Научная статья на тему 'Функционирование концепта герои в русской культуре на примере пословиц и устойчивых выражений'

Функционирование концепта герои в русской культуре на примере пословиц и устойчивых выражений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОЛОГИЯ / ИДИОМА / ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / CONCEPT / CONCEPTOLOGY / IDIOM / FIGURATIVE MEANS OF LANGUAGE / NATIONAL LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осламенко А.С.

В статье представлены результаты исследования концепта герой в русском языке, вербализированного посредством пословиц и поговорок. Цель исследования в выявлении особенностей функционирования концепта герой в национальном языковом сознании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF THE HERO CONCEPT IN RUSSIAN CULTURE BY THE EXAMPLE OF PROVERBS AND STABLE EXPRESSIONS

The article presents the results of the study of the concept of hero in Russian, verbalized through Proverbs and sayings. The aim of the study is to identify the features of the functioning of the concept of hero in the national linguistic consciousness.

Текст научной работы на тему «Функционирование концепта герои в русской культуре на примере пословиц и устойчивых выражений»

УДК 811.161.1

ОСЛАМЕНКО А.С.

аспирант, кафедра русского языка института гуманитарных наук и управления, ГАУО ВО «Московский городской педагогический университет» E-mail: Dema_89@mail.ru

UDC 811.161.1

OSLAMENKO A.S.

Post-graduate student of Russian language department Institute of Humanities and management, Moscow city

pedagogical University E-mail: Dema_89@mail.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА ГЕРОЙ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ

И УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

FUNCTIONING OF THE HERO CONCEPT IN RUSSIAN CULTURE BY THE EXAMPLE OF PROVERBS

AND STABLE EXPRESSIONS

В статье представлены результаты исследования концепта герой в русском языке, вербализированного посредством пословиц и поговорок. Цель исследования в выявлении особенностей функционирования концепта герой в национальном языковом сознании.

Ключевые слова: концепт, концептология, идиома, образные средства языка, национальная языковая картина мира.

The article presents the results of the study of the concept of hero in Russian, verbalized through Proverbs and sayings. The aim of the study is to identify the features of the functioning of the concept of hero in the national linguistic consciousness.

Keywords: concept, conceptology, idiom, figurative means of language, national language picture of the world.

Одно из ключевых понятий в современной лингвистике - концепт. Изучением сущности этого явления занимались такие специалисты отечественного языкознания, как Д.С. Лихачев (1997); С.Г. Воркачев (2007); Ю.С. Степанов (1997) и др. В современной науке нет общепринятого толкования этого термина. Одно из наиболее понятных определений дал отечественный философ С.А. Аскольдов-Алексеев еще в первой половине 20в.: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [2, с. 269].

Развитие антропоцентрического подхода в языкознании привело к появлению нового течения в лингвистике - лингвоконцептологии. Представители этого направления видят концепт как «единицу коллективного знания/сознания (отправляющую к высшим духовным ценностям), имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной спецификой» [3, с. 13].

Концепт понимается как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека... то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее...» [9, с. 43].

Одним из продуктивных подходов в изучении концепта является метод поля. В рамках лингвоконцептоло-гии поле понимается как структура, состоящая из ядра (прототипические, наиболее яркие образы) и периферии (менее конкретные отображения). При этом положение признака в структуре поля концепта не свидетельствует о степени его важности, а показывает уровень кон-

кретности и наглядности образного представления [7]. Анализ этой структуры позволяет выявить актуальные, второстепенные и периферийные зоны смысла, содержащегося в концепте.

Исследование концепта включает в себя много аспектов, но одним из самых показательных является анализ паремиологического фонда, т.е. пословиц и поговорок языка. Они обобщают и вербализуют исторический и культурный опыт нации. Вся жизненная философия этноса отражается в этих кратких и метких выражениях. В.Н. Телия в своих трудах определяет пословицы как «прескрипции - стереотипы народного самосознания, дающие достаточно широкий простор для выбора с целью самоидентификации» [10, с. 240].

В паремиологии отражаются и повседневный опыт людей, и обычаи, и традиции, и верования, в связи с этим исследование концепта не может быть полным без анализа этого пласта знаний.

Целью статьи является изучение функционирования концепта герой в паремиях: посредствам полевого метода рассматривается то, как концепт герой реализуется в пословицах и поговорках.

Для анализа паремиологического фонда языка были использованы два сборника. Первый - «1000 русских пословиц и поговорок» В.И. Даля [1, с. 94], второй -«Сборник народной мудрости» [8]. В общем в этих изданиях найдено более 50 паремий с лексемой герой.

Из них у В.И. Даля зафиксирована только одна пословица со словом, вербализирующим изучаемый концепт: «Кто за правду горой, тот истый герой». Это

© Осламенко А. С. © Oslamenko A.S.

