Научная статья на тему 'ОБРАЗ ГЕРОЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКО- И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)'

ОБРАЗ ГЕРОЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКО- И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ОБРАЗ ГЕРОЯ / ПОСЛОВИЦЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Цзинь

В данной статье исследуются образы героев в китайских и русских пословицах. Пословицы выбраны в качестве примера, потому что в них отражена народная культура. В китайском языке 谚语 (пословица) является важной частью китайской лингвокультуры и лаконично выражает широко распространенное в народе мнение. Большинство пословиц отражают жизнь и практический опыт людей и обычно передаются устно. В русском языке пословица - это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Следовательно, пословицы как в русском, так и в китайском языке веключают культуру нации, ценности этого народа и сохраняют память народа. Цель работы - выявить особенности образа героя в китайской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMAGE OF A HERO IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURES (BASED ON CHINESE AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS)

This article explores the images of heroes in Chinese and Russian proverbs. Proverbs are chosen as research material because they reflect folk culture. In Chinese, 谚语 (proverb) is an important part of Chinese linguistic culture and succinctly expresses a widely held opinion among the people. Most proverbs reflect the life and practical experience of people and are usually transmitted orally. In Russian, a proverb is a small form of folk poetry, dressed in a short, rhythmic saying that carries a generalized thought, conclusion, allegory with a didactic nature. Therefore, proverbs in both Russian and Chinese include the culture of the nation, the values of these people and preserve the memory of the people. The purpose of the work is to identify the features of the image of a hero in Chinese and Russian linguistic cultures based on proverbs and sayings.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗ ГЕРОЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКО- И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)»

УДК 81'23

йО!: 10.14529/!1пд220412

ОБРАЗ ГЕРОЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКО- И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)

Ян Цзинь

Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск, Россия

В данной статье исследуются образы героев в китайских и русских пословицах. Пословицы выбраны в качестве примера, потому что в них отражена народная культура. В китайском языке ШШ (пословица) является важной частью китайской лингвокультуры и лаконично выражает широко распространенное в народе мнение. Большинство пословиц отражают жизнь и практический опыт людей и обычно передаются устно. В русском языке пословица - это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Следовательно, пословицы как в русском, так и в китайском языке веключают культуру нации, ценности этого народа и сохраняют память народа. Цель работы - выявить особенности образа героя в китайской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок.

Ключевые слова: лингвокультурология, образ героя, пословицы, лингвокультура, русский язык, китайский язык

Понятие культуры очень важно. Не случайно многие ученые говорят о том, что существует более 400 определений этого понятия. Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определили значение слова «культура» как «определенное общество или цивилизация, особенно та, которая воспринимается в связи с ее идеями, искусством, образом жизни, также культура состоит из идей, обычаев, и искусства, которые распределены в определенном обществе» [3, с. 26]. Культура тесно связана с языком. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, тесная взаимосвязь языка и культуры очевидна. «Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [9, с. 13]. Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи [8, с. 13].

Таким образом, пословицы являются хранителями мудрости народа, поэтому большое значение имеет изучение на их основе образов героев в китайской и русской лингвокультурах.

В большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова представлена следующая трактовка понятия: «Пословица - меткое, образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл» [6, с. 934]. В Словаре Синьхуа даёт следующее определение пословицы: «Пословица (ШШ) -

ЙЖШ^ЩЖЯо » (Готовое выражение, широко распространенное в массах, большинство из них являются обобщением многолетнего производственного и жизненного опыта людей. Выражает глубокую истину простыми и популярными сло-вами1) [10, с. 1138]. В содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Ф.И. Буслаев указывал на то, что пословицы содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [2, с. 209]. В «Большом словаре китайских пословиц» говорится:

йммшшо шшттштн^я -шщ-шшшт^шт

ШШМУШШШ» [11, с. 9]. («Интеллектуальные характеристики пословиц заставляют их играть более важную роль в культурном наследии. Это заметно проявляется в следующих трех аспектах. Во-первых, многие пословицы содержат глубокое философское значение и являются кристаллизацией мудрости китайской нации. Во-вторых, многие пословицы отражают традиционные представления китайской нации обо всех сторонах жизни. В-третьих, многие пословицы являются обобщением практического опыта людей из всех слоев общест-

1 Здесь и далее перевод наш. Ян Цзинь.

