УДК 398
ИМЯ КАК ОБРАЗ КУЛЬТУРЫ
Д.О. Фалоджу
Аннотация. В статье рассматривается имя как образ культуры, его место в социуме, его употребление и значение. Объектом исследования стали неличные имена народа Йоруба, а предметом - лингвокультурные особенности имянаречения в культуре народа Йоруба, выявляемые на фоне русской культуры. С точки зрения народа Йоруба, имя человека определяет его жизненный путь, поэтому пожелания, которые в него вкладываются, сосредоточены в нескольких сферах. На примерах автор объясняет принципы, по которым выбирается то или иное имя. Автор также упоминает, что в традиционной культуре люди Йоруба не свободны в выборе имени ребенка, однако в нынешнее время система имянаречения меняется.
Ключевые слова: линговокультурология, собственное имя, хвалебное имя, Йоруба, имянаречение.
THE NAME AS THE IMAGE OF CULTURE
J.O. Faloju
Abstract. This article examines a name as a sign of culture, its place, usage and meaning in the society. The object of research is non-personal names of the Yoruba people while the subject is the linguistic and cultural aspects of naming in Yoruba culture, revealed on the background of Russian culture. From the point of view of Yoruba people the name of a person determines his future life experiences. That is why the wishes that accompany the process of naming belong to different areas. The author gives some examples to explain the principles of choosing this or that name. The author also mentions that in the traditional culture the people of Yoruba are restricted in naming however today the system of naming tends to change.
Keywords: cultural linguistics, personal names, praise name, Yoruba naming practice.
С древних времен внимание философов приковано к имени собственному. Имя собственное широко изучается многими дисциплинами и науками, в частности языковедением. Действительно, актуальность исследований имени собственного
(антрпонимия) обусловлена беспрестанным интересом человека к самому себе, а также важностью развития антропоцентрической направленности современной науки. Имя человека сопровождает его всю жизнь, и оно является своеобразным заменителем человека, его представителем как в узком семейном кругу, так и в более широких сферах общения, в официальных документах [5, с.172-179].
Процесс глобализации, активизировавшийся в последние десятилетия, ведет к тому, что проблема диалога культур становится все более и более актуальной, а конфликт культур - все более острым. Об этом в определенной степени свидетельствует то, что во многих научных исследованиях на первый план выходят вопросы межкультурной коммуникации [3;2;4;6;7;8]. Как представляется, определенную роль в преодолении конфликта культур и налаживании диалога между ними может сыграть лингвокультурология.
Лингвокультурология - сама по себе интегративная наука, исследующая мировидение сквозь призму национального языка, который рассматривается как выразитель особой национальной или этнической ментальности.
Язык при этом оценивается как хранитель культуры и, следовательно, как феномен культуры. Поэтому лингвокультура изучает язык как феномен культуры.
Одной из основных целей
лингвокультурологии становится описание картины мира, представленной в повседневной речи носителей языка, в различных дискурсах, и «результаты воплощения материальной и духовной культуры в живой язык» и т.д. [8;5]. Не только выявить языковой факт, но и осмыслить его как явление культуры - вот что позволяет делать лингвокультурология. Но она же позволяет рассмотреть факт культуры через язык. О том, что подобный подход целесообразен и перспективен, покажем в данном исследовании.
Йоруба - представители негроидной расы, одна из самых популярных этнических групп, проживающих на территории Африки и Латинской Америки, в частности в Бразилии, в Тринидаде и Тобаго. По оценке Нигерийского ученого Факойа, 22 миллиона человек говорят на языке народа Йоруба [15]. Однако сегодня насчитывается около 30 миллионов представителей, относящихся к негроидной расе и проживающих на юго-западе Нигерии, в Бенине (в районе Порто-Ново и Кету), на юго-востоке Ганы, в Того. Большая часть народа Йоруба населяет западную часть Нигерии, где живет и сохраняет свои традиции, материальную и духовную культуру, в том числе и язык.
Язык народа Йоруба - один из трёх самых распространенных языков в Нигерии, но государственным языком является английский язык, т.к. Нигерия - многонациональное государство. Язык народа Йоруба - родной язык представителей Йоруба, и он относится к Ква -семье языков Западной Африки нигеро-конголезской макросемьи.
По вероисповеданию Йоруба являются христианами или мусульманами, хотя каждый представитель народа знает традиционную языческую религию. Данная информационная справка необходима, чтобы показать, что понятие конфликта культур и диалога культур важно не только для европейского, американского или азиатского мира, но оно столь же значимо и для современной Африки.
