Научная статья на тему 'Функционирование пословиц с компаративным компонентом в немецком языке'

Функционирование пословиц с компаративным компонентом в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеология / фразеологизм / основные признаки фразеологических выражений / пословица / компаративный компонент / конструкции с элиминированными членами предложения / анкетирование / phraseology / phraseologism / main features of phraseological expressions / proverb / comparative component / constructions with eliminated sentence members / questioning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т П. Филистович

Целью статьи является анализ функционирования в немецком языке пословиц, в состав которых входит компаративный компонент. Фразеологические выражения такого вида эмоционально и стилистически окрашены, носят обобщающий метафорический характер. Они имеют структуру простого распространенного предложения с обстоятельством сравнения или сложноподчиненного комплекса с компаративным придаточным равенства или пропорционального сравнения. Их специфической особенностью является элиминация некоторых членов предложения. Исследование осуществлено на основе анкетирования, проведенного среди информантов-носителей немецкого языка разного возраста. На основании анализа анкет установлено, что не все пословицы, восходящие к Средневековью, понятны современным носителям немецкого языка и находят свое применение в устной и письменной речи. Анализ свидетельствует о том, что самой компетентной группой является студенческая

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF PROVERBS WITH A COMPARATIVE COMPONENT IN GERMAN

The article discusses features of functioning of the German proverbs, which include a comparative component. Phraseological expressions of this kind have the structure of a simple common sentence with the circumstance of comparison or a complex subject complex with a comparative clause of equality or proportional comparison. Their specific feature is the elimination of some members of the proposal. The study is conducted on the basis of a survey among informants native speakers of the German language. The work is based on the analysis of the questionnaires and reveals that not all proverbs dating back to the Middle Ages are understandable to modern German speakers and find their application in oral and written speech. The analysis indicates that the most competent group is the student group.

Текст научной работы на тему «Функционирование пословиц с компаративным компонентом в немецком языке»

В этой таблице показаны примеры существительных с суффиксом -ец, разделенных по трём группам, указанным выше.

Первая группа (№№ 1 - 21). Эквиваленты данной группы в персидском языке выражаются прилагательными, вопреки тому, что в русском языке -существительными. Это значит, что с точки зрения способов передачи между существительными, указывающими на личные и этические характеристики человека в двух языках, существует обратная связь.

Все упомянутые примеры, приведенные в таблице, являются существительными, называющими лицо мужского пола. Образование существительных женского пола от приведенных существительных незначительно применимо, и русскоговорящими людьми редко употребляется в своей речи.

Эквиваленты русских существительных, приведенных в таблице, в персидском языке могут указывать и на мужской, и на женский пол.

Например, можно употреблять слово С [мотакабер] (гордец) для выражения мужского и женского пола. Когда указывается на мужчину добавляем слово [мард] (мужчина), а когда указывает на женщину - слово ио [зан] (женщина):

[Мард мотакабер фаряд зад] . Оц*

Гордец кричал.

Гордячка кричала. [Зан мотакабер фаряд зад]. О Си

В русском языке определяемое слово употребляется после определения, а в персидском языке, наоборот, определяемое слово употребляется перед определением. Как видите, в вышеуказанных примерах определяемые слова (■"[мард]и ио[зан]), в качестве существительных, ставятся перед определением (.С" [мотакабер]).

Вторая группа (№№ 22 - 34). Эквиваленты этой группы в персидском языке выражаются существительными, как и в русском языке. Можно сказать, что с точки зрения способов передачи между существительными, указывающими на должность и профессию, в двух языках существует прямая связь.

Необходимо подчеркнуть, что всегда образуются существительные женского пола от существительных мужского пола данной группы, и часто употребляются русскоговорящими в своей речи. Эти существительные обычно образуются присоединением суффикса -ка к существительным мужского пола: марафонец - марафонка, вузовец - вузовка.

Как обсуждалось выше, эквиваленты русских существительных, приведенные в таблице на персидском языке, могут указывать и на мужской, и на женский пол.

Например, когда мы пишем слово [данешджу] (вузовец) может указывать на мужской и женский пол. Но если мы хотим конкретно назвать существительные мужского пола, добавляем слово [мард] (мужчина), а для женского пола - слово ио[зан] (женщина):

[Данешджуе мард соханрани кард.]. ^ -о*

Вузовец выступил.

