Научная статья на тему 'Образ иностранца в русском языковом сознании (на материале современного анекдота)'

Образ иностранца в русском языковом сознании (на материале современного анекдота) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
410
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНЕКДОТ / ОБРАЗ ИНОСТРАНЦА / РУССКОЕ ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ANECDOTE / IMAGE OF A FOREIGNER / RUSSIAN LANGUAGE CONSCIOUSNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюменцева Е. В., Поспелова М. С., Панова Е. П.

Раскрывается образ иностранца в русском языковом сознании на материале комических текстов (анекдотов). Тематическая классификация анекдотов помогла выявить основные типы сформировавшихся стереотипов относительно образа иностранца в русском языковом сознании, который не воспринимается враждебно, несмотря на разность культур, особенностей быта и менталитета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A foreigner image in the Russian language consciousness (in the modern anecdotes)

The image of a foreigner is regarded in the Russian language consciousness in the comic texts (anecdotes). Topic classification of anecdotes helps to reveal the main types of current stereotypes of a foreigner image. It is not seen as a hostile one in spite of the differences in cultures, realities and mentality.

Текст научной работы на тему «Образ иностранца в русском языковом сознании (на материале современного анекдота)»

18. Химик В.В. Большой словарь разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. 768 с.

19. Экономический словарь [Электронный ресурс]. URL: // http://mirslovarei.com.

On the issue of isomorphism of word-formative core and lexis-semantic system (by way of example of word-formative core with the top “arm”)

There is discussed the word-formative core as a difficult, complex unit of the system of word-formation, and as hierarchically ordered totality of lexemes which finds out features of isomorphism with lexis-semantic system of the language.

There are series of analogies in the article which are between two these structures.

The comparison is illustrated by the noun “arm ”, which possesses rich word-formative facilities in the national Russian language.

Key words: word-formative core, lexis-semantic system, lexical derivation.

Е.В. ТЮМЕНЦЕВА, М.С. ПОСПЕЛОВА,

Е.П. ПАНОВА

(Волгоград)

ОБРАЗ ИНОСТРАНЦА В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

(на материале современного анекдота)

Раскрывается образ иностранца в русском языковом сознании на материале комических текстов (анекдотов). Тематическая классификация анекдотов помогла выявить основные типы сформировавшихся стереотипов относительно образа иностранца в русском языковом сознании, который не воспринимается враждебно, несмотря на разность культур, особенностей быта и менталитета.

Ключевые слова: анекдот, образ иностранца, русское языковое сознание.

Анализ комических текстов (особенно анекдотов) требует учёта не только языковых, но и внеязыковых факторов, таких как ценности данного языкового коллектива, его социальный опыт, национально-культурный компонент значения язы-

ковых единиц. В связи с этим необходимо отметить, что категория «комическое» является одной из основных эстетических категорий высшего уровня абстракции, отражающих социально значимые противоречия под углом отношения к ним с позиций эстетического идеала, поскольку «комические тексты моделируют гипотетическую игровую ситуацию, перспективно направленную в план адресата и воплощающую различные стереотипы, сложившиеся на протяжении веков в определенном социуме» [2:125 - 128]. С этой точки зрения анекдоты об иностранцах, бытующие в современном российском обществе, позволяют наиболее полно исследовать образ иностранца в современном русском языковом сознании.

Анекдоты об иностранцах по тематике можно классифицировать на три группы: 1) иностранцы в России; 2) группы (ино-странец/-нцы и русский/-ие); 3) особенности национальной культуры и характера, места обитания, климатических условий и т. д. представителей той или иной национальности.

Анекдоты об иностранцах первой группы описывают, как правило, комическую ситуацию, связанную с культурным шоком приезжего, непониманием русского языка (разговорного его варианта), избалованностью комфортом иностранцев и/ или отсутствием его в российской провинции и т. д.

Приезжает иностранец в русскую деревню. Видит - бабуля за гусями гоняется и орет: «Ах вы, собаки такие, ну-ка марш отсюда!». Иностранец в недоумении: - Бабушка, это же гуси! - Гуси, конечно! Ты что, слепой?! - А почему вы их собаками называете? - Да потому, что эти свиньи мне весь огород вытоптали!

