Научная статья на тему 'Образ корейца в текстах советской центральной печати периода войны в Корее 1950 1953 гг'

Образ корейца в текстах советской центральной печати периода войны в Корее 1950 1953 гг Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗ ВРАГА / ЭТНОСТЕРЕОТИП / ВОЕННАЯ ПРОПАГАНДА / СОВЕТСКАЯ МАССОВАЯ ПЕЧАТЬ / ВОЙНА В КОРЕЕ 1950 1953 ГГ / ENEMY IMAGE / ETHNIC STEREOTYPE / WAR PROPAGANDA / SOVIET MASS MEDIA PRESS / KOREAN WAR IN 1950 1953 YEARS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костылев Ю. С.

Отражены результаты анализа языковых средств, при помощи которых в советской массовой печати периода войны в Корее 1950 -1953 гг. создавался образ корейца. Выявлены специфические черты образа корейца-врага и корейца-союзника; установлена связь между образом корейца и образами представителей других стран и национальностей в другие исторические периоды.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Korean image in the Soviet mass media press during the Korean War in 1950 1953 years

There is given the analysis of linguistic means used by Soviet mass media press for creating the image of a Korean during the Korean War in 1950 1953 years. The specific features of a Korean enemy and Korean friend are described. There is done the connection between a Korean image and the images of other countries representatives and nationalities during other historic periods.

Текст научной работы на тему «Образ корейца в текстах советской центральной печати периода войны в Корее 1950 1953 гг»

чить, что образ иностранца в русском языковом сознании не является отрицательным. Как и в любой культуре, одним из наиболее часто высмеиваемых качеств является «отличие», «инакость» иностранцев, невозможность осмыслить особенности сознания и поведения «чужого» человека. Вместе с этим русское сознание, несмотря на способность смеяться как над «своим», так и над «чужим», является открытым и позитивно настроенным по отношению к иной культуре и ее представителям.

Литература

1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

2. Курочкина А.Г. Концептуальная организация малоформатных комических текстов // Когнитивная семантика: материалы Второй Меж-дунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике, 11 - 14 сентября 2000 г.: в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. С. 125 - 128.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН; Рос. фонд культуры. 3-е изд., стер. М.: АЗЪ, 1995. 928 с.

4. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во Гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999. С. 133 - 156.

5. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. Т. 1: А - М. Т. 2: Н - Я.

6. [Электронный ресурс]. URL: http://ma-zan.narod.ru/anekdot/inost/.

7. [Электронный ресурс]. URL: http://wos-wox.narod.ru/1/1600.html.

A foreigner image in the Russian language consciousness (in the modern anecdotes)

The image of a foreigner is regarded in the Russian language consciousness in the comic texts (anecdotes). Topic classification of anecdotes helps to reveal the main types of current stereotypes of a foreigner image. It is not seen as a hostile one in spite of the differences in cultures, realities and mentality.

Key words: anecdote, image of a foreigner, Russian language consciousness.

Ю.С. КОСТЫЛЕВ (Екатеринбург)

ОБРАЗ КОРЕЙЦА В ТЕКСТАХ СОВЕТСКОЙ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ПЕЧАТИ ПЕРИОДА ВОЙНЫ В КОРЕЕ 1950 - 1953 гг.

Отражены результаты анализа языковых средств, при помощи которых в советской массовой печати периода войны в Корее 1950-1953 гг. создавался образ корейца.

Выявлены специфические черты образа корейца-врага и корейца-союзника; установлена связь между образом корейца и образами представителей других стран и национальностей в другие исторические периоды.

Ключевые слова: образ врага, этностереотип, военная пропаганда, советская массовая печать, война в Корее 1950 - 1953 гг.

Существует ряд текстов, авторство и очевидная целеустановка которых позволяют определить функцию использования этностереотипа как способ влияния на политические воззрения адресата. Такими текстами можно считать тексты массовой печати советского государства в разные периоды его существования. При этом авторы текстов использовали специфические языковые средства для создания этносте-реотипа. Ранее нами были рассмотрены образы некоторых врагов в советской массовой печати (см.: [1 - 4]).