[Данешджуе зан соханрани кард.]. Си аз**!

Вузовка выступила.

Как видите, в вышеуказанных примерах определяемое слово (¿л^- [данешджуе]) в качестве существительного ставится перед определениями (у [мард] и ио[зан]), выступающими в качестве прилагательных.

Третья группа (№№ 35 - 61). В большинстве случаев эквиваленты данной группы в персидском языке выражаются прилагательными, вопреки тому, что в русском языке - существительными. Только два примера: "Л [ленинист] (ленинец) и ¿л1" [камсамул] (комсомолец) в персидском языке выражаются существительными. Это значит, что с точки зрения способов передачи между существительными, указывающими на принадлежность человека к определённому гражданству, жителю какого-нибудь города и т.п., в двух языках существует обратная связь.

Мы можем утверждать, что обычно образуются существительные женского пола от существительных мужского пола данной группы, и часто употребля-

Библиографическийсписок

ютст русскоговорящими в своей речи , как существительные второй группы. (Существительные, называющие лицо женского пола, обычно выражаются присоединением суффикса -ка к существител ьным мужского еола, например, америкадец - американка, кубанец - кубанеа. Это говор ит о том, тто образова-нее этих свщестоятельявlх бывает систематическом и регулярным. Поэтому можно легко реучать иностраицев этим эквивалентам.

Как указане выше, н персидском языке, когда мы1 пиш ем слово ^ья [ку-баи] (дубанец), можно указать на мужстой и жееской пол. Но, если мы1 хотим конкретно назвать еуществительное меж^ого пола, тогда доба вляем слово аю [миед] (мужчина), а истеда женского пола - сыссо ио [иaн](жеищина):

[Мард кубаи махкум шод.]. ¡¿3

Кубанец был осужден.

[Зан кубаи махкум шод.]. лС" иЗСи

Кубанка была осуждена.

Видто, что е вышеуказанны!в вримерах опредалеемаlе слова -."[мирд] и ин [чин]) в качестве сущестиитольнаlх ставятся ^сед определением {^венну-баи]).

Как видите, в персидском языке в первой и третьей группах слова [мард] (мужчина) и рОман] женщина) я вляювся определением и употребляются перед определяемым словом, а во втарой группе - уосле пах. Это доказывает, что слова первой и третьей групп естественно считаются прилагательными, хотя могут играть роль существительного в предложении, а олов а второй ьруп-пе - существительными.

В своём выводе хотим подчеркнуть, что в русском языке определяемое слово употребляется после определения, а в персидском языке, наоборот, определяемое слово употребляется перед определением. Поэтому в первой и третьей группах определяемое слово в качестве существительного ставится перед определением.

При сравнении всех 3 групп по способам их передачи в персидском языке можно сделать вывод, что только 15 процентов от них выражаются существительными, а 75 процентов - прилагательными. Это означает, что с точки зрения способов передачи существительных, приведенных в таблице, в персидском языке существует обратная связь. Это доказывает, что в персидском языке благодаря своей грамматической структуре имеется сильная система, которая образует прилагательное и некоторые понятия со значением лица, выражающиеся как существительное в русском языке, являющееся прилагательным в персидском языке.

Итак, можно сделать вывод, что:

• имеется обратная связь между словами первой и третьей групп русского языка и способами их передачи в персидском языке. В русском языке выражаются существительными, а в персидском языке - прилагательными. Это значит, что слова первой и третьей групп в персидском языке, естественно, считаются прилагательными, хотя могут играть роль существительного в предложении;

• имеется прямая связь между словами второй группы русского языка и способами их передачи в персидском языке. В двух языках они выражаются существительными;

• существительные, называющие лицо женского пола, от существительных мужского пола первой группы мало образуются;

• существительные женского пола часто образуются от существительных мужского пола второй и третьей групп;

• с точки зрения способов передачи существительных, приведённых в таблице, в сравнении с персидским языком существует обратная связь. В персидском языке только 25 процентов существительных всех 3 групп выражаются существительными, а 75 процентов - прилагательными.

