Научная статья на тему 'РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ "РОДИНА" И "հայրենիք" (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АРМЯНСКИХ ПАРЕМИЙ)'

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ "РОДИНА" И "հայրենիք" (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АРМЯНСКИХ ПАРЕМИЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1302
181
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / РОДИНА / HOMELAND / ОТЕЧЕСТВО / FATHERLAND / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURAL LINGUISTICS / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК / ARMENIAN LANGUAGE / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / PROVERBS / SAYINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаспарян Нина Карапетовна

Лингвокультурологический анализ базовых концептов внешнего и внутреннего мира человека позволяет раскрыть отраженные в них различные культурные идеалы, национальный характер и национальные идеи. Одним из ключевых концептов мировидения русских и армян является концепт «родина». Его необходимо рассматривать как способ репрезентации окружающей действительности в сознании людей путем сопоставления двух языковых картин мира. Считается, что концепт способен хранить в себе важную культурную информацию, скрывая свое значение в единице языка. В данной статье представлены результаты проведенного сопоставительного лингвокультурологического анализа концепта «родина» на материале паремиологического фонда двух языков. Пословицы и поговорки позволили выявить сходства и различия в восприятии Родины у русских и армян, определить национально-культурную специфику концепта «родина».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Representation of the Concept “Home/ Fatherland” (Based on Russian and Armenian Proverbs)

Linguistic and cultural analysis of the basic concepts of human external and internal world can reveal national character, national ideas, various cultural ideals reflected in these concepts. The concept “Home/Fatherland” is one of the key concepts in the worldview of Russians and Armenians. The author analyses the concept “Home/Fatherland” as a means of representing reality in national consciousness comparing two linguistic pictures of the world. We know that a concept contains important cultural information, concealing its direct meaning in a linguistic unit. The article presents the results of comparative linguistic and cultural analysis of the concept “Home/Fatherland” on the material of the two languages paremiology. The proverbs and sayings gave the author the opportunity to identify the similarities and differences in Russian and Armenian perception of the Home/Fatherland and to determine national and cultural specificity of the concept “Home/Fatherland”.

Текст научной работы на тему «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ "РОДИНА" И "հայրենիք" (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АРМЯНСКИХ ПАРЕМИЙ)»

RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching 2018 Vol. 16 No. 2 207-223

http://journals.rudn.ru/

Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания russian-foreign-languages

DOI: 10.22363/2313-2264-2018-16-2-207-223 УДК 81.42

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «РОДИНА» И «ШЗГЪЪЬ£» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АРМЯНСКИХ ПАРЕМИЙ)

Н.К. Гаспарян

Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта Российская Федерация, 236016, Калининград, ул. Александра Невского, 14

Лингвокультурологический анализ базовых концептов внешнего и внутреннего мира человека позволяет раскрыть отраженные в них различные культурные идеалы, национальный характер и национальные идеи. Одним из ключевых концептов мировидения русских и армян является концепт «родина». Его необходимо рассматривать как способ репрезентации окружающей действительности в сознании людей путем сопоставления двух языковых картин мира. Считается, что концепт способен хранить в себе важную культурную информацию, скрывая свое значение в единице языка. В данной статье представлены результаты проведенного сопоставительного лингвокультурологического анализа концепта «родина» на материале паремиологического фонда двух языков. Пословицы и поговорки позволили выявить сходства и различия в восприятии Родины у русских и армян, определить национально-культурную специфику концепта «родина».

Ключевые слова: концепт, родина, отечество, лингвокультурология, русский язык, армянский язык, пословицы и поговорки

Введение

Проблема взаимосвязи языка и культуры на сегодняшний день уже не может быть новой, но продолжает быть актуальной. Более того, в последнее время данный вопрос обретает популярность. Ведь «язык выступает в качестве средства усвоения, получения и хранения этнической информации, чем обеспечивается его кумулятивная функция» (Верещагин, Костомаров, 1983: 102).

В каждом естественном языке существуют так называемые ключевые слова — концепты, «особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры» (Вежбицкая, 1993: 282). Являясь коренными словами того или иного языка, ключевые слова и воплощенные в них концепты (понятия, образы, символы) отражают различные культурные идеалы, национальный характер и национальные идеи. Они сохраняют в своем значении опыт народа, его нравственную позицию, его, как принято говорить, менталитет (Колесов, 2004: 112).

В отечественной лингвистике понятие «концепт» сформировалось в последние десятилетия. Данный термин был заимствован из зарубежной литературы в середине 1970-х годов, «когда встала проблема его адекватного перевода в работах зарубежных авторов (Фрумкина, 1992: 80). Тогда термин "concept" переводился как «понятие».

Попова З.Д. и Стернин И.А. в работе «Семантико-когнитивный анализ языка» отмечают, что в лингвистической науке столкнулись разные интерпретации термина, репрезентирующего знания о мире. Это «концепт» у Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Ю.С. Степанова и др., «лингвокультурема» у В.В. Воробьева, «мифологема» у М. Лехтеэнмяки, В.Н. Базылева, «логоэпистема» у Е.М. Верещагина и т.д. Однако согласно З.Д. Поповой и И.А. Стернину, наиболее жизнеспособным оказался термин «концепт», он стал ключевым понятием когнитивной лингвистики (Попов, Стернин, 2007).

Концепты, как единицы культуры, воплощенные в ключевых словах языка, могут существовать по-разному. «.. .Концепт актуально существует для всех пользующимся данным языком (языком данной культуры) как средство их взаимопонимания и общения» (Степанов, 2004: 42). Концепты по-разному воспринимаются и становятся реальными для представителей данной культуры. В качестве основных для русского ментального мира А. Вежбицкая называет концепты «душа», «тоска» и «судьба», другие исследователи добавляют концепты «совесть» и «свобода». В диссертационном исследовании Е.Н. Стрельчук акцентировано внимание на концепте «Россия», который «позволяя знакомить иностранных бакалавров негуманитарных специальностей с русской концептуальной картиной мира», становится актуальным в аудитории иностранных студентов, изучающих русский язык (Стрельчук, 2016: 185).

Одним из наиболее интересных ключевых концептов культуры, с точки зрения автора статьи, является концепт «родина», так как он присутствует в любой этнической культуре и универсален. Но при сопоставлении русского языка с другими особо ярко проявляется его национально-культурная специфика.

