Научная статья на тему 'Образ мужчины и женщины на примере русской и китайской лингвокультурных систем (на основе анализа фразеологизмов)'

Образ мужчины и женщины на примере русской и китайской лингвокультурных систем (на основе анализа фразеологизмов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
615
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / контрастная лингвистика / гендерная картина мира / национально-культурная специфика / Россия и Китай / phraseological unit / contrast linguistics / gender picture of the world / national and cultural specifics / Russia and China

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Цюнсинь

В данной статье рассматривается образы мужчины и женщины в русской и китайской культурах на основе анализа фразеологизмов. Нами были описаны особенности русской фразеологической речи: для нее в основном характерно достаточно ограниченное количество идиом, которые обозначают ярко выраженную положительную оценку по отношению к мужскому поведению, положительное восприятие женщины, но при этом большое количество различных гендерных стереотипов. Для китайского языка характерны изображения активных, серьезных мужчин, в то же время пассивных, импульсивных, нерациональных женщин, и, как и в русском языке, большое количество гендерных стереотипов. Мы пришли к выводу, что фразеологизмы выражают особенности национального менталитета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGE OF A MAN AND WOMAN ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURAL SYSTEMS (BASED ON THE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS).

The article discusses images of men and women in Russian and Chinese cultures based on the analysis of phraseological units. The researchers describe features of Russian phraseological speech: it is mainly characterized by a fairly limited number of idioms that indicate a pronounced positive assessment in relation to male behavior, a positive perception of a woman, but at the same time a large number of different gender stereotypes. The Chinese language is characterized by images of active, serious men, and at the same time passive, impulsive, irrational women, and, as in Russian, a large number of gender stereotypes. The authors believe that phraseological units express peculiarities of the national mentality

Текст научной работы на тему «Образ мужчины и женщины на примере русской и китайской лингвокультурных систем (на основе анализа фразеологизмов)»

Самым молодым информантом была 21-летняя абитуриентка. Для нее незнакомыми были 7 из предложенных 18 пословиц. Как используемые в кругу семьи, друзей и в официальном употреблении ею отмечены следующие: „Wie gebettet, so geschlafen", - пословица объяснена абитуриенткой таким образом: „Was man tut, fällt auf sich selbst zurück"; „Wie der Baum, so die Frucht" - „Blick auf die Wurzeln einer Person"; „Je später der Abend, desto schöner die Gäste" -„Bezug auf den Alkoholkonsum", „Wie die Saat, so die Ernte" - „Der Gewinn (in allen Lebensfällen) ist nur so hoch wie die Investition"; „Wie gewonnen, so zerronnen" -„Ironischer Blick aufs Schicksal", „Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende" - „Schnelles Ergebnis ist besser, als lange Ungewissheit."

От представителей старшего поколения информанту известны следующие пословицы: „Wie das Haupt, so die Glieder"; „Wie der Herr, so's Geschert'; „Wie der Hirt, so die Herde", объясненные ею уже упоминавшимся словосочетанием „Blick auf die Wurzeln einer Person" или вариантом „Der Apfel fällt nicht weit vom Baum." Кроме того, в этой графе абитуриенткой отмечены еще два фразеологических оборота: „Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe" с пометкой „Abwertende Bemerkung" и „Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch" - с толкованием „sich mit Kleinigkeiten zufrieden geben." Как и большинству других информантов, восстановить элиминированные части пословицы 21-летней студентке удалось лишь в одном примере: пословицу „Wie gebettet, so geschlafen" она развернула в полное сложноподчиненное предложение „Wie man sich bettet, so schläft man."

Библиографический список

Итак, проведенный анализ свидетельствует о том, что некоторая часть предложенных пословиц оказалась для информантов незнакомой (от 7 до 11). Это связано с тем, что ряд фразеологических выражений устарело и исчезает как из письменной, так и из устной речи.

Самой известной для всех трех групп информантов оказалась пословица „Wie gebettet, so geschlafen." Она отмечена ими как знакомая, употребляемая в кругу семьи и друзей, а также в сфере официального общения. Для половины опрошенных пословица известна из общения с представителями старшего поколения. При выполнении последнего задания - восстановлении элиминированных частей фразеологического выражения - всеми информантами был предложен вариант „Wie man sich bettet, so schläft/liegt man." Один из информантов развернул толкование в более полное высказывание: „So gut wie das Bett ist, so gut kann man darin schlafen." В одной из анкет было приведено синонимичное фразеологическое выражение: „Wie man in den Wald ruft, so schallt's daraus zurück."