1. НиколинаН.А.,ФроловаЕ.А., ЛитвиноваМ.М. Слоеообразоеаниесоеременного русского языка. Москва: Издательский центр «Академика», 2005.

2. МаксимовВ.И.Суффиксальноесловообразование имен существительных в русском языке. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1975.

3. БелошапковаБ.А. Современныйрусский язык.Москва: Высшаяшкола,1989.

4. ВалгинаН.С.,РозентальД.Э.,Фомина М.И. Современныйрусскийязык. Москва: Логос, 2002.

5. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Введение в морфемику. Словообразование. Морфология. Издательство «Наука», Москва,1980; Т. I.

References

1. Nikolina N.A.,Frolova E.A., Litvinova M.M. Slovoobrazovanie sovremennogorusskogoyazyka. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademika», 2005.

2. Maksimov V.I. Suffiksal'noe slovoobrazovanieimensuschestvitel'nyhvrusskom yazyke. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1975.

3. BeloshapkovaB.A. Sovremennyjrusskijyazyk. Moskva: Vysshaya shkola, 1989.

4. Valgina N.S.,Rozental' D.'E., FominaM.I. Sovremennyjrusskijyazyk.Moskva: Logos, 2002.

5. ShvedovaN.Yu. Russkayagrammatika. Fonetika.Fonologiya. Udarenie.Intonaciya. Vvedenie v morfemiku. Slovoobrazovanie. Morfologiya. Izdatel'stvo «Nauka», Moskva, 1980; T. I.

Статья поступила в редакцию 10.03.20

yflK 811

FilistoviehT.P., Cand.ofSciences (Philology),senior lecturer, AltaiStatePedagogical University, (Barnaul, Russia), E-mail: tatiana-p@inbox.ru

FUNCTIONING OF PROVERBS WITH A COMPARATIVE COMPONENT IN GERMAN. The article discusses features of functioning of the German proverbs, which include a comparative component. Phraseological expressions of this kind have the structure of a simple common sentence with the circumstance of comparison or a complex subject complex with a comparative clause of equality or proportional comparison. Their specific feature is the elimination of some members of

the proposal. The study is conducted on the basis of a survey among informants native speakers of the German language. The work is based on the analysis of the questionnaires and reveals that not all proverbs dating back to the Middle Ages are understandable to modern German speakers and find their application in oral and written speech. The analysis indicates that the most competent group is the student group.

Key words: phraseology, phraseologism, main features of phraseological expressions, proverb, comparative component, constructions with eliminated sentence members, questioning.

Т.П. Филистович, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул, E-mail: tatiana-p@inbox.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ С КОМПАРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Целью статьи является анализ функционирования в немецком языке пословиц, в состав которых входит компаративный компонент Фразеологические выражения такого вида эмоционально и стилистически окрашены, носят обобщающий метафорический характер. Они имеют структуру простого распространенного предложения с обстоятельством сравнения или сложноподчиненного комплекса с компаративным придаточным равенства или пропорционального сравнения. Их специфической особенностью является элиминация некоторых членов предложения. Исследование осуществлено на основе анкетирования, проведенного среди информантов-носителей немецкого языка разного возраста. На основании анализа анкет установлено, что не все пословицы, восходящие к Средневековью, понятны современным носителям немецкого языка и находят свое применение в устной и письменной речи. Анализ свидетельствует о том, что самой компетентной группой является студенческая.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, основные признаки фразеологических выражений, пословица, компаративный компонент, конструкции с элиминированными членами предложения, анкетирование.

Одним из разделов языкознания является фразеология - лингвистическая дисциплина, исследующая устойчивые обороты речи. Основная единица этой дисциплины - фразеологизм. Фразеологизмы - одно из языковых средств, наиболее ярко характеризующих особенности культуры; они придают речи выразительность; в них отражается история и традиции народа.

Общеизвестными являются критерии определения фразеологизмов - это стабильность, устойчивость, идиоматичность, воспроизводимость, целостность значения [1, с. 209]. Этим критериям отвечают и пословицы, и поговорки, и крылатые слова [2, с. 3]. Они эмоционально и стилистически окрашены, имеют обобщающий метафорический характер. По форме это законченные предложения, то есть устойчивые конструкции, имеющие назидательный характер и содержащие житейскую мудрость [3, с. 389].

