Научная статья на тему 'Обращения в вологодских народных говорах как отражение особенностей традиционной коммуникативной культуры'

Обращения в вологодских народных говорах как отражение особенностей традиционной коммуникативной культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
930
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЛОГОДСКИЕ ГОВОРЫ / НАРОДНЫЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ОБРАЩЕНИЕ К СОБЕСЕДНИКУ / VOLOGDA PATOIS / FOLK SPEECH ETIQUETTE / WORDS IN FUNCTION OF APPEAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зорина Людмила Юрьевна

В статье рассматриваются слова, употребленные в функции обращения в иллюстративном материале Словаря вологодских говоров. Словарь, включающий в себя около 26 тысяч словарных статей, создан по материалам полевых наблюдений над живой речью жителей центральных и восточных районов Вологодской области и представляет собой издание в виде 12 выпусков общим объемом свыше 160 авторских листов. Зафиксированное в словаре употребление слов в функции обращения отражает традиционно сложившиеся правила общения в крестьянской среде. Помимо используемых в русском литературном этикете обращений по имени (Клавдия, Колька), отчеству (Петрович, Яковлевна), по степени родства (бабушка, матушка), в диалектах используются обращения по половой принадлежности (дева, паре), а также многочисленные комплиментарные обращения (жадобынька, молёный; голубочек, мезонька, тысячка, ягодка; рожденье сердечное и др.). Они придают общению в деревенском социуме неповторимую стилистику уважительности, ласкательности, иногда даже стилистику любования собеседником.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зорина Людмила Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Appeals in Vologda folkish patois as a reflection of the pecualarities of the traditional communicative culture

The article deals with words used in the function of communicative appeals in the illustrative material of "Vologda Patois Dictionary". The dictionary, which includes about 26 thousand entries, was created on the base of field observations of live speech of residents in the central and eastern districts of Vologda Region in the form of 12 printed issues with a total volume of over 160 author's sheets. Recorded in the dictionary, the usage of words as a function of appeal to a person reflects the traditionally established rules of communication in a peasant environment. In addition to the references used in the Russian literary etiquette by name (Клавдия, Колька), patronymic (Петрович, Яковлевна), by degree of kinship (бабушка, матушка), dialects use sex appeals (дева, паре) as well as numerous complimentary appeals (жадобынька, молёный, голубочек, мезонька, тысячка, ягодка, рожденье сердечное etc). They impart a unique style of respect, caress, sometimes even the style of admiration to the interlocutor in rural social society.

Текст научной работы на тему «Обращения в вологодских народных говорах как отражение особенностей традиционной коммуникативной культуры»

9. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

10. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. - М.: Высш. шк., 1963. - 364 с.

11. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис / гл. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1982. - 709 с.

12. Федоров А.К. Спорные вопросы анализа сложноподчиненных предложений уступительного типа // Исследования по семантике и структуре синтаксических единиц: межвузовский сб. ст. -Орел, 1998. - С. 21-37.

УДК 81'282

Зорина Людмила Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент Вологодский государственный университет [email protected]

ОБРАЩЕНИЯ В ВОЛОГОДСКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ТРАДИЦИОННОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ*

В статье рассматриваются слова, употребленные в функции обращения в иллюстративном материале Словаря вологодских говоров. Словарь, включающий в себя около 26 тысяч словарных статей, создан по материалам полевых наблюдений над живой речью жителей центральных и восточных районов Вологодской области и представляет собой издание в виде 12 выпусков общим объемом свыше 160 авторских листов. Зафиксированное в словаре употребление слов в функции обращения отражает традиционно сложившиеся правила общения в крестьянской среде. Помимо используемых в русском литературном этикете обращений по имени (Клавдия, Колька), отчеству (Петрович, Яковлевна), по степени родства (бабушка, матушка), в диалектах используются обращения по половой принадлежности (дева, паре), а также многочисленные комплиментарные обращения (жадобынька, молёный; голубочек, мезонька, тысячка, ягодка; рожденье сердечное и др.). Они придают общению в деревенском социуме неповторимую стилистику уважительности, ласкательности, иногда - даже стилистику любования собеседником.

Ключевые слова: вологодские говоры, народный речевой этикет, обращение к собеседнику.