ва в прошлых династиях и имеют функцию передачи опыта и предостережения»).

Все сказанное выше позволяет говорить о том, что и в русской, и в китайской лингвокуль-туре пословицы являются мостом между языком и культурой, кристаллизацией народной мудрости.

Герой важен для существования и развития общества, поскольку он является носителем ценностей и примером для подражания. Изучению образа героя в разных аспектах и в разных научных направлениях посвящены исследования Р.Т. Алиева [1], Д.А. Голубева [4], О.А. Дороховой [5], С.А. Питиной [7], А.В. Таскаевой [8] и других. В нашем исследовании в результате анализа пословиц и поговорок мы выявили универсальные и специфические характеристики героя, закрепленные в культуре, так как материалом исследования стали пословицы и поговорки, хранящие народную мудрость. Актуальность данного исследования мы видим в том, что в последние годы стало много внимания уделяться образу героя как носителю национальных ценностей. Одним из первых этой темой занялся Д.А. Голубев, который в своей работе исследовал английские пословицы героической тематики с целью выявления национально-специфических представлений о концепте «героизм» в обыденном сознании англичан. Автором было обнаружено, что «героизм в англоязычной культуре проявляется через героическое поведение, которое в свою очередь складывается из совокупности таких качеств, как bravery (храбрость), boldness (смелость), valour (отвага), will (сила воли), uncompromisingness (бескомпромиссность), self-assurance (уверенность), quick wit (находчивость), fortitude (выносливость), fearfulness (бесстрашие) и watchfulness (бдительность)» [4].

Чтобы проанализировать различия в героических образах, представленных в лингвокультурах Китая и России (на примере китайских и русских пословиц), мы выбрали в Интернете пословицы, в которых упоминается существительное герой на китайском и русском языках. В результате сплошной выборки было выделено 50 пословиц на китайском языке и 83 пословицы на русском языке. Выбор Интернета в качестве источника материала был обусловлен желанием выявить наиболее полный список как классических, так и современных пословиц, которые отражают понимание образа героя в двух культурах.

Все пословицы были разделены по описываемым характеристикам героя.

Анализ пословиц на русском языке позволяет описать основные характеристики образа героя.

1. Герой защищает родину: Герой за Родину горой// Смертью героя пал, а Родину не продал// За родную землю стой, как скала: трусу - пуля, герою -хвала// За каждого героя Родина горою// Герой рождается для жизни, а умирает за Роди-

ну// Печали детей знает мать, цену герою знает Родина (всего 6).

2. Герой рискует своей жизнью, но память о нем остается: Герой никогда не умрёт - он вечно в народе живёт// Победа над смертью рождает героя// Где герой пал, там курган встал// Презрение к смерти рождает героев// Герой умирает - о себе память оставляет// Герой тот, кто побеждает смерть// Или умру героем, или вернусь героем// Герой не многих знает, а имя его вся страна повторяет// Герой родится для себя, но умирает за людей// Герой умирает - заветы его остаются// Герою нет смерти// Если герой и умирает, слава остается (всего 12).

3. Чаще всего героем становятся на войне (поле брани): В бою не без героя//Герои куют победу// В бою - герой, на секреты - могила// Бей русским боем - будешь героем// Советские герои врагу могилу роют// Бей врага смертным боем -станешь героем// Героя рождает битва// В бою герой на дядю не оглядывается// Герои рождаются на поле брани// Герой в бою думает не о смерти, а о победе// Герой у врага пощады не просит// Дед- герой бьет врага под горой// Исход атаки, участь боя решает штык героя// На славу сражайся, героем из боя возвращайся// Народ того зовет героем, кто бьет фашистов смертным боем// Наш народ - герой, ходит на врага стеной// После войны героев много// Герой в бою как в песне запевала (всего 17).

