УДК 811
ФАЛОДЖУ ДЖ.О.
кандидат филологических наук, кафедра европейских языков и интигационных исследований Университет Лагоса, Нигерия
UDC 811
FALOJU J.O.
Ph.D philological science, Department of European Languages and Integration studies, University of Lagos, Nigeria Email:[email protected]
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ЛЮБВИ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА И ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НАРОДА ЙОРУБА
PAREMIOLOGICAL ANALYSIS OF THE CONCEPT OF LOVE IN THE RUSSIAN LINGUISTIC WORLDVIEW AND THE LINGUISTIC WORLDVIEW OF THE YORUBA PEOPLE
В статье рассматривается паремиологический анализ концепта любви на фоне языковой картины мира народа йоруба. Статья обращает внимание на русские паремии о любви (по материалам словаря В. И. Даль), и паремии народа йоруба о концепте любви.
Ключевые слова: концепт, паремия, лингвокультурология, картина мира, любовь, йоруба.
This article examines paremiological analysis of the concept love in Russian linguistic world view on the background of the linguistic world view of the Yoruba This paper therefore,explicates the nature, form and function of the concept of love in Russian proverbs and sayings on the background of Yoruba proverbs and sayings from a .social and cultural pragmatic perspective. The paper employs the cultural linguistic approach. The methodological framework of the paper relies on datagathered from V.l Dahl's collection of proverbs and sayings anddata gathered from Yoruba texts.
Keywords: concept, paremia, cultural linguistics, world view, love, yoruba.
Язык представляет способ определения мира, национальной языковой личности, отражающий языковую картину мира. Интересно заметить, что исследования последних лет, посвященные межкультурной коммуникации в современном мире, на первый план выставляют понимание особенности на-цональной культуры и элементов соцума в сравнении с культурой изучаемого мира. Очевидно, что существует лакуна в изучении содержательных характеристик конкретных и абстрактных названий, требующие адекватного осмысления дополнительной информации о культуре данного народа [ 2 ]. Создателем и центром языковой картины мира по праву считается человек. Языковая картина мира является результатом непрерывной духовной лингвотворческойдеятельности человека. Любовь - один из фрагментов картины мира и одна из главных составляющих языкового образа внутреннего мира человека.
Лингвокультурология - дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Как отрасль лингвистики, лингвокультурология непосредственно связывается с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса. Лингвокультурология как дисциплина изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира, сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [2, с.185]. Лингвокультурология также как дисциплина изучает разноа-спектные проблемы, связанные с пониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового сознания, особенностей культурно - познавательного пространства языка [1, с.16].
Концепт - сложное и активное явление структуры, имеющее разнообразные языковые олицетворения. Концепт - одна из ведущих категорий когнитивной лингвистики. Через концепты осуществляется связь языка с мышлением человека. Концепты образуются при осмыслении поступающей к человеку информации, в процессе концептуализации - «одного
из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающейся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека» [16: 93]. По дефиниции А.П. Бабушкина, концепт - это «единица общественного сознания, хранящаяся в памяти индивидуума в вербально обозначенной форме» [5, с. 13]. Также автор понимает концепт как «дискретную, содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира и хранимую в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» [5, с. 53]. С точки зрения Н.А Красавского, концепт - понятие шире, нежели лексическое значение [15, с.75].
Термин концепт - сам по себе это «принадлежность сознания человека, глобальная единица мыслительной деятельности, квант структурированного знания» [10]. Концепт может сравниваться с представлением так или иначе, и зачастую противопоставляется концепту-понятию. Представления выступают в качестве связующего звена в процессе перехода от конкретного к абстрактному, они субъективны, и зависят от конкретного индивида, в то время как понятия существуют в общественном сознании, и поэтому являются объективными [6].
