Научная статья на тему 'Грамматическая структура пословиц немецкого языка'

Грамматическая структура пословиц немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / GERMAN PROVERBS / СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SYNTACTIC STRUCTURE / ДВУСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / ELLIPTICAL CONSTRUCTIONS / ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ / DEVIATIONS FROM THE NORM / TWO-PART SENTENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Искандарова Г. Р.

Данная статья рассматривает немецкие пословицы, исходя из структуры классического немецкого предложения. Отобранный из фразеологических источников практический материал подвергается морфологическому и синтаксическому анализу. Для немецких пословиц характерна эллиптическая структура. Нарушением синтаксических и иных норм достигаются краткость, ритмичность, точность, образность, что необходимо для передачи народной мудрости из поколения в поколение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICAL STRUCTURE OF GERMAN PROVERBS

This article deals with German proverbs based on the structure of classical German sentences. The practical material selected from phraseological sources is analyzed morphologically and syntactically. The elliptical structure is typical for German proverbs. The violation of syntax and other rules contributes to briefness, rhythm, exactness, figurativeness that is necessary for the transmission of folk wisdom from generation to generation.

Текст научной работы на тему «Грамматическая структура пословиц немецкого языка»

УДК 811.112.2'36:398.91

UDC 811.112.2'36:398.91

ИСКАНДАРОВА Г.Р.

Доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных и русского языков, Уфимский юридический институт МВД России E-mail: ischtuganowa@mail.ru

ISKANDAROVA G. R.

Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Professor, Department of Foreign and Russian Languages, Ufa Law Institute Russian Ministry of Internal Affairs

E-mail: ischtuganowa@mail.ru

ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА GRAMMATICAL STRUCTURE OF GERMAN PROVERBS

Данная статья рассматривает немецкие пословицы, исходя из структуры классического немецкого предложения. Отобранный из фразеологических источников практический материал подвергается морфологическому и синтаксическому анализу. Для немецких пословиц характерна эллиптическая структура. Нарушением синтаксических и иных норм достигаются краткость, ритмичность, точность, образность, что необходимо для передачи народной мудрости из поколения в поколение.

Ключевые слова: Немецкие пословицы, синтаксическая структура, двусоставные предложения, эллиптические конструкции, отклонения от нормы

This article deals with German proverbs based on the structure of classical German sentences. The practical material selected from phraseological .sources is analyzed morphologically and syntactically. The elliptical structure is typical for German proverbs. The violation of syntax and other rules contributes to briefness, rhythm, exactness, figurativeness that is necessary for the transmission of folk wisdom from generation to generation.

Keywords: German proverbs, syntactic structure, two-part sentences, elliptical constructions, deviations from the norm.

Цель данной статьи - рассмотреть грамматическую структуру немецких пословиц в сравнении со структурой обычного немецкого предложения. Для этого следует выяснить, что представляет собой классическое немецкое предложение и каковы его основные черты.

Итак, предложение - это основная единица выражения мысли и, соответственно, целостная в смысловом, интонационном и формально-грамматическом отношении единица языка [5, с. 335]. Предложение представляет собой законченное, завершенное высказывание, которое служит для передачи информации и выполнения коммуникативных функций в процессе общения. Исследователи выделяют следующие типичные признаки немецкого предложения:

1. двусоставность (в предложении в большинстве случаев имеются подлежащее и сказуемое, которые составляют его смысловое ядро);

2. номинативный характер (подлежащее, как правило, является существительным или местоимением);

3. вербальный характер (сказуемое в немецком предложении всегда выражено изменяемым глаголом, если же оно составное, то обязательно содержит в себе спрягаемую часть) [1, с. 228; 9, с. 56-57].

Здесь следует отдельно отметить центральную роль глагола в структуре немецкого предложения в целом и пословиц в частности. Как подчеркивает Р.З. Мурясов, глагол образует центр (ядро) высказывания, в котором сконцентрированы субъектно-объектные отношения, темпоральная локализация действия (действий) и отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего и т. д. [6, с. 1228].