В данном анекдоте комический эффект создается при помощи метафорического переноса слов собака и свинья по отношению к домашним животным (а не к человеку!). Иностранец воспринимает данные единицы в прямом значении, как наименование животных. Для носителя же языка восприятие идет по двум уровням: на первом идет восприятие данных единиц по отношению к человеку: Собака - 2. пе-рен. О злом, грубом человеке (разг.) [3: 728]; и Свинья - 4. перен. О том, кто по-

© Тюменцева E.B., Поспелова M.C., Панова Е.П., 2009

ступает низко, подло, а также (грубо) о грязном человеке, неряхе [3: 692]. На втором уровне план восприятия реализует употребление лексических единиц в их прямом значении. Актуализатором такого значения является слово гуси.

Во второй группе анекдотов описываются взаимоотношения представителей разных национальностей и русских в какой-либо ситуации, которая, как правило, демонстрирует неодинаковость, разность их восприятия; нестандартность мышления / поведения русских по сравнению с иностранцами; характерные национальные черты и т.п. Так, например, следующий анекдот демонстрирует различный уровень культуры быта:

Недавно приехавший в Россию иностранец делится впечатлениями с русским.

Иностранец (восторженно): - Ах, Россия, - это такая огромная и загадочная страна!

Русский: - Да, наши че хошъ загадят, размер для них не помеха....

Здесь в основе комического эффекта лежит использование нарочитого смешения словоформ загадочный - загаженный. Созданию подобных ассоциаций способствует наличие в финальной реплике глагольной формы загадят (ср.: загадочный): Загадочный - 2. Непонятный, труднообъяснимый; многозначительный и таинственный [3: 196] и Загадить - (разг. неодобр.). Запачкать, загрязнить (Там же).

У англичанина, француза и русского спрашивают: «Вы нагибаетесь, чтобы подобрать на улице завалявшуюся монету?»

Англичанин: «Нет, это ниже моего достоинства!»

Француз: «Нагибаюсь, если монета не меньше 10 франков».

Русский: «А я вообще хожу не разгибаясь!»

В данном анекдоте комизм основан на двояком восприятии прямого и фразеологического значения глагольной формы не разгибаясь: финальная реплика актуализирует значение фразеологизма (не разгибаясь Разг. Экспресс. То же, что не разгибая спины. - Без отдыха, без перерыва, долго и напряженно (работать) [5. Т.2: 179]); актуализатором прямого значения данной узуальной единицы не разгибаясь (от разгибаться / разогнуться - распрямиться, расправиться (о согнутом) [3: 641]) является словоформа нагибаться / нагнуться - то же, что наклониться - кло-

нясь, сгибаясь, опуститься, направиться книзу [3: 375]. Глагольная форма не разгибаясь характеризует менталитет представителей данных национальностей: в этом отношении проводится параллель между русскими и французами (поиск легкого счастья, благосостояния, «дармовщинки»; вспомните русскую народную сказку «По щучьему велению...»).

Некоторые анекдоты строятся на антитезе: чаще всего противопоставляется уровень развития технологии производства, причем, как правило, представитель российской стороны недостатки своей продукции описывает как достоинства, соответствующие уровню западных технологий:

Разговаривают президенты российской и западной автомобильных фирм:

- Мы делаем машины мощные, как Ниагарский водопад, красивые, как птицы, и быстрые, как пули.

- И наши машины не хуже: они тоже шумят, как Ниагарский водопад, постоянно гадят, как птицы, и дурные, как пули.

В данном анекдоте комический эффект создается на основе принципа параллелизма части синтаксической конструкции

(Adj1,pl как N1 pl/sing - Vf как N1 pl/sing: мощные, как Ниагарский водопад - шУмят, как

Ниагарский водопад; красивые, как птицы - гадят, как птицы; быстрые, как пули - дурные, как пули) с использованием лексического повтора, построенного на сравнении. Усиливает комический эффект тот факт, что основание, предмет сравнения - подменяется в ответной реплике: мощные, как... - тоже шумят, как...; красивые, как... - гадят, как...; быстрые, как... - дурные, как ...