В данной статье анализу подвергся созданный советской массовой печатью в период войны в Корее 1950 - 1953 гг. образ корейца, специфика которого состоит в том, что и враг, и союзник являются представителями одной национальности. В этой связи особенно интересно, какими специфическими чертами и характеристиками наделялись противоборствующие силы в описываемый исторический период и при помощи каких языковых средств подчеркивались те или иные черты и характеристики корейца-врага. В качестве источника материала взяты публикации газеты «Правда» за период войны в Корее.

Участие в войне «внешних сил» - США и КНР во многом диктует использование определенных средств при характеристике врага. Так, одной из наиболее частотных лексем, характеризующих главу Южной

© Костылев Ю.С., 2009

Кореи, ее правительство и вооруженные силы, стало слово марионетка и производные от него: «[США] выгораживают своих южнокорейских марионеток» (30.06.1950); «С прямыми угрозами против правительства Корейской Народно-Демократической Республики неоднократно выступал и марионетка Ли Сын Ман» (Там же); «Провокационное нападение южнокорейских марионеточных войск на Корейскую Народно-Демократическую Республику было подготовлено заранее» (Там же) и т. п. Подобная характеристика в отношении врага свидетельствует не только о желании представить его действия целиком несамостоятельными (а следовательно - безответственными, поскольку марионетка не способна руководить своими действиями и отвечать за них, ср. марионетка: «перен. Человек, слепо действующий по воле другого (книжн., пренебр.)» [5. Т. 2: 146]), но и о стремлении лишить противника человеческих черт, показать значительную разницу между ним и собой (своими союзниками). Интересно, что отношения Северной Кореи и Китая в советской массовой печати преподносились как союз равных, помогающих друг другу в борьбе против общего врага сторон. В этом случае использовались сложные прилагательные типа корейско-китайский при описании структур, действующих совместно (например: «Сегодня корейско-китайская сторона опубликовала следующее коммюнике...» (02.05.1953); «Глава корейско-китайской делегации на переговорах о перемирии в Корее генерал Нам Ир» (03.05.1953).

На несамостоятельность действий Южной Кореи указывает также постоянное именование США хозяевами: «Американские хозяева Ли Сын Мана, по-видимому, были вполне удовлетворены марионеточными южнокорейскими силами» (29.06.1950), а власти Южной Кореи - их ставленниками, наемниками, пособниками: «Американские империалисты заставили своего презренного наемника Ли Сын Мана начать войну против Корейской Народно-Демократической Республики» (04.07.1950); «Прямое осуществление гнусных планов американских империалистов и их ставленников» (04.07.1950); «Чудовищные злодеяния творят на корейской земле американские интервенты и их лисынмановские пособники» (11.10.1950).

Влияние США может характеризоваться и в более мягких формах, например, они мо-

гут направлять или потворствовать действиям Южной Кореи: «Авантюристической попытке марионеточной клики Ли Сын Мана, направляемой Соединенными Штатами <...>, предшествовали продолжительные и интенсивные приготовления» (29.06.1950); «Американская сторона потворствовала лисынмановской клике» (23.06.1953).

Собственно национальные черты в образе противника значительно ослабляются, ему отказывается в принадлежности к корейской национальности. Это объясняется тем, что Корея становится социалистической, т. е. «нашей» страной, союзником, а тот, кто противостоит этому, просто не может считаться корейцем. Это право переходит к тем, кто поддерживает социалистический строй, и принадлежность именно к корейской «социалистической» нации начинает настойчиво подчеркиваться. Население Северной Кореи получает наименования корейский народ, корейская общественность, корейцы и т. п.: «Участники митингов выражают горячую благодарность руководителям корейского народа и Народной Армии, освободившим их»

(28.06.1953); «Приказ Трумэна о посылке американской авиации и флота для борьбы против корейского народа» (30.06.1950); «Корейская общественность с возмущением встретила сообщение о том, что между США и лисынмановской кликой готовился так называемый «Корейско-американский договор о взаимной обороне» (03.07.1953). Активно используются лозунги с явно «национально окрашенной» основой: «Руки прочь от Кореи. Корея - корейцам» (04.07. 1950); «Корея для корейцев» (04.07.1950). Становится возможным контекстуальное противопоставление корейцев и южных корейцев: «Вывод Ли Сын Маном из лагерей более 25 тысяч корейских военнопленных и вербовка их в южнокорейскую армию»

(05.07.1953). При таком подходе естественным выглядит объявление занятых войсками КНДР населенных пунктов и территорий освобожденными1: «В освобожденных городах и селах население <...> возвращается на родные места» (28.06.1950); «Население встречает воинов-освободите-лей» (Там же); «Ким Ир Сен поздравил

1 Освобождались они вплоть до вступления сил ООН в войну, так что здесь, очевидно, имеется в виду освобождение именно от войск Южной Кореи.