Наш многоуважаемый юбиляр, дорогая Нина Семёновна Ганцовская, является доброжелательным рецензентом всех двенадцати выпусков Словаря вологодских говоров. В дни славного юбилея вологодские диалектологи выражают Нине Семёновне своё глубочайшее почтение и огромную благодарность за многолетнюю поддержку!

В Словаре вологодских говоров (далее сокращённо - СВГ) зафиксировано большое количество иллюстраций с различными обращениями информантов к собеседникам. Обращения реализуют одно из важнейших проявлений категории вежливости. Эта категория в русских народных говорах изучена пока ещё недостаточно. В этой связи типам обращения следует уделить внимание, так как, возможно, именно эти формы являются камертоном общей стилистики коммуникации.

Рассмотрим выбранные из СВГ факты в определенном порядке, идя при этом от общеизвестного, общего с литературным языком материала к местным, диалектным фактам.

Первую группу обращений составляют обращения по имени: Лида, а у меня платье такое же! Твой халат с моим платьем лицо к лицу. Гряз. Ху-дын. [9, вып. 4, с. 36]; Галя, сходи в прилуб за ложками. Кир. Мереж. [9, вып. 8, с. 52] (здесь и далее используются географические пометы, принятые в СВГ). Обращение по имени чаще всего используется в повседневном обиходе, в неформальной,

дружеской обстановке. Оно служит для удобства в общении между знакомыми людьми.

Во множестве случаев вокативы выступают в своей диминутивной форме: Антошенька! Осторожней! Не притвори палец-то! Сямж. Монаст. [9, вып. 8, с. 66]; Ты, Ленушка, тонёхонная, как вица, а всё не ешь. Шексн. Кам. [9, вып. 11, с. 48]; Верочка, ошоркай картошки штук пять. К-Г. Плоск. [9, вып. 6, с. 114]. Формы имени с диминутивными суффиксами -очк- / -ечк-, -ушк- выражают несколько значений: уменьшительно-ласкательное значение - особенно при обращении к детям; доброе чувство говорящего; если обращаются к взрослым, тогда возникает смесь игривости, несерьёзности. Но все такие обращения вносят в коммуникацию положительный оттенок. Обращение с суффиксом -еньк- заключает в себе оттенок доброго чувства, придаёт ласкательный оттенок.

Обращение по имени с суффиксом -к- выражает разные эмоциональные оттенки: Ленка, зажги огонь-от на мосту, а то тёмно. К-Г. Навол. [9, вып. 6, с. 23]; Анка, поплыла на серёдку, дак нарви ляпушек-то. Сямж. Рам. [9, вып. 4, с. 65]; Колька ты Колька, какой ты у меня проглотина! Нюкс. Копыл. [9, вып. 8, с. 79]. Такое обращение может быть вполне нейтральным, но может отражать и пренебрежительное отношение - в случае, если адресант рассержен или недоволен поведением адресата.

Судя по материалам Картотеки СВГ (далее сокращённо - КСВГ), в говорах широко представле-

* Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда. Проект № 15-0400205 «Режа и режаки: этнолингвистическое описание севернорусского идиома».

76

Вестник КГУ Специальный выпуск, 2017

© Зорина Л.Ю., 2017

ны усечённые формы обращений по имени: Галь, Валь, Вань и др. Они придают коммуникации оттенок доверительности, а также делают общение более энергичным.

В крестьянском обиходе, особенно среди пожилых людей, частотно обращение к человеку по его отчеству: Делай ты, Павловна, хорошо-то, омут с тобой! Сямж. Монаст. [9, вып. 6, с. 54]. Такое обращение сочетается преимущественно с ты-формой (Делай ты...). Употребление обращения к собеседнику только по его отчеству является одновременно и фамильярной, и уважительной формой: Я всё, Яковлевна, забыла [6].

Обращение по имени и отчеству используется обычно по отношению к уважаемому старшему собеседнику: Николай Лукиць, как себя цюствуешь? В-У. Кич. [6]; Серафима Гавриловна, ты ведь всегда сальник делала. Сямж. Монаст. [6]; И умирать, Клавдия Яковлевна, умирать-то будешь, дак не один раз поменешь [6].