Народ Йоруба верит, что Ейледумаре (высшее божество в языческом пантеоне народа Йоруба) создал небеса и землю и дал всему свое имя. Именно в силу божественности происхождения имени оно воспринимается как очень важная часть культуры Йоруба. На значимость имени в жизни человека указывают следующие поговорки: Ile làn wo kà to so omo l ' rùko - «Мы помним и знаем все, что было в семье, когда мы хотим дать ребенку имя», Oruko ni roni - «Ребенок проживет жизнь так, как говорит (как ему укажет на это) его имя». Таким образом, люди Йоруба верят, что имя ребенка влияет на его судьбу и нередко определяет его поведение, образ жизни и т.п. Приведенные поговорки появились до распространения среди людей Йоруба христианства и ислама.
В культуре народа Йоруба имянаречение -это большой плановый праздник для всей семьи. Много ингредиентов, как, например, соль, перец, сахар и т.п., употребляли во время имянаречения, за новорожденного молились. Существуют разногласия во мнениях среди ученых насчет дня имянаречения в социуме народа Йоруба. По мнению таких ученых, как Авраам, D âram ol â и Jéjé, мальчику давали имя на седьмой день, а девочкам давали имя на девятый день. Однако Адеойей придерживается другого мнения. По мнению Адеойей, мальчику давали имя на восьмой день, а девочке - на девятый день [11 ; 10].
В традиционной культуре каждый представитель народа Йоруба имел три или четыре разных имени. Каждый человек имел личное (собственное) имя (Oruko àbiso), хвалебное имя (Oriki àbiso), а также у человека могло быть прозвище (Oriki àlàje), племенное имя - тотем (Oriki orilè). Собственное имя у народа Йоруба (Oruko àbiso) - самый
распространенный вид имен в обществе Йоруба. Такой вид имен отражает текущую ситуацию в жизни ребенка; сосредотачивает внимание на самом ребенке; указывает на семейное положение родителей, т.е. богаты они или нет, или указывает на религию, которую практикуют в семье. Примеры собственных имен у народа Йоруба для мальчика: а) Adey^Mi - это имя мотивировано и в переводе на русский означает «корона подходит мне», т.е. в имени заложен следующий смысл: «я достоин того, чтобы носить корону (и управлять народом)»; б) Abiodun (Абиодун) - это имя всем показывает, что такой ребенок родился во время праздника. В именах в культуре народа Йоруба закодирована разного рода информация. Через имена можно узнать все о происхождении человека. Не существует ни одного человека в культуре народа Йоруба, который может скрывать личность и, в частности, для народа Йоруба имена указывают, кем человек станет, откуда он, его род, религию и т.д. [18]: Ogunsina - «бог железа открыл путь». Этим именем объясняется религия и вера родителей в ребенка. Ogunwale - «бог железа пришел домой».
Также в культуре народа Йоруба существует имя для преждевременного ребенка, так называемое Oruko Abiku: такое имя давали ребенку, который родился и потом умер [13,11]. В миропонимании народа Йоруба, женщина, у которой умирает ребенок, страдает от духа Абику (группы демонов). Народ Йоруба верит, что такие дети обречены на преждевременную смерть. Поэтому с целью воспрепятствовать этому, поспособствовать продолжительности их жизни им давали имя «абику», чтобы умиротворить их. Некоторые примеры таких имен: Banjokdo - имя означает «посиди со мной» (sit with me), Durojaye - «подожди и наслаждайся жизнью», Kdkumo - «этот ребенок больше не умирает».
Кроме этого, ребенку давали имя-тотем. Например - Okin, т.е. павлин, или Erin - слон. Его близкие (это может быть бабушка, дедушка, мать или кто-то другой из близких родственников) дали мальчику хвалебное имя. Хвалебное имя связано с родословной ребенка. Примеры хвалебных имен для мальчика в традиционной культуре народа Йоруба: labi -имя означает «который родился быстро», т.е. его мать не мучилась во время родов, а родные обрадовались его быстрому появлению на свет; Ajani - имя означает «тот, кто родился с трудностью»; Ajao - «тот, кто борется с врагами», а когда мальчик подрастет, он может получить прозвище "Eyinfunjo " - «Белые зубы».