также жителей Сеула с освобождением»

(29.06.1950). Обращает на себя внимание, что даже после «освобождения» представители Южной Кореи называются не корейцами или корейским народом, а жителями или населением.

Только единожды в рассматриваемом материале - еще до начала войны - население Южной Кореи было названо корейским народом: «Корейский народ на Севере и на Юге с нетерпением ждет объединения родины» (10.06.1950), поскольку война еще не началась, поэтому - в надежде на мирное объединение Кореи на социалистических основах - важно было подчеркнуть поддержку и Южной Кореи.

По отношению к вооруженным силам Южной Кореи могло применяться определение южнокорейский: «Американские хозяева Ли Сын Мана, по-видимому, были вполне удовлетворены марионеточными южнокорейскими силами» (29.06.1950); «Вторжение южнокорейских войск в Корейскую Народно-Демократическую республику» (Там же). Эта лексема использовалась сравнительно редко, поскольку все же опосредованно указывала на принадлежность врага к корейцам. При такой стратегии естественным шагом являлось то, что вся ответственность за какие бы то ни было негативные в глазах авторов текстов действия возлагалась не на все население Южной Кореи, а персонально на Ли Сын Мана и небольшую группу представителей власти в Южной Корее. Здесь, с одной стороны, можно отметить исключительно широкое употребление собственного имени Ли Сын Ман и производных от него (лисынмановец, лисынма-новский и т. п.). Сам же Ли Сын Ман систематически именуется предателем. Поскольку невозможно было игнорировать его принадлежность к корейцам, следовало хотя бы лишний раз указать на расхождение интересов народа и его персональных интересов: «Марионеточное реакционное правительство во главе со старым предателем корейского народа, агентом американских империалистов Ли Сын Маном»

(17.07.1950); «Жители Сеула успешно восстанавливают разрушения, произведенные бежавшими лисынмановцами» (Там же).

С другой стороны, авторы текстов обратились к уже оправдавшей себя и многократно испытанной лексеме клика (в том числе в составе словосочетаний лисынма-новская клика, клика Ли Сын Мана и по-

добных, при этом определение предательская становится своего рода устойчивым определением), посредством которой характеризовались власти Южной Кореи. Клика может именоваться также антинародной, марионеточной и т. п.: «Виновниками затяжки мирного объединения Кореи являются американские империалисты и антинародная клика Ли Сын Мана»

(10.06.1950); «Марионеточная клика Ли Сын Мана <...> подчинила американским империалистам всю Южную Корею» (10.06.1950); «Решительный отпор, оказанный предательской клике Ли Сын Мана» (29.06.1950). Ср.: Клика. Небольшая компания, сообщество людей, объединившихся для каких-н. неблаговидных действий [5. Т. 1: 1373]. Тем самым подчеркивается немногочисленность группы, в интересах которой развязана война и действуют американские и южнокорейские силы.

Часто используется лексика, подчеркивающая преступный характер действий противника. Вооруженные силы врага именуются бандой, бандитами, бандитской армией и шайкой, их действия - преступными: «Население, разбежавшееся в результате варварских действий бандитской армии Ли Сын Мана» (27.06.1950); «Южнокорейские марионетки не могут осуществить преступные цели» (30.06.1950); «Трумэн отдал приказ вооруженным силам поддержать предателя Ли Сын Мана и его шайку» (01.07.1950); «Лисынмановские бандиты расстреливают мирных жителей Кореи» (11.10.1953). Именование врага бандой, шайкой в данном случае, как обычно, подчеркивает не только преступный характер, но и слабую организованность его действий. Иногда встречаются контексты, в которых собран целый ряд черт, предельно негативно характеризующих врага в этом аспекте: «Свора предателей, шпионов и уголовников под командованием начальника лисынмановской сеульской полиции Ли Ун Хека» (10.10.1953).