В тесном социуме вологодской деревни функционирует большое количество прозвищ [5, с. 7993], однако обращение к человеку по его прозвищу в СВГ не зарегистрировано, чему в самом словаре приводится убедительное объяснение: Не в очь, конечно, называют по прозвиштям, может, поза-очь так и называют, не знаю я. Сямж. Монаст. [9, вып. 7, с. 123].

В СВГ термины родства, функционирующие в качестве номинантов неизвестного говорящему адресата речи или известного, но не являющегося родственником адресата, представлены словами бабушка, божа, божат, брателко, братуха, внучек, дитёк, доча, доченька, матка, матушка, папаша и др. Рассмотрим далее некоторые из них.

Божа. Крестная мать. Чаще в обращении. Божа, ты что же не идёшь к нам? Вож. Вас. [9, вып. 1, с. 35]. Божат. Крестный отец. Брат отца или матери, дядя. Ну-ко, божат, - говорим дяде, -попросись, чтобы не идти. Вож. Ман. [9, вып. 1, с. 35]. Слова божа и божат обозначали крестных родителей, то есть восприемников младенца из купели, а ими, как правило, становились тётка и дядя. Скорее всего, слова божата, божатка, божатко, божка также употребляются в функции обращения, но такие примеры в СВГ не зафиксированы [9, вып. 1, с. 35]. Братуха. Родной брат. Ну, братуха, вместе жить будем. Тот. В. Двор. [9, вып. 1, с. 43]. Слово братуха образовано от существительного брат при помощи суффикса -ух- (братуха < брат). Оно, как представляется, имеет некоторый оттенок фамильярности. Дитёк. Ласкат. Сынок. Ой, Колька, дитёк мой, домой охота! К-Г. Плоск. [9, вып. 2, с. 29]. Матушка. Свекровь (чаще в обращении). Матуш, я молока тебе принесла. Верх. Гарм. [9, вып. 4, с. 76]. В словаре В.И. Даля лексема матушка встречается в значении 'мать жениха' [2, т. 2, с. 307]. В МАСе находим лексему в значении

'ласковое фамильярное обращение к пожилой женщине' [7, т. 2, с. 238]. Слово матушка 'свекровь' образовано от существительного матушка 'мать' семантическим способом. А это означает, что посредством этого слова к свекрови говорящей должно выражаться то же тёплое чувство, что и к родной матери. Обратим внимание, что слово зафиксировано в усеченном варианте: матуш. В обращении применительно к родной матери часто звучит слово матка: Только и везёт, везёт от нас, а нет бы: «На, матка!» К-Г. Плоск. [9, вып. 2, с. 76]. Варианты лексемы тата, татя, тятя употребляются в функции обращения к отцу, а также к старшему по возрасту мужчине: Иду я по улице. Мужик стоит. Я и говорю: «Тять, до магазина далеко?» Тот. Мос. [9, вып. 11, с. 94].

Усиленная эмоциональность обращений наблюдается в тех случаях, когда между говорящими действительно существуют отношения родства, например: Посмотри, внучок, какие чаконьки-те! Тарн. Верх. [9, вып. 12, с. 41]; Баушка, а можно всё доести? Нюкс. [9, вып. 1, с. 17]. В использовании номинации бабушка 'мать одного из родителей и старая женщина вообще' в общенародном языке и в диалектах в последнее время наблюдается перемещение центра тяжести на слова бабуля, бабуся. В Словаре русского языка эти слова квалифицируются как разговорные и ласкательные по отношению к слову бабушка [7, т. 1, с. 54].

Нередки случаи обращения к собеседнику с называнием его по половому признаку. Так, лексема дева зафиксирована в МАСе со значением 'девушка' [7, вып. 1, с. 374], однако в вологодских говорах слово употребляется в качестве обращения к любым лицам женского пола: Дева, у меня яблошница сварена. Иди кушать. Сямж. Монаст. [9, вып. 2, с. 14]. Особенность в употреблении этого обращения состоит в том, что оно применяется в общении и с замужними, и с пожилыми женщинами. Раньше-то, дева, штё было ходить-то? А топере в угор воздымаюсь кое-как. Тарн. Ко-ротк. [9, вып. 2, с. 14]; И не бай, дева, уже ваше-то житьё не сравнишь с нашим. Ник. Филип. [9, вып. 2, с. 14-15]. Небезынтересно употребление слова дева в соседстве с именем: Свекровушка моя говорила: «Дева Клавдия, вот будешь печи пироги, дак пусь тесто два раза поднимецце». Сямж. Монаст. [9, вып. 2, с. 14]. Аналогично и употребление слова девка: Дивья тебе, девка, робята уж вон какие, сами прокормятся. Сок. Арх.; Ой, ты, девка, бойкая. Сямж. Монаст.: Я плакала больно, девка. Хар. Никул. [9, вып. 2, с. 15]. Слово употребляется также совместно с отчеством: Я всё, девка Яковлевна, забыла [6].