Толкование содержания известных информантам пословиц отличается большой вариативностью и в целом соответствует сущности этих фразеологических выражений.

Вопреки ожиданиям, самыми информированными оказались не представители старшего поколения, а молодые люди, в основном студенты. Возможно, это связано с более высоким уровнем образования студенческой молодежи.

1. Ольшанский И.Г, Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. Москва: Издательский центр «Академия», 2005.

2. Palm Ch. Phraseologie: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

4. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1997.

5. Agricola K., Fleischer W. Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie. 1. Band. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969.

6. Филистович Т.П. Структурные особенности пословиц немецкого языка с компаративным компонентом. Инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике: сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции, 18 - 20 октября, Барнаул: АлтГПУ 2018: 133 - 135.

References

1. Ol'shanskij I.G., Guseva A.E. Leksikologiya: Sovremennyjnemeckijyazyk. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2005.

2. Palm Ch. Phraseologie: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995.

3. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Pod redakciej V.N. Yarcevoj. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

4. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1997.

5. Agricola K., Fleischer W. Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie. 1. Band. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969.

6. Filistovich T.P. Strukturnye osobennosti poslovic nemeckogo yazyka s komparativnym komponentom. Innovacionnye tehnologii i podhody v mezhkul'turnoj kommunikacii, lingvistike i lingvodidaktike: sbornik nauchnyh trudov po materialam Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, 18 - 20 oktyabrya, Barnaul: AltGPU, 2018: 133 - 135.

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 811.581.11

Zhang Qunxin, student, Department of Translation Studies, Russian Language Department, Heilongjiang University (Harbin, China), E-mail: 948933943@qq.com

THE IMAGE OF A MAN AND WOMAN ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURAL SYSTEMS (BASED ON THE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS). The article discusses images of men and women in Russian and Chinese cultures based on the analysis of phraseological units. The researchers describe features of Russian phraseological speech: it is mainly characterized by a fairly limited number of idioms that indicate a pronounced positive assessment in relation to male behavior, a positive perception of a woman, but at the same time a large number of different gender stereotypes. The Chinese language is characterized by images of active, serious men, and at the same time passive, impulsive, irrational women, and, as in Russian, a large number of gender stereotypes. The authors believe that phraseological units express peculiarities of the national mentality.

Key words: phraseological unit, contrast linguistics, gender picture of the world, national and cultural specifics, Russia and China.

Чжан Цюнсинь, студент, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: 948933943@qq.com

ОБРАЗ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СИСТЕМ (НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

В данной статье рассматривается образы мужчины и женщины в русской и китайской культурах на основе анализа фразеологизмов. Нами были описаны особенности русской фразеологической речи: для нее в основном характерно достаточно ограниченное количество идиом, которые обозначают ярко выраженную положительную оценку по отношению к мужскому поведению, положительное восприятие женщины, но при этом большое количество различных гендерных стереотипов. Для китайского языка характерны изображения активных, серьезных мужчин, в то же время пассивных, импульсивных, нерациональных женщин, и, как и в русском языке, большое количество гендерных стереотипов. Мы пришли к выводу, что фразеологизмы выражают особенности национального менталитета.

Ключевые слова: фразеологизм, контрастная лингвистика, гендерная картина мира, национально-культурная специфика, Россия и Китай.

Современная фразеология раскрывает национальные и культурные особенности носителей языка. Отдельными элементами, определяющими этническое своеобразие фразеологии, предстают образы женщины и мужчины. Данный концепт представляет собой сложный лингвистический феномен, который сохраняет смысловые и оценочные значения людей, что помогает выделить гендер-ные стереотипы в поведении представителей определенного народа. Поэтому, сопоставляя фразеологические системы китайского и русского языков, можно

предположить, что их фразеологизмы похожи друг на друга во многих аспектах языка. Сущность образов мужчины и женщины раскрывается через понимание ими своего назначения в мире и осуществляемых видов деятельности, что проявляется через своеобразие личности.

Исходя из вышесказанного, отметим, что анализируемая группа слов составляет многоплановое, весомое социопсихологическое понятие, значимость которого осознается, прежде всего, через своеобразие народной культуры. В дан-

ном случае фразеология национального языка содержит информацию о человеке как о представителе определенной культуры, обеспечивает ее характеристику с позийций самых разнообразных точек зрения.

