологты (из ассоциативных сравнений ...шэнги тарган и шэнги олон ('толстый, как' и 'богатый как'); пожелание богатства: будьте толстым, как свинья, пусть будет у вас всего много, как картошки).
Очевидно, что компоненты сравнений различаются, как в вариантах, данных бурятами-билингвами, так и у представителей бурятского и русского этносов (табл.). В частности, если сравнить самые частотные варианты по каждому из определительных оборотов в ответах русских (Р) респондентов и бурят, которые они представили на русском и бурятском языках (Б1 и Б2), то можно выявить следующие особенности:
1. Универсальными или стереотипными можно считать сравнения голодный, как волк, зверь, собака; трусливый, как заяц; глупый, как осел, баран; храбрый, как лев, воин (баатар). Во всех трех опрошенных группах указанные образные ассоциации в совокупности почти полностью совпали (Р=Б1=Б2). Их можно считать устойчивыми параллельными фразеологизмами. Можно также отметить, что первые компоненты совпали также в сравнениях: самостоятельный, как взрослый - ехэ XYн шэнги бэеэ даакан, ленивый, как кот - миисгэй шэнги залхуу; лицо красивое, как картинка (на картине) - зураг шэнги гоё нюур; глаза умные, как у собаки - нохойн шэнги ухаатай нюдэн; лицо круглое, как луна - кара шэнги тухэреэн нюур.
2. В сравнениях нос большой, как картошка, у Буратино, у грузина; сильный, как бык, богатырь, Геракл, лев; быстрый, как ветер, гепард, конь, лань, олень; честный, как судья; умный, как профессор, ученый; скупой, как Плюшкин, богач, жадина; глаза красивые, как небо, звезды, озера; богатый, как олигарх, миллионер, купец; веселый, как клоун, шут, юморист; жестокий, как тиран наблюдается совпадение ассоциаций русских респондентов и бурят, которые они дали на русском языке (Р=Б1). То есть данная группа сравнений демонстрирует близость би-лингвистического сознания бурят к русскому языковому сознанию. Интересно, что в первом случае - нос большой, как - реакция на бурятском языке - хартаабха ('картошка') - также совпадает с реакцией на русском языке, однако следующие компоненты сравнения - хада ('гора') и бYргэд ('беркут') показывают специфику образного осмысления этой характеристики внешности человека. Соответственно, специфичными являются также следующие оценочные сравнения: баатар, бар, баабгай шэнги XYCэтэй ('сильный, как богатырь, тигр, медведь)'; мо-рин, калхин, шандаган, гYрввкэн шэнги хурдан ('быстрый, как конь, ветер, заяц, косуля'); но-хой, бурхан, нухэр шэнги Yнэн сэхэ ('честный, как собака, бог, друг'); баян, хомхой шэнги харуу ('скупой, как богач, прожорливый '); мойкон, булаг шэнги гоё нюдэн ('глаза красивые, как черемуха, родник'). В последнем случае можно отметить, что сравнение красоты глаз с небом, как в
русском варианте (где оно является самым частотным), в бурятском вообще не встречается, то есть признак неба, на котором основывается традиционное сравнение привлекательности глаз в русском языке, не является компонентом сравнения в бурятском языке. По умственным способностям наиболее высоко оцениваются учитель, Ленин и бурхан ('бог'). Вероятнее всего, в данном сравнении (умный, как) на изменение языкового сознания бурят повлияло не только стойкое национальное представление о значимости учителя, особенно на селе, сколько устойчивость русского выражения умный, как профессор. Как уже отмечалось выше, богатство у бурят чаще ассоциируются с природным ландшафтом, просторами, морем, веселый характер, смех - чаще с детьми, а жестокость с волком и собакой.
3. Наиболее яркими примерами близости ассоциативных сравнений между ответами бурят на русском и бурятском языках (Б1=Б2) являются: мойНон, жэмэс шэнги хурин нюдэн ('глаза карие, как черемуха, ягода'), хурьганай, хониной, негрэй шэнги буржагар уНэн ('как и волосы курчавые, как у барашка, баран, негра').
