Научная статья на тему 'ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ'

ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3090
233
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / PROVERBS AND SAYINGS / EQUIVALENT PROVERBS AND SAYINGS / CHINESE LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / BASHKIR LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллина Г.Р., Абдуллина Л.Б., Хуснутдинова А.Р.

Китайцы, русские и башкиры принадлежат разным этносам, их языки относятся к разным языковым группам и семьям. Несмотря на различия в языках и культуре, у них много сходных по смыслу пословиц и поговорок. Проведенный сопоставительный анализ пословиц и поговорок на базе трех языков дал возможность выявить их общие и отличительные моменты. Следует отметить, что значения многих пословиц и поговорок совпадают, большинство из них имеют эквиваленты в сопоставляемых языках. К русским пословицам легко подобрать китайские и башкирские эквиваленты. Некоторые из них полностью совпадают по семантике. Нами проведен специальный опрос в китайском мессенджере WeChat, в котором приняло участие около 30 китайцев. Опираясь на их мнения, мы составили классификацию эквивалентных пословиц и поговорок. В ходе работы было выявлено, что существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц и поговорок в китайском, русском и башкирском языках, в связи с чем невозможен их дословный перевод с одного языﮦка на другой. Можно сделать вывод о том, что образные характеристики в сопоставляемых языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер. Из этого следует, что пословицы и поговорки с одного языка на другой не переводятся дословно, но имеют свои эквиваленты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EQUIVALENT PROVERBS AND SAYINGS IN CHINESE, RUSSIAN AND BASHKIR LANGUAGES

The Chinese, Russians, and Bashkirs belong to different ethnic groups, their languages belong to different language groups and families. Despite differences in languages and culture, they have many similar proverbs and sayings. A comparative analysis of proverbs and sayings based on three languages made it possible to identify common and distinctive points in the studied languages. It should be noted that the meanings of many proverbs and sayings are the same, most of them have equivalents in comparable languages. It is easy to pick up Chinese and Bashkir proverbs with equivalent meaning to Russian ones. Some of them are completely identical in semantics. The authors conducted a special survey in the Chinese messenger WeChat, where about 30 Chinese participated. Based on their opinions, the authors compiled a classification of equivalent proverbs and sayings. In the course of work, it was revealed that there are differences in the figurative and semantic meaning of proverbs and sayings in Chinese, Russian, and Bashkir languages, and therefore their literal translation from one language into another is impossible. It can be concluded that the figurative characteristics in the compared languages are very close, but often the figurative basis is of a national character. Therefore, the proverbs and sayings are not translated literally from one language to another, but represented by their equivalents. A comparative analysis of proverbs and sayings shows how much people have in common, which, in turn, contributes to their better understanding and rapprochement.

Текст научной работы на тему «ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 811.16; 811.512.1; 811.581.11 DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2019.4.40

ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

© Г. Р. Абдуллина1*, Л. Б. Абдуллина1, А. Р. Хуснутдинова2

1Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

2Шанхайский педагогический университет 100 Guilin Road, Shanghai, China.

Тел.: +7 (987) 109 46 91.

*Email: abguri@yandex.ru

Китайцы, русские и башкиры принадлежат разным этносам, их языки относятся к разным языковым группам и семьям. Несмотря на различия в языках и культуре, у них много сходных по смыслу пословиц и поговорок. Проведенный сопоставительный анализ пословиц и поговорок на базе трех языков дал возможность выявить их общие и отличительные моменты. Следует отметить, что значения многих пословиц и поговорок совпадают, большинство из них имеют эквиваленты в сопоставляемых языках. К русским пословицам легко подобрать китайские и башкирские эквиваленты. Некоторые из них полностью совпадают по семантике. Нами проведен специальный опрос в китайском мессенджере WeChat, в котором приняло участие около 30 китайцев. Опираясь на их мнения, мы составили классификацию эквивалентных пословиц и поговорок. В ходе работы было выявлено, что существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц и поговорок в китайском, русском и башкирском языках, в связи с чем невозможен их дословный перевод с одного язы ка на другой. Можно сделать вывод о том, что образные характеристики в сопоставляемых языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер. Из этого следует, что пословицы и поговорки с одного языка на другой не переводятся дословно, но имеют свои эквиваленты.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, китайский язык, русский язык, башкирский язык.