Особенно сильна в немецком языке тенденция сохранить структуру предложения грамматически наиболее полной. Это стремление проявляется, например, в предложениях с безличным местоимением es:

1. в безличных предложениях, отображающих явления природы, состояния, ощущения, es выступает лишь как грам-

матическое подлежащее, которое необходимо для полноты предложения: Die Luft ist kühl und es dunkelt. Es regnet. Es schneit. В русском языке им соответствуют односоставные безличные предложения;

2. в устойчивых выражениях типа es gibt, es geht, es gilt, es handelt sich, es fehlt, es steht и т.д. Es handelt sich um die Skulptur, die ich neulich in einer öffentlichen Anlage selbst gesehen habe. Безличное местоимение es в этом случае полностью лишено семантики;

3. в предложениях с устойчивыми сочетаниями es schwer (leicht) haben, es eilig haben, es jemandem leicht (schwer) machen, es gut (schlecht) meinen и т. д. десемантизированное es стоит в винительном падеже: Ich hatte es so gut hier [2, с. 119].

Несмотря на эту характерную тенденцию к структурной и грамматической завершенности, в немецком языке имеют место многие отклонения от нормы, которые проявляются, например, в структуре пословиц. Известный немецкий исследователь Ф.Д. Зейлер определил пословицы как «народные высказывания поучительного характера в отличающейся от разговорной речи, возвышенной форме» (цит. по [10, с. 1094-1095]).

Большое количество пословиц представлено двусоставными повествовательными предложениями, которые нередко распространены обстоятельствами и дополнениями, например:

Der Apfel fällt nicht weit vom Apfelbaum «Яблоко от яблони недалеко падает».

Das Ende krönt das Werk «Конец - всему делу венец».

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer «Одна ласточка еще лета не делает».

Viele Bäche machen einen Strom «С миру по нитке, голому рубаха».

Viele Köche verderben den Brei «У семи нянек дитя без глазу».

Voller Magen lernt mit Unbehagen «Сытое брюхо к учению глухо».

© Искандарова Г.Р. © Iskandarova G.R.

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES

Worte stillen den Hunger nicht «Соловья баснями не кормят».

Mit dem Speck fängt man Mäuse «На лакомый кусочек всякий падок».

Vorsicht ist besser als Nachsicht «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

Неопределенно-личное местоимение man усиливает в пословицах значение обобщенности, неопределенности, уже выраженное с помощью временной формы generelles Präsens:

Wie man sich bettet, so schläft man «Как постелешь, так и поспишь».

In guter Stunde soll man sprechen, in böser soll man schweigen «В добрый час молвить, в худой промолчать».

Man muss den Bissen nicht größer machen, als das Maul ist «Не по наживе еда, на по карману затеи - верная беда».

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen «Выше головы не прыгнешь».

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben «Цыплят по осени считают».

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».

Пословицы, представленные сложносочиненными предложениями, встречаются реже простых двусоставных предложений и, как правило, имеют следующие структуры: wer..., (der)...; wem., dem.; wo., (da).; was., (das).; (wenn)., so.; wie., so., например:

Der Mensch denkt, Gott lenkt «Человек предполагает, господь располагает».

Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben «Дурная голова ногам покоя не дает».

Wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein «Дают - бери, бьют - беги».

Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein «Не рой другому яму, сам в нее попадешь».

Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden «Любишь кататься, люби и саночки возить».

Wo drei sind, da hat auch der Vierte Platz «В тесноте, да не в обиде».

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus «Как аукнется, так и откликнется».

Wie die Saat, so die Ernte «Что посеял, то и пожнешь».

Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg «Где хотенье, там и уменье».

Сложноподчиненные предложения встречаются среди пословиц гораздо реже, что, очевидно, объясняется потребностью в лаконичности, которая обеспечивает их лучшее запоминание. Чаще всего главные предложения дополняются относительными придаточными:

Hunde, die da bellen, beißen nicht «Кто много грозит, тот мало вредит».

Ein Haus, darin zwei Frauen sind, wird nicht rein gefegt Букв. «Дом, где живут две хозяйки, редко подметается».

Der Schäfer ist verdächtig, der beim Wolf Gevatter steht «Та не овца, которая с волком гулять пошла».

Es sind nicht alles Köche, die lange Messer tragen «Не все те повара, у кого ножи длинные».

Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай».

Es steht schlimm um das Haus, in dem Katzen und Mäuse Freundschaft machen Букв.: «Плох тот дом, где кошка дружбу с мышами водит».

Однако встречаются и другие виды придаточных предложений:

Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt «Не так страшен черт, как его малюют».

Die Katze weiß, wo sie genascht hat «Чует кошка, чье мясо съела».

Iß, was gar ist, trink, was klar ist, sprich, was wahr ist «Хлеб-

соль ешь, а правду режь».