4. Очевидно, что в ряде случаев имеются сравнения, которые не совпадают в русской речи бурят-билингвов и непосредственно самих представителей русской культуры. Например в ответах группы Р встретились сравнения ленивый, как вареник, как утро; глаза карие, как чай, чайная роза, уголь; жестокий, как кашель; волосы курчавые, как у пуделя и другие.
Анализ результатов проведенного эксперимента показывает наличие в сознании носителей обоих языков помимо стереотипных множества индивидуальных пониманий образа. К индивидуальным, например, можно отнести реакцию на сравнение зубы редкие, как - не красиво, а также развернутые сравнения типа общительный, как все нормальные люди; зубы редкие, как будут у меня в старости; соорхой хармаан шэнги угытэй ('бедный, как дырявый карман'); эб-дэрхэй хорой шэнги забНартай шудэн ('зубы редкие, как развалившаяся ограда') и др. Своеобразной является также ассоциация добрый, как сок, которую можно объяснить, скорее всего, наличием рекламы «Сок Добрый». Достаточно неожиданно частыми в ответах русских респондентов и не встречающимися среди бурятских информантов оказались ответы на стимул скромный, как - я.
Таким образом, проведенный анализ образных сравнений позволяет заключить, что, во-первых, можно говорить о богатстве лексики, устойчивых определительных оборотов двуязычных носителей. Образы сравнений у них возникают на основе множества ассоциаций двух языков, что расширяет внутренний контекст сравнения, углубляя его смысловые связи. Во-вторых, пока сохраняются традиционные устойчивые сравнительные обороты, что говорит об устойчивости бурятского языкового сознания, поддержке и сохранении формирования традиционных национальных представлений. Однако, несомненно, что новые реалии и, соответственно, знание двух языков существенно повлияло на систему устойчивых сравнительных оборотов. В-третьих, сопоставление их функционирования в различных языках показывает, что имеются определенные общие характеристики жизни разных народов и, соответственно, возможно выделение универсальных особенностей в стереотипических сравнениях, например, с животными, растениями, предметами, человеком или литературным, мифологическим персонажем. Наличие множества параллельных сравнений во многом объяснятся как общностью человеческой практики, так и взаимовлиянием языков и культур. То есть, как и в других языках, образная парадигма в бурятском языке выстраивается по структурно-семантической модели переноса. В-четвертых, еще раз было подтверждено, что языковой сдвиг ведет к сдвигу языкового сознания.
Таблица
Наиболее частотные сравнения, предложенные разными группами респондентов
Сравнение Группа Р Группа Б1 Группа Б2
волосы длинные как ручей-3 грива-9 Иурт (хвост)-8
конский хвост-3 веревка=реки-5 дэлИэн (грива)-6
глаза карие как шоколад=чай-3 черемуха-7 мойИон (черемуха)-38
смородина=шоколад-4 жэмэс (ягода)-5
ухэр нюдэн (смородина)-З
лицо красивое как картинка (на картине, с карти-ны)-11 картинка-7 зураг (картина)-16
солнце-3 луна=у модели-4 наран (солнце)-8
hapa (луна)-7
зубы острые как у акулы-8 у волка-19 хутага (нож)-26
нож-5 у акулы-14 шонын (у волка)-5
бритва=у волка-4 нож-11
рот большой как пещера=у крокодила-5 у лягушки-7 HYхэн (агы HYхэн) (яма, пещера)-7
у бегемота-4 у крокодила-6 шонын (у волка)=крокодил-5
у кита=у бегемота= у Дж.Робертс-5
волосы курчавые как у негра-6 у барашка-18 хурьганай (у барашка)-15
у барана=у барашка-4 у негра-17 хониной (у барана)-13
у барана-9 негрэй (у негра)-6
глаза умные как у собаки-20 у собаки-23 нохойн (у собаки)-10