Введение

С давних вре ен замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а познание пословиц и поговорок другого народа содействует не только наилучшему познанию языка, но и наилучшему осознанию дум и нрава народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический навык народа, представления, связанные с трудом и работой, обстановкой и культурой людей. Верное и уместное внедрение пословиц и поговорок придает речи эксклюзивную оригинальность и особенную выразительность [1]. Исследование этого устного этнического творчества помогает понять специфику и связь всевозможных культур.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок, бытующих у китайцев, русских и башкир, демонстрирует их схожесть, что содействует наилучшему взаимопониманию и сближению. Зачастую к русским пословицам и поговоркам возможно подобрать китайские и башкирские с тем же значением [2]. Некоторые из них могут практически всецело совпадать по семантике.

Аналитический обзор

Анализ показывает, что почти все китайские, башкирские и русские пословицы и поговорки неоднозначны [3-5]. В каждом языке существуют

эквивалентные пословицы и поговорки,

фразы и выражения, которые невозможно воспринимать практически, в том числе и в случае, если знаком смысл текста и ясна грамматическая система. Случаи дословного перевода пословиц и поговорок имеют все шансы привести к внезапному, нередко нескладному итогу. К примеру,

китайская идиома «АШ^» на русский язык слово в слово переводится как «жирный шанс», что значит добрый шанс, а на самом деле смысл данной идиомы - «никаких шансов».

Многие китайские пословицы и поговорки легко

переводятся на русский язык: "ЭДгД-Т^ёЛж "/«Знание - сила»/«Белемдэ - кес»; другие же нуждаются в толковании, так как, наоборот, не имеют ничего общего с русскими выражениями. В ходе исследования мы пришли к выводу, что целесообразно разделить их на три подгруппы:

I. Китайские пословицы и поговорки, которые по смыслу полностью совпадают с русскими и башкирскими, переводятся на эти языки одинаково.

Например, китайская пословица «ЩЖШ'МЖШ.» при переводе полностью совпадает с русской пословицей «Каков учитель, таков и ученик» и башкирской пословицей «Хэлфэhенэ кYрэ шэкер-те». Таких пословиц и поговорок достаточно много.

II. Китайские пословицы и поговорки, в которых китайская интерпретация немного отли-

чается от русской и башкирской. К примеру, китайская пословица « ^ Д ^^ Д Й ifi ffi » дословно переводится как «Учение - это глаза души». В русском языке есть довольно близкая по значению пословица «Ученье - свет, а неученье -тьма», в башкирском языке «Рилемлелек - нур, на?анлык - хур», которая переводится как «Знание

- свет, невежество - тьма». Подобные пословицы и поговорки тоже встречаются часто.

III. Китайские пословицы и поговорки, где китайская часть не соответствует русской и башкирской, а сохраняется лишь смысл высказывания. Так, китайская пословица «^^Ш^^Ш

^ЩЗШ» дословно переводится как «Не переодев обувь, не догонишь волка». В русском языке имеется пословица, схожая по смыслу: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». А в башкирском с таким же смыслом есть пословица «Ьонолмай Ьыу ?а эсеп булмай», а перевод абсолютно отличается от русского: «Не потянувшись, и воды не напьешься». Эти пословицы переводятся по-разному, но значение у них схожее. Таким образом, в большинстве случаев при переводе китайской пословицы и поговорки можно найти аналоги и в русском, и в башкирском языке. Это показывает, что культура и китайского, и русского, и башкирского народа общая.