К данной группе слов относятся и следующие наименования: дуронька, еретица, жадобынь-ка, жаравка, желанка, зряшина, матаня, матка, милоха, морёна, мутовка, мытарка, прядеюшка,

славница, супостаточка и др. Рассмотрим некоторые из них.

Дуронька. Употребляется в качестве ласкового обращения к женщине. Ой, дуроньки, не говорите! Гряз. Вохт. [9, вып. 2, с. 65]. В словаре С.И. Ожегова приведено следующее значение: дура - 'глупая женщина' (обычн. бран.) [10, с. 182]. Данное слово образовано от существительного дура при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса -оньк-(дуронька < дура). Желанка. Ласковое обращение к женщине. Желанка, не помним мы с тобой. Баб. Юрк. [9, вып. 2, с. 81]. В словаре В.И. Даля зафиксирована лексема желать - 'ждать, хотеть, стремиться к чему или призывать что; волить, вожделеть'. Прилагательное желанный в обращении к человеку означает 'милый, любимый, любезный, жадобный; ласковый, добрый, милостивый' [2, т. 1, с. 529]. Такое же значение приводится и в словаре С.И. Ожегова: желанный - 'милый, любимый' [10, с. 191]. В обращении значение слова конкретизируется: 'такой, с каким желаешь иметь дело, общаться'. Милоха. Обращение к милой молодой девушке. Не ходи, милоха, замуж: я мальчишка удалой, мужика у тя зарежу, ты останешься вдовой. Сямж. Грид. [9, вып. 4, с. 85]. В МАСе мы находим лексему милочка в таких значениях: 'хорошенькая, милая женщина, девушка'; 'ласковое обращение' [7, т. 2, с. 270]. Анализируемое слово образовано от прилагательного милый при помощи суффикса -ох- (милоха < милый). Славница. Обращение к любой женщине. Ну, как дела, слав-ницы? Сямж. Монаст. [9, вып. 10, с. 43]; Чё надо-то, славничи? Баб. Дем. Погост. [9, вып. 10, с. 43]. В словаре П.А. Дилакторского сходная лексема славёна употреблена в значении 'девушка-невеста, которая у всех на славе' [3, с. 464]. Данное слово образовано от существительного слава при помощи суффикса -ниц- (славница < слава). Возможна также и иная мотивировка, согласно которой слово образовано с помощью суффикса -иц- (славница < славный). В качестве обращения это слово употребляется и по отношению к старым женщинам и -иронически - по отношению к животным.

Как видим, в этой группе преобладают комплиментарные обращения, ср.: [13].

Почти симметрично слову дева употребляются варианты паре, паря, парь, па. Это всё производные от слова парень. Только они выражают обращение к собеседнику независимо от его возраста и пола: Семьдесят, паре, седьмой год уж пошёл. Сямж. Рам. [9, вып. 7, с. 7-8]; Как и до смерти дожить, паре! К-Г. Плоск. [9, вып. 7, с. 7-8]; Ты, паре, не изработалась. Баб. В. Двор. [9, вып. 7, с. 7-8]; Ой, паря, не знаю, как вы у меня жить будете. Сямж. Монаст. [9, вып. 7, с. 7-8]; Парь, взгляни на этот дом. Межд. [9, вып. 7, с. 7-8]. Иногда эти слова переходят в частицы, служащие для усиления, выделения обращения: Павлик столько

лет не бывал, дак скажут: что ты, паре Павлик! Сямж. Монаст.; По лаве вы, паре девки, осторожнее ходите. Тарн. Ожиг.; Ну что, па Роза Ивановна? Сямж. Монаст.; Здорово, па Натоль Кузьмич! Сямж. Монаст. [9, вып. 7, с. 7-8].