Важным средством характеристики врага становится указание на «ненастоящую» природу его организаций, действий, институтов и т. п. Подчеркивается, что южнокорейские организации могут считаться только пародией на принятые в мире формы организации государства и не обладают какой-либо легитимностью. Тем самым в очередной раз подчеркивается незаконность и бессмысленность действий южнокорейских сил.

Конкретным средством здесь оказываются пунктуационные1 средства. Например, при упоминании властных структур Южной Кореи (как правило, правительства и его представителей) авторы заключают их названия в кавычки: «Национальный комитет коммунистических партий США [потребовал] отказа от американских военных поставок марионеточному “правительству” Ли Сын Мана» (30.06.1950); «“Министр” лисынмановского “правительства”» (02.06.1953); «Лисынмановцы свои “восстановительные” работы начали с ремонта тюрьмы»2 (10.10.1953). Лексически это указание может усиливаться при помощи формул будто бы, так называемый и подобных: «Рано утром войска так называемой национальной обороны марионеточного правительства Южной Кореи начали внезапное наступление на территорию Северной Кореи» (26.06.1950); «Махинации, которые проделывали американские марионетки в кукольном театре, носившем громкое название “национальное собрание Южной Кореи”» (18.07.1953).

Конечно же, авторы текстов не могли обойтись и без многократно использованной, проверенной в прежние периоды оценки действий врага как провокационной. Причем если в первый период войны под провокацией подразумевалось южнокорейское нападение, то в период ведения мирных переговоров 1953 г. провокацией считалось затягивание южнокорейской стороной переговоров: «Провокационное нападение южнокорейских марионеточных войск на Корейскую Народно-Демократическую Республику было подготовлено заранее»

(30.06.1950); «К провокационным действиям лисынмановской клики...» (05.07.1953); «Ли Сын Ман готовит новые провокации»

(08.07.1953). Это давало северокорейской стороне (и Советскому Союзу) моральное право на любые действия по отношению

1 Фактически интонационные, если иметь в виду восприятие газетных текстов на слух при проведении политзанятий и бесед.

2 В данном случае использование кавычек позволяет также обратить внимание на низкие моральные качества, ложь противника, который не называет вещи своими именами (ср. также контексты, демонстрирующие подобные качества врага: «[Робертс] хвастливо заявил, что ему удалось создать из марионеточных сил Южной Кореи весьма “эффективную” армию» (01.07.1950); «Участь так называемой “добровольческой" турецкой бригады в Корее» (08.12.1953).

к противнику в рамках ответа на провокацию и вновь подчеркивало низкие моральные качества врага.

Так же, как и в периоды, предшествующие войне в Корее, действия противника могли именоваться авантюристическими или авантюрой, что указывало на недостижимость и неестественность целей, которые он поставил перед собой: «Авантюристической попытке марионеточной клики Ли Сын Мана <...> предшествовали продолжительные и интенсивные приготовления» (29.06.1953); «[Обращение Дж. Ф. Даллеса] явно было сигналом для авантюры Ли Сын Мана» (Там же).

Режим, установленный Ли Сын Маном, и силы, его поддерживающие, могут характеризоваться как реакционные и террористические, что подчеркивает природную агрессивность Ли Сын Мана, отсталость его режима и подразумевает отсутствие поддержки даже со стороны населения Южной Кореи: «Участники митингов выражали горячую благодарность руководителям корейского народа и Народной Армии, освободившим их от террористического режима клики Ли Сын Мана»

(28.06.1950); «На предательство и террор лисынмановской клики народ Южной Кореи ответил массовым сопротивлением»

(17.07.1950); «Тяжелое положение южнокорейского населения признает и реакционная печать Южной Кореи» (02.06.1953).