Wir werden ja sehen, wie der Hase läuft «Поживем - увидим».

Man muss den Baum nicht eher schütten, als bis seine Früchte reif sind «Не срывай яблока, пока зелено; созреет, само упадет».

Die Sprizen kommen, wenn das Haus abgebrannt ist «Пришел лошадь ковать, когда кузница сгорела».

Характерна для пословиц и форма неполных (эллиптических) предложений. Е.И. Шендельс различает 5 моделей безглагольных неполных предложений и отмечает, что первая модель наиболее подходит для пословиц из-за своей симметричности и ритма [8, с. 187]. Предложения первой модели состоят из подлежащего и именной части составного глагольного сказуемого, при этом оба члена предложения выражены существительными:

Ein Mann, ein Wort «Давши слово, держись».

Ende gut - alles gut «Конец - делу венец».

Träume - Schäume «Мечты призрачны».

Soviel Köpfe, soviel Sinne «Сколько голов, столько и умов».

Ehestand - Wehstand «Одному с женой радость, другому горе».

Brüder, gleiche Kappen «Каков хозяин, таковы и гости».

В корпусе данного исследования [4; 7] были обнаружены и пословицы, соответствующие второй модели безглагольных неполных предложений. Как показывают примеры, эллиптические предложения второй модели содержат подлежащее и именную часть сказуемого, однако выражены они причастиями:

Gesagt - getan «Сказано - сделано».

Mitgegangen, mittgefangen, mitgehangen «За компанию и жид удавился».

Frisch begonnen, halb gewonnen «Хорошее начало полдела откачало».

Следует отметить, что подавляющее большинство пословиц являются повествовательными предложениями:

Glück bringt Neider «Где счастье плодится, там и зависть родится».

Krämer lügen gern «Не обманешь, не продашь».

Alles Ding hat seine Zeit «Всему свое время».

Eigenlob stinkt «Сам себя не хвали, не хули».

Irren ist menschlich «Человеку свойственно ошибаться».

Jeder Vogel singt, wie ihm die Schnabel gewachsen ist «Всякий поп по-своему поет».

Пословицы в форме побудительного предложения, где глагол стоит, как правило, в повелительном наклонении, встречаются не так часто, так как они могут заменяться конструкциями с конъюнктивом II, например:

Schuster, bleib bei deinem Leisten! «Знай, сверчок, свой шесток!».

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

Lass dem Narren seine Kappe! «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало».

Jeder kehre vor seiner Tür «Всяк пряди свою пряжу».

Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde «Волков бояться - в лес не ходить».

Вопросительные предложения среди пословиц можно встретить крайне редко, поскольку пословицы стремятся утвердить какую-либо мысль, а цель вопросительных предложений, наоборот, в том, чтобы получить информацию. Однако некоторые пословицы имеют форму риторических вопросов, что придает их содержанию большую экспрессивность. Такую особенность риторических вопросов отмечают Е.Г. Ризель и Е.И. Шендельс, Э. Шюттпельц (напр. в работах по стилистике немецкого языка [11; 12; 13]). Также пословицы в форме риторических вопросов могут подталкивать собеседника к тому, чтобы подтвердить правильность высказанной народной мудрости и согласиться с ней:

Willst du Fische schwimmen lehren? «Яйца курицу не учат».

Was hilft der Titel ohne Mittel? «Что за честь, коли нечего есть».

Willst du in die Ferne schweifen? «Ближняя соломка лучше дальнего сенца».

В некоторых пословицах, кроме того, можно найти целый ряд отклонений от современной языковой нормы. Различные синтаксические, морфологические нарушения, архаичные явления служат приданию рифмы, которая, в свою очередь, облегчает запоминание пословиц.

Так, например, необходимость соблюдения рифмы может приводить к нарушениям рамочной конструкции:

Armut selten recht tut «Пустой мешок введет в грешок».

Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen «Много желать, добра не видать».

Eifersucht Leid mit Eifer sucht «Ревность, яко ржа, губит сердца».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Wer sich lobt alleine, des Ehre ist gar kleine «В хвасти нет сласти».

Достаточно часто в пословицах немецкого языка усекаются притяжательные местоимения и местоимение es, например:

An dem Gast man es spürt, wie der Wirt sein'n Handel führt «Каков хозяин, таковы и гости».

Wie der Herr, so's Gescherr «Каков поп, таков и приход».