В СВГ зафиксированы обращения к человеку с учётом его возраста. Дедо. Употребляется как обращение к пожилому, старому мужчине. Дедо, пошли за коровой-то сходим. Влгд. Сяма. [9, вып. 2, с. 16]. Дитя. Ласковое обращение к девушке или юноше со стороны старшего по возрасту собеседника: Некогда было, дитя, плести-то. Тарн. Харит. [9, вып. 2, с. 29]. В МАСе слово дитя зафиксировано в том же значении, что и в СВГ, однако с другим ударением [7, т. 1, с. 404].

Группа обращений к ребёнку насчитывает множество слов: баловес, заскрёбыш, опащёнок, пуз-глёнок, сотонёнок, шкаредь и др. Среди них преобладают слова, которые и в прямом своём значении называют ребёнка, характеризуя его в том или ином отношении. Некоторые слова (опащёнок, со-тонёнок, шкаредь) заключают в себе резко отрицательный, бранный смысл. Рассмотрим некоторые такие наименования.

Баловес. Шалун. Постыдитесь чужих девочек, баловесы! Баб. Плеш. [9, вып. 1, с. 20]. Такая же лексема отмечается в ярославских говорах [11, вып. 2, с. 85]. В МАСе мы находим лексему баловник в значении 'шалун, проказник' [7, вып. 1, с. 59]. В словаре Фасмера даётся следующая этимология: баловес - 'шалун, повеса': этом случае вероятна контаминация двух слов - баловень и повеса. Возможно также, что при образовании слова произошло изменение под влиянием слова балбес [12, т. 1, вып. 139]. Заскрёбыш. Ласковое обращение к младшему в семье ребёнку. Ты помогай матке, заскрёбыш, а то она вся неможет. Верх. Урус. [9, вып. 2, с. 149]. В словаре В.И. Даля дается лексема заскребной к заскрёбу относящийся - 'последнее дитя у родителей' [2, т. 1, с. 636]. В СРНГ слову заскрёбыш дано такое же толкование [11, вып. 11, с. 38]. Пузглёнок. Ребёнок, который хорошо ест, но не прибавляет в весе. Что же вы не растёте никак? Едите, едите, а всё маленькие такие. Эх вы, пузглята! Кир. Ферап. [9, вып. 8, с. 107]. Это слово зарегистрировано также в Сокольском и Вологодском районах Вологодской области [11, вып. 33, с. 113]. В СРНГ даётся следующее значение лексемы пузглёнок - ласк. 'толстенький мальчик, карапуз, ребёнок' [11, вып. 33, с. 113]. Сотонёнок. Бранное обращение к ребёнку. Куда побежал-то, сотонёнок? Хоть бы поел-то. Тот. Матв. [9, вып. 10, с. 90]. В словаре В.И. Даля даётся следующее толкование: 'диавол или чёрт, бес, нечистый, злой дух, шайтан'. Сатанеть - 'становиться сатаною'. Сатанёнок, сатанята, чертенята [2, т. 4, с. 115]. По данным словаря Фасмера, др.-русск. сатана, русск.-цслав. сотона. Форму сатана можно

объяснить из сотона вторичным приспособлением к греческой форме [12, т. 3, с. 565]. Шкаредь. Неслух, негодник (о ребёнке). Уй ты, шкаредь! Опять на кровать залез! В-У Алекс. [9, вып. 12, с. 96]. Способ образования и мотивировочный признак у данного образования определить сложно, этимология слова не известна.

В вологодских диалектах достаточно велика социальная значимость оценочной функции обращения. С учётом этого можно выделить ещё одну группу слов-обращений: бормотало, добряк, доброхот, дохлюн, дохлядь, дрыхало, ерепеня, жа-дань, заблуда, забытеня, завира, загрёбщик, за-дериха, задрыга, замола, засоня, кулёма, огреня, проглот, пужалко, спиха, страмник, шавря, шам-кун, шаня, шибанник, шныра, шумило, щеперя и др. Например: А что, забытеня, плашш-от не принесла? Сямж. Монаст. [9, вып. 2, с. 97]; Подымай ноги-то, шавря! У-К. Устье [9, вып. 12, с. 61]; Надоел ты мне, шумило! Чё орёшь? Тише говори! К-Г. На-вол. [9, вып. 12, с. 107].