Аналогично имена давались и девочкам. Личное имя - Omodele, т.е. «ребенок пришел в дом», имя-тотем - Opö («столб»), хвалебное имя
- Agbeke («девочка, которую все ласкают, балуют, нежат»), прозвище среди сверстников -Owurubutu («толстуха»). Кроме этих видов имен народа Йоруба, существует имя, которое ребенок принес с небес - Oruko Amutorunwä. Такое имя давали ребенку, который родился в определенных обстоятельствах, отличных от обычных. Такое имя дают новорожденному на основании информации и особенностей появления на свет младенца (время суток и сезон, когда родился ребенок; появился он на свет головкой вперед или ногами вперед; лицо младенца смотрело вверх или вниз и т.д.) [9;12]. Примеры таких имен: Täiwо и Kehinde - Тайво и Кэндей, имена Йоруба для близнецов. В миропонимании народа Йоруба существует убеждение, что второй ребенок старше первого и он послал первому попробовать мир, поэтому ему давали имя Кэндей - «тот, кто родился последним, но стал первым». Другой пример такого имени - Olugbodi (Олугбоди), «ребенок, у которого есть шесть пальцев» и т.п.
Если сравнить систему русских личных имен и имен народа Йоруба, то легко можно увидеть существующую разницу между ними: трехкомпонентная модель имени у русских (Лев Николаевич Толстой) / однокомпонентное имя у народа Йоруба (Олубунми), отсутствие имени-тотема и хвалебного имени у русских. Общим же является наличие фамилии у тех и у других, а также возможность иметь прозвище.
Хвалебное имя - часть традиционной культуры народа Йоруба. В «Словаре современного языка Йоруба», автором которого является Р.С. Авраам, хвалебное имя трактуется как «атрибутивное имя, выражающее значение рождения данного ребенка для семьи и надежды родителей, связанные с его рождением» [10]. Из толкования следует, что для народа Йоруба рождение ребенка - огромная радость и надежда на перемены к лучшему. Эти моменты отражаются в смысле следующих мужских хвалебных имен: Ajädi (Аджади) - «тот, кто борется, и кого враги не могут победить»; Adjäni (Аджани) - «тот, кто борется, и получает право владеть чем-либо». Примером хвалебных имён для женщин могут быть: Abebi (Абеби) - «та, которая родилась после мольбы», Adufe (Адуфе)
- «люди соперничают друг с другом, чтобы иметь право любить этого ребенка» [10].
Нигерийский исследователь Б.А. Ойетаде отметил, что oriki abiso, как правило, состоит из трёх слогов, а также уточнил, что хвалебное имя дается ребенку при рождении наряду с его
собственным именем [19]. Ученый установил, что хвалебные имена неоднородны по своему референту: одни из них (опЫ огЛё) являются (в его терминологии) истоковыми и указывают на происхождение человека, другие ^пЫ ЬогоЫш) - статусными (они служат для возвеличивания важного и влиятельного человека, например, вождя или его жены), третьи восхваляют некоторых животных ^пЫ eranko), четвертые -некоторые виды растений ^пЫ ewëko). Другие классификации хвалебного имени представлены в работе K.O. Оладеджи, который отметил важную особенность хвалебного имени в современной Нигерии: все чаще они выступают в роли фамилии [18].
Поскольку имя человека, с точки зрения народа Йоруба, определяет его жизненный путь, то пожелания, которые в него вкладываются, сосредоточены в нескольких сферах. Это материальный достаток, в первую очередь, имущество, владение тем, что позволяет жить безбедно. Такая семантика отражена в имени 01окд (Олоко) - «тот, у кого есть лодка» или ОЬаМеат (Обанлеаро) - «царь в кузне». Другая сфера - это пожелание красивой внешности. Йоруба считают, что красивым является высокий полный человек. В имени Odй-dйgbedй скрыт смысл «большой и тучный человек», хотя образная основа имени покажется странной русскому человеку - «большой, как беременная женщина». Нередко в хвалебном имени сосредотачиваются надежды и чаяния родителей. Например, давая дочери хвалебное имя А тдка (Амока), родители ждут, что девочка «будет известна во всем мире», а благодаря хвалебному имени Аdйnf¿ (Адунфе) все будут любить девочку, потому что она очень милая.
В культурной традиции народа Йоруба прослеживается тенденция давать мальчикам такие хвалебные имена, в которых акцент делается на таких качествах, как храбрость, сила, геройство, тогда как в хвалебных именах девочек отмечается то, что они нежные, ласковые, красивые. Главное же в хвалебном имени - воспитать в ребенке понимание, что он приносит радость своим близким, потому что он уникальный, единственный, не похожий на других, и утвердить в нем понимание, что его очень любят.