Краткий словарь когнитивных терминов определяет концепт, как «единицу ментальных процессов человеческого сознания», содержательную часть сознания, всей картины мира, отражающейся в психике индивидуума. [17, с. 90]. Однако лингвокультурологический подход определяет концепт как основополагающий элемент культуры. В данном случае концепт - это «культурное скопление в человеческом сознании; образование, посредством которого культура попадает в сознание индивида. В то же время, человек сам сливается с культурой, и зачастую оказывает на неё влияние» [4, с. 42-43]. По мнению А. Вежбицкой, концепт - «предмет из области «Идеальное», который имеет имя и выражает кон-
© Фалоджу Дж.О. © Faloju J.O.
кретные, связанные с культурой представления человека из области «Действительность» [7, с. 26].
Концептуализация сущности осуществляется как обозначение, выражение и описание концепта. При этом для описания применяются специальные исследовательские процедуры толкования имени концепта и ближайших обозначений, в том числе и паремиологический анализ [3,с. 111]. Паремиологический анализ заключается в сопоставлении интерпретаций пословичных выражений о любви и выявлении общего и специфического в ассоциативных связях русского языка и языка народа йоруба и их языкового сознания. В этом смысле пословицы представляют собой своеобразный вид толкований понятия как такового, а именно - определения-суждения о таком явлении, как любовь. Концепт любви, бесспорно, отражает представления о базовых («терминальных») ценностях и «экзистенциальных благах» [6, с. 75].
Концепт любви находится в одной группе с такимиконцептами,как счастье, вера, надежда, свобода. Он прямо связывается с формированием у человека смысла жизни как цели, достижение которой выходит за пределы его непосредственно индивидуального бытия. Такое понятие, как любовь - первичное понятие, это интимное и глубокое чувство, устремлённость на другую личность, человеческую общность или идею.
Слово любовь является общеславянским по происхожде-ниею от любь «любый, любимый, желанный» [23, с. 174]. Словарь Ожегова даёт форму lubhyati, которая подразумевает под собой «чувство сильного притяжения».
Кроме этого, в толковых словарях живого великорусского языка любовь определяется как «состояние любящего, страсть, сердечная привязанность, склонность, вождение, охота, расположение к чему-либо, 'чувство глубокой привязанности, сердечной склонности к кому - чему-н '» [11, с. 282].
По определению словаря Ожегова, любовь - чувство самоотверженной сердчной привязанности [23, с. 277]. Но словарь Ушанкова дает дефиницию понятия любви более полную: «любовь» - : 1) 'чувство привязанности, в основе которого лежит общность интересов и целей, обоюдное стремление к достижению успеха в общем деле (Любовь к Родине); 2) чувство, в основе которого лежит взаимный интерес (Любовь к людям; Братская любовь); 3) инстинктивное чувство (Материнская любовь); 4) чувство, в основе которого лежит половое влечение (Счастливая, Неразделённая любовь); 5) влечение к чему-либо, склонность (Любовь к работе, Любовь к живописи) [27, с. 346]'. Из данных дефиниций можно сделать вывод о том, что «любовь» весьма многомерное явление, которое характеризуется глубиной чувств, эмоций, притяжением. Подобные толкования приводятся и в других словарях. Концепт «Любовь» вербализуется не только в указанной номинации,но и в лексемах, связанных со словом любовь. В словообразовательном словаре обнаружено 288 лексических единц с корнем - люб. Л.В. Русинова их соедеиняет в следующие группы:
1. Действие: 'вызывать в ком-либо любовь', 'погрузиться в состояние любви', 'пребывать в состоянии любви - в люби 'ть, полюби 'ть-ся, влюби'ть-ся, разлюби'ть и др;
2. Чувство - любо'вь, нелюб-о'вь, любо'вн-ость, полюбовн-ость;
3. Субъект лбюбви, тот кто любит- любо 'в(-ник),любо 'в-ница, лю'бящ-ая (сущ.;);
4. Объект любви, 'тот, кого любят'-лю 'б-ый (сущ.) лю 'б-ушк-а, люби 'м(-ец) и др;
5. Признак (прил.,нар.)'основанный на любви', 'пребывающий в состоянии любви' -люб-и 'м (мый) (прил.), люб(-О-бый), любо'в-н (ный), любо'вн-о,влюбл-енн(ый) (прил.) и др. [24].