Далее перейдем к анализу китайских и башкирских пословиц и поговорок, эквивалентных

с русскими: 1 - Беда не приходит одна;

2) - Лучше один раз увидеть, чем сто

раз услышать ; 3 ) ЙШЁ , ^ШЁ - Век живи, век учись ; 4) Ш^Ш® - Слово не воробей -вылетит, не поймаешь; 5 ) ^Е^Й^ - Два сапога пара; 6 - Чего мало, то и дорого; 7) Ш

- Мал золотник, да дорог; 8 - Куй

железо, пока горячо ; 9)

- Дружба дружбой, служба службой; 10)

- За добро добром платят, а за худо -худом; 11) Око за око, зуб за

зуб; 12) , - Сто друзей -

мало, один враг - много; 13)

- Красива птица перьем, а человек - уменьем; 14) EFF^^, ^ШТХ - Чего себе не хочешь, того другим не делай; 15 ) ШШД^Е - Друзья познаются в беде; 16 ) - От домашнего вора не убережешься; 17

Ш - Капля по капле и камень долбит; 19)

- Где геревка тонка, там и рвется; 2) Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 21) £ - C волками жггь - по-

волчьи выть; 22) ^- Язык без костей;

23) - Человек предполагает, а

бог располагает.

Вышеприведенные поговорки одинаково популярны и среди русских, и среди китайцев. Это подтверждают и результаты специального опроса в китайском мессенджере WeChat, в котором приняло участие около 30 китайцев.

Далее же рассмотрим менее популярные пословицы и поговорки. Многосторонне описан в поговорках вопрос негодности работников

согласно такому обстоятельству, как «лень»: 1) Ш

ЯгоЙ tú láo wú gong «зря трудиться; стараться понапрасну» - напрасный труд; тщетный; напрасно, задаром; 2) Ж fan lai zhang kou

«жить легкой жизнью» - букв. жить такой жизнью, когда довольно протянуть руку, ч обы одеться и

открыть рот, чтобы поесть; 3) kang cài

bàn nián liáng «полгода сидеть на одних отрубях» -жить впроголодь из-за лени; 4) ШЖЖЯ hào yi wù láo «любить праздность и ненавидеть труд» -относится к ленивым людям; досл. - стремиться к

легкой жизни; 5) ЯЖЖ/S láo si yi yin «думать о помощи при работе» - поиск легкого, облегчить себе работу; 6) Ш ïl Ш ffl yóu shou hào xián «бездельничать, лодырничать» - как русская пословица «бить баклуши» и другие.

Кроме того, необходимо выделить поговорки

о труде, связанные с обиходом: 1) àn láo

fen pèi «распределять труд, каждому по его труду» - от каждого по способностям, каждому по

труду; 2) йЯЩВД àn láo qü chóu «получать вознаграждение по труду» - поощрение зависит от работы; 3) bàn gong bàn dú «половина

(времени) - работа, половина - учеба»; 4) И'ЙЙЛ zi shí qí li «кормиться своим трудом» - самому зарабатывать себе на жизнь; жить своим трудом;

5) an sheng lè yè «до сих пор живут и

работают» - о стабильности и счастливой жизни и труде; 6) НШМЛ bai zâi shù rén «развивать талант потребности на протяжении веков» - важным средством к напряженному труду является саморазвитие.

Идиоматичные двойники в старинных поговорках встречаются реже, к примеру, кит. ÀWW^, / ren yan ke wei, hai neng fu zhou / Язык

толпы может поколебать и гору = рус. Мирская молва - морская волна. Фигуральность азиатского мышления выражается в сопоставлении стиля с сильными естественными предметами (скала), а русские нередко обращаются к активным стихиям натуры (подъем), одаренным свойствами активного и постоянного.

Кит. / yi zhang zui li

yan shi bu zhu liang ge huang yan / В один рот двух ложек не впихнешь = рус. Сидеть на двух стульях;

кит. — Й / yi shan rong bu de er hu / В

одном лесу два тигра не живут (В о ном лесу двух тигров не бывает) = рус. Два медведя не жтаут в одной берлоге.

Кит. W^ftH^fèfë / yi yan ji chu si ma nan zhui / Карета, даже запряженная четверкой, не догонит сказанного слова = рус. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Углубление в поэтику заставляет нас задуматься о том, что китайские поговорки наиболее сконцентрированы в идее, а российские - в ч вствах и эмоциях.