Представленность гендерных стереотипов в речевом взаимодействии изобразим на двух условных уровнях [1, с. 234].

Во-первых, гендерные стереотипы существуют в структуре самого языка, закрепляя маскулинность и феминность как структурные формы и создавая основу для выражения мужчины и женщины в самых разнообразных контекстах, в том числе и в фразеологизмах. Так, например, в большинстве современных языков при определении женщины сохранилось значение ее зависимости от мужчины: слово «человек» часто является синонимом слова «мужчина», а женщина - синонимом слова «замужняя». Современный язык представляет женские качества маркированными, производными, вторичными по отношению к общепринятым нормам, что определенным образом институционализирует гендерные стереотипы во фразеологических единицах.

Во-вторых, гендерные стереотипы в языке представлены в виде высказываний, которые действуют как особая система слов, за которыми закреплены ожидаемые социальные роли. Такой способ заключается в стереотипизации средствами языка образа женщины и мужчины, что является типичным для данной культуры. Например, «женская логика» (ЙА^Ю , «девичья память» (Жй'[1) и т.д. [2, с. 133]. Употребление таких выражений фиксирует в языковом сознании образ женщины как маргинального индивида. Полноценное существование такой личности вне традиционных для него сфер не является приемлемым. Восприятие социумом женщины благодаря подобным ассоциативным рядам ограничивается контекстом семьи и материнства, что редуцирует ее социальные функции, нивелирует личностный аспект, это очень ярко проявляется в языковой культуре многих стран.

Как известно, во фразеологических системах китайского и русского языков выявляются и действуют элементы, с одной стороны, общие для обоих языков, а с другой - национально-самобытные, специфические для каждой языковой системы, вследствие чего часть фразеологических единиц не совпадает по значению.

Итак, в русской фразеологической семантике закодировано концептуальное содержание гендерных категорий маскулинности и феминности, аксиологические ориентиры этнокультуры. Гендерная дифференциация обеспечена системой поведенческих норм, наставлений, основой которых является представление этноса о мужских и женских добродетелях, доминирующих в коллективном сознании. Своеобразными национально-самобытными лексическими вербализатора-ми, участвующими в формировании гендерно-маркированных фразеологических значений, выступают как собственные имена, например, «царевна Несмеяна» [3, с. 102], так и общие лексические единицы («невестка - чужая (для свекрови) кость»; «свекровь - то надоедливая муха» [3, с. 103]).

Чрезвычайно богатое мировосприятие реалий окружающей среды аккумулирует народная фразеология, потому что именно в ФЕ сконденсированы многовековой опыт, мудрость, менталитет народа. Мы разделили женские идиомы на три категории для сравнительного анализа: по внешности, характеру и поведению в социуме.

Образ женщины

К первой подгруппе мы относим такие сравнительные конструкции, которые описывают внешность. Например, о хорошо выглядящей женщине можно сказать: «Кровь с молоком». Большая и толстая девушка ассоциируется с копной: «В дверь не пройдёт», а худая женщина - с трупом: «живые мощи». Об уродливой женщине в народе говорят: «красивая, как ведьма с лысой горы», «страшная, как ведьма». Если же она еще и старая, люди употребляют ироничное выражение «красива, как овца седая». Безусловно, мы можем сделать вывод о том, что красота имеет немалое значение для гендерных стереотипов и традиционной культуры в России.

В Китае существует немало ФЕ, в которых ярко выражается характер красивой женщины:^ШпЖ (красивая, как цветы)(затмить луну и посрамить цветы), (первая красавица в государстве)(молодая и красивая)(аромат исчез и яшма потускнела). Поэтому в представлении китайцев внешность - это богатство, которое может помочь женщине изменить всю жизнь; также это иллюстрирует важность молодости в Китае.

Ко второй подгруппе мы относим ФЕ, которые описывают характер. Например, старательная и трудящаяся женщина сравнивается с пчелой: «трудолюбивая, как пчелка» [4, с. 98], аналогическая ФЕ есть и в китайском языке: ЖЖ^-Ш [5, с. 75]. При этом личность женщины очень противоречива. С одной стороны, ум женщины воспринимается в качестве чего-то нерационального и нелогичного, основанного на интуитивном постижении окружающей действительности, а не как проявление интеллектуальных способностей. Он противопоставляется мужскому рассуждению, которое в некоторой степени ограничено мужской исключительной рациональностью: женская интуиция часто вернее, чем рассуждения мужчины. Так, про очень злую женщину россияне говорят, что она «сердитая, как ведьма». Если речь идет о домоседке или ленивой женщине, в народе говорят: «Засиделась, как наседка на яйцах». Кроткую же и уравновешенную женщине характеризуют так: «Тихая, как вода в колодце».