Каждый этнос видит мир по-своему, сквозь призму своей культуры, своего мироощущения, поэтому картина мира каждого этноса — это его особое миро-видение, целостная модель мира. Изучение языковой картины мира невозможно представить без изучения пословиц и поговорок — воплощения исторической и культурной памяти народа, так как они могут быть ярким примером восприятия концепта «родина» разными лингвокультурами.

Новизна статьи заключается в сравнительном анализе концепта «родина» в двух языковых картинах мира: русской и армянской. В работе представлен лексический анализ термина «родина», предложена гипотеза происхождения армянской лексемы Лш]рЬй^р», а также сопоставлены русские и армянские паремии, отражающие представления двух народов о Родине.

Научно-методологической основой статьи послужили работы Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, В.В. Виноградова, В.А. Масловой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телии, А. Вежбицкой, А.Д. Шмелева, Ю.Д. Апресяна, Степанова Ю.С. и многих др., а также толковые и этимологические словари Даля В.И., Ожегова С.И., Фасмера М., Ефремовой Т.Ф., Малхасянца С., Агаяна Э.Б. и Джау-кяна Г.

Авторский вклад. Выявленные автором статьи сходства и различия в двух языковых картинах мира позволили заглянуть в глубь веков и сравнить отношение двух народов к Родине. Авторский вклад — сопоставительный анализ русских и армянских пословиц и поговорок, реконструкция культурных представлений о Родине по данным языка.

Цель

Цель статьи — репрезентация концепта «родина» в русской и армянской линг-вокультурах, а также выявление сходств и различий в восприятии Родины русскими и армянами.

Результаты

Полученные в ходе исследования результаты позволяют сделать выводы о национально-культурной специфике концепта «родина». Конечно, не каждое слово, обозначающее то или иное явление действительности, может стать концептом. А только ключевые слова, представляющие для данной культуры наибольшую ценность, «являющиеся своего рода символами, эмблемами, определенно указывающие на породивший их текст, ситуацию, знания» (Степанов, 2004: 41). Данные слова играют очень важную роль, так как они хранят в себе информацию о культуре. В них централизовано все, что было накоплено веками носителями данной культуры. Они дают неоценимую возможность соприкоснуться с прошлым народа, с его мировоззрением и взглядом на окружающую его действительность.

Сопоставительный анализ концепта «родина» в русском и армянском языках позволил выявить сходства и различия, которые отражают в языковой форме систему ценностей двух народов.

Материалы и методы

Концепты по-разному воспринимаются и становятся реальными для представителей данной культуры, так как имеют «слоистое строение и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох» (Степанов, 2004: 42). Исходя из этого, можно сказать, что метод изучения и анализа не может быть одним. Чтобы получить информацию, сокрытую в единице языка, необходимо использовать несколько различных методов и рассмотреть концепт, как абстрактное, обобщенное, возможно, даже загадочное явление. Необходимо также рассматривать концепт как способ репрезентации окружающей действительности в сознании людей, который несет в себе важную культурную информацию, скрывая свое истинное значение в единице языка. Поэтому языковой материал собирался методом сплошной выборки, анализировался с помощью описательного, историко-этимологического, лингвокультурологического методов, метода анализа словарных дефиниций, а также с помощью сопоставительного метода.

Обсуждение

Для анализа концепта «родина» была использована методика лексического анализа, этимологического анализа, контекстуального и концептуального анализов с последующим реконструированием концепта «родина» посредством анализа пословиц и поговорок.

Русская картина мира. Для выявления существующих дефиниций русской лексемы «родина» были проанализированы словарные статьи толковых словарей

(Даль В.И., Ожегов С.И.), этимологического словаря (Фасмер М.) и словаря древнерусского языка (Срезневский И.И.).

В толковом словаре С.И. Ожегова дается два значения лексемы «родина»: 1. Отечество, родная страна. Любовь к родине. Защита родины. 2. Место рождения, происхождения кого-чего-н., возникновения чего-н: Москва — его р. Индия — р. шахмат. *Вторая родина — место, давшее кому-н. приют, ставшее родным (Ожегов, Шведова, 1999).

В толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля дано одно толкование слова родина: Родина — родить, родня и пр. см. рождать. Но в значении «родина, родная земля» В.И. Даль использует лексему «отечество». В своем толковом словаре живого великорусского языка В. Даль дает слову «отечество» следующее толкование: родная земля, отчизна, где кто родился, вырос; корень, земля народа, к коему кто, по рожденью, языку и вере, принадлежит; государство, в отношении к подданным своим; родина в обширном смысле. Второе отечество, земля, где выходец поселился, приняв подданство, или прочно, навсегда водворившись (Даль, 1980).

В этимологическом словаре М. Фасмера (Фасмер, 2017) «родина» — «отечество», тогда как укр.родина = семья, блр.родзина — то же., болг.родина «родина, место рождения», сербохорв.родина/гойта — «обилие плодов», чеш. гойта, сло-вацк. гойта — «семья», польск. гой1та — семья // Произведено от род (см.) знач «родная страна» встречается впервые у Державина.

Производящее слово род — укр. р1д, блр. род, др.русск., ст.слав. родъ и т.д. связано с чередованием гласных с цслав. редъ «кормить, растить». Родственно лит. гаяте «урожай», лтш. гайя «родственник, род». Допустимо думать, что слав. слово родственно арм. огй1 «сын».

Таким образом, слово родина происходит от старославянского родъ (цслав. Редъ), который изначально использовался в значении «кормить, растить». На данный момент в славянских языках корень «род» означает родство, рождение, семью. Происхождение можно проследить также в славянской мифологии. У языческих славян богом неба, грозы и плодородия был Род. Его считали повелителем всего живого. Ему поклонялись все славянские народы, так как считали, что он, путешествуя на облаке, мечет дождь, от которого рождаются дети. А его спутницами были Рожаницы — женские божества плодородия, покровительницы семьи и домашнего очага.

В словаре древнерусского языка И.И. Срезневского (Срезневский, 2017) слово родинъ используется в значении родственник. Слова «родина» как такового в словаре древнерусского языка не обнаружено. Начиная с XI века, в памятниках письменности использовался термин «отечество» для обозначения родной земли. В словарях засвидетельствованы различные фонетические варианты слова «отечество»: отьчество, отьчьство, отьчина, отьчизна. Различны были и значения, например, «родина, отечество»; «наследственные, родовые права»; «отеческая честь, достоинство»; «свойство отца», «звание духовника», «избранная страна», «родовое владение, доставшееся по наследству от предков», «правила, обычай отцов», «отцы, предки, род» (табл. 1).