В третьей группе анекдотов персонажи нередко бывают узнаваемы исключительно по речевым особенностям (акцент, грамматические ошибки, интонация, склонность к употреблению определенных частиц, этикетных формул, диалогические стратегии и т. д.). Как отмечают Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев, использование той или иной языковой единицы (и синтаксической конструкции. - Прим. авт.) определенным образом коррелирует с какими-то чертами характера, приписываемыми в анекдотах соответствующему этническому или языковому коллективу [4: 135]. Например, в анекдотах о финнах обыгрывается меланхолический характер северных народов (анекдот 3), их медлительность (анекдот 1), которые проявляются в укладе жиз-

ни и особенностях мышления и восприятия окружающего мира (анекдоты 2 и 3).

1. Стоят два финна возле дороги - «втыкают». Тут прямо перед ними на огромной скорости пролетает «Формула 1». (Пауза 5 минут). Продолжают стоять. Тут один очнулся и говорит: - Э-э-э... Что эттто было? Второй, после долгой паузы: - Э-э-э... эттто Микка Хаккинен - позорище нации!

2. Финны бывают интраверты и экстраверты. Во время разговора интраверты смотрят на свои ботинки, а экстраверты - на ботинки собеседника.

3. Финн приезжает домой, в Тампере, из Выборга. Жена спрашивает: «Ну как, удачные покупки сделал на рынке?» Он, довольный, отвечает: «Да! Очень удачные! Я купил свой телефон, свою кредитную карту и свой паспорт, - и все это всего за сто евро!».

Американцы в анекдотах представляются как люди с ограниченным и примитивным мышлением, но с претензией на превосходство над всеми нациями.

Стотонный метеорит чуть не упал на Испанию. У американцев возникло два вопроса:

- А что такое Испания?

- А как в этот раз МЫ спасли мир? Кино про это покажут?

В анекдотах о китайцах затрагивается тема численности населения в Китае и других странах и обыгрываются различия в менталитете.

Китайца спрашивают:

- Ну, как вам Москва?

- Отлично: чисто, тихо и народу мало...

Здесь юмористический эффект строится на различии представлений русских и китайцев о плотности населения. Для русских Москва - самый большой и населенный город, а для китайцев, у которых самая большая плотность населения в мире, Москва не может считаться густонаселенным и шумным городом.

Большое количество анекдотов посвящено обыгрыванию ситуаций, связанных с особенностями культуры, менталитета и быта:

- Почему китайцы едят палочками? -Это они ложки так обгрызли.

Комизм данного анекдота заключается в том, что традиционный предмет быта в китайской культуре (палочки) с точки зрения русских является необычным. Этой «необычности» русская народная смекалка пытается дать объяснение посредством

традиционного предмета русского быта (ложка), который доводится (обгрызается) до формы их предмета быта.

В следующем анекдоте русская народная фантазия сопоставляет жаркий климат Африки и геенну огненную (Устар. Книжн. 1. Одно из названий ада. 2. Место больших страданий, невыносимых мучений [1: 108]):

В одном доме жили два однофамильца. Один умер, а другой приблизительно в это же время уехал в командировку в Африку. Приехав на место, он посылает жене телеграмму. Почтальон по ошибке вручил её вдове. Та прочла и упала в обморок. Телеграмма гласила: «Добрался благополучно. Пекло страшное».

В третьей группе анекдотов об иностранцах можно выделить подгруппу, в которой обыгрывается цвет кожи:

... Африканец покупает в автосалоне «мерседес», и тут ему на «мобилу» звонит жена:

- Ну что, милый, купил «мерседес»?

- Купил!

- А какого цвета?

- Телесного!

Здесь в основе комического эффекта лежит разница восприятия сочетания телесный цвет людьми с разным цветом кожи. Традиционно данное сочетание (и это зафиксировано в словарях) имеет значение: Телесный. 4. Бледно-розовый, цвет-тела [3: 781].