С другой стороны, языковое сознание народов Китая и России не относит привлекательный внешний вид женщины к значимым ценностям. Важна не красо-

та, а, скорее, моральные качества. Прежде всего, такие как доброжелательность, бережливость, которые играют более существенную роль при оценке личности женщины: «Прекрасная женщина без доброжелательности подобна заледеневшему вину» [2, с. 134]. В Китае так описывают хороший характер женщины: (чистая душа), (очень отзывчивая и внимательная), ЙЯМЯ (до-

брая и нравственная).

Большее количество фразеологических сравнений посвящено психологическому аспекту женской личности. В основном изображаются следующие черты женского характера:

1) болтливость: «язык женщины виляет, как хвост ягненка»; «болтает, как сорока» [1, с. 325]. Главный смысл этих выражений в том, что женские диалоги пусты, что вызывает в патриархальном обществе неодобрение, презрение и раздражение;

2) сварливость: «женщины в гневе своем подобны осам»; «ругается, как рыбачка» [2, с. 135];

3) лукавство, хитрость, опасность, исходящая от женщин: «Скорбь по мужу подобна боли в локте, острая и короткая» [2, с. 135]. Огромное влияние на содержание современных гендерных стереотипов оказала христианская традиция, которая рассматривает женщину как источник зла;

4) слезливость всегда рассматривалась как важная часть личности женщины: «Очень жаль видеть, как женщина плачет, как гусь ходит босиком»

Ш) [1, с. 488].

К третьей подгруппе мы относим такие сравнительные конструкции, которые описывают поведение. В традиционной китайской философии почитаются четыре женских достоинства (подчинение женщины мужчине и целомудрие, владение искусством вести беседу, мягкость, трудолюбие). Всё это является очень важным для женщины. В Китае, если женщина ведет себя прилично, люди говорят: ШШ

(держащаяся непринуждённо), ШШ'Й^ (культурная и вежливая женщина) и т.д. Кроме того, существуют явные признаки нарушения гендерного равенства: Ш $ Ш $, Ш Ш Ш Ш (досл.: «Вышла замуж за петуха, то и должна жить, как курица, вышла замуж за пса, то и должна жить, как собака»). Это выражение появилось в феодальные времена, когда считалось, что женщина после свадьбы, независимо от личностных качеств и характера ее мужа, должна оставаться у него навсегда; стерпится - слюбится; мириться со своей женской судьбой.

Под влиянием традиционного конфуцианства в Китае доминирует мнение о превосходстве мужчины над женщиной не только в обществе, но и в семье, например:

[6, с. 1190]. А в России говорят: «Женский обычай — слезами беде помогать», «Женский обычай - что вперед забежать», «Мужчины больше бы сделали, если бы женщины меньше говорили», «На женский норов нет угадчика», «Женщина, ветер и успех не отличаются постоянством». Мы видим, что в русских ФЕ проявляется гораздо большая степень эмоциональности и непредсказуемости, чем в Китае, где огромное внимание уделяется женскому целомудрию. Феминистское поведение, связанное с прогрессивным отношением к женственности, принесло существенные изменения в структуру брака, в традиционное распределение гендерных социальных ролей. Тенденция к увеличению частоты изображения женщины как уверенной в себе, независимой, успешной и т.д. постепенно становится популярной как в китайском, так и в российском обществе. Например, это выражается в следующих фразеологических единицах: «Женщина нуждается в мужчине, как рыба нуждается в велосипеде», Й&МЯФЙХ («Женщина может подпереть половину неба»).

Таким образом, образ девушки является олицетворением молодости, красоты и энергичности. Фразеологизмы, описывающие образ женщины как жены, матери и хозяйки меняют свои акценты в употреблении.

Исходя из вышесказанного, мы можем сделать вывод о том, что в Китае добродетель женщины и характер ценятся больше, чем внешний вид. Китайцы больше подчеркивают целомудрие женщин; делают акцент на их девственности. А в России традиционно создается впечатление, что женщины - это олицетворение красоты и святости, идеальная русская женщина характеризуется спокойным характером, потребностью в защите и тактичностью. Как и везде, женский образ отождествляется с такими ассоциациями, как хаос, слабость, мягкость, эмоциональность, беззащитность. Фразеологизмы не выражают слишком резкой негативной характеристики женщины, однако зачастую они подавляют ее индивидуальность и полностью декретируют ее интересы в угоду патриархальным традициям общества.