Итак, можно выделить следующие языковые средства создания образа врага-ко-рейца в советской массовой печати этого периода:

• активно используются лексемы, подчеркивающие относительную немногочисленность врага: клика, лисынмановец и т. п. Акцентируется слабая подготовленность противника к боевым действиям, выражающаяся в лексемах типа авантюра по отношению к действиям врага, авантюрист и т. п. по отношению к самому врагу. Действия врага объявляются провокационными;

• слова Корея, корейский, кореец получают политическую окраску независимо от контекста - это уже не обозначение страны, национальности, а показатель принадлежности к определенному политическому лагерю. Название национальности при описании врага может выступать только в составе сложного прилагательного южнокорейский. Таким образом, здесь мы имеем дело с вытеснением за рамки сооб-

щества «корейцев» значительной их части - тех, кто относится к враждебному лагерю и является предателем;

• удаляясь из сообщества «корейцев», враг предстает не самостоятельной силой, а марионеткой, пособником более могущественных внешних сил - США и ООН. Можно заметить стремление советской пропаганды и в более ранние периоды связать каждого конкретного врага с прочими врагами. Для этого он объявлялся сообщником наиболее сильного на тот момент противника (Антанты, белого движения, Гитлера), но именно во время войны в Корее мысль о его связи с более мощным врагом и принципиальной несамостоятельности проводится исключительно настойчиво.

Литература

1. Костылев Ю.С. Образ поляка в официально-деловых русских текстах XVII - XX веков // Е1поИп§-тв1ука. 2005. № 17. С. 69 - 99.

2. Костылев Ю.С. Языковые средства создания образа поляка как врага в советской массовой печати периода второй мировой войны // ЕШоИ^швИка. 2008. № 20. С. 257 - 269.

3. Костылев Ю.С. Образ японца в советской массовой печати // Полит. лингвистика. Екатеринбург, 2007. Вып. 21(1). С. 39 - 46.

4. Костылев Ю.С. Языковые способы мифологизации образа финнов в советской массовой печати периода советско-финской войны 1939 - 1940 гг. // Бренное и вечное: социальномифологические и политософские измерения идеологии в «массовых обществах». Великий Новгород, 2007. С. 149 - 154.

5. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. М., 1935 - 1940.

A Korean image in the Soviet mass media press during the Korean War in 1950 - 1953 years.

There is given the analysis of linguistic means used by Soviet mass media press for creating the image of a Korean during the Korean War in 1950 - 1953 years. The specific features of a Korean enemy and Korean friend are described. There is done the connection between a Korean image and the images of other countries representatives and nationalities during other historic periods.

Key words: enemy image, ethnic stereotype, war propaganda, Soviet mass media press,

Korean War in 1950 - 1953 years.

Е.Б. НИКИФОРОВА (Волгоград)

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПЛОХОЙ» В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Рассмотрено формирование лексикосемантической группы (ЛСГ) качественной оценки объекта в истории русского языка. Особенность этой ЛСГ заключается в том, что она состоит из двух находящихся в оппозиции синонимических рядов лексем (парадигм), вербализующих позитивную и негативную оценку объекту, т. е. представляет собой антонимо-синонимический ряд с доминантами «хороший» и «плохой».

Все лексемы данной группы объединены единой архисемой ‘оценка объекта ’ и противопоставлены по положительному и отрицательному компоненту значения. Показаны лексические средства вербализации негативной оценки объекта.

Ключевые слова: семантика, изменение, синонимический ряд, древнерусский язык.

Цель исследования - рассмотреть формирование лексико-семантической группы качественной оценки объекта в истории русского языка. Особенность этой ЛСГ заключается в том, что она состоит из двух находящихся в оппозиции синонимических рядов лексем (парадигм), вербализующих позитивную и негативную оценку объекта, т. е. представляет собой анто-нимо-синонимический ряд с доминантами «хороший» и «плохой». Все лексемы данной группы объединены единой архи-семой ‘оценка объекта’ и противопоставлены по положительному и отрицательному компоненту значения. В данной статье рассматриваются лексические средства вербализации негативной оценки объекта.

Исконной представляется оппозиция добрыи - худыи, что зафиксировано в древнерусских и старорусских письменных памятниках, в пословицах и поговорках (От худого семени не жди доброго племени; Худой мир лучше доброй ссоры и т. д.). Данное прилагательное зафиксировано во всех славянских языках: укр. Худий ‘худой, тощий’; болг. Худ ’плохой’; серб. Худ ‘плохой’, словен. Hud ‘бедный’; чеш. Chudy

© Никифорова Е.Б., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.