В то время же пословицы, в отличие от фразеологизмов, обладают рядом особенностей: важную роль в них играют рифма и ритм. Кроме того, они возникают в определенную историческую эпоху - в Средневековье [4, с. 81; 5, с. 595 - 596].

Данное исследование посвящено анализу функционирования в современном немецком языке одного из структурных видов пословиц, а именно, пословиц,

в состав которых входит компаративный компонент Компаративные фразеологизмы содержат семантическое отношение сравнения, которое лежит непосредственно на поверхности [2, с. 45]. По своей структуре они «представляют собой простые распространенные предложения с обстоятельством сравнения либо сложноподчиненные комплексы с обстоятельственным компаративным придаточным, выражающим сравнение с тем, о чем говорится в главной части сложноподчиненного предложения» [6, с. 133].

Материалом для исследования послужили пословицы с компаративным компонентом и анкеты носителей немецкого языка, которым было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с функционированием этих фразеологических сочетаний в устной и письменной речи. Список источников иллюстративного материала составляют следующие словарные издания: Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва: «Русский язык», 1975; Müller-Hegemann A., Otto L. Das kleine Sprichwörterbuch. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1978.

Актуальность темы определяется устойчивым интересом лингвистов к изучению специфики пословиц как знаков вторичного образования, как продукта особого вида номинации.

Таблица 1

Функционирование пословиц с компаративным компонентом

№ № Sprichwort Nie gehört Im Familien-und Freun-deskreis benutzt Offiziell benutzt Von Großeltern oder Eltern gehört Bedeutung Vervollständigen Sie den Satz

11. Wie gebettet, so geschlafen.

22. Wie der Abt, so die Mönche.

33. Wie der Abt, so die Brüder.

44. Wie das Haupt, so die Glieder.

55. Wie der Herr, so's Gescherr.

66. Wie der Hirt, so die Herde.

77. Wie der Baum, so die Frucht.

88. Je später der Abend, desto schöner die Gäste

99. Wie die Saat, so die Ernte.

110. Wie die Hühner gackern, so die Küchlein.

111. Wie gewonnen, so zerronnen.

112. Es ist auf demRücken wie auf dem Buckel.

113. Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe.

114. Der Hehler ist so gut wie der Stehler.

115. Dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt.

116. Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch.

117. Besser heut ein Ei, als morgen ein Küchlein.

188. Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.

Für sonstige Bemerkungen bin auch sehr dankbar:

Geburtsort:

Alter:

Geschlecht: Ausbildung:

Объект исследования - пословицы немецкого языка; предмет его - пословицы, в состав которых включен компаративный компонент.

Цель исследования - изучение функционирования пословиц с компаративным компонентом в немецком языке на основе проведенного анкетирования ряда информантов - носителей немецкого языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в изучение функционирования пословиц с компаративным компонентом и использования их разными возрастными группами носителей языка.

Ее практическая значимость состоит в возможности применения материалов исследования в преподавании немецкого языка, в курсе лекций по лексикологии, а также в спецкурсе по фразеологии.

Научная новизна работы связана с тем, что в ней впервые осуществляется подробное исследование использования пословиц с компаративным компонентом информантами в кругу семьи и друзей, в официальном употреблении, а также описываются предложенные информантами толкования значения пословиц.

Поскольку пословицы восходят к Средневековью, необходимо выяснить, как они понимаются и используются современными носителями немецкого языка. Для достижения этой цели была составлена анкета, содержащая ряд пословиц с компаративным компонентом.

Информантам предлагалось определить, известны ли им названные фразеологические выражения; используются ли они в кругу семьи либо друзей, либо в сфере официального общения, либо знакомы из общения со старшим поколением (бабушками, дедушками, родителями). Кроме того, в анкете предлагалось дать свое толкование значения пословицы, а также восстановить элиминированные части фразеологического выражения.

В анкетировании приняли участие 11 носителей немецкого языка разного возраста. Нами были определены три группы: в первую вошли представители старшего поколения - от 84 до 85 лет; во вторую - информанты в возрасте от 55 до 66 лет; третью группу составили молодые люди от 21 года до 34 лет. Поскольку полученные ответы весьма разнообразны, проведем подробный анализ каждой из полученных анкет.