Кит. / hao ren huai

ren dou toi tuo bu le yao yan / И хорошему, и плохому трудно избежать людской молвы = рус. Худые вести не лежат на месте. Таким образом, все без исключения скрытое заблаговременно либо запоздало делается очевидным.

Кит. / too cong kou chu / язык беду

приводит = рус. Язык мой - враг мой. Кит. ti АШ

Язык, что топор -разит насмерть = Не ножа бойся, а языка. Слово уподобляется холодному оружию, которое когда-то было самым о асным и распространенным инструментом вооруженной борьбы.

Кит. Ш^^ЙЯРЖ Прямое сердце не боится ударов грома = рус. Смелого п ля боится, а труса и в кастах найдёт. Во все времена и у всех народов ценится способность человека к преодолению страха.

Кит. От слова да за нож; слово не

нож, а до ножа доводит; с людьми мирись, а с грехами бранись! В китайских поговорках не имеет места церковное представление безнравственности, а в руссских это представление считается моральной константой. Определения «влюбленность», «ответственность», «отказ от грехов» в представлении китайцев, согласно с ждению ориенталиста, отсутствуют.

Кит. ÀWW^ / ren yan ke wei / Язык толпы может поколебать и гору - рус. Артелью и тятьку бить можно. Реципиенты не решились признать смысловую тождественность этих двух пословиц.

Кит. ПЦ^^^Д, jiao tian tian bu

ling j ao di di bu ying / Подняться в небо - нет

дороги, спуститься под землю - нет ворот - рус. Чудеса в решете - дыр много, а выскочить некуда (о безвыходном положении). Вышеприведенные поговорки описывают одну и ту же ситуацию, однако, если в китайском варианте проглядывается безысходность, то в р сской поговорке улавливается вера в волшебное освобождение.

Кит. +0 МФ ^ shi ri bu du fu zhong kong / Три дня не будешь читать кшг - твоя речь потеряет прелесть - рус. Хлеб питает тело, а книга питает разум. Присутствие схожести идеи в данных поговорках акцентирует в себе интерес эстетического отличия изречений. Классическая китайская пословица остерегает о потере прелести (предполагаемым атрибутом красы у русских), а русская пословица прочтение кшжек противопоставляется самой большой а туальной ценностью - хлебом.

Кит. ЛА^г+ФАМ / da ren bu ji xiao ren guo / Большой человек не считает ошибок маленьких людей - рус. Собака лает, соловей молчит. Русская поговорка метафорична, пес и птица свидетельствуют об о позиции высокого и низкого в народе. А китайская сконцентрирована в правильности предложения.

Кит. / jue chu feng sheng / Дверь, за

которой скрыто хорошее, трудно открыть; дверь, за которой скрыто дурное, трудно закрыть - рус. То опись на доброе дело, а х дое само приспеет.

Чувственная лояльность, демонстрация объективности говорит о безынициативном м ровосприятии китайцев. Стремление к доброму делу, р вно как к и и-циативному деланию, с одит р сскую поговорку с христианским миропониманием.

Кит. ЖЖё^ chen mo shi jin / Много ешь - не б дешь ч вствовать вкуса, м ого говоришь -обесцениваешь слова. Поистине, с ово - серебро, молчание - золото.

Кит. 7>Щ / lu zou duo le jiu

bian cheng le he / Дорога, по которой ходили тысячу лет, превращается в реку. Аналогов этому с ждению в р сском опыте не обнаружено, такой образ дороги-реки совершенно не характерен для р сской культуры.

Кит. / duo kan shao shuo / Быстро

открывай глаза, медленно о крывай рот -русскоязычные одесситы более категоричны: Замолчи свой рот!

Кит. НЖМй^ / san si er hou xing / Когда говоришь - обернись назад и погляди вперед. Обернись назад - обязует контролировать дела в достоверность и подлинность, посмотри в будущее - вынуждает подумать о последствиях и о вет-ственности за сделанное. Р сские, как правило, говорят: Взгляни около себя - в фразе заключено тайное беспокойство.