4. Герою противопоставляется трус: Героем упадешь - поднимут, трусом упадешь - раздавят// Слава герою, презрение трусу// Герой трусу не товарищ// Лучше быть мертвым героем; чём живым трусом// И тысяча трусов не стоят одного героя// Герой известен в борьбе, а трус - дома// Герой, что море, - в непогодь только злей становится, а робкий, что лужа, - даже малый ветер всю расплещет// Герой помирает один раз, а трус всю жизнь// Какой же ты герой, когда тележного скрипа испугался// Слава герою, трусу позор// Трус своих губит, а герой врагов рубит// Трус умирает тысячу раз, герой умирает один раз// У партизан такой расчет: трусу смерть, а герою - почет (всего 13).

5. В пословицах выделяются основные качества героя, такие как смелость, честность, скромность: Кто за правду горой, тот настоящий герой// Герой всегда верен своему слову// Героя красит преданность// В пожарище и пламени не отдают герои знамени// Верность присяге рождает героев (всего 5).

6. Изложение фактов, рассуждения (содержит определенную правду): Где народ, там должен быть и герой// Герой народа узнается на деле// В труде усердного почитают, в войске героя любят// В нашей стране всякий может стать героем// На героя и слава бежит// Героям - слава, предателям - смерть//Без оружия слабы и герои// В труде рождаются герои// Герой за славой не

Образ героя в русской и китайской лингвокультурах (на материале китайско- и русскоязычных пословиц и поговорок)

Ян Цзинь

гонится// Где добрый строй, там всяк герой// Героев воспитывает народ// Герои умирают молодыми// Герой на слова робок// Герой не кичится геройством// Героям страх неведом// Дело героя -подвиг// Звание героя дают не за красоту, а за доблесть// Здоровьем слаб, так и духом не герой// Из малодушного героя не станет// Кто силен в ученье, тот герой в сражение// Кто сильнее себя не встречал, тот и герой// Могила героя не на кладбище// На небе звезды горят, а на героях -ордена// Не гонись за робким - героем обернется// От любви много людей становятся героями, а еще больше - дураками//Пример героя зовет на подвиг// Удачливый еще не герой// Хвалиться и герою не годится//Хватка героя видна и в труде (всего 30).

Анализ пословиц на китайском языке позволяет выделить основные характеристики образа героя.

1. Герой защищает родину:

МШШЛШВ (Земля кормит народов, герои защищают родину) // ЛШ&ШШШ (Герои любят народ, народ любит родину) // ШШЙШШ ,МШШ№ММВ (Лебедь любит озеро, а герой любит родину) (всего 3).

2. Герой рискует своей жизнью, но память о

нем остается: ШШМРй,$пШМШ (Когда сталкивается с опасностью, тогда появляется герой) // МШ/МШ^/М/ (Герой может истекать кровью, но не слезами) (всего 2).

3. В пословицах выделяются основные качества героя, такие как смелость, честность, скромность: (Уверенность - главное

качество героя)// ЯМШШ^: ,МШШ^ (Когда возникают трудности, герои выступают вперед)// МШ-^ШМ/ШМ^МШ (По отношению к деньгам можно определить героя)//

(ЙРИ^МШ (Отношение к смерти определяет, является человек героем или нет)// Е±ЛЙаШ~ШШ ,^ЯМШ)Я(Только тех, кто толерантен и терпим к другим, можно назвать героями)// МШШШ№, ШШФ^ЯМШ (Испытайте рулевого на ветру и волнах, узнайте героя в трудностях)// ШМ^Ш^Ш, ВШЩ^Ш

МШ/Я (Как шторм не может сбить гору Кун-канг, так и трудности не могут испугать героев)// (Герой -кусок стали, поэтому он не может быть расплющенным и не может гнуться)//

.МФШМШ&Я. (Если кто-то не выносит ветра и волн, то не герой)//

Штё^ШШЯ (Как гора не

может остановить Юй Гонга, так и трудности не могут напугать героя) (всего 10).