Для информантов старше 80 лет, окончивших профессиональную школу, 8 пословиц оказались незнакомыми. Две из предложенных в списке - „Wie der Baum, so die Frucht" и „Wie die Saat, so die Ernte" - определены ими как употребляемые в кругу семьи и друзей. Как официально употребляемые определены 6: №№ 1, 5, 8, 11, 14 и 18. От старшего поколения - бабушек, дедушек и родителей - им известны пословицы „ Wie der Hirt, so die Herde" и „Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe"

Четыре информанта - люди в возрасте от 56 до 66 лет. Один из них - экономист, двое со средним специальным образованием и одна домохозяйка. Для экономиста 10 поговорок оказались незнакомыми. В кругу семьи и друзей, по его мнению, употребляются следующие: „Wie gebettet, so geschlafen"; „Je später der Abend, desto schöner die Gäste", „Der Hehler ist so gut wie der Stehler", „Dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt', „Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende." По мнению информанта, эти же пословицы, а также „Wie gewonnen, so zerronnen" распространены в официальном употреблении. От представителей старшего поколения информанту известны пословицы „Wie gebettet, so geschlafen"; „Wie der Herr, so's Gescherr"; „Je später Abend, desto schöner die Gäste"; „Wie gewonnen, so zerronnen"; „Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende."

Информант дал толкование некоторых из пословиц: „Wie gebettet, so geschlafen" он определил следующим образом: „Das eigene Verhalten im Spiegel der Anderen", а затем развернул пословицу в полное сложноподчиненное предложение: „Wie man sich bettet, so schläft man", oder: „Wie man in den Wald ruft, so schallt es daraus zurück." Значение пословицы „Wie gewonnen, so zerronnen" информантом объясняется следующим образом: „Leichtsinn/Verscheuchungssucht"; пословице „Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende" информант дает следующее толкование: „Mut zur Entscheidung oder sogar Entschluss, Leben zu verändern."

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

61-летние опрашиваемые - сестры-близнецы, их ответы полностью совпадают. Для них неизвестными из списка пословиц оказались 12. Остальные шесть они определили как употребляемые и в кругу родных и друзей, и официально, и как услышанные от представителей старшего поколения. Всем этим пословицам они дали свое объяснение: „Wie gebettet, so geschlafen" - „Wie man sein Leben gestaltet, so verläuft es"; „Wie der Herr, so's Gescherr" - „Bist du ein gutes Vorbild, so sind es deine Kinder auch"; „Je später der Abend, desto schöner die Gäste" -Mit Alkohol sieht die Welt viel schöner aus"; „Wie gewonnen, so zerronnen" - „Das Glück ist nicht konstant"; „Der Hehler ist so gut wie der Stehler" - „Verbrechen ist Verbrechen"; „Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende" -„Beenden, was dich quält."

56-летняя домохозяйка обнаружила лишь пять никогда не слышанных ею пословиц. 9 пословиц она определила как употребляемые и в кругу друзей и родных, и официально, и как известные ей от родителей, бабушек и дедушек. Всем известным ей пословицам она дала следующее толкование: „Wie gebettet, so geschlafen" - „Man kann sein Leben beeinflussen"; „Wie der Herr, so's Gescherr" -Man umgibt sich mit Gleichgesinnten; „Wie der Baum, so die Frucht" - „Der Einfluss ist entscheidend" / „Der Apfel fällt nicht weit vom Baum"; „Je später der Abend, desto

schöner die Bäume" - „Man ist froh, dass die Gäste überhaupt kommen"; „Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe" - „Viel negatives Verhalten"; „Der Hehler ist so gut wie der Stehler" - „Beide sind gleich schuldig"; „Dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt" - „Beim Umzug geht viel kaputt"; „Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende" - „Nicht vor Entscheidungen zurückschrecken". Полная форма предложения предложена лишь в одном случае: „Wie gebettet, so geschlafen" - „Wie man sich bettet so liegt man."