Кит. А^ЖМ da zhang qi gu / Говоришь -говори ясно, бьешь в барабан - бей, чтобы все слышали. Прародители русских нередко обраща| лись к колоколу во время праздников и всенародных бедствий. Барабан же был непосредственно армейским атрибутом. Колокол несет в себе спасение, барабан - призыв к стойкости.

Кит. Н^ЙШ yan duo nan biao / Еды много -

хорошо для застолья, слов много - плохо для общения. Русское высказывание про сытый живот подразумевается русскими как порицание лености.

Далее остановимся на башкирских пословицах, эквивалентных русским: 1) Йе? дур а? була, бер дошман куп була - Тысяча друзей - мало, а один враг - много; 2) Рыя дуртан тура hY?ле дошман артьгк - Лукавый друг хуже недруга; 3) Йе? hумыц булгансы, йе? дурыц булИын - Не имей сто рублей, а имей сто друзей; 4) Сабыр иткэн -моратына еткэн (ТY?гэн тYш ейгэн) - Терпение и труд все перетрут; 5) А?ык мулда бисмилла артын кыра - Кто нужды не знает, тот и бога забывает;

6) Y?е курка, Y?е йолка - И хочется, и колется;

7) Тимер?е кы?ыуында hук - Куй железо, пока горячо; 8) А?найына биш йома - Семь пятниц на неделе; 9) А?ак - тутлы ка?ак - Потом - суп с котом; 10) Агас тамырына карап YP3 - Каков корень, таков и отпрыск; 11) Ере бар?ыц еме бар, еме бар?ыц име бар - Чья земля, того и хлеб; 12) Йэйгэ сыкИац, кышты уйла - В лето выйдешь - думай о зиме (ср. Готовь сани летом); 13) Теле бар?ын иле бар - У кого есть язык, у того есть страна (букв. Имеющий язык, имеет страну); 14) Акса алhац, hанап ал, катын алhац, Иынап ал - Если берешь деньги, посчитав бери, если берешь жену, испытав бери; 15) Батырлык яу?а беленер, мэргэнлек ау?а беленер - Мужество и мастерство узнаются в бою; 16) Антты бирэ лэ бел, Yтэй ?э бел - Умей и присягу давать, и ее выполнять; 17) Кесле бер?е ецер, белемле мецде ецер - Силой победишь одного, знанием - тысячу; 18) БелмэY гэйеп тYгел, белергэ телэмэY гэйеп - Беда - не незнание, а нежелание знать; 19) Fилем - кош, акыл - канат -Ученье - птица, ум - крылья; 20) Ьейлэгэн - акыл сэсэ, тыцлаган - акыл йыя - Говорить - сеять мудрость, слушать - собирать мудрость; 21) Те-релткэн дэ тел, Yлтергэн дэ тел - Слово лечит, слово и калечит.

В ходе анализа мы пришли к выводу, что имеется достаточное количество эквивалентных китайских, русских и башкирских пословиц и поговорок. Надо учесть, что не все из них имеют эквиваленты во всех трех языках. Подобные пословицы и поговорки разделены нами на следующие семантические подгруппы:

1. Ум, внутренний мир человека:

На башкирском языке На русском языке На китайском языке

Кейемгз карап каршы алалар, акъшга карап о?аталар Встречают по одежке, провожают по уму ШвШЯМ, mgntwjw

вйрзнештзн яктылык, Ученье — свет, а

вйрзнмэу?зн неученье — тьма. ш

шрацгъшы к

Сзлзмзт тзндз В здоровом теле —

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

сзлзмзт акыл здоровый дух

Кукуцел KS?ehe

Глаза — зеркало души

тшт'мт

Вышеприведенные поговорки и пословицы на базе трех разных языков доказывают, что народ, в первую очередь, чтит разум, благоразумие. Существуют и целиком подобные поговорки и пословицы, и несущие в себе только частичное соответствие. Кроме того, необходимо отметить, что у некоторых башкирских поговорок отсутствуют эквиваленты среди русских и китайских поговорок, либо, наоборот, поговорки других языков не имеют аналогов в башкирском.