4. Изложение фактов, рассуждения (содержат поучения): (Неважно происхождение героя)// ШШЯМШ (Человек с уникальным видением умеет определять героев)// МШЯЁЯМЖЙШШ^ШШЯ (Герои известны только тогда, когда время невзгод)//

(Тигры и леопарды прячутся в горах, герои появляются в смутные времена)// МШШМШ (Герои знают героев)//

(Поклонение героям может создавать героев)// ШШШШ, ^ПМШ^Л (После кризиса оказывается, что

героев мало)// ШЙШ^Ш^, ЯШШЯМШ

(Жадные слова испортят репутацию джентльменов, а стрелы, выпущенные из тьмы, убьют героев)// МШМ№£:М0 (Герои больше всего боятся получить слишком много милости от других, потому что боятся того, что будет трудно отплатить)// —'^ШШШМШ/Я (Копейка смутит и героя: нехватка денег делает беспомощным даже героя) // ф^МШ^, (Лучше стать

героем и умереть в битве, чем становиться рабом и продолжать жить)// МШЯ^Ш^Ш (Муки болезни не переносят даже герои)// МШЪИЙШ.Я/ЁШ^Ш (Военные генералы часто оказываются в опасных ситуациях, а гражданские чиновники - в непринужденной обстановке)// МШЖВ^^, ВЛ&ШМШ (Герой рождается

ситуацией)// МШШМШ, 0/ЯШ0/Я (Герой и храбрец всегда уважают и дорожат друг другом)// МШ^'ВШМШ (Решение о том, является человек героем или нет, определяется не высоким или низким уровнем происхождения, а его поступками)// МШ&ШШШ (Герой определяется не по

словам, а по делам) // МШШЫ^Л^ (Герои часто терпят поражение под влиянием женщин)// МШРЯШШ^ (Взгляды и мнения героев часто

совпадают)// МШ^ТШМ? (Есть

герои во всех направлениях, вопрос в том, можно ли их найти и поставить на ответственный

пост)// МШШ^Л^, ШШШШШ (Герой должен защищать мудрого монарха, как и красивая птица должна выбрать высокую ветку)// МШ^^^ (Герои часто появляются из молодежи)//

Процентное соотношениее китайских и русских образов героев

Тема Русские пословицы (всего 83) Китайские пословицы (всего 50)

1. Герой и родина 6 (7,22 %) 3 (6 %)

2. Герой рискует своей жизнью 12 (14,45 %) 2 (4 %)

3. Герой на поле боя 17 (20,48 %) 0 (0 %)

4. Герою противопоставляется трус 13 (15,66 %) 0 (0 %)

5. Качество героя 5 (6,02 %) 10 (20 %)

6. Констатация фактов, описание правил через образ героя, герой как образец 30 (36,14 %) 35 (70 %)

(Среди сильных

есть более сильные; на крутого всегда найдется круче)// Ш^^ШШ^Ш (Только выдающиеся герои могут сохранить свои истинные качества)//

—$ (Герой всегда со своим народом, богатое сокровище всегда с землей)//

.»ттшш&т

(Самая быстрая лошадь не может догнать весенний ветерок, а самый способный герой не может обойтись без народа)//

(Герои

никогда не называют себя героями, трусы никогда не называют себя трусами)// ¡ЩШМШ, ^■ШЙ^^^ШШЖ (Чем темнее время, тем ярче имя героя)//

(Большим кораблям нужно плыть по глубокой воде, героям нужно находить применение своим силам)// , Ш^ММЛшШ (Руки героя, изменившего мир или общество, принесшего пользу всем, подобны золотым горам с бесчисленными сокровищами)//

ш^Ш (Рыбы находятся в воде, стрелы - в луке, а герои с древних времен - в народе)// Ф&ШШ/ФИИШШ (Без невзгод нет никаких

героев)// (Ге-

рои - это столпы страны, а простые люди - основа страны)// АШ^ШШШШ (Даже у героев должны быть деньги, чтобы добиться цели)//

(Герои, которые терпят много неудач, более устойчивы) (всего 35).