Образ мужчины

Если обращаться к образу «мужчины» в двух рассказываемых языках, то становится ясно, что в гендерной картине мира образ мужчины формируется за счет таких понятий, как «мужество», «изобилие жизни» и «сила». В китайском и русском языках данные фразеологизмы демонстрируют внешний вид, фигуру, талант, темперамент, добродетель и т.д. Таким образом, можно разделить рассматриваемые идиомы на три группы по внешности, характеру и поведению в социуме.

Во-первых, в русском языке мужской компонент обычно встречается в тех случаях, когда особый акцент делается на мужской внешности, богатстве:

1) большое значение имеет социальное положение, которым мужчина пользуется на публике вместе с деньгами и богатством: жить, как лорд; быть богатым, как король;

2) положительная коннотация придается такому качеству в поведении мужчины, как мужество, которое формируется во фразеологизм храбрый, как лев, как троянец.

Во-вторых, в китайском языке представить красивого мужчину можно с двух сторон. Например, Ж^® (величавый вид) (представительный муж-

чина). Здесь фразеологизмы ассоциируются с силой, твердостью, решимостью, мощью, рациональностью. Второй способ подразумевает под собой значение у фразеологизмов мужеподобной красоты(иметь тонкие черты лица), Ш1ЙЙ (губы красны и зубы белы),^М## (благовоспитанный мужчина), ЖМ

(у мужчины хорошее поведение) [7, с. 45].

Что касается фразеологизмов, характеризующих умственные способности, больше всего негативных оценок здесь достается мужскому полу. Примером может служить фразеологическая единица (ёЙЭДШ) («пьяный, как грязь») [6, с. 1389], которая характеризует мужчин не случшей стороны, а лишь освещает еще одну присущую им отрицательную черту. «Упрямый, как осел» (ШШпЗЯ) [6, с. 1390] - речь идет о мужчине, своим поведением, чертами характера напоминающим это упрямое животное. Однако существуют также и фразеологизмы с положительной коннотацией, а именно: Часть из

них переводится, как «здоровый, как бык», «жесткий, как камень», «быстрый, как ветер» [6, с. 1391].

В представлении китайцев, мужчина должен обладать высоким моральным качествами и стойкостью, следующие идиомы могут демонстрировать эти каче-ства:й®йй (смелый и решительный характер), (человек, который

презирает внешнюю славу и интересы), ^й^А (человек, который может жертвовать своими интересами ради других).

В России считается, что мужчины должны смелыми, сильными, надёжными, искренними и преданными. Например, «смелость города берёт», «как за каменной стеной», «служить верой и правдой», «пойти в огонь и в воду». Таким образом, как в Китае, так и в России образ мужчины ассоциируется с добротой и ответственностью. Но в Китае мужчины более скромны и внимательны, а в России - более сильны и смелы. Они не должны вести себя легкомысленно и непристойно, а должны быть благородными, деликатными, спокойными, везде соблюдать нормы поведения.

Следующие идиомы описывают мужское вежливое поведение и осторожность: Щ:йШШ (талантливый и непринуждённый, образованный и свободный от чопорности), (корректный и культурный), ШШШШ (вежливый и ще-

дрый), (непринужденный мужчина). Из этого следует, что мужчины за-

нимают важное место в традиционном китайском обществе. То же самое мнение можно найти в российских фразеологизмах: «за мужем - как за каменной стеной»; «быть у жены под каблуком», «мастер на все руки». Таким образом, в обеих странах мужчины должны вести себя вежливо, осторожно, спокойно. Поведение мужчины в России должно быть решительным, мужественным, позитивным, а в Китае мужчины должны вести себя более вежливо и осторожно.

Подводя итоги, отметим, что фразеологизмы гендерной сферы продолжают активно использоваться и исследоваться в современных китайском и русском

Библиографический список

языках. Продолжающиеся попытки изучения специфики национально-культурного менталитета, овладения культурной информацией, заложенной во фразеологизмах, несомненно, способствуют диалогу культур между обеими странами. А результаты такого научного исследования наиболее ярко отражают особенности мировоззрения представителей китайской и русской лингвокультур и свидетельствуют об их своеобразии.

Сравнение аспектов, характеризующих мужчин и женщин в двух лингво-культурах, выявило следующие особенности.