С точки зрения русского человека, любовь - сложное и противоречивое чувство, которое сопровождается различными эмоциями. Прежде всего, оно несёт в себе великую радость
и счастье. Жизнь невозможно представить без любви, что особенно характерно для женского сознания. Это всепоглощающее чувство, и человек, переживающий его, должен ему отдаваться целиком и полностью. Любви трудно противостоять, её невозможно контролировать. Это эмоции, которые пронизывают всю жизнь человека, являются его потребностью, определённым образом развивают личность, его характер, способствуют духовному росту и развитию. Характерными признаками любви для русского сознания являются: постоянство, интенсивность, одушевление, то есть любовь зачастую воспринимается как сущность, способная жить и умирать, сущность, которая сопровождается рядом других эмоций и чувств .
Йоруба - представители негроидной расы, проживающие на территории Африки и Латинской Америки. Из них 22 миллиона человек живет в Нигерии, Бенине, Того, а 20 миллионов человек - в Бразилии, в Тринидаде и Тобаго. На африканском континенте большая часть народа йоруба населяет западную часть Нигерии, где живет и сохраняет свои традиции, материальную и духовную культуру, в том числе и язык [28, с. 184]. Язык йоруба - один из трёх самых распространенных языков в Нигерии, но государственным языком является английский язык, т. к. Нигерия - многонациональное государство, также как и Россия.
Термин паремия понимается в современной науке по-разному. Чаще всего его используют для обозначения афоризмов народного происхождения, к которым относят пословицы, поговорки, собственно афоризмы, имеющие нефольклорное происхождение. Пословицы и поговорки это бесценное культурное достояние русского народа и давно уставленное, что язык сам по себе будучи важнейшим средством общения, служит необходимой связью возникновения этнической общности.
Русские паремии - это единый термин для обозначения пословиц и поговорок. В языке паремии отражают национальный характер, национальное своеобразие и самосознание, так как у каждого народа существуют неповторимые ассоциации образного мышления, обусловленные своеобразным семантическим наполнением каждого слова, языка. Паремии закрепляются в языковой системе и составляют национальную специфику.
Пословицы, проверенные временными ступеньками, раскрывают душу речевой культуры, в частности в Африке. При описании процессов осмысления культуры, по мнению ученых,"мы узнаем культуру через пословицы" [34, с. 12]. В повседневной жизни народ йоруба очень высоко ценит использование пословиц в речи. Об этом говорит, например, такой факт: только взрослым дано право произносить пословицы, а молодые люди и дети не имеют права проговаривать паремии при взрослых без разрешения (это табу определяется этикетом поведения в культуре йоруба). Запрет, по-видимому, связан с тем, что в паремиях сконцентрирована мудрость знающих людей, и она не доступна молодости. Йоруба очень внимательно относятся к речи и считают, что слова подобны яйцам: сырое (неварёное) яйцо, скатившись сверху на пол, разбивается, его содержимое вытекает и оно становится бесполезным для человека, и он сам себе наносит урон. Произнося слова, человек должен помнить о том, что его слова также могут стать бесполезными. Слова могут обидеть человека, ранить его. Об этом говорится в паремии Eyinloro, bo bale f ifo nifo. Буквально: Слово - яйцо, если его уронить на пол, то оно разобьется. На наш взгляд, смысл этой пословицы таков: надо быть аккуратным со своими высказываниями (словами), чтобы не обидеть другого. Мы думаем, что аналогами этой паремии являются такие русские поговорки, как Слово не пуля, а ранит; Слово не стрела, а к сердцу льнет; Слово ранит сильней штыка; Бритва скребет, а слова режут; Слово не воробей, вылетит-не поймаешь. Другая пословица Owel'esinoro; bi oro ba sonu oweni
а finwaa (буквально - Пословица - это лошадь слов, <когда нужного слова нет> слово можно найти с помощью пословицы) утверждает, что пословицы помогают правильно строить беседу, находить нужные слова. Главное же назначение пословиц - объяснить сложные жизненные проблемы, охарактеризовать человека или обрисовать ситуацию, чтобы дать людям правильный совет или предупредить людей об опасностях.