Приведём примеры анализа некоторых из данных наименований. Шамкун. Старый человек, старик. Куды, шамкун, пошёл-то? Кир. Колк. [9, вып. 12, с. 67]. Данная лексема не приводится в нормативных и диалектных словарях. Из этого следует вывод, что она имеет ограниченный ареал и употребляется, возможно, лишь на ограниченной территории. Доброхот. Ласковое обращение к собеседнику. Давай-давай, доброхот, женись! Вож. Навол.; Доброхоты, вымойте! Кир. Мереж.; Хочу съиздить, доброхот Николай Иванович, туды, где хорошо. Кир. Барх. [9, вып. 2, с. 32]. В СРНГ слово доброхот отмечено также в значении 'ласковое обращение к мужчине, к собеседнику' [11, вып. 8, с. 79]. В МАСе слово доброхот зарегистрировано в значении 'доброжелатель' [7, вып. 1, с. 410]. Жадань. Жадный человек, не удовлетворяющийся имеющимся, стремящийся взять себе, иметь у себя как можно больше чего-либо. Бери, жадань, ты ведь не привезёшь. Только и везёт, везёт от нас, а нет бы: «На, матка!» К-Г. Плоск. [9, вып. 2, с. 76]. Пужалко. Ум.-ласк. Человек, желающий напугать кого-либо. Эх ты, пужалко! Да ведь не ис-пужались мы! К-Г. Сир. [9, вып. 8, с. 107]. В СРНГ лексема пужалка имеет такие значения: 'пугало, чучело'; 'человек, внушающий боязнь, страх' [11, вып. 33, с. 110].

Помимо уже перечисленных комплиментарных обращений следует назвать ещё некоторые. Таковыми являются слова голубочек, мезонька, стопа, тысяча, тысячка, тысенка и др. Голубочек. Голубчик. Ласк. Давай вставай, голубоцек, поди лошадь запрягай. В-У Кич. [6]. В русском литературном языке обычны в обращении слова голубок, голубчик. В диалекте - голубочек, что оказывается ещё более выразительным. Мезонька. Младший, любимый ребёнок в семье. Мезонька у меня этот

малый. Верх. Кост. [9, вып. 4, с. 79]. Ласк. Обращение к любимому, дорогому человеку: Сейчас мы тя укутам, ягодку нашу, уповяжом, гавсучок шерстяной одинём - и спи-отдыхай, наша мезонька. Тарн. Озёрки [6]. По данным СРНГ, слово в значении ласкового обращения зафиксировано в говорах Вер-ховажского района Вологодской области, в говорах Вельского, Северо-Двинского, Верхне-Тоемского районов Архангельской области [11, вып. 18, с. 94]. Стопа. Ласк. Обращение к любимому, дорогому человеку: Ой, стопа ты моя дорогая! Верх. Урус. Ой, стопа ты моя! Что ж ты такой неуклюжий? Верх. Урус. [6]. В значении 'часть, доля имущества, богатства' (ср.: золотко моё) слово зафиксировано в уральских говорах [11, вып. 41, с. 231]. Тысица. Ласк. Обращение к любимому, дорогому человеку: Тысица ты моя, давно ли приехала-то? Верх. Елис. [9, вып. 11, с. 82]. Употребление слова в функции обращения засвидетельствовано в говорах Архангельской и Вологодской областей [11, с. 45, с. 341]. Очевидно, что в диалектах это слово и производные от него тысячка, тысенка деэтимологизируются, их значение и родственные связи с тысяча затемняются. Ягодиночка. Ласк. Обращение к любимому, дорогому или уважаемому человеку: Вот так-то, ягодиночка, и живём помаленьку. Тарн. Череп. [9, вып. 12, с. 129].

В функции обращения нередко выступают имена прилагательные с семой ласкательности: бажё-ный, родимый, рожёный и др. Рожёный. Родной, родимый. Уважительное, ласковое обращение к человеку, означает 'родной <человек>': Здравствуй, здравствуй, рожёная моя! Уж как я рада, что ты меня не забываешь! Кир. Ферап. [9, вып. 9, с. 63]; Здравствуй, баушка! - Здравствуйте, рожёные! Кир. Ферап. [9, вып. 9, с. 63]; Раньше ведь, рожё-ное, были и вереда на руках от роботы-то. Баб. Тиман. [6]. Эта Павлиноцька-то, рожёноё, она жила с отьцём. Она не видела, как мы видели. Баб. Тиман. [6]. В последних примерах слово рожёное равносильно словосочетанию 'родное дитя', только при его употреблении проявляется свойственный для разговорной речи эллипсис.