Таким образом, анализ образа героя в русских пословицах показал, что он показан как образец занимает наибольшую долю (36,14 %), героизм проявляется во время военных действий (20,48 %), вводится оппозит (15,66 %), герой рискует своей жизнью (14,45 %), образ героя

связан с родиной (7,22 %), описываются качества, которыми он должен обладать (6,02 %).

В китайских пословицах наиболее частотна группа, в которой образ героя представлен как образец (70 %), потом - описание его качеств (20 %), затем связь с собственной страной (6 %), то, что он рискует своей жизнью (4 %) (см. таблицу).

Можно выделить универсальные характеристики героя, представленные в обеих культурах. Во-первых, это восприятие образа героя в качестве образца. Это наиболее частотная характеристика: в России (36,14 %)) и в Китае (70 %). В этом случае герой не имеет конкретного богатырского образа, и само слово «герой» обычно используется для иллюстрации мнений, жизненного опыта и т. п. В качестве уникальных характеристик можно выделить следующее: в русской лингвокультуре важным является то, что герой рискует своей жизнью (он привык поступаться личным ради общественного), храбро сражается в битвах, часто героями становятся те, кто связан с защитой родины. Хотя в китайских пословицах есть такие же смыслы (герой рискует жизнью, герой защищает родину), но они менее частотны, совсем отсутствует образ героя, который храбро сражается на войне. В русских пословицах часто героическим образам противостоят антигерои (например, трусы), а в китайских пословицах этого нет.

Литература

1. Алиев, Р.Т. Комиксный герой как отражение неомифологической парадигмы американской массовой культуры: 1929-2012 гг.: дис. ... канд. ист. наук / Р.Т. Алиев. - Астрахань, 2015. - 185 с.

2. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. -М.: Русский язык, 1954. - 176 с.

3. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1990. -192 с.

4. Голубев, Д.А. Лингвокультурный концепт «героизм» в русской и английской языковых картинах мира: автореф. дис. . канд. филос. наук / Д.А. Голубев. - Ярославль, 2008. - 21 с.

5. Дорохова, ОА. Героический этос в истории морали: автореф. дис. . канд. филос. наук / О.А. Дорохова. - М., 2005. - 24 с.

Ян Цзинь

Образ героя в русской и китайской лингвокультурах (на материале китайско- и русскоязычных пословиц и поговорок)

6. Кузнецов, С.А. «Большой толковый словарь русского языка» / С.А. Кузнецов. - Санкт-Петербург, 2000. - 934 с.

7. Таскаева, А.В. Трансформация образа героя в медийном дискурсе /А.В. Таскаева, С.А. Пи-тина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т. 14, вып. 7. - С. 2215-2220.

8. Таскаева, А.В. Таксономия героических личностей: психолингвистический подход / А.В. Таскаева // Вестник Челяб. гос. ун-та.

Серия: Филология. Искусствоведение. - 2017. -№ 11 (407). - С. 58-60.

9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.

10. ттт / тшЕР^тт^Фь ШИ. - 2001ШШЕЗШ: Ш^ЕРШ, 2001.

11. фвШЯШ -.пя&ятя&м. -

±ттшт±, 2011.

Ян Цзинь, аспирант кафедры «Русский язык как иностранный», Южно-Уральский государственный университет (Челябинск), 1114348807@qq.com

Поступила в редакцию 19 мая 2022 г.