2. Учение, знания, поучения:

На башкирском языке

На русском языке

На китайском языке

Белзге бар бер?е йыгыр, белеме бар мецде йъшыр

Сицерткэнэн кур ккан — иген икмэгэн

Йзшлегецдз белем ал, картайганда сарыф кыш

Век живи, век учись

Рукой победишь одного, а головой — тысячи

Волков бояться — в лес не ходить

Учись смолоду -пригодится в старости. Знания в юности — это мудрость в старости

ША¥±111; ФЛАЯ, ММ А?

В данной подгруппе чаще наблюдается частичное соответствие.

3. Труд, земледелие:

На башкирском языке

На русском языке

На китайском языке

ha6anöa haüpawMahaц, ыр^ында

b^shipamuph ыц

Кем эшлэмэй, шул ашамай

Бил бвкмэйенсэ белен дз бешмзй

Сабыр иткзн — моратына еткзн

Бвгвнгв эште йзренгз калдыр-ма.

Сложа руки, снопа не обмолотишь

Весна красна цветами, а осень — плодами

Кто не работает, тот не ест

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

Терпение и труд все перетрут

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

Ете кат Yлсз, бер кат ки р Семь раз отмерь, один раз отрежь

Хорошее начало — полдела откачало Было бы начало, будет и конец

Башланган эш — бвткзн эш

мх

-ьхяи-ш

4. Народный опыт:

На башкирском языке

На русском языке

На китайском языке

Ашаган табагыца текермз Ашыккан — ашка бешкзн Кы$ыл кар яуаас Ни сз^зц, шуны урырыщ Yояьында эт тз юлбарыр

Эйелгзн башты кылыс сапмай

Не плюй в колодец: пригодится воды

напиться

Поспешишь — людей насмешишь

Когда на горе рак свистнет

Что посеешь, то и пожнешь

И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра

Повинную голову меч не сечет

Дур квлгзндз беленмзй, белгзндз Друзья познаются в беде. Коня в рати беленз узнаешь, друга в беде.

Друг познается в несчастье

Себеште кв$ hанай$ар

Цыплят по осени считают. Не де лите шкуру неубитого медведя

тшяцш тт^тт

итшш ятя&я

мшшш

В этих пословицах нашли отражение вечные общечеловеческие нравственные ценности народов. В данной категории больше отмечены полностью аналогичные пословицы.

Из пословиц видно, что башкирский, русский и китайский народы умеют ценить труд как один из

источников, дающих жизнь. Работа играет наиваж| нейшую роль в жизни человека, поэтому очевидно, что пословицы и поговорки о труде занимают значительное место в языке. В данной категории чаще встречаются частично соответствующие по смыслу пословицы.

5. Хлеб, еда, пища:

На башкирском языке

На русском языке

На китайском языке

Икмзк — ил байлыгы

Ас хзлен тукбелмзй

Бутканы.май бормай

Хлеб — всему голова

Сытый голодному не товарищ. Сытый голодного не разумеет

Кашу маслом не испортишь

Тзмле нзмз куп булмай

Хорошего понемножку, сладкого не досыта

'РПТ

Ауы$ы бешкзн ороп эсер, hвmкз ауы$ы бешкзн hалкын №1у$ыла ороп эскзн

Выводы

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

Проведенный сопоставительный анализ пословиц на базе трех языков дал возможность выявить общие и отличительные моменты пословиц и поговорок в рассмотренных нами языках. Подводя итог, следует отметить, что значения многих пословиц совпадают, большинство пословиц и поговорок имеют эквиваленты в сопоставляемых языках.

Применительно к исследуемому материалу полными эквивалентами в башкирском, русском и китайском языках можно назвать следующие пословицы: например, баш. Кем эшлэмэй, шул

ашамай / рус. Кто не работает, тот не ест / кит.

баш. - куцел кe?гehe / рус. Глаза -

зеркало души / кит. Щ ¡иё'^ДЙШ^.

Частичными эквивалентами в башкирском, русском и китайском языках можно назвать следующие пословицы: баш. Ни сэсЬэц, шуны урырЬыц /

рус. Что посеешь, то и пожнешь / англ. Й^ЙМ («Сам сделал, сам принимай это»).