н д

W %

о

W

о

ч >

а 2! О

W

сп $

% д

W

Таблица 1

Сводная таблица результатов анализа словарных дефиниций лексемы «родина»

Лексема Даль В.И. «Толковый словарь живого великорусского языка» Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка» Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка» Срезневский И.И. «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам»

Родина Не обнаружено 1. Отечество, родная страна. 2. Место рождения, происхождения кого-чего-н., возникновения чего-н «Отечество», тогда какукр. родина = семья, блр. родзина — тоже., болг. родина «родина, место рождения». Произведено от род Не обнаружено

Отечество Родная земля, отчизна, где кто родился, вырос; корень, земля народа, к коему кто, по рожденью, языку и вере, принадлежит; государство, в отношении к подданным своим; родина в обширном смысле Страна, где человек родился и к гражданам которой он принадлежит. Не обнаружено «Родина, отечество»; «наследственные, родовые права»; «отеческая честь, достоинство»; «свойство отца», «звание духовника», «избранная страна», «родовое владение, доставшееся по наследству от предков», «правила, обычай отцов», «отцы, предки, род»

Table 1 Summary table of analysis results of dictionary definitions of the "homeland" lexeme (in Russian)

Dal', V. «Explanatory dictionary of the living Great Russian language» Ozhegov, S., Shvedova, N. «Explanatory dictionary of the Russian language» Vasmer, М. «Etymological dictionary» Sreznevsky, I. «Materials for the Dictionaryofthe Old Russian Language from Written Monuments»

Homeland Not found 1. Отечество, родная страна. 2. Место рождения, происхождения кого-чего-н., возникновения чего-н «отечество», тогда как укр. родина = семья, блр. родзина — то же., болг. родина «родина, место рождения» Произведено от род Not found

Fatherland родная земля, отчизна, где кто родился, вырос; корень, земля народа, к коему кто, по рожденью, языку и вере, принадлежит; государство, в отношении к подданным своим; родина в обширном смысле Страна, где человек родился и к гражданам которой он принадлежит. Not found «родина, отечество»; «наследственные, родовые права»; «отеческая честь, достоинство»; «свойство отца», «звание духовника», «избранная страна», «родовое владение, доставшееся по наследству от предков», «правила, обычай отцов», «отцы, предки, род»

О

р ^

р

р'

о

И

>3

§

к

to

оо g

£ I' я §

10 Si

^ я

to

to s

l*> t-ч

а

<8

к

I

to

а s

£ а

о

s-

«Родина» по данным идиоматики. Лексема родина, обладая наибольшей несвободной сочетаемостью и прецедентностью, входит в состав многочисленных фразеологизмов, пословиц и поговорок, образующих фонд фоновых знаний носителей русского языка (Воркачев, 2006: 26—36). Тер-Минасова С.Г. отмечает, что любовь к Родине можно считать неотъемлемой чертой национального характера, эта любовь всегда проявляется у русских открыто и эмоционально, и свидетельством этому служит язык (Тер-Минасова, 2000).

Для репрезентации концепта «родина» на материале паремиологического фонда русского языка были отобраны пословицы, имеющие в своем составе лексему «родина», из сборника В.И. Даля «Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа» (Даль, 1997).

Все пословицы, отражающие мировоззрение русского народа и его восприятие Родины, автор разделил на две большие смысловые группы, которые в свою очередь делятся на подгруппы в соответствии с объектами сравнения или противопоставления:

1) пословицы, отражающие любовь к Родине:

а) Родина — мать,

б) Родина — родная земля,

в) Родина, противопоставленная чужбине;

2) пословицы, демонстрирующие ответственность перед Родиной.

Пословицы и поговорки о родине вобрали в себя такие чувства как любовь,

преданность, гордость за Родину.

Пословицы, отражающие любовь к Родине. В русских паремиях находит отражение любовь к Родине, отождествляемой с образом матери: «Родимая сторона — мать, чужая — мачеха»;«Чужая сторона — мачеха». В русской лингвокультурной традиции Родина отождествляется с матерью человека, так как мать для человека всегда на первом месте. Она защищает и оберегает, заботится о своих детях, дарит им тепло, обеспечивает безопасность, спокойную и счастливую жизнь. В русской лингвокультуре закрепилась оппозиция «мать-мачеха», которая соответствует другой смысловой оппозиции «добро-зло». В фольклорных текстах всегда видно злую мачеху, которая издевается над падчерицей, не дает ей продыху («Морозко», «Чудесный колодец» и т.д.). Отсюда и создается ассоциация, что мачеха — зло. Следовательно, Родина — мать, которая заботится, олицетворение добра, а мачеха — чужбина, олицетворение зла.

Родина, как и мать, самое дорогое, что есть у человека. Поэтому человек должен уметь защитить свою Родину так, как он бы защищал родную мать — «Родина — мать, умей за нее постоять».

И считалось, что Родина у человека может быть только одна. Поэтому говорили: «Одна у человека мать, одна у него и родина».

Родиной называем землю, на которой родились и живем. Нашим предкам земля представлялась воплощением сакральной чистоты. В паремиях встречается сравнение родной земли с матерью, без которой немыслимо существование человека: «Береги землю родную, как мать любимую».

В пословице «Родная земля и в горсти мила» отражается древний обычай — в случае дальнего переселения или путешествия брать с собой горсть земли. Ее за-

шивали в ладанку и носили вместе с крестом на шее. Считалось, что родная земля способна оберегать человека от всякого рода опасностей и невзгод. По народному убеждению, земля «настолько свята и чиста, что не держит в себе ничего нечистого и в особенности враждебного людям» (Максимов, 1996). Русские эмигранты после революции 1917 года, уезжая из родных мест, также брали с собой на чужбину горсть родной земли, чтобы быть похороненным вместе с ней.

Смысловое ядро «родина — чужбина» встречается во многих языках, однако в русских паремиях этот смысл выражается иначе. В русской лингвокультуре Родина для человека есть высшая ценность. Родина в паремиях предстает как самое лучшее место в мире. Она представляет собой дом, убежище от разного рода напастей и угроз, а также дарует спасение от душевных переживаний. Пословицы свидетельствуют о том, что человек любит и ценит свою Родину: «Каждому свой край сладок»; «Родной край — сердцу рай»; «И пылинка родной земли — золото». В пословице «Мила та сторона (Не забудешь ту сторону), где пупок резан (т.е. родина)» находит отражение обычай после рождения ребенка закапывать пуповину в землю.