Третью группу информантов составили молодые люди в возрасте от 21 года до 34 лет. Для 34-летней художницы из предложенных 18 пословиц 11 оказались неизвестными. Остальные она определила как употребляемые в кругу друзей и родных и истолковала следующим образом: „Wie gebettet, so geschlafen" -„ Wie etwas klappt oder funktioniert, hängt mit einer guten Vorbereitung zusammen"; „Wie das Haus, so die Glieder" - „Man benutzt seine Gliedmaßen abhängig von seinen Gedanken"; „Wie der Herr, so's Gescheit' - „Der Mensch, der etwas zu bestimmen hat, wird von seinen „Untertanen" nachgeahmt"; „Wie der Baum, so die Frucht" -„Um gute Früchte zu ernten, muss der Baum gut sein", bzw. „Kinder sind den Eltern ähnlich"; „Je später der Abend, desto schöner die Gäste" - „Wahrscheinlich relativiert sich im Laufe des Abends unter Alkoholeinfluss der Blick'; „Wie die Saat, so die Ernte" - „"Wenn man etwas erreichen will, muss man auch etwas einsetzen"; „Wie gewonnen, so zerronnen" - „Was man an (materiellen) Gewinn erlangt, kann man ebenso verlieren; „Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende" -„Man soll eine schwere Entscheidung lieber schnell treffen, als sich lange zu quälen".

Все пословицы с элиминированной формой информант развернула в полные сложноподчиненные комплексы: „So gut wie das Bett ist, so gut kann man darin schlafen"; „So wie das Haupt ist, so sind die Glieder"; „So wie der Baum ist, so ist die Frucht"; „Je später es am Abend ist, desto schöner sehen die Gäste aus"; „So wie die Qualität vom Saatgut ist, nur so gut kann die Ernte sein"; „Was man gewonnen hat, das zerrinnt wieder."

Для 26-летней студентки из предложенных 18 пословиц одиннадцать оказались незнакомыми. Семь, по ее мнению, встречающихся в официальном употреблении, она интерпретировала следующим образом: „Wie gebettet, so geschlafen" - „Wie gut es gemacht wird, so gut wird es laufen"; „Wie der Abt, so die Brüder" - „Wie der Chef, so die Angestellten"; „Wie die Haupt, so die Glieder" - „Wie der Erste, so die anderen"; „Wie der Herr, so's Gescherr" - „Wie jemand ist, so ist alles in seiner Umgebung"; „Wie der Hirt, so die Herde" - „Wie das Haupt, so der Rest"; „Wie der Baum, so die Frucht" - „Wie gut der Mensch ist, so gut ist die Nachfolge"; „Wie die Saat, so die Ernte" - „Wie gut der Anfang ist, so gut ist das Ende". Элиминированные конструкции ею развернуты не были.

Для 22-летнего бакалавра незнакомыми оказались 6 пословиц. Как употребляемые в кругу друзей и родных он отметил три: „Je später der Abend, desto schöner die Gäste", интерпретировав эту пословицу схемой „Alkoholkonsum -Wahrnehmung"; „Wie gewonnen, so zerronnen" - „Nichts hält ewig" und "Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende" - „In Beziehung schreckliche Trennung ist besser als qualvolles Vegetieren in unglücklicher Beziehung." Две пословицы бакалавр слышал от взрослых: „Wie gebettet, so geschlafen" - „Wer anderen eine Grube gräbt, fallt selbst hinein" und „"Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch" - „In der Not frisst der Teufel Fliegen."

5 Пословиц - №№ 2 - 6 - обозначены информантом как синонимичные и истолкованы следующим образом: „Von einer hierarchisch höher gestellten Person kann man auf ihre Untergebenen schließen." Значение пословиц „Wie der Baum, so die Frucht" и „Wie die Saat so die Ernte" объяснено им фразеологическим сочетанием „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."

Три из предложенных пословиц с элиминированными членами предложения бакалавр попытался восстановить: „Wie gebettet, so geschlafen" - „Wie man sich bettet, so schläft man"; „Wie die Saat, so die Ernte" - „Wer sät, der erntet"(но в этом варианте информант сомневается); при восстановлении элиминированных частей в пословице „Wie gewonnen, so zerronnen" информанту не удалось полностью восстановить конструкцию. Он предложил вариант „Gerade erst gewonnen undschon zerronnen."