С нашей точки зрения, одна из отличительных черт русских пословиц - обилие пословиц о любви. Такие пословицы и поговорки воспринимаются иностранцами по-разному. Для представителя народа йоруба обилие пословиц и поговорок в русском языке о любви вызывает удивление, потому что в его языке таких пословиц мало. Главное объяснение этому факту можно найти в особенностях мировоззрения и миропонимания у представителей йоруба и у русских людей о любви. Покажем это на примере небольшого круга пословиц о любви. Мы отобрали для сопоставительного анализа 15 пословичных выражений о любви на русском языке и 15 пословичных выражений на языке йоруба (пословицы и поговорки были извлечены из «сборника словаря» В.И. Даля), и далее из сборников пословиц и поговорок на языке йоруба [31, 32, 33].
По нашему наблюдению, русские паремий о любви, выбранные из сборника Даля, подтверждают мировоззрение русских о любви и о связанности между понятиями любовь и Бог. : Где любовь, тут и Бог; Бог - любовь - смысл паремии объясняется в том, что когда люди любят друг друга, они могут и горе пережить. Истинная любовь даётся свыше, и если она есть, всё преодолимо с божьей помощью. Русские пословицы и поговорки также отражают национальное отношение к любви как к великому чувству, которому невозможно противостоять: Нет ценности супротив любви; Совет да любовь, на этом свет стоит; Кроме этого, специфичная и всеобщая истина о концепте любовь отражена в русской паремии - Любовь слепа. Любовь ни зги не видит.; Любовь не пожар, а загорится - не потушишь; Любви, огня да кашля от людей не спрячешь; Влюбился, как сажа в рожу влепился. Влюбился, как мышь в короб ввалился. Любовь олицетворяется как слепость в паремии русского народа - Любовь слепа. Ни зги не видит. Эта русская паремия выражает универсальную всеобщую истину о любви, эмоциях и чувствах возлюбленных.
Любовь в русских пословицах часто соседствует с понятием совет. Отношение к совету, сформулированное в паремиях, разное. В пословицах и поговорках можно видеть важность любви на свете. Например, Совет да любовь, на этом свет стоит; Где любовь, там и совет. Где советно, там и любовно; Где совет (союз, любовь), там и свет. Важность любви в мире отражается в русских паремиях - Нет ценности супротив любви/нет крепости супротив любви - все ценности или крепости не могут преодолеть еею Любовь свыше. Паремия объясняется не только важностью любви среди русских, но и тем, что любовь свыше крепче всех и имеет силу преодолеть все.
Понятие любви в русских паремий сопряжено с понятием милый - Не мил и свет, когда милого нет. Смысловое значение паремии - отсутствие любимого человека, это как состояние тьмы и все плохо. Много хороших, да милого (милой) нет. Кроме этого, в русской паремии о любви в сборнике В. И. Даля, мы встречаемся с важной ролью любви, которая отражает русское мировоззрение о любимом человеке: - Без тебя опустел белый свет. Без тебя пуст, высок терем; Одно сердце страдает, другое не знает - смысл паремии - это жертва любви, в частности, между любящими.