Lerne beizeiten, so hast du's bei den Leuten «Не учась грамоте, в попы не ставят».

Fehl's an Wein, tut's auch das Wasser «На безрыбье и рак рыба».

Некоторые пословицы содержат архаичное явление -определение, выраженное родительным падежом и занимаю-

щее позицию перед определяемым словом, например:

Jeder ist seines Glückes Schmied «Всяк кузнец своего счастья».

Schulden sind des Elends Nachbarn «Долги с бедою соседи».

Aus anderer Leute Beutel ist gut zehren «Из чужого кармана легко платить».

В пословице Aller guten Dinge sind drei (Бог троицу любит) можно заметить редкое языковое явление, почти исчезнувшее из современного немецкого языка, - подлежащее в партитиве. Партитив - это падеж имен существительных и местоимений в ряде языков, который обозначает часть целого или меру чего-либо [3]. Так, в финском языке партитив является вторым по употреблению падежом после именительного и выражается падежными окончаниями, в современном немецком языке такого явления нет, а в русском партитив соответствует родительному и дательному падежам.

Подводя итог, можно сказать, что в целом грамматическая структура немецких пословиц опирается на классическую модель простого двусоставного предложения, на структурно и грамматически завершенное высказывание, а различные нарушения грамматической структуры (в частности, отсутствие вербального ядра) не наносят вреда тому семантическому наполнению, которое несут в себе пословицы. Наоборот, от отсутствия сказуемого пословица выигрывает за счет свой краткости. Таким образом, неполнота предложений и нарушение синтаксических и иных языковых норм являются в большей мере отличительной особенностью некоторых пословиц, чем их недостатком, и способствуют их запоминаемости и передаче народной мудрости следующим поколениям.

Библиографический список

1. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. 334 с.

2. АрсеньеваМ.Г. и др. Грамматика немецкого языка. Практический курс. М.: Высшая школа, 1962. 227 с.

3. БерковВ.П. Современные германские языки. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2001. 336 с.

4. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. 768 с.

5. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.

6. Мурясов Р.З. Межъязыковая асимметрия глагольных категорий // Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16. № 4. С. 1228-1232.

7. ЦвиллингМ.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2006. 214 с.

8. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1988. 416 с.

9. Bergmann R., Pauly P. Neuhochdeutsch: Arbeitsbuch zur Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1992. 232 S.

10. Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch. In 3 Bänden. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1994. 1287 S.

11. RieselE. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Verlag für fremdsprachliche Literatur, 1959. 467 S.

12. RieselE., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Vysschaja Schkola, 1975. 316 S.

13. SchüttpelzE. Figuren der Rede: zur Theorie der rhetorischen Figur. Berlin: Erich Schmidt, 1996. 534 S.

References

1. Аdmoni V.G. Theoretical grammar of the German language. М.: Education, 1986. 334 p.

2. АrsenyevaМ.G. etal. Grammar of the German language. Practical course. М.: Higher school, 1962. 227 p.

3. Berkov V.P. Modern Germanic languages. М.: ООО «Publishing House АSТ»: ООО «Publishing House Аstrel», 2001. 336 p.

4. Binovich L.E. German-Russian phraseological dictionary. М.: Аkvarium, 1995. 768 p.

5. Маtveyeva TV. Complete dictionary of linguistic terms. Rоstоv na Donu: Feniks, 2010. 562 p.

6. Мuryasov R.Z. Interlingual asymmetry of verb categories // Bashkir University Bulletin. 2011. Vol. 16. № 4. Pp. 1228-1232.

7. ZvillingМ^. Russian-German dictionary of proverbs and sayings. М.: Russian language, 2006. 214 p.

8. Shendels Е.1. Practical grammar of the German language: Textbook for institutes and faculties of foreign languages. М.: Higher school, 1988. 416 p.

9. Bergmann R., Pauly P. New high German: Working paper on the Grammar of the contemporary German language. Gettingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1992. 232 p.

10. Lewandowski Th. Linguistic dictionary. In 3 volumes. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle and Meyer, 1994. 1287 p.

11. RieselE. Stylistics of the German language. Moscow: Publishing house for foreign language literature, 1959. 467 p.

12. RieselE., Schendels E. German stylistics. Moscow: Higher school, 1975. 316 p.

13. SchüttpelzE. Figures of speech: to the theory of the rhetorical figure. Berlin: Erich Shmidt, 1996. 534 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.