Ученые записки Орловского государственного университета. №2 (79), 2018 г. Scientific notes of Orel State University. Vol. 2 - no. 79. 2018

объясняется тем, что сборник увидел свет в первой половине 19 в., а сама лексема герой появилась в русском языке в 18 в. Предположительно заимствование не успело получить достаточного распространения и прижиться в языке настолько, чтоб порождать фольклорные тексты.

В найденном выражении герой характеризуется, как человек, защищающий или отстаивающий правду. Мы предполагаем, что лексема правда здесь употреблено в значении «справедливость, честность, правое дело [6: 164]». «Правое дело» - это может быть и военное дело, поэтому для лексемы герой здесь реализуется значение: «тот, кто совершил подвиг, проявив личное мужество, стойкость, готовность к самопожертвованию» [4] или синонимичное ему - «человек, совершающий подвиги, необычный по своей храбрости, доблести, самоотверженности» [6: 164].

В «Сборнике народной мудрости» зафиксировано более 50 пословиц, которые были найдены посредством прямой выборки. При анализе пословиц установлено, что слово герой имеет свободную дистрибуцию и сочетается с различными частями речи.

С глаголами: бей врага смертным боем - станешь героем, бей русским боем, будешь героем, героем падешь - подымут, трусом - раздавят, герои куют победу, герои однажды свою жизнь теряют, а трусы, те в каждом бою умирают, герой в бою думает не о смерти, - о победе, герой за славой не гонится, герой не потерпит, чтоб при нем обижали, герой никогда не умрет - он вечно в народе живет, герой умирает - о себе память оставляет, или умру героем, или вернусь героем, трус своих губит, а герой врагов рубит, где герой пал, там курган встал и т.д.

С именами существительными: герой в бою как в песне запевала, герой трусу не товарищ, герой перед крепостной стеной - герой. Трус на своем дворе с женой - герой, героям - слава, предателям - смерть, здоровьем слаб, так и духом не герой, за родную землю стой, как скала: трусу - пуля, герою - хвала, герой - за Родину горой и т.д.

С именами прилагательными: удачливый еще не герой, советские герои врагу могилу роют, кто за правду горой, тот истинный герой и т.д.

С указательными местоимениями: кто сильнее себя не встречал, тот и герой, герой тот, кто побеждает смерть.

С частицами: трус умирает тысячу раз, а герой -только однажды.

Самые частотные сочетания связаны с действиями героя - падет, защитит, умрёт. Это обусловлено тем, что пословицы и поговорки - краткие, меткие выражения, а меткость высказывания обусловлена динамикой повествования, иногда призывом. С именами существительными изучаемая лексема также сочетается часто. Существительные рисуют место действия - в бою, перед стеной, атрибуты, характерные для героя -слава, дух, сравнивают героя с кем-либо - трус. Имена прилагательные призваны уточнять и конкретизировать

какое-либо понятие, поэтому в пословицах и поговорках (которые универсальны для всех) они используются мало, а если используются, то для того, чтобы подчеркнуть и выделить черты героя - удачливый, истинный. Мы встретили и прилагательное, которое указывает на принадлежность героя к конкретному государству - советский, это необходимо для усиления патриотического воздействия. С указательными местоимениями и наречиями слово герой сочетается крайне редко, мы предполагаем, что это связано с жанром изучаемого материала.

Рассмотренные примеры создают следующий образ героя: человек, способный и желающий защитить Родину или слабого и победить врага; ему не страшна смерть, т.к. после героя останется слава, заветы, память и т.п.; герой противопоставлен трусу; слово может использоваться и с ироническим оттенком - кто сильнее себя не встречал, тот и герой, после войны из укрытий выползают герои, за спиной - герой, а в беде стороной.

Д. С. Лихачев считает, что концепт существует не для самого слова, а для каждого словарного значения слова отдельно [5, с. 281]. Во всех рассмотренных пословицах и поговорках реализуется значение, которое относится к интересующему нас концепту герой: человек выдающийся, прославившийся подвигами на поле брани.

Найденные паремии позволяют составить поле концепта герой на материале фольклорных текстов (компоненты расположены от ядерных к периферийным): слова с семантикой смерти (умереть, пасть, рубить, рыть могилу), слова с семантикой восхваления/победы (победа, слава, хвала, память, Родина), слова с семантикой уточнения (истинный), слова рисующие место действия (бой, крепостная стена), те, кто противопоставляются герою (трус, враг), стать, быть, ковать, терять, думать, не гнаться, не терпеть, вернуться, здоровье, удачливый, советский.

В «Сборнике народной мудрости» [8] были найдены и иноязычные пословицы с рассматриваемым концептом. Например, герой рождается для жизни, а умирает за Родину (башкир.), лучше умереть героем, чем жить трусом (груз.), героя рождает борьба (татар.) и др.

Проанализировав найденные иноязычные паремии, составили семантическое поле концепта герой: слова с семантикой смерти (умирать, гибнуть, смерть), слова, обозначающие место действия (битва, бой, борьба, поле брани), слова с семантикой восхваления (слава, заветы, доблесть, Родина), преданность, верность слову, не оглядываться, стать, не кичиться, хватка, труд.