В сборнике паремии народа йоруба нет такого большого количества паремий о любви, как в русском языке. В ходе изучения паремий в языке йоруба мы установили тот факт, что концепт любви в паремиях народа йоруба имеет глубокое философское и символическое значение. Примеры таких паремий:
Adanй МаМат/ипепШо/епШакд/е. Буквально пословица
означает, что это для человека является большой потерей то, что он любит кого-то, а его не любят в ответ. Смысл этой паремии заключается в том, что в народ йоруба ценит любовь и верит, что любовь должна быть взаимной. Вследствие этого, эта паремия употребляется, чтобы объяснить ситуацию или событие о любви. Иными словами, когда человек любит того, кто не любит его (или не отвечает ему взаимностью) - это несчастье. Кроме этого, мы встречаемся с пословицей народа йоруба, утверждающей тот факт, что трудно найти верную любвь. Eniafel'ä тоа д то %niti о fem. Эта пословица означает, что мы знаем кого любим, но не знаем, кто любит нас. Эта паремия употребляется как предупреждение. Также есть еще пословица народа йоруба - Enitiabä niifesini ä ä gbeomore bä se're. Она буквально означает то, что ребенок, который нам дан, будет также любим как тот, кого мы любим. В традиционной культуре народа йоруба воспитание детей - общая ответственность всех взрослых, в частности в социуме, где любовь существует между людьми. В мировоззрении народа йоруба существует пословица, которую в старину употребляли, чтобы объяснить сложность концепта любовь. Ife äjejü niaboewüre fibä okore (дЬйко) huirüngbon. Эта паремия буквально означает, что из-за чрезмерной любви у козы растет борода, как у её мужа-козла. Эта паремия означает, что во всём необходима умеренность [31, с. 252].
В паремии народа йоруба мы нашли пословицу - Ifelafi п gbobi jelowo eni,kd yo eyän - Орех кола не утоляет голод, но получая его от того, кого мы любим, голод утоляется. Эта символично сказано, потому что в реальности кола не утоляет жажду голода. Мировоззрение народа йоруба отражается в паремии о любви - Eniabäfe, ile rekiijin - Дом того, кого мы любим, находится недалеко для нас, чтобы ходить в гости. Смысл пословицы заключается в том, что народ йоруба - гостеприимные люди, они часто ходят в гости друг к другу, если человека любят. Однако, когда люди говорят, что в гости идти далеко, это значит, что нет любви в их отношениях. Паремия -Enitiafekii si iwä hü. Тот, кого мы любим, должен хорошо себя вести - тоже показывает взгляд народа йоруба на мир и на дружбу. Enitiafe iyäre, lomorenwuni. - Буквально - Если мы любим женщину, мы любим и её сына. Пословица указывает любовь в семье между мужем и женой. Другая пословица народа йоруба указывает на любовь в социуме - В eeyänf'omi ireke sebefeniti кд feräneni, кд pe ко nife eeeyän. - Если человек готовил суп с водой сахарного тростника, не означает то, что он искренне будет нас любить. Паремия объясняет, что не всегда есть искренняя любовь у того, кто говорит, что любит друзей, а на самом деле это не так. Глубокое значение пословицы - деньги не могут купить любовь. Интересно заметить, что йоруба употребляет сахарный тростник для описания любви в этой паремии. Сахарный тростник - один из ингредиентов, использующийся во время традиционной свадьбы. Народ йоруба часто молится во время свадьбы, чтобы жизнь пары была сладка как сахарный тростник.