Любовь к Родине была неотъемлемой частью жизни русского народа, поэтому человек, который выказывал свое недовольство, вызывал общественное осуждение. В народе говорили: «Плоха та птица, которая гнездо свое марает»; «Глупа та птица, которой родное гнездо не мило». В данной пословице слова «птица» и «гнездо» носят метафорический характер. Пословица репрезентирует ситуацию, в которой «птица», т.е. человек не любит свое «гнездо», т.е. Родину. Данная пословица осуждает подобное явление, называя «птицу» плохой и глупой. Иными словами, тот человек, который не хвалит, а бранит свою Родину, который испытывает к ней неприязнь или даже ненависть, является глупцом.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В сознании народа присутствовала мысль о том, что несмотря на все богатства и сокровища, которые предлагает «чужая» сторона, на «своей» всегда светлее: «За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое»; «Своя печаль чужой радости дороже»; «Своя ноша не тянет, свой дым глаз не ест». В этом отражается личностное восприятие «своего» пространства, противопоставленное «чужому» месту, чужбине. «За морем теплее, а у нас светлее»; «Своя сторона не бывает холодна». Так говорили, потому что «своя» сторона не может быть холодна, ведь там греют семья, родные, дом, знакомые места, с которыми связаны различные воспоминания. Когда человек уезжает куда-то далеко, он всегда вспоминает Родину и ностальгирует по родным местам: «Живешь на стороне, а свое село все на уме».

К тому же чужая сторона всегда ассоциировалась с чем-то незнакомым, оттого и враждебным: «Чужой мед горек»; «Чужой огонь не греет». Данные пословицы указывают на тот факт, что даже самое сладкое на «чужбине» может быть горьким, и даже огонь не способен согреть. Скорее, наоборот, считалось, что «Чужая сторона и без ветра сушит, и без зимы знобит»; «На чужой стороне и весна не красна».

Живя на чужбине, человек начинает тосковать и скучать по Родине, потому что она, как ничто другое, близка и «родственна» ему. «И кости по родине плачут» — существует предание, согласно которому в могилах на чужбине слышен вой костей.

Не найдя пристанища на чужбине, человек часто сталкивался с непониманием со стороны «чужих», которое воспринималось как враждебное отношение. Поэтому стали говорить: «Чужая сторона прибавит ума. На стороне обтолкут бока»; «Чужбинка не по шерсти гладит»; «На чужбине, словно в домовине, — и одиноко, и немо»; «Родину, как и родителей, на чужбине не найдешь».

Пословицы, демонстрирующие ответственность перед Родиной. Многовековая история России с чередой бесконечных разрушительных войн нашла отражение в русской языковой картине мира. Паремиологический фонд отражает искреннюю любовь к Родине, преданность ей и ее интересам, а также готовность человека защищать Родину от врагов: «Береги Родину, как зеницу ока»; «Родину-мать учись защищать»; «Герой — за Родину горой»; «Главное в жизни — служить отчизне».

Согласно паремиям, ради Родины человек мог пожертвовать своей жизнью: «Любовь к Родине сильнее смерти»; «В бою за отчизну и смерть красна»; «С родной земли умри, но не сходи»; «Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей».

Испокон веков Россия отличалась сплоченностью и единством своего народа, благодаря чему страна процветала и давала отпор всем врагам и захватчикам. Сила Родины в единстве ее народа: «Если народ един, он непобедим». Дружба — великая сила. О ней с давних времен слагали песни, пословицы и поговорки. Дружбой дорожили и берегли ее. Дружбе приписывали силу, которая обеспечивает безопасность Родины: «Если дружба велика, будет Родина крепка»; «Народы нашей страны дружбой сильны»; «Народное братство дороже всякого богатства».

В России сегодня проживает около 180 этносов, причем все живут в дружбе и согласии, уважая самобытность, традиции и обычаи друг друга.

Армянская картина мира. В современном армянском языке для обозначения «места, где родился человек и вырос» используется лексема Лш] рЬЬ^р» [hayreniq] — отечество, реже [сппёауак] — букв. место рождения.

Для выявления существующих дефиниций армянской лексемы Лш]рЬи^р» были проанализированы словарные статьи толковых словарей (Агаян Э.Б., Мал-хасянц С.), этимологического словаря (Джаукян Г.) и словаря синонимов армянского языка (Сукиасян А.М.).

В Толковом словаре современного армянского языка Э.Б. Агаяна (Агаян, 2017) лексема hшJphU^p ^аугешд] — отечество имеет четыре значения. 1. Та страна, в которой человек родился и гражданином которой он является; 2. Та страна, которая является местом проживания данного народа; 3. Место зарождения чего-либо; 4. Родовое владение отцов, наследство (устар.).

В словаре синонимов А. Сукиасяна (Сукиасяна, 2017) лексема Лш]рЬи^р» [hayreniq] выступает доминантой в следующем синонимическом ряду. 1. pUш2^шph [bnashkharh] — родина, отечество, природа, флора и фауна; орршк [оггап] — колыбель, люлька, пер. колыбель, родина, место, где что-либо возникло и получило развитие; ш2fcшphшmm.U [ashkharhatun] — образовано сложением двух корней «мир» и «дом»; ЬрЦ^р [егкп] — земля, земной шар, страна, родина; ш^Ьш]шд ЬрЦ^р [avetiac егкк] — обетованная земля, обетованный край; hшJphU^ 1тц Щшгет ^х] — родная земля, hшJphU^ ЬрЦ^р ^кет егкп] — родная земля, родная страна; hшJphU^ Ш2^шph ^пеш ashkharh] — родной мир; ^ш]р hшJphU^p [mair

haireniq] — букв. мать-отечество; U^jp hnq [mair hox] — мать-земля; U^jp hp^p [mair erkir] — мать-страна; 2. Üüü^^jp [cnndavair] — место рождения; 3. U^qp^^jp [skzbnavair] — место зарождения, возникновения чего-либо.

В этимологическом словаре Г. Джаукяна не обнаружено словарной статьи, посвященной лексеме «hшJphü^p» [hayreniq]. Но автору представляется целесообразным предположить, что слово «hшJphü^p» [hayreniq] — это преобразованная форма слова «hшJphü^» [hayreni] с постфиксом -р [-q], который обычно образует форму множественного числа. В данном случае имеет значение чего-то множественного, большого, великого.