В целом ряде случаев хвалебное имя становится настолько известным, что человек входит в историю именно с этим именем, а не под своим личным именем. Исследователь Адеойей отмечает, что народ Йоруба с насмешкой относятся к живущим среди людей Йоруба чужакам, которые не имеют хвалебного имени [11].
Хвалебное имя сегодня многие представители народа Йоруба считают пережитком прошлого, стесняются его и скрывают от других. Так происходит потому, что многие понятия традиционной культуры сегодня воспринимаются как отсталые, невежественные в связи с тем, что в Нигерии государственным является английский язык, который несет ценности европейской культуры. Поэтому имя, смысл которого «ты, у кого так много рабов, что ты можешь каждый день умываться свежей кровью», воспринимается сегодня как плохое.
Употребление хвалебного имени связано с одной очень важной частью речевого этикета Йоруба. Этим именем могут называть старшие младших, но никогда младшие не могут
использовать хвалебные имена для старших. Это этическая норма в культуре общения людей Йоруба.
В традиционной культуре народа Йоруба большое внимание уделяется имени человека и особенно - имянаречению ребенка. Люди Йоруба не свободны в выборе имени ребенка, поскольку выбор имени зависит от разного рода факторов, например от тех событий, которые предшествовали рождению ребенка, от того, как протекали роды и т.д. В целом же система имен сегодня изменяется, т.к. люди Йоруба исповедуют христианство или ислам, а значит, часть традиционных имен уходит в прошлое, как исчезает и вера в то, что имя человека играет огромную роль в его судьбе.
Литература:
1. Боровикнова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи / Н.В. Боровикнова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 1(9). - С. 13.
2. Вежбицкая А Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: [пер. с англ.] / А. Вежбицкая. - М.: Рус. словари, 1996.
4. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
5. Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнение с русской текст / Ю.С. Степанов. - М.: УРСС, 359 с.
6. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М: Ин-т языкознания РАН, 1996.
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2000.
8. Токарев Г.В. Лингвокультурология: учебное пособие / Г.В. Токарев. - Тула. - Изд-во 'ПНУ, 2009.
9. Фалоджу Дж Олубунми, Фархутдинова Ф.Ф. Антропоним Иван в русских пословицах и поговорках (на материале В.И. Даля) // В.И. Даль в парадигме идей современной науки: язык -словесность - культура - воспитание: материалы V Всероссийской научной конференции. - Иваново. -2011. - С. 210-217.
10. Abrahams P.C., A Dictionary of Modern Yoruba. University of London Press Ltd, 1958.
11. Adeoye C.L., Oruko Yoruba, Ogbomosho: Adeoye Memorial Infirmary, 1969.
12. Adeyemi L., Children's Literature and Yornba Literary Disability Criticism, Ibadan: Matrix Publications Nig. Ltd, 2013.
13. Ajiboye O., Pon-on-na ati ainitumo oruko Yoruba: atubotan igekuru, Inquiry in African Languages and Literatures No3, 47-56. Faculty of Arts, Ondo State University, Ado Ekiti, 1999.
14. Ajiboye O., New Trends in Yoruba Personal names: sociological, religious and linguistic implications, unpublished manuscript, University of Lagos, 2014.
15. Fakoya A.A., 'Endangerment scenario: The case of Yoruba' in California Linguistic Notes Volume XXXIII, No. 1 Winter, 2008.
16. Oduyoye M. Yoruba names: theirs structure and their meanings // Daystar Press. Ib 1972.
17. Oladeji K.O. Some salient issues in youruba personal names. Lagos unpublished manuscript, University of Lagos, 2004.
18. Olajide W. 'Existentialising Names and Their Significance Among the Yoruba', Opanbata: LASU Journal of African Studies, Vol. 6, 2012.
19. Oyetade B.A. Tones in Yoruba personal praise names .Oriki abiso Research in Yoruba Language and Literature N1. JAN 1991. Lagos, 1991.
20. Orie O.O. Historical changes in Yoruba names. New Orleans, 2002.
21. Sowannde F. & Ajanaku F., Oruko Amutorunwa, Ibadan: Oxford University Press, 1969.
Сведения об авторе:
Джон Олубунми Фалоджу (Лагос, Нигерия), кандидат филологических наук, Университет Лагоса, e-mail: jfaloju@gmail.com
Data about the author:
J.O. Faloju (Lagos, Nigeria), candidate of philological sciences, University of Lagos, e-mail: j faloj u@gmail .com