Исследуя концепт любовь в паремиях народа йоруба, мы обнаружили пословицу об объяснении понятия любовь: Eni ti aräye n fe кд l'ärün kan lära. Смысл пословицы заключается в следующем: в мировоззрении народа йоруба у тех, кого мы любим, нет недостатков. В сборнике пословиц и поговорок йоруба есть пословица - Ifeeyeleko dabi ti awodi oke - Любовь голубя не такая, как любовь сокола. Языковая картина мира народа йоруба о концепте любовь объясняется этой пословицей. Пословица употребляется для того, чтобы сравнить верную любовь (агапа) с другими видами любви. В ходе нашего изучения паремии народа йоруба о концепте любви, мы обнаружили паремию о родине - Ife ilügidis 'Öwon, olükälükalo lohunt'o nle kiri - Редко любят свою родину, каждый преследует свои цели и планы. Пословица характеризует эгоистичных политиков, кто не любит свою родину. Другая паремия народа йоруба указывает на неглубокую любовь - Ifeti afeadiyeko
dë'nu, кд ]шЪШошиоого1о - Наша любовь к курице неглубока. Это не просто из-за супа из курицы. (29 ,с.253). Пословица - о/оХ' оЪа Ъигй, Щ аа тоещ/е- Мы узнаем, кто нас любит, когда приходит беда. Етуапкд/е щ/ Ого,ауаАог1 ет. - Никто не желает нам (человеку) благо, кроме нашего создателя и самого себя. Миропонимание йоруба утверждает факт, что человек должен быть скрытным, когда хочет достичь успеха.
Исходя из общего числа паремий, связанных с понятием «любовь», представляется возможным сделать вывод о значительной неравномерности концептуализации любви в языке
йоруба и русской языковых картинах мира, и большей номинативной плотности в последней. Это объясняется различными культурными, исторически закреплёнными доминантами поведения в русской лингвокультуре и в лингвокульуре йору-ба, а также системой принятых в обществе ценностей. Кроме этого, исследуемый нами материал позволяет сделать вывод о том, что концепт любви в паремии народа йоруба более символический и имеет глубокое философское значение. Это показывает верование, миропонимание и мировоззрение народа йоруба.
Библиографический список
1. АлефиренкоН.Ф. Лингвокультурология ценностно-смысловое пространство языка учебеное пособие. М.: 2014. 282 с.
2. АрутюноваН.Д. Язык и мир человека М.: Языки русской культуры, 1990.896 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред.
B.П. Нерознака. М., 1997.С. 267-279.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та,
1996. 103с.
5. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. // Методологические проблемы когнитивнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.52-57.
6. Брудный А.А. Психологическая герменевтика.Лабиринт.М.,1998.С. 336 .
7. Вежбицкая А. 1999 Семантические универсалии и описание языков. Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, М., 1999.
8. Вежбицкая А. 1997 Язык. Культура. Познание.Пер с англ. Отв ред М.А. Кронгауз. Вступ. ст. Е.В. Падучевой М., русский словари 1996, 416 с.
9. Воркачев С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003://Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003. С. 189-208.
10. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // НДВШ. Филологические науки. 2001. №1. С.64
11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Т.2 М., 1952 .
12. Даль В.И. Пословицы русского народа: В 3 тт. М., 1993.
13. Джидарьян И.А. Представление о счастье в российском менталитете. СПб., 2001.
14. КарасикВ.И. Языковой кург :личность,концепты, дискрус. Волгоград : Перемен,2002. 447с.
15. Карасик В.И., Стерина И.А.Антология концептов Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. 352 с.
16. Карасавский Н.А. Концепты мудрость, терпение и телеустремленность и любовь в акселогической картине мира Германна Гессе / Н.А. Карасвский // «Человек» , «Язык», «Культура»сб науч., посвящ 6-летному юбилею проф . В.И. Карасик в 2 ч / ответ со ред. В.В. Колесов М Влад Пеминова, В.И. Теркулов 2- е изд., испр. Киев :Издательский дом Д.Бураго, 2013 - 1.
C. 75 -84.
17. Кочетовская Е.Г. Философская рефлексия любви как традиции русской культуры .Кандидатская диссертация Волгоград, 2006.
18. Кубрякова Е.С.Краткий словарь когнитивных терминов Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова электронная книга,
1997.С. 245.