В свою очередь лексема hшJphü^ [hayreni] в толковом словаре Э. Агаяна (Ага-ян, 2017) имеет ряд значений. 1. Отцовский, принадлежащий отцу; 2. Оставшийся от отца, полученный, унаследованный; 3. Завещанный от отцов, предков; 4. Принадлежащий, относящийся к отечеству, отеческий; 5. Пер. родной, любимый. 6. устар. сущ. Отечество. Но в этимологическом словаре не указано происхождение слова hшJphü^ [hayreni]. Но можно предположить, что слово hшJphü^ образовано от корня hшJp [hayr] — отец с помощью постфикса -hü^ [-eni], который в свою очередь имеет значение принадлежности к чему-либо, а также используется при обозначении наименований деревьев. Например: ^üÁnp [xndzor] — яблоко — ^üAnphü^ [xndzoreni] — яблоня.

Рассматривая подробнее корень слова hшJp-hü^-p видим, что в этимологическом словаре Г. Джаукяна (Джаукян, 2017) дается история происхождения корня hшJp [hayr] — отец: от исконно индевр. *pater- *petros-, инд. pita(r), лат. Pater. А в этимологическом словаре Э. Ачаряна корень hшJp обозначается, как исконно армянский корень, в значении отец, а также «отец/праотец, владыка, руководитель племени и народа». Происходит от формы peter (petros) родственен ср. санс. pitar-, перс. pidar, padar, лат. pater итал. padre гот. fadar, нем. Vater.

Автор статьи в свою очередь предполагаем, что hшJp может быть также образовано от корня ^jp- [-ayr-], а фонема h является ассимилированным предлогом ^ — [во], наподобие преобразования ^ шйпъй — hшünLÜ [во имя]. Корень ^jp-[-ayr-] имеет значение мужчина, смелый, храбрый человек, муж, человек. Исконно индоевропейский корень, первоначальная форма которого неизвестна. Предположительно шJp от *anrio- (подверженный воздействию основы *ario-«хозяин, господин»).

Проанализировав все возможные способы образования и историю корня hшJp [hayr], можно сделать вывод, что слово hшJphü^p [hayreniq] как форма множественного числа слова hшJphü^ [hayreni], буквально означает то, что принадлежит отцам. Учитывая переносное значение слова hшJphü^ [hayreni] — родной, любимый, можно сделать вывод, что hшJphü^p [hayreniq] — что-то родное, что принадлежало отцам, что передается по наследству от предков, т.е. родная земля — Отечество (табл. 2).

«Родина» по данным идиоматики. По мнению M.Q Джунусова, понимание патриотизма, любви к Родине для всех народов является практически инвариантным, но различаются объекты сравнения (Джунусов 2002: 125—128).

Таблица 2

Результаты анализа словарных дефиниций лексемы «huijphtijip»

Лексема Агаян Э.Б. «Толковый словарь современного армянского языка» Джаукян Г. «Этимологический словарь армянского языка» Наше предположение происхождения слов по результатам анализа словарных статей

¿шщЫфр [hayreniq] — родина,отечество 1. Та страна, в которой человек родился и гражданином которой он является. 2. Та страна, которая является местом проживания данного народа; и т.д. Не обнаружено «ЬщрЫфр» — это преобразованная форма слова «ЬицрЫф» с постфиксом -р, который обычно образует форму множественного числа

¿mjptüli [hayreni] — родной 1. Отцовский, принадлежащий отцу. 2. Оставшийся от отца, полученный, унаследованный. 3. Завещанный от отцов, предков. 4. Принадлежащий, относящийся к отечеству, отеческий; и т.д. Не обнаружено ЬицрЫф образовано от корня Ьицр [отец] с помощью постфикса -Ыф, который в свою очередь имеет значение принадлежности к чему-либо

¿mjp [hayr] — отец 1. Мужчина по отношению к своим детям, родитель мужского пола. 2. Мужчина, который уже имеет детей или имел. 3. Родоначальник, праотец, прародитель. 4. В мн. ч. Предки. 5. Основатель, основоположник какого-либо направления в науке hrnjp [hayr] — отец: от исконно ин-девр. *pater- *petros-, инд. pita(r), лат. Pater Ьицр может быть также образовано от корня -ш]р-, имеющего значение мужчина, смелый, храбрый человек, муж, человек

р о

Я

р

тз »

к Д

И

Ьз

то

0

5 а; к ?!

1

н 8 ■ «

СЛ к

äs«

Н а

Я а -J а а

^ s

(О То UJ Ja

со

о* «

к

то

3 о Qj К ?! а

5

§

о Qj

а

06 а

а §

О

Н £

д д

Л

о

й g

о м о

д

о

о

Щ

to

Table 2

Summary table of analysis results of dictionary definitions of the «homeland» lexeme (in Armenian)

Lexeme Agayan, E. «Explanatory dictionary of the modern Armenian language » Dzhaukyan, G. «Etymological dictionary of the Armenian language Our hypothesis of the ori gin of words accordi ng to the dictionary entries analysis

¿mjphUJip [hayreniq] — fatherland 1. Та страна, в которой человек родился и гражданином которой он является. 2. Та страна, которая является местом проживания данного народа; и т.д. Not found «huijphUJip» — это преобразованная форма слова «huijphUJi» с постфиксом -р, который обычно образует форму множественного числа

¿uijphti]i [hayreni] — native (literally: father's, inherited from father, bequeathed from father, etc.) 1. Отцовский, принадлежащий отцу. 2. Оставшийся от отца, полученный, унаследованный. 3. Завещанный от отцов, предков. 4. Принадлежащий, относящийся к отечеству, отеческий; и т.д. Not found huijphUJi образовано от корня huijp [отец] с помощью постфикса -Ыф, который в свою очередь имеет значение принадлежности к чему-либо

huijp [hayr] — father 1. Мужчина по отношению к своим детям, родитель мужского пола. 2. Мужчина, который уже имеет детей или имел. 3. Родоначальник, праотец, прародитель. 4. В мн. ч. Предки. 5. Основатель, основоположник какого-либо направления в науке huijp [hair] — отец: от исконно ин-девр. *pater- *petros-, инд. pita(r), лат. Pater huijp может быть также образовано от корня -uijp-, имеющего значение мужчина, смелый, храбрый человек, муж, человек

Все пословицы и поговорки, отражающие отношение армян к Родине, автор разделил на две смысловые группы:

1) пословицы, отражающие любовь к Родине:

а) Родина — высшая ценность,

б) Любовь к Родине на чужбине;

2) пословицы, в которых имплицитно присутствует концепт «родина».