В русской лингвокультуре мы обнаруживаем, что, даже несмотря на количество метафорических номинаций, преобладают характеристики женщины, наблюдается существенная разница в соотношении аспектов характеристик, описывающих мужчин и женщин [3, с. 104]. В китайском языке мужчина и женщина не противопоставляются друг другу, при описании как мужчин, так и женщин большое значение имеют характер и поведение.

Таблица 1

Образ женщины

Образ женщин

Внешность Общее Подчеркивается внешняя красота

Различия В Китае чаще подчёркивается молодость

Характер Общее Подчеркиваются доброжеланость и трудолюбие

Различия В Китае подчеркивают бережливость

Поведение Общее Подчёркивается женская независимость

Различия В Китае подчеркивается женское целомудрие, в России - женская эмоциональность

Таблица 2

Образ мужчины

Образ мужчин

Внешность Общее Подчеркивается внешняя красота

Различия В России внутренняя красота мужчины важнее внешнего вида.

Характер Общее Подчеркивается добрый, ответственный характер

Различия В Китае мужчины более скромны и внимательны, а в России - более сильны и смелы

Поведения Общее Нужно вести себя осторожно и спокойно

Различия В России мужчине надо быть решительным, мужественным и позитивным, а в Китае -вежливым и осторожным

1. Ильин Е. П. Пол и гендер. Санкт-Петербург: Питер, 2010.

2. Смирнова Е.В. Гендерные и социокультурные особенности коммуникации. ВестникВХУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005; № 2: 131 - 138.

3. Прудникова Е.С. Образ женщины в сознании носителей русского языка (на материале паремий). Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. 2011; № 15: 100 - 107.

4. Юрченко О.С., Ивченко А.О. Словарь устойчивых народных сравнений. Харьков: Основа, 1993.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Чэнь Жусин . Китайские мужчины и женщины. Шанхай, 2002.

6. Донченко А.В., Тагина Е.К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка. Молодой ученый. 2015; № 10: 1389 - 1391.

7. Полончук РА. Комплексный сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков (на примере фразеологии военной сферы). Филологические науки в России и за рубежом: материалы V Международной научно-практической конференции наука. Санкт-Петербург, 2017: 45 - 47.

References

1. Il'in E. P. Poligender. Sankt-Peterburg: Piter, 2010.

2. Smirnova E.V. Gendernye i sociokul'turnye osobennosti kommunikacii. Vestnik VHU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2005; № 2: 131 - 138.

3. Prudnikova E.S. Obraz zhenschiny v soznanii nositelej russkogo yazyka (na materiale paremij). Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta imeni N.A. Dobrolyubova. 2011; № 15: 100 - 107.

4. Yurchenko O.S., Ivchenko A.O. Slovar' ustojchivyh narodnyh sravnenij. Har'kov: Osnova, 1993.

5. Chen Juxing. Kitajskie muzhchiny izhenschiny. Shanhaj, 2002.

6. Donchenko A.V., Tagina E.K. Nacional'naya specifika frazeologicheskih edinic kitajskogo yazyka. Molodoj uchenyj. 2015; № 10: 1389 - 1391.

7. Polonchuk R.A. Kompleksnyj sravnitel'nyj analiz frazeologizmov kitajskogo i russkogo yazykov (na primere frazeologii voennoj sfery). Filologicheskie nauki v Rossiiiza rubezhom: materialy V Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii nauka. Sankt-Peterburg, 2017: 45 - 47.

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 811

Shalgina Ye.A, senior teacher, Linguodidactics Departament, Perm State Universuty (Perm, Russia), E-mail: chantal2003@list.ru Shustova S.V., Doctor of Sciences (Philology), Linguistics and Translation Department, Perm State Universuty (Perm, Russia), E-mail: lanaschust@mail.ru Fedorova I.A., senior lecturer, Department of Romance Philology, Second Foreign Language and Linguodidactics, Institute of Language and Literature, Udmurt State University (Izhevsk, Russia), E-mail: sourirefr@gmail.com

RELIGIOUS COMPONENT OF VALUE IN THE CONTENT OF THE CONCEPT CHARITÉ. The article discusses features of the gospel theological understanding of the value of love in the content of the concept "Charité" (charity). The concept "Charité", not being a religious concept, combines in its space representations of a high degree of cultural significance associated with both Church and secular themes. The authors of the article focus on the micro concept of l'amour ' love, as it has the

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.