19. ЛихачевД.С. Концептосфера русского языка. / Д.С. Лихачев /ЛихачевД.С. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / подред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280-287
20. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С.Лихачев // Русская словесность: Антология Известия ОРЯ, Серия литературы и языка, т. 52, №1, 1993.
21. Маслова В.А. Лингвокультурология Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, М. 2001
22. МасловаВ.А. Когнитивная лингвистика: учеб пособие / В.А. Маслова 2 - изд.- Мн Тетрасистем, 2005. 256с.
23. Ожегов С.И. Тольковы словарьрусского языка М. Ониск 2009 С.734
24. Русинова Л.В. Конецпт любовь в современной женской прозе на материале тектсов В. Токаревой, Л. Улицко, Н. Горлановой). Дис. ..канд. филол. наук), М. 2002. с 12
25. Сегал Н.А. Концепт время в современной лингвокультуре:способы вербализация в лексико- семантической системе русского языка Таврический национальный университет имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 27 (66). № 1. Ч.2. С. 93-98
26. Ушанков Д.Н. Толковый словарь русского языка Т. 1 Астрель ; Аст, М 2000. 848 с.
27. Фархутдинова Ф.Ф., Дж. Олубунми Фалоджу. Имя как знак культуры // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сб. науч. статей. Вып. 6. - Иваново, 2010.: С. 184 - 188.
28. Шанский Н. М.Этимилогический словарь русского языка вып 12- Л ,М, Московский университет 1982.
29. Odetunde J. O. Teach yourself Yoruba proverbs and idioms in English language; Jully Bravo Printing, Publishing and Educational Researchers Limited Lagos, Nigeria 2008.
30. Aladeojebi G. Awon ôwe àti àkànlô èdè yôrùbâ; Mega Esperance Nig Ltd Lagos, Nigeria., 1999 . 170с.
31. Owomoyela O. Yoruba proverbs. University of Nebraska Press, Lincoln and London USA, 2005.
32. Samovar L.A., Richard E.P /Stefani L. A.//Communication between Cultures. Edited by Randall Adams. Third ed, Wadsworth Series in Communication Studies. Belmont, CA: Wadsworth Publishing, 1998.
33. Babade T. Akôjopô ijinlè ôwe yôrùbâ pèlù itumô àti ilôo won ni èdè gèési àkôjo kin-inni , Lagos, Nigeria 2008. 434 с 5. 502 c.
References
1. Alefirenko N.F. Ciltural linguistics value - semantic space of language textbook M. 2014. 282 p
2. Arutunova N.D. Language and man's world. M. :Languages of Russian culture 1990 896 p.
3. Askoldov S.A. Concept and word // Russian philology.From theory of philology to the structure of text. Theanthology/ Ed.V.P. Niroznaka. M., 1997. Pp. 267- 279.
4. Babyshkin A. P. Types of concepts in lexico-phraseological semantics of language / A. P. Babushkin - Voronezh: Publishing house Voronezh State University, 1996. 103 p.
5. Babushkin A. P. Concepts of different types in vocabulary, phraseology and the methodology of detecting them / by A. P. Babushkin // Methodological problems of cognitivelinguistics: collection of scientific works / ed. by I. A. Sternina - Voronezh: A publication of Voronezh state University, 2001. Pp. 52-57.
6. BrudniA. A. Psychological hermeneutic.Labirint, M.,1998. 336 p.
7. WierzbickaA. Semantic universals and description of languages. M., TranslatedfromEnglishA.D. Shmeleva . Ed T.V. Buligina M., 1999.
8. Wierzbicka A. Language. Culture. Knowledge. Translated from English. by M. A. Krongauz. Introd. article Paducheva E.V. M., Russki slovari, 1996. 416 p.
9. Vorkachev S.G. The Concept of love in the Russian language consciousness // Communication studies 2003://Contemporary anthology. Volgograd: Peremena, 2003. 189-208 p.