Пословицы, отражающие любовь к Родине. Родина в армянских паремиях предстает как самое лучшее место в мире. Она представляет собой дом, убежище от разного рода напастей и угроз, а также дарует спасение от душевных переживаний. «ИЛЬ иШрцпг. hшJphU^pU ^р ]1шишр рпършишшЬ Ъ> (Для каждого человека его родина цветущий луг); «¿пр т. ипр шр^Ьр ршцдр ш, ^шршЬ^ 1тци т. ^пърЬ шЬпг^» (Отца и матери кровь сладка, а у Родины — земля и вода).

Пословицы свидетельствуют о бесконечной любви и преданности Родине. Даже находясь на чужбине, армяне не забывают о своей родной земле, чтят и гордятся ею. В армянском языке есть пословица, которая наглядно демонстрирует любовь к родине человека, находящегося на чужбине: «^шЬцп^т^ и^ртр Ь иш]пъи» (Сердце пандухта всегда обращено к родине). Для более глубокого понимания данной пословицы необходимо знание и понимание такого феномена, существующего только в армянской культуре, как пандухт. ^шЬцп^т (пандухт) — скиталец, результат постоянно повторяющихся переселений армянского народа. Насильственное выселение и переселение армянского народа началось еще в VI веке. Тогда Византийская Империя с целью захватить основные армянские земли выселяет оттуда армян. То же происходит и во время Арабского Халифата в УП—УШ веках. В 1Х—Х1 веках продолжается насильственное переселение и захват земель Армении, причиной которого стала борьба, завязавшаяся между Византией и Арабским Халифатом. Ситуация усугубляется в Х1—Х111 веках при нападениях сельджуков. А в ХУ—ХУШ веках армян выселяли в отдаленные районы Персии. Все эти исторические события отразились в литературе армян, в частности в устном народном творчестве: пословицах и поговорках. Также особое место в армянской литературе заняли песни пандухта — глубоко народные и исконно армянские песни. Как в пословицах и поговорках, так и в песнях отражалась любовь к потерянной Родине, которой человек был лишен, изнуряющая тоска по родным землям.

Все это свидетельствует о том, что почвой для подобного творчества служили веками длящиеся гонения и угнетения армянского народа.

И, наконец, следует отметить, что печаль, исходящая из песен пандухтов, душераздирающий крик тоски, слышимый в них, ужасающие картины тяжелой жизни пандухта и его родных, скорбь песен над умершим — это само по себе проявление ярости, гневного протеста против угнетения в том или ином его проявлении. В этом и заключается жизнеспособность и долговечность этих тем, которые находили отражение в кратких изречениях — пословицах и поговорках.

Так как вследствие всех гонений и скитаний армянского народа, им приходилось жить в других странах, сложилась пословица: «Пр шqq^ hhш шцрЬи Ьрш ип^прп!]рЬЬрр ри^т.и^р» (В каком народе живешь, того и обычая держись). Армяне всегда чтили и уважали традиции другого народа в знак благодарности за

оказанное гостеприимство и возможность мирного сосуществования. Находясь на чужбине, армяне не только сохраняли свое самобытное наследие, язык и религию, но при этом обогащали разнообразную историю, промышленность и культуру той страны, где им приходилось жить.

На чужой земле армяне всегда стремились к единству, так как со своим народом преодолеть все тяготы было проще: «^пцп^рц^ hhш иЬ орЬ Ь шпЬ» (С народом и черный день праздник).

Но как бы хорошо армянину не было на другой земле, его сердце всегда принадлежало его Армении: «U2^шрh иШЬ ЬЦш, црш^тЬ ]1Ш]рЬи^рти qшш» (По всему миру странствовал, но рай в своей родине нашел).

Несмотря на всю любовь и преданность Родине, у армян данное чувство обостряется в тот момент, когда они могут потерять свою Родину. Недаром пословица гласит: «^пъЬц ЦпрдЬЬфи ифш^ Цqqши Ьрш ^ршЦшЬ q^Uр» (Лишь потеряв свой дом, оценишь его по достоинству).

Пословицы, в которых имплицитно присутствует концепт «родина». В армянском языке требуют особого внимания пословицы, отражающие темные страницы истории Армении, в которых имплицитно присутствует концепт «родина». Данные пословицы включают в себя все стороны жизни и борьбы армянского народа.

История армянского народа полна фактов захватнических войн. Издревле на них нападали вавилоняне, ассирийцы, мары, персы, римляне, арабы и тюркские племена. Данное явление, длившееся веками, находит свое отражение во всех работах эпического жанра (эпические песни, сказки, легенды и др.), а также в пословицах и поговорках.

Когда народ говорит: «ИфЬ qUшg, ипш^Ь ЬЦшф» (Али ушел, Муси пришел) или «СЬ^р qUшg, и^иЬтр ЬЦшф» (Шахушел, Махмет пришел), то имеет в виду бесконечный караван врагов, по очереди нападающих на Армению. В подобных пословицах нет сюжета или образов, но вместо этого есть общее и правдоподобное описание данного явления, которое художественно и этим типично. То же следует сказать о тех бедах и горестях, которые претерпевал народ после нападений. Народ жалуется на то, что объект, подвергающийся нападениям один, а нападающих тысячи: «иЬЦ ^ш^Ц hшqшр тш^Ц» (ОдинХачик, тысяча таджиков1).

Они так разрушают и опустошают страну, что даже трава не зеленеет: «Чп^шЬ тЬцр ¿шфр рпшЬ^» (Где наступит зелень не вырастит). Но захватчикам недостаточно опустошить и разрушить страну, они стремятся уничтожить и народ. Линия поведения подобных властителей отразилась в пословицах: «О^^ц ЬитЫ ифрпърц фЬшЬи» (Сяду на колени бороду общипаю [вырву]); «ЪитЫ qпq^q шпЬЫ hпq^q» (Сяду на колени, душу заберу). Данные пословицы отражают недовольство, жалобы народа, которые сетовали на ненасытность завоевателей. Саркастичный окрас принимают выражения, которые, якобы, принадлежат самим захватчикам: «Сяду на колени», но этого же недостаточно, «еще и душу заберу». Также говорили: «КшЬ^и pшtfшhр 2шт ш ш2fcшрhU тши Цпъ2шшЬш^ (Жадностьхана вели-

1 Таджиками называли всех тюркоязычных, а позже всех мусульман.

ка, мир поднесешь не наестся). Хан служит собирательным образом всех завоевателей: императоров, шахов и шахншахов, ханов, султанов.