В результате проведенного исследования было выявлено, что составленные поля во многом схожи. Исходя из этого, можно сделать вывод, что концепт герой устойчив и универсален для многих народов.

Для составления более полной картины функционирования концепта герой в русском языковом сознании, мы рассмотрели и фразеологические обороты русского языка (паремиология является частью фразеологии) с лексемой, номинирующей изучаемый концепт. Их в русском языке оказалось достаточно мало. Наиболее

частотные, это герой не моего романа и герой нашего времени.

Фразеологизм герой не моего романа пришёл в нашу речь из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».

Чацкий (о Скалозубе): - Вот загляденье! За армию стоит горой, И прямизною стана, Лицом и голосом -герой ...

Софья: - не моего романа.

Какое же значение имеет это устойчивое выражение? Этот фразеологизм используется, когда девушка (женщина) хочет сказать о молодом человеке (мужчине), что он неинтересен. Выражение употребляется в значении: не в моем вкусе.

Фразеологизм герой нашего времени остался в истории русского языка благодаря М.Ю. Лермонтову, который увековечил его, использовав в названии своего романа «Герой нашего времени» (1840 г.).

Выражение используется в отношении человека, чьи мысли и дела наиболее полно выражают дух современности, используется либо одобрительно, либо иронично.

Рассмотренные фразеологизмы реализуют лексическое значение «тот, кто воплощает в себе характерные, типические черты какого-л. времени» [4], которое относится к другому концепту герой.

Здесь герой - это некто недостойный внимания дамы или человек, наиболее полно выражающий современные ему тенденции жизни. В выражениях прослеживается иронический оттенок значения.

Такое сильное различие в функционировании концепта связано с жанровыми особенностями литературного материала. В пословицах и поговорках лексема герой употребляется в значении - «человек, совершающий подвиги, необычный по своей храбрости, доблести, самоотверженности» [6, с. 164], а во фразеологизмах - «тот, кто воплощает в себе характерные, типические черты какого-л. времени» [4].

Результаты исследования показали, что слово герой в русском языковом сознании представлено широко и разносторонне. В устойчивых выражениях зафиксированы разные концепты герой. Это наблюдение актуализирует необходимость дополнительных линг-вокультурологических исследований, направленных на выявление особенностей языкового сознания носителей русского языка. Одним из прикладных направлений подобных научных разработок должно стать их применение в образовательном процессе при адаптации и изучении русского языка школьниками-инофонами в общеобразовательной школе и на специализированных курсах.

Библиографический список

1. 1000 русских пословиц и поговорок / В. И. Даль; сост. А. Н. Филиппов; вступ. ст. Ю. П. Кириленко. М.: РИПОЛ классик, 2010. 320с.

2. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

3. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2007. 284 с.

4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный). М.: Дрофа, Русский язык, 2000. 1233 с. // Режим доступа: http://speakras.ru/dict/#efremova (дата обращения: 06.03.2018г.)

5. ЛихачевД.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280-287.

6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование, Оникс, 2005. С. 164.

7. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике мира. Воронеж: Истоки, 2001. 191с.

8. Сборник народной мудрости // [Электронный ресурс]. — URL: http://sbornik-mudrosti.ru (дата обращения 17.02.2018г.)

9. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

10. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.

Referenses

1. 1000 Russian proverbs and sayings / VI Dal; comp. AN Filippov; entry. Art. Yu. P. Kirilenko. M .: RIPOL classic, 2010. 320 p.

2. Askoldov-Alekseev S.A. Concept and word / SA. Askoldov-Alekseev // Russian Literature: From the Theory of Literature to Text Structure. Anthology / Ed. prof. V.P. Neroznak. M .: Academia, 1997. Pp. 267-279.

3. Vorkachev S.G. Love as a linguistic culture concept. Moscow: Gnosis, 2007. 84 p.

4. Efremova T.F. New Dictionary of Russian (explanatory and word-building). Moscow: Drofa, Russian language, 2000. 1233 p. // Access mode: http://speakrus.ru/dict/#efremova (date of circulation: 06.03.2018).

5. LikhachevD.S. The conceptual sphere of the Russian language // Russian literature: from the theory of literature to the structure of the text. Anthology / Ed. prof. V.P. Neroznak. M .: Academia, - 1997. - P. 280-287.

6. Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of the Russian language. Moscow: Peace and Education, Onyx, 2005. Pp. 164.

7. Popova ZD, Sternin I.A. Essays on the Cognitive Linguistics of the World. Voronezh: Origins, 2001. 191s.

8. Collection of folk wisdom // [Electronic resource]. - URL: http://sbornik-mudrosti.ru (circulation date 17.02.2018).

9. Stepanov Yu.S. Constants. Dictionary of Russian culture. Experience of research. M .: Languages of Russian culture, 1997. 824 p.

10. Telia V.N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: School "Languages of Russian Culture", 1996. 288 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.