22-летний студент определил 10 из предложенных фразеологических оборотов как незнакомые. Из общения с членами семьи и друзьями; как услышанные от представителей старшего поколения, а также используемые официально ему известны 2 пословицы: „Je später der Abend, desto schöner die Gäste"; „Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende." Первую он объясняет следующим образом: „Eine richtige Party beginnt erst später am Abend und dann tauchen auch erst die richtigen Partygäste auf'; вторую - „Das ist ja noch mal gut gegangen." Фразеологическое выражение „Wie gewonnen , so zerronnen" употребляется, по мнению студента, как в кругу семьи и друзей, так и официально, и объяснил его следующим образом: „Man soll sich an dem erfreuen, was man hat". Кроме того, от бабушек, дедушек и родителей информант слышал следующие пословицы: „Wie gebettet, so geschlafen" - „Man soll es sich gut gehen lassen"; „Wie der Herr, so's Gescherr" - „Der „Herr" ist das Vorbild für das Gefolge"; „Wie der Hirt, so die Herde" - „Der Hirte ist das Vorbild für die Herde"; „Wie die Hühner gackern, so die Küchlein" - „Die Kinder lernen von den Eltern." Пословицу „Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe" студент не включил ни в один раздел использования, однако истолковал следующим образом: „Derjenige hat nur Flausen im Kopf." Восстановить элиминированные члены предложения ему удалось лишь в пословице № 1: „Wie man sich bettet, so schläft man."

Самым молодым информантом была 21-летняя абитуриентка. Для нее незнакомыми были 7 из предложенных 18 пословиц. Как используемые в кругу семьи, друзей и в официальном употреблении ею отмечены следующие: „Wie gebettet, so geschlafen", - пословица объяснена абитуриенткой таким образом: „Was man tut, fällt auf sich selbst zurück"; „Wie der Baum, so die Frucht" - „Blick auf die Wurzeln einer Person"; „Je später der Abend, desto schöner die Gäste" -„Bezug auf den Alkoholkonsum", „Wie die Saat, so die Ernte" - „Der Gewinn (in allen Lebensfällen) ist nur so hoch wie die Investition"; „Wie gewonnen, so zerronnen" -„Ironischer Blick aufs Schicksal", „Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende" - „Schnelles Ergebnis ist besser, als lange Ungewissheit."

От представителей старшего поколения информанту известны следующие пословицы: „Wie das Haupt, so die Glieder"; „Wie der Herr, so's Gescherr"; „Wie der Hirt, so die Herde", объясненные ею уже упоминавшимся словосочетанием „Blick auf die Wurzeln einer Person" или вариантом „Der Apfel fällt nicht weit vom Baum." Кроме того, в этой графе абитуриенткой отмечены еще два фразеологических оборота: „Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe" с пометкой „Abwertende Bemerkung" и „Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch" - с толкованием „sich mit Kleinigkeiten zufrieden geben." Как и большинству других информантов, восстановить элиминированные части пословицы 21-летней студентке удалось лишь в одном примере: пословицу „Wie gebettet, so geschlafen" она развернула в полное сложноподчиненное предложение „Wie man sich bettet, so schläft man."

Библиографический список

Итак, проведенный анализ свидетельствует о том, что некоторая часть предложенных пословиц оказалась для информантов незнакомой (от 7 до 11). Это связано с тем, что ряд фразеологических выражений устарело и исчезает как из письменной, так и из устной речи.

Самой известной для всех трех групп информантов оказалась пословица „Wie gebettet, so geschlafen." Она отмечена ими как знакомая, употребляемая в кругу семьи и друзей, а также в сфере официального общения. Для половины опрошенных пословица известна из общения с представителями старшего поколения. При выполнении последнего задания - восстановлении элиминированных частей фразеологического выражения - всеми информантами был предложен вариант „Wie man sich bettet, so schläft/liegt man." Один из информантов развернул толкование в более полное высказывание: „So gut wie das Bett ist, so gut kann man darin schlafen." В одной из анкет было приведено синонимичное фразеологическое выражение: „Wie man in den Wald ruft, so schallt's daraus zurück."