Народ иногда находился в полном отчаянии из-за непрерывных грабежей, угнетений и погромов. Отсюда появлялись пословицы: «ЬЬ^ шЬЫ ш2^шph^u пр пшрЬри иЬц тЬцЬ ш» (На что мне широта мира, если место для ног узкое); «2пг.и ЬЦ^ пр птрЬри ири^» (Снег иди, чтобы моим ногам холодно стало). Похожую мысль также можно найти в эпосе «Сасна Црер1 [Безумцы из Сасуна]», когда Мгер младший причитает над могилой отца, сравнивая угнетателей со снегом, а невыносимую тяжелую судьбу народа с саднящей болью ног. Но, как и у Мгера, так и у народа подобное беспомощное сокрушение длится недолго. Печаль вскоре перерастает в ненависть, направленную против угнетателей и выводит народ на борьбу.

Таким образом, армянские пословицы, в которых присутствует концепт «родина», демонстрируют не только безграничную любовь к родной земле, но также свидетельствуют о многовековой борьбе с захватчиками, которые пытались лишить народ их родины. В таких паремиях ярко отражаются исторические реалии, определяющие мировоззрение армян и способствующие глубокому пониманию их отношения к Родине. «ИпшЬд ш^р^ ЦшщрЬи, шпшЬд hшJpЬU^p^ ¿Ьи шщр^» (Без глаз проживешь, а без родины нет) — именно в этой пословице Родина представляется как главная ценность для человека, без которой невозможно прожить.

Заключение

Проведенное исследование свидетельствует о достаточной семантической близости слов родина и hшJpЬU^p в русском и армянском языках, что подтверждает статус концепта «родина» как общечеловеческой ценности.

И в русских, и в армянских пословицах о Родине в первую очередь отражается безмерная любовь по отношению к родной земле, готовность защищать ее даже ценой собственной жизни. Резко осуждалась неприязнь по отношению к Родине. Как в русских, так и в армянских паремиях отражается личностное восприятие «своего» пространства, противопоставленное «чужбине». В русских пословицах и поговорках наблюдается противопоставление «своего» с положительной коннотацией, а «чужого» с отрицательной. А в армянском мировосприятии в отличие от русской лингвокультуры «чужбина» не всегда ассоциируется с чем-то враждебным. Вынужденное переселение в другие города и страны заставляло армян мириться с подобным положением и извлекать из этого пользу не только для себя, но и для окружающих. Находясь на чужбине, армяне вносили большой вклад в развитие промышленности и культуры приютившей их страны, становясь «своими среди чужих». Отсюда и использование термина «историческая родина» по отношению к Армении. Где бы ни родился и не жил армянин, он всегда будет гордиться своей «исторической родиной», при этом чтить традиции «второй родины».

1 Uni_n — безумец, перен. удалец, храбрец.

Подводя итог, можно сказать, что и в русских, и в армянских паремиях концепт «Родина» предстает как высшая ценность, но «чужбина» у армян в отличие от русских не всегда ассоциируется с антиценностью.

Перспективы настоящего исследования видятся в дальнейшем изучении и сравнении различных концептов на материале пословиц и поговорок для выявления их национально-культурной специфики. Это позволит выявить смысловые доминанты, закрепленные в паремиологическом фонде русского и армянского языков.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В качестве перспективы также видится популяризация исследований концептов армянского языка, так как на сегодняшний день в армянской лингвистике не уделяется должного внимания данному направлению. Подобные исследования обладают новизной и актуальностью и могут представлять особый интерес, так как безгранично широки темы армянских пословиц и поговорок, и безгранично глубоко их нравственное содержание.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Агаян Э.Б. Толковый словарь современного армянского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.nayiri.com/ (дата обращения: 24.10.2017).

Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспеци-фичных контекстах // THESIS. 1993. Вып. 3. С. 185—285.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Слово, 1983. 369 с.

Воркачев С.Г. Слово «Родина»: значимостные составляющие лингвоконцепта / Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006. С. 26—36.

Габдуллина С.Р. Концепт ДОМ/РОДИНА и его словесное воплощение в индивидуальном стиле М. Цветаевой и поэзии русского зарубежья первой волны: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2004. 24 с.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. Т. 4. М.: Рус. яз., 1980. 683 с.

Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. В 2-х т. Т. 1. СПб.: Литера; ВИАН, 1997. 416 с.

ДжаукянГ. Этимологический словарь армянского языка [Электронный ресурс]. URL: http:// www.nayiri.com/ (дата обращения: 24.10.2017).

Джунусов М.С. О мере своеобразия национальных культур // СОЦИС. 2002. № 5. С. 125—128.

Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. В 2-х т. М.: Рус. яз., 2000. 1209 с.

Колесов В.В. Ментальность и слово. Пути и источники изучения русской ментальности / Отражение русской ментальности в языке и речи. Липецк, 2004.

МаксимовС.В. Нечистая, неведомая и крестная сила [Электронный ресурс]. URL: https://www litmir.me/br/?b=199138 (дата обращения: 29.10.2017).

Малхасянц С. Армянский толковый словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.nayiri. com (дата обращения: 24.10.2017).

ОжеговС.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2007. 250 с.

Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам [Электронный ресурс]. URL: http://oldrusdict.ru/dict.html# (дата обращения: 27.10.2017).

Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 2004. 824 с.

СтрельчукЕ.Н. Формирование русской речевой культуры иностранных бакалавров негуманитарных специальностей в вузах РФ: дисс. ... д-ра пед. наук. М., 2016. 357 с.

Сукиасян А.М. Толковый словарь синонимов армянского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.nayiri.com/ (дата обращения: 25.10.2017).

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 261с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: пер. с нем. (с доп.). [Электронный ресурс]. URL: http://www.slovorod.ru/etym-vasmer/index.html (дата обращения: 22.10.2017).

Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН РАН, 1992.