В следующих пословицах мы видим отсутствие соответствия: баш. Кы?ыл тар яугас («Когда красный снег выпадет») / рус. Когда рак на горе

свистнет / кит. «^^РВ^ЩЙЩ^» («Когда солнце взойдет на западе»); баш. Уттан курккан тетендэн hа,кланыр («Кто боится огня, бережется дыма») / рус. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду /

кит. + («Быть однажды ужа-

ленным змеей - страшиться всю жизнь»).

Статья выполнена при поддержке гранта Республики Башкортостан молодым ученым №1ГР от 14.03.2019, в рамках проекта «Сопоставительное исследование профессионального дискурса в разнострук-турных языках».

ЛИТЕРАТУРА

1. Амиргалина Г. А., Абдуллина Г. Р. Башкирские прозвища, связанные с внутренними психологическими особенностями человека// Концепт, 2015. №13. С. 3616-3620.

2. Аникин В. П. Мудрость народов // Пословицы и по говорки народов Востока. М.: Иностр. лит-ра, 1961. С. 56-273.

3. Ахтямов М. Х. Словарь башкирских народных пословиц и поговорок. Уфа: Китап, 2008. 389 с.

4. Мокиенко В. М. Большои словарь русских пословиц / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева. М.: ЗАООЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с.

5. 2004. Гу Болинь. Китайско-русский словарь. Пекин: Шану Иньшу, 2004. 1250 с.

Поступила в редакцию 18.11.2019 г.

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2019.4.40

EQUIVALENT PROVERBS AND SAYINGS IN CHINESE, RUSSIAN AND BASHKIR LANGUAGES

© G. R. Abdullina1*, L. B. Abdullina1, A. R. Khusnutdinova2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

2Shanghai Normal University 100 Guilin Road, Shanghai, China.

Phone: +7 (987) 109 46 91.

*Email: abguri@yandex.ru

The Chinese, Russians, and Bashkirs belong to different ethnic groups, their languages belong to different language groups and families. Despite differences in languages and culture, they have many similar proverbs and sayings. A comparative analysis of proverbs and sayings based on three languages made it possible to identify common and distinctive points in the studied languages. It should be noted that the meanings of many proverbs and sayings are the same, most of them have equivalents in comparable languages. It is easy to pick up Chinese and Bashkir proverbs with equivalent meaning to Russian ones. Some of them are completely identical in semantics. The authors conducted a special survey in the Chinese messenger WeChat, where about 30 Chinese participated. Based on their opinions, the authors compiled a classification of equivalent proverbs and sayings. In the course of work, it was revealed that there are differences in the figurative and semantic meaning of proverbs and sayings in Chinese, Russian, and Bashkir languages, and therefore their literal translation from one language into another is impossible. It can be concluded that the figurative characteristics in the compared languages are very close, but often the figurative basis is of a national character. Therefore, the proverbs and sayings are not translated literally from one language to another, but represented by their equivalents. A comparative analysis of proverbs and sayings shows how much people have in common, which, in turn, contributes to their better understanding and rapprochement.

Keywords: proverbs and sayings, equivalent proverbs and sayings, Chinese language, Russian language, Bashkir language.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Amirgalina G. A., Abdullina G. R. Kontsept, 2015. No. 13. Pp. 3616-3620.

2. Anikin V. P. Mudrost' narodov. Poslovitsy i po govorki narodov Vostoka. Moscow: Inostr. lit-ra, 1961. Pp. 56-273.

3. Akhtyamov M. Kh. Slovar' bashkirskikh narodnykh poslovits i pogovorok [Dictionary of Bashkir proverbs and sayings]. Ufa: Kitap, 2008.

4. Mokienko V. M. Bol'shoiD slovar' russkikh poslovits [Comprehensive dictionary of Russian proverbs] / V. M. Mokienko, T. G. Nikitina, E. K. Nikolaeva. Moscow: ZAOOLMA Media Grupp, 2010.

5. 2004. Gu Bolin. Kitaisko-russkii slovar' [Chinese-Russian dictionary]. Beijing: Shanu In'shu, 2004.

Received 18.11.2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.