В традиционной народной культуре вполне естественным считается обращение к несуществующим собеседникам: к богам, духам, различным мифическим персонажам. Эта особенность российского крестьянского менталитета отразилась и в тексте СВГ. Приведём лишь пару соответствующих примеров.

Дедушко-суседушко. Ласковое обращение к домовому. Когда выпускают коров на поле, сусе-душку кланяются в пояс и говорят: «Дедушко-сусе-душко, полёвой пой-корми, дворовой, домой веди!» Когда переезжают, дак говорят: «Дедушко-су-седушко, поехали с нам!» Верх. Бояр. [9, вып. 2, с. 16-17]. Домовой обычно представлялся людям в образе маленького старичка с бородкой, счита-

лось, что он живёт где-то по соседству с людьми -за печкой, в подполье или др.

К обращениям к мифическим существам относим такие наименования, как доброходушко, сусе-душко-доброходушко и доброходушко-батюшко. В двух последних формах обращения осложняются приложениями, подчёркивающими добрую стилистику общения, даже заискивающую интонацию в нём. Действительно, по представлениям населения, в архаических культурах считалось, что почти всё в доме, в хозяйстве зависит от обитающих в нём всесильных существ. Существительные первого склонения дедушка, батюшка и др. представлены, как это и бывает обычно в говорах Вологодской группы, с окончаниями второго склонения: дедушко, батюшко, доброходушко, суседушко и др.

В отдельных вологодских говорах, где всё ещё сильна связь с фольклором, например, в режском говоре Сямженского района Вологодской области, можно услышать стереотипные устойчивые обращения: Здравствуйте, лебеди белые да малины зрелые! Сямж. Монаст. [6]. Это приветствие было адресовано встретившейся в дороге группе девушек.

Итак, в функции обращения в тексте Словаря вологодских говоров употреблено множество разнообразных лексем. И хотя за пределами нашего рассмотрения остаются ещё некоторые группы слов, использование вышеприведённых фактов свидетельствует о высоком уровне развития и своеобразии коммуникативной культуры населения на территории Вологодской области.

Библиографический список

1. Гришанова В.Н. Обращение в говоре как отражение менталитета его носителей // Славянский альманах 1998. - М.: Индрик, 1999. - С. 324-336.

2. Даль - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М., 1955.

3. Дилакт. - Словарь областного вологодского наречия: По рукописи П.А. Дилакторского 1902 г. / подгот. А.Н. Левичкин, С.А. Мызников. - СПб.: Наука, 2006.

4. Зорина Л.Ю. Материалы для наблюдений над реализацией коммуникативной категории вежливости в вологодской деревенской глубинке // Народная речь Вологодского края: материалы по русской диалектологии / науч. ред. Е.Н. Ильина. -Вологда: Легия, 2012. - С. 34-69.

5. Комлева Н.В. Неофициальная антропонимика Режи // Народная речь Вологодского края: между прошлым и будущим: монография / науч. ред. Ю.Н. Драчёва, Л.Ю. Зорина, Е.Н. Ильина. - Вологда: Легия, 2015. - С. 79-93.

6. КСВГ - картотека Словаря вологодских говоров.

7. МАС - Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. - М., 1981-1984.

8. Пляскова Е.А. История обращения в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2002. - 20 с.

9. СВГ - Словарь вологодских говоров. Вып. 1-12 / под ред. Т.Г. Паникаровской, Л.Ю. Зориной. - Вологда: ВГПИ / ВГПУ, 1983-2007.

10. СО - Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1975.

11. СРНГ - Словарь русских народных говоров. Вып. 1-49 / под ред. Ф.П. Филина, Ф.П. Со-роколетова, С.А. Мызникова. - М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2016.

12. Фасм. - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - М., 1986-1987.

13. Черепанова О.А. Общенародные и региональные формулы речевого этикета: комплиментарные обращения // Вопросы региональной лексикологии и ономастики: сб. науч. трудов / отв. ред. Л.Г. Яцкевич. - Вологда, 1995. - С. 169-176.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.