DOI: 10.14529/ling220412

IMAGE OF A HERO IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURES (BASED ON CHINESE AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS)

Yang Jin, 1114348807@qq.com

South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation

This article explores the images of heroes in Chinese and Russian proverbs. Proverbs are chosen as research material because they reflect folk culture. In Chinese, (proverb) is an important part of Chinese linguistic culture and succinctly expresses a widely held opinion among the people. Most proverbs reflect the life and practical experience of people and are usually transmitted orally. In Russian, a proverb is a small form of folk poetry, dressed in a short, rhythmic saying that carries a generalized thought, conclusion, allegory with a didactic nature. Therefore, proverbs in both Russian and Chinese include the culture of the nation, the values of these people and preserve the memory of the people. The purpose of the work is to identify the features of the image of a hero in Chinese and Russian linguistic cultures based on proverbs and sayings.

Keywords: linguoculturology, image of a hero, proverbs, linguoculture, Russian, Chinese.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Aliev R.T. Komiksnyj geroj kak otrazhenie neomifologicheskoj paradigmy amerikanskoj massovoj kul'tury: 1929-2012 gg.: dis. Kand. Ist. nauk [The Comic Hero as a Reflection of the Neomythological Paradigm of American Mass Culture: 1929-2012: Abstract of Cand. Sci. dis.]. Astrakhan, 2015, 185 p.

2. Buslaev F.I. Russkieposlovicy ipogovorki, sobrannye i ob"yasnennye [Russian proverbs and sayings, collected and explained]. Moscow, Russian language, 1954, 176 p.

3. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura [Language and culture]. Moscow, 1990, 192 p.

4. Golubev D.A. Lingvokul'turnyj koncept «geroizm» v russkoj i anglijskoj yazykovyh kartinah mira: avto-ref. dis. ... kand. filos. nauk [Linguistic and cultural concept "heroism" in Russian and English language pictures of the world: author. dis. ... cand. philosophy sciences]. Yaroslavl, 2008, 21 p.

5. Dorohova O.A. Geroicheskij etos v istorii morali: avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni kandidatafilosofskih nauk [Heroic ethos in the history of morality: dissertation abstract for the degree of candidate of philosophical sciences]. Moscow, 2005, 24 p.

6. Kuznetsov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Big Explanatory Dictionary of the Russian Language]. St. Petersburg, 2000, 934 p.

7. Taskaeva A.V., Pitina S.A. Transformaciya obraza geroya v medijnom diskurse [Transformation of the hero's image in media discourse]. Philology. Theory and Practice. 2021, vol. 14, iss. 7, pp. 2215-2220.

8. Taskaeva A.V. Taksonomiya geroicheskih lichnostej: psiholingvisticheskij podhod [Taxonomy of heroic personalities: a psycholinguistic approach]. Bulletin of Chelyabinsk State University. Philological Sciences. 2017, no. 11 (407), pp. 58-60.

9. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya [Language and intercultural communication]. Moscow, Slovo, 2000, 264 p.

10. Xinhua Dictionary. Revised by the Dictionary Research Center of the Commercial Press, 2001. Revised Edition Beijing, Commercial Press, 2001. (in Chinese)

11. Dictionary of Chinese Proverbs: Popularization Edition. Editor-in-Chief of Wen Duanzheng. Shanghai Dictionary Publishing House, 2011. (in Chinese)

Yang Jin, post-graduate student, chair of Russian as a Foreign Language, South Ural State University (Chelyabinsk), 1114348807@qq.com

Received 19 May 2022

ОБРАЗЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ

Ян Цзинь. Образ героя в русской и китайской лингвокультурах (на материале китайско- и русскоязычных пословиц и поговорок) // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2022. - Т. 19, № 4. - С. 85-90. DOI: 10.14529Л^220412

FOR CITATION

Yang Jin. Image of a Hero in Russian and Chinese Linguocultures (based on Chinese and Russian Proverbs and Sayings). Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2022, vol. 19, no. 4, pp. 85-90. (in Russ.). DOI: 10.14529/ling220412

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.