Толкование содержания известных информантам пословиц отличается большой вариативностью и в целом соответствует сущности этих фразеологических выражений.

Вопреки ожиданиям, самыми информированными оказались не представители старшего поколения, а молодые люди, в основном студенты. Возможно, это связано с более высоким уровнем образования студенческой молодежи.

1. Ольшанский И.Г, Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. Москва: Издательский центр «Академия», 2005.

2. Palm Ch. Phraseologie: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

4. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1997.

5. Agricola K., Fleischer W. Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie. 1. Band. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969.

6. Филистович Т.П. Структурные особенности пословиц немецкого языка с компаративным компонентом. Инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике: сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции, 18 - 20 октября, Барнаул: АлтГПУ 2018: 133 - 135.

References

1. Ol'shanskij I.G., Guseva A.E. Leksikologiya: Sovremennyjnemeckijyazyk. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2005.

2. Palm Ch. Phraseologie: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995.

3. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Pod redakciej V.N. Yarcevoj. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

4. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1997.

5. Agricola K., Fleischer W. Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie. 1. Band. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969.

6. Filistovich T.P. Strukturnye osobennosti poslovic nemeckogo yazyka s komparativnym komponentom. Innovacionnye tehnologii i podhody v mezhkul'turnoj kommunikacii, lingvistike i lingvodidaktike: sbornik nauchnyh trudov po materialam Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, 18 - 20 oktyabrya, Barnaul: AltGPU, 2018: 133 - 135.

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 811.581.11

Zhang Qunxin, student, Department of Translation Studies, Russian Language Department, Heilongjiang University (Harbin, China), E-mail: 948933943@qq.com

THE IMAGE OF A MAN AND WOMAN ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURAL SYSTEMS (BASED ON THE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS). The article discusses images of men and women in Russian and Chinese cultures based on the analysis of phraseological units. The researchers describe features of Russian phraseological speech: it is mainly characterized by a fairly limited number of idioms that indicate a pronounced positive assessment in relation to male behavior, a positive perception of a woman, but at the same time a large number of different gender stereotypes. The Chinese language is characterized by images of active, serious men, and at the same time passive, impulsive, irrational women, and, as in Russian, a large number of gender stereotypes. The authors believe that phraseological units express peculiarities of the national mentality.

Key words: phraseological unit, contrast linguistics, gender picture of the world, national and cultural specifics, Russia and China.

Чжан Цюнсинь, студент, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: 948933943@qq.com

ОБРАЗ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СИСТЕМ (НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

В данной статье рассматривается образы мужчины и женщины в русской и китайской культурах на основе анализа фразеологизмов. Нами были описаны особенности русской фразеологической речи: для нее в основном характерно достаточно ограниченное количество идиом, которые обозначают ярко выраженную положительную оценку по отношению к мужскому поведению, положительное восприятие женщины, но при этом большое количество различных гендерных стереотипов. Для китайского языка характерны изображения активных, серьезных мужчин, в то же время пассивных, импульсивных, нерациональных женщин, и, как и в русском языке, большое количество гендерных стереотипов. Мы пришли к выводу, что фразеологизмы выражают особенности национального менталитета.

Ключевые слова: фразеологизм, контрастная лингвистика, гендерная картина мира, национально-культурная специфика, Россия и Китай.

Современная фразеология раскрывает национальные и культурные особенности носителей языка. Отдельными элементами, определяющими этническое своеобразие фразеологии, предстают образы женщины и мужчины. Данный концепт представляет собой сложный лингвистический феномен, который сохраняет смысловые и оценочные значения людей, что помогает выделить гендер-ные стереотипы в поведении представителей определенного народа. Поэтому, сопоставляя фразеологические системы китайского и русского языков, можно

предположить, что их фразеологизмы похожи друг на друга во многих аспектах языка. Сущность образов мужчины и женщины раскрывается через понимание ими своего назначения в мире и осуществляемых видов деятельности, что проявляется через своеобразие личности.

Исходя из вышесказанного, отметим, что анализируемая группа слов составляет многоплановое, весомое социопсихологическое понятие, значимость которого осознается, прежде всего, через своеобразие народной культуры. В дан-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.