10. Vorkachev S.G. Cultural linguistics, linguistic personality and concept. The formation of the anthropocentric paradigm in linguistics / S. G. Vorkachev // NDS. Philological science. 2001. No. 1. Pp. 64.
11. Dahl V. I. Explanatory dictionary of living great Russian language V. 2. M., 1952.
12. Dahl V. I. Proverbs of the Russian people: In 3 vols., M., 1993.
13. Jidariyan I.A.The Representation of happiness in Russian mentality. St.petersburg, 2001.
14. Karasik V.I. Language circle : personality,concepts, discuss. Volgograd : Change,2002. 447 p
15. Karasik V.I., Sterin, I. A.The anthology of concepts Volume 1.Volgograd: Paradigm, 2005. 352 p.
16. Karavsky N.A. The concepts wisdom, patience, endurance and love in axiological world pictureHermann Hesse. // «Man», «Language»«Culture » a collection scientific articles dedicated to the sixth year jubilee of prof V.I Karasik Vol II co Ed by V. V. Kolesov, M. Vlad Peminova, V.I. Terkulov 2 edition Publishing house D. Burago 2013 -1 Pp. 75- 84.
17. Kochitovskaya E.G. Philosophical reflection of love as a traditionof Russian culture. A Ph.D. thesis Volgograd 2006.
18. Kubriyakova E.S. A short dictionary of cognitive terms Philologyf-t MSU named after M.V. Lomonosov electronic book 1997. Pp. 245.
19. LihachevD.S.The Concept of Russian language./ D.S. Lihachev/ Russian philology. From theory to the structure of text.Antologia/ ed V.P. Niroznaka. M .: Acadamia 1997. Pp. 280-287.
20. Lihachev D.S. The Concept of Russian language. / D.S. Lihachev// Russian philology: Anthology proceedings ORYA, Series of literature and language vol 52, №1, 1993.
21. Maslova V.A. Cultural linguistics. A text book for students of higher institutions M 2001
22. Maslova VA.Cognitive linguistics: a textbook V.A. Maslova 2 edition -Mn Tetrasystem 2005. 256 p.
23. Oshegov S.I. The explanatory dictionary of Russian language M Onisk 2009 P 734.
24. RusinovaL.V. The concept love in contemporary women prose on the material of texts V. Tokareva, L. Ulitsko, N.G. Gorlanova) .A ph.D thesis of philological science, M. 2002. Pp. 12.
25. Segal N.A. The concept of time in contemporary anthropological linguistics: the means of verbalization in Lexical- semantic system of Russian language Tavricheskey national university named after V.I. Vernadski .The series «Philology. Social communication» Vol 27 (66) № 1. PartII. P. 93-98.
26. Ushankov D.N. The explanatory dictionary of Russian language Vol 1 Astrel Ast, M. 2000. 848 p.
27. Farhutdinova F.F., Faloju J.O. Names as a sign of culture // The problems of semantics and function of linguistic units of different levels:A collection of scientific articles 6th edition - Ivanovo 2010.:P. 184-188.
28. Shanski N.M. Etymological dictionary of Russian language 12th edition, M., Moscow University 1982.
29. Odetunde J.O. Teach yourself Yoruba proverbs and idioms in English language; Jully Bravo Printing, Publishing and Educational Researchers Limited Lagos, Nigeria 2008.
30. Aladejobi G. Some Proverbs and idiomatic expressions of Yórübá language; Mega Esperance Nig Ltd lagos -Nigeria 1999. 170 p.
31. Owomoyela.O. Yoruba proverbs. University of Nebraska Press, Lincoln and London USA, 2005.
32. Samovar L.A., Richard E.P /Stefani L. A.//Communication between Cultures. Edited by Randall Adams. Third ed, Wadsworth Series in Communication Studies. Belmont, CA: Wadsworth Publishing, 1998.
33. Babade T. A collection of Yórübá proverbs with their meanings and usages in English 1ST vol 1, Lagos, Nigeria 2008. 434 502 p.