у ботаника=у профессора-2 у человека-5 булаг (родник)-3
у лошади-3
зубы редкие как грабли-4 у старика-7 тармуур (грабли)-17
у старого человека-3 грабли-6 хорёо-хуреэ (ограда)-7
у младенца-3 расческа-5
нос большой как картошка-10 картошка-17 хартаабха (картошка)-20
у Буратино-7 у Буратино-13 хада (гора)-9
у грузина-4 у орла=у грузина-7 бургэд (беркут)-5
глаза красивые как небо-7 небо-6 мойhон (черемуха)-27
озера-3 звезды-4
лицо круглое как луна-17 луна-28 hapa (луна)-42
колобок-7 тарелка-7 наран (солнце)-14
толстый как бочка(бочонок)-11 бочка-14 гахай (свинья)-9
бегемот-7 свинья-9 модон (дерево)-8
слон-6 сумоист-7 баабгай (медведь)-7
сильный как бык-12 бык-19 баатар (богатырь)-22
богатырь-5 лев-12 бар (тигр, барс)-13
Геракл-5 богатырь=Геракл-10 баабгай (медведь)-8
голодный как волк-30 волк-77 шоно (волк)-54
собака-5 зверь-5 нохой (собака)-3
быстрый как ветер-7 ветер-16 морин (конь)-32
гепард-4 конь=лань-10 haлхин (ветер )= ГYpeehэн (косуля)= шандаган (заяц)-5
конь=леопард= олень=стрела-3
общительный как психолог-3 болтун-3 нохой (собака)-7
аккуратный как в аптеке-3 немец-8 хуhaн (береза)-9
зугы (пчела)-2
веселый как клоун-23 клоун-32 YхибYYД (дети)-11
юморист-3 шут-4 клоун-7
XYYГэн (ребенок)-4
Будамшуу-5
глупый как осел-9 осел-21 хонин (баран)-13
баран-5 баран-14 элжэгэн (осел)-4
умный как профессор=ученый-5 профессор-7 багша (учитель)-5
сова=утка-3 ученый-7 Ленин=бурхан (бог)-4
Эйнштейн-5 эжы (мать)-13
добрый как бабашка=мама-4 мать Тереза-4 бурхан (бог)-6
сок-3 волшебник= дед Мороз-3 эхэ (мать)-5
честный как судья-3 судья-4 нохой (собака)-5
коммунист-3 бурхан (бог)= HYхэp (друг)-3
жестокий как тиран=фашист=садист-3 тиран-10 шоно (волк)-12
Иван Грозный-8 нохой (собака)-7
Чингисхан-7
самостоятельный как взрослый-9 взрослый-10 ехэ XYH (взрослый) =ноён (начальник)= эзэн (хозяин )-3
совершеннолетний-3 студент-5
ленивый как кот-12 кот-14 миисгэй (кот)-12
ленивец-8 Обломов-5 гахай (свинья)= гутаар (налим)-4
храбрый как лев-11 лев-17 баатар (богатырь)-13
воин-4 воин-7 арсалан (лев)-11
рыцарь-6
скромный как я-5 девушка-3 эжы (мать)-8
девица-3 хонин (овца)-5
пятачок-2 аба (отец)-3
трусливый как заяц-40 заяц-65 шандаган-64
мышь-2 мышь-4 туулай-6
хвастливый как заяц-8 заяц-13 Yнэгэн-13
лиса-5 лиса-11 hapмaгшaн (обезьяна) =шандаган (заяц)-7
петух-4 хвастун-3
скупой как Плюшкин-6 Плюшкин-10 баян (богач)=хомхой (прожорливый)-З
еврей=жадина-6 богач-8
жук-4
богатый как миллионер-6 олигарх-6 дэлхэй (мир)-8
олигарх=купец-3 купец-5 далай (море)-7
Крёз=миллионер-4 ноён (начальник)-б
бедный как бомж-13 бомж-15 барлаг (раб)-7
нищий-4 нищий-8 бомж=гуйраншан (нищий)-5
церковная мышь-3 батрак-4
Дырхеева Галина Александровна, главный научный сотрудник ИМБТ СО РАН, доктор филологических наук Адрес: 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6
Galina A. Dyrkheeva, main scientific fellow of the Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch of Russian Academy of Sciences, Ph.D Address: 670047, Ulan-Ude, Sakhyanovoy str., 6 Tel: (3012)433517; e-mail: [email protected]
УДК 811.512.31*36
Б.Д. Цырендоржиева
Особенности структурной организации сверхфразового единства в современном бурятском языке
В статье рассматривается сверхфразовое единство как основная единица текста в современном бурятском языке. Выявляются общие закономерности, характерные для СФЕ: выделяются его основные критерии - монотематич-ность, единая коммуникативная организация, а также основные виды межфразовых связей на примере материала публицистического стиля - газетной статьи.