© Гаспарян Н.К., 2018

История статьи:

Дата поступления в редакцию: 14.10.2017 Дата принятия к печати: 18.01.2018

Для цитирования:

Гаспарян Н.К. Репрезентация концептов «родина» и «Ьш]рЬЬ^р» (на материале русских и армянских паремий) // Вестник Российского университета дружбы народов Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2018. Т. 16. № 2. С. 207—223. DOI: 10.22363/2313-2264-2018-16-2-207-223

Сведения об авторе:

Гаспарян Нина Карапетовна, аспирант института гуманитарных наук Балтийского федерального университета им. Иммануила Канта. Сфера научных интересов: лингвокульту-рология, языковая картина мира, сопоставительный анализ концептов русского и армянского языков. Контактная информация: ninka24235@mail.ru

THE REPRESENTATION OF THE CONCEPT "HOME/FATHERLAND" (BASED ON RUSSIAN AND ARMENIAN PROVERBS)

N.K. Gasparian

Immanuel Kant Baltic Federal University 14, Alexandra Nevskogo str., Kaliningrad, 236016, Russian Federation

Linguistic and cultural analysis of the basic concepts of human external and internal world can reveal national character, national ideas, various cultural ideals reflected in these concepts. The concept "Home/Fatherland" is one of the key concepts in the worldview of Russians and Armenians. The author analyses the concept "Home/Fatherland" as a means of representing reality in national consciousness comparing two linguistic pictures of the world. We know that a concept contains important cultural information, concealing its direct meaning in a linguistic unit. The article presents the results

of comparative linguistic and cultural analysis of the concept "Home/Fatherland" on the material of the two languages paremiology. The proverbs and sayings gave the author the opportunity to identify the similarities and differences in Russian and Armenian perception of the Home/Fatherland and to determine national and cultural specificity of the concept "Home/Fatherland".

Key words: concept, Homeland, Fatherland, cultural linguistics, the Russian language, the Armenian language, proverbs, sayings

REFERENCES

Agayan, Ye.B. Explanatory Dictionary of the Modern Armenian Language. Retrieved October 24, 2017 from: http://www.nayiri.com (in Armenian).

Vezhbitskaya, A. (1993). Semantika, Kul'Tura i Poznanie: Obshhechelovecheskie Ponyatiya v Kul'Turospetsifichnykh Kontekstakh [Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culturally Specific Contexts]. THESIS. 3. (In Russ).

Vsreshchagin, E.M., & Kostomarov, V.G. (1983). Yazyk i Kul'Tura [Language and Culture]. Moscow: Slovo Publ. (In Russ).

Vorkachev, S.G. (2006). Slovo «Rodina»:Znachimostnye SostavlyayushchiyeLingvokontsepta [The Word «Fatherland»: Significant Components of Linguistic and Caultural Concept]. Voronezh: VGU Publ. (In Russ).

Gabdullina, S.R. (2004). Kontsept Dom/Rodina i Ego Slovesnoe Voploshchenie v Individual'Nom Stile M. Tsvetaevoi i Poezii Russkogo Zarubezh'Ya Pervoi Volny [ The Concept Home/Fatherland and Its Verbalization in the Individual Style of M. Tsvetaeva and The Poetry of the Russian Emigrants Of The First Wave]. [Author's abstr. cand. ped. diss.]. Moscow. (In Russ).

Dal', V.I. (1997). Poslovitsy, pogovorki ipribautki russkogo naroda [Russian Proverbs, Sayings And Bywords]. Saint Petersburg: Litera; VIAN Publ. (In Russ).

Dal', V.I. (1980). Tolkovyi Slovar'Zhivogo Velikorusskogo Yazyka [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language]. Moscow: Russian Language Publ. (In Russ).

Dzhaukyan, G. Etymological Dictionary of the Armenian Language. Retrieved October 24, 2017 from: http://www.nayiri.com

Dzhunusov, M.S. (2002). OMere Svoeobraziya Natsional'Nykh Kul'Tur [About The Measure Of National Cultures' Specifics]. (In Russ).

Efremova, T.F. (2002). Novyi Slovar' Russkogo Yazyka. Tolkovo-Obrazovatel'Nyi [The New Dictionary of the Russian Language. Explanatory And Educational]. Moscow: Russian Language Publ. (In Russ).

Kolesov YV (2004). Mental'nost'islovo. PutiiIstochnikiIzucheniyaRusskoiMental'Nosti [TheMentality and Word. The Ways and Sources to Study the Russian Mentality]. Lipetsk. (In Russ).

Maksimov, S.V. The Devilry, Unknown and Cross Force. Retrieved October 29, 2017. from: https://www. litmir.me/br/?b=199138

Malhasyanc, S. (1999). Explanatory Dictionary of the Armenian Language. Retrieved October 24, 2017. from: http://www.nayiri.com

Ozhegov, S.I., & Shvedova N.Yu. (1999). Tolkovyi Slovar' Russkogo Yazyka: 80000Slov i Frazeologicheskikh Vyrazhenii [Explanatory Dictionary of the Russian Language: 80000 Words and Phraseological Expressions]. Moscow: Azbukovnik Publ. (In Russ).

Popova Z.D., Sternin I.A. (2007). Semantiko-Kognitivnyi Analiz Yazyka [The Semantic and Cognitive Analysis Of Language]. Voronezh. (In Russ).

Sreznevskii, I.I. Materials for the Dictionary of the Old Russian Language from Written Monuments. Retrieved October 27, 2017. from: http://oldrusdict.ru/dict.html#

Stepanov, Yu.S. (2004). Konstanty. Slovar' Russkoi Kul'Tury. Opyt Issledovaniya [Constants. Dictionary of Russian Culture (Russian Edition)] Moscow: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury» Publ. (In Russ).

Strel'chuk, E.N. (2016). Formirovanie Russkoi Rechevoi Kul'Tury Inostrannykh Bakalavrov Negumanitarnykh Special'Nostei v Vuzah RF [Forming Russian Speech Culture of Foreign Bachelors of Non-Humanitarian Specialities in Higher Education Institutions of the Russian Federation] (Doctoral dissertation, Moscow). (In Russ).

Sukiasyan, A.M. Explanatory Dictionary of Armenian Synonyms. Retrieved October 25, 2017. from: http://www.nayiri.com/

Ter-Minasova, S.G. (2000). Yazyk i Mezhkul'turnaya Kommunikatsiya [ The Language andIntercultural Communication]. Moscow: Slovo Publ. (In Russ).

Fasmer, M. Etymological Dictionary. Retrieved October 22, 2017. from: http://www.slovorod.ru/etym-vasmer/index.html

Frumkina R.M. (1992). Kontsept, Kategoriya, Prototip [Concept, Category, Prototype]. Moscow: INION RAN Publ. (In Russ).

Article history:

Received: 14.10.2017 Accepted: 18.01.2018

For citation:

Gasparian N.K. (2018). The representation of concept «home/fatherland» (based on Russian and Armenian proverbs). RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 16 (2), 207—223. DOI: 10.22363/2313-2264-2018-16-2-207-223

Bio Note:

Gasparian Nina Karapetovna, PhD student of the Institute of Humanity FGAOU VO «Immanuel Kant Baltic Federal University». Research interests: cultural linguistics, linguistic picture of the world, comparative analysis of Russian and Armenian concepts. Contact information: ninka24235@ mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.