К третьей группе анекдотов об иностранцах можно отнести и анекдоты, которые строятся на «объяснении» происхождения географических названий средствами «народной этимологии»:

Жители Британии очень любили кататься на великах. Поэтому эту страну назвали Великобританией.

Здесь разговорный вариант слова велик (= велосипед) является омонимичной формой к слову великая (краткие формы: велик, велика, велико, велики), что и создает комический эффект.

- Как вы думаете, Израиль можно назвать большим и сильным государством?

- Конечно, иначе бы его называли просто Изя!

Комический эффект строится на омонимии мужского имени Израиль, имеющего сокращенный ласкательный вариант Изя, и наименования государства Израиль.

Таким образом, проанализированные тексты анекдотов позволяют нам заклю-

чить, что образ иностранца в русском языковом сознании не является отрицательным. Как и в любой культуре, одним из наиболее часто высмеиваемых качеств является «отличие», «инакость» иностранцев, невозможность осмыслить особенности сознания и поведения «чужого» человека. Вместе с этим русское сознание, несмотря на способность смеяться как над «своим», так и над «чужим», является открытым и позитивно настроенным по отношению к иной культуре и ее представителям.

Литература

1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

2. Курочкина А.Г. Концептуальная организация малоформатных комических текстов // Когнитивная семантика: материалы Второй Меж-дунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике, 11 - 14 сентября 2000 г.: в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. С. 125 - 128.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН; Рос. фонд культуры. 3-е изд., стер. М.: АЗЪ, 1995. 928 с.

4. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во Гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999. С. 133 - 156.

5. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. Т. 1: А - М. Т. 2: Н - Я.

6. [Электронный ресурс]. URL: http://ma-zan.narod.ru/anekdot/inost/.

7. [Электронный ресурс]. URL: http://wos-wox.narod.ru/1/1600.html.

A foreigner image in the Russian language consciousness (in the modern anecdotes)

The image of a foreigner is regarded in the Russian language consciousness in the comic texts (anecdotes). Topic classification of anecdotes helps to reveal the main types of current stereotypes of a foreigner image. It is not seen as a hostile one in spite of the differences in cultures, realities and mentality.

Key words: anecdote, image of a foreigner, Russian language consciousness.

Ю.С. КОСТЫЛЕВ (Екатеринбург)

ОБРАЗ КОРЕЙЦА В ТЕКСТАХ СОВЕТСКОЙ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ПЕЧАТИ ПЕРИОДА ВОЙНЫ В КОРЕЕ 1950 - 1953 гг.

Отражены результаты анализа языковых средств, при помощи которых в советской массовой печати периода войны в Корее 1950-1953 гг. создавался образ корейца.

Выявлены специфические черты образа корейца-врага и корейца-союзника; установлена связь между образом корейца и образами представителей других стран и национальностей в другие исторические периоды.

Ключевые слова: образ врага, этностереотип, военная пропаганда, советская массовая печать, война в Корее 1950 - 1953 гг.

Существует ряд текстов, авторство и очевидная целеустановка которых позволяют определить функцию использования этностереотипа как способ влияния на политические воззрения адресата. Такими текстами можно считать тексты массовой печати советского государства в разные периоды его существования. При этом авторы текстов использовали специфические языковые средства для создания этностереотипа. Ранее нами были рассмотрены образы некоторых врагов в советской массовой печати (см.: [1 - 4]).

В данной статье анализу подвергся созданный советской массовой печатью в период войны в Корее 1950 - 1953 гг. образ корейца, специфика которого состоит в том, что и враг, и союзник являются представителями одной национальности. В этой связи особенно интересно, какими специфическими чертами и характеристиками наделялись противоборствующие силы в описываемый исторический период и при помощи каких языковых средств подчеркивались те или иные черты и характеристики корейца-врага. В качестве источника материала взяты публикации газеты «Правда» за период войны в Корее.

Участие в войне «внешних сил» - США и КНР во многом диктует использование определенных средств при характеристике врага. Так, одной из наиболее частотных лексем, характеризующих главу Южной

© Костылев Ю.С., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.