DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.58.126 Цопанова Р.Г.
ORCID: 0000-0002-2223-0435, Доцент, Доктор филологических наук Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научного проекта № 16-14-15002 РГНФ ОБРАЩЕНИЕ В «НАРТОВСКИХ СКАЗАНИЯХ»: СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Аннотация
В статье исследуются семантико-стилистические особенности и функции обращений в осетинских «Нартовских сказаниях». В них отразились обычаи, нравы, этика и этикет сотен поколений, создававших сказания. На первом месте стоят обращения обобщенного характера: чызг (девушка), лаппу (парень), заронд лаг (букв. старый человек) и др., использование которых можно отнести к тем далеким временам, когда индивидуализация не была столь важна, как в наше время. На втором месте - имена, фамилии, имена и отчества, также эмоционально-оценочные наименованиями героев сказаний. Обращения осложняются коннотативными средствами, что указывает на художественное осмысление сказителями бытовой, мифологической и исторической действительности, представленной в сказаниях.
Большинство из обращений, используемых в текстах сказаний, сохранилось в современной осетинской речи, что говорит о тесной генетической и культурной связи осетин с теми поколениями, которые сотни лет создавали этот шедевр - нартовские сказания.
Ключевые слова: семантика и стилистика обращений, национальный контекст, мифы.
Tsopanova R.G.
ORCID: 0000-0002-2223-0435, Associate Professor, Doctor of Philology North Ossetian State University named after K. L. Khetagurov The research was carried out with the financial support of the Russian Foundation for Humanities under No. 16-14-15002 of the Russian Foundation for Humanities ADDRESS IN "NARTOVIAN LEGENDS": SEMANTIC AND STYLISTIC ASPECTS
Abstract
The article deals with semantic and stylistic features and functions of address in the Ossetian "Nartovian Legends. " They reflect customs, traditions, ethics and etiquette of hundreds of generations that created these legends. Addresses of the generalized character occupy the first place: чызг (girl), лаппу (boy), заронд лаг (lit. old man), etc. Their use can be attributed to those far times when individualization wasn't important for people. The second place is occupied by names, surnames, and patronymics, as well as emotional and evaluative names of heroes. Addresses are complicated connotative means - they indicate artistic comprehension of everyday life, of mythological and historical reality presented by narrators.
Most of the addresses in the texts are still used in modern Ossetian speech because of close genetic and cultural connection of Ossetians with those generations that created this masterpiece - "Nartovian Legends" - hundreds of years ago.
Keywords: semantics and stylistics of an address, national context, myths.
Обращение выполняет в речи много функций, в том числе является изобразительно -выразительным средством и в этом качестве формирует эмоционально-оценочный контекст художественного произведения, разговорной речи и фольклорного текста.
Обращение в осетинском языке выражается именем существительным в именительном падеже, субстантивированным прилагательным [3, C. 247], редко - указательным (уый (этот) и неопределенным (цыдар (какой-то), исчи (кто-нибудь) местоимением.
Цель нашей работы - исследовать семантико-стилистические, этнокультурные особенности обращений и функции в осетинских нартовских сказаниях.
В сказаниях «описан огромный исторический период, различные типы общественной жизни, вековой опыт народа» [4, C. 56]. «Нарты проводят жизнь в постоянных походах в неизведанные, богатые страны - видят новые чудеса, новые народы, новые обычаи...» [4, C. 13]. Нарты, ведя такую активную, полную приключений и событий жизнь, приобретают друзей или наживают врагов, что нашло отражение и в обращениях.
Материал для данной статьи взят из двух изданий «Нартовских сказаний» [5].
В «Нартовских сказаниях» обращениями бывают собственные имена, наименования домашних и диких животных (фыдбылызы сагта (букв. олени несчастья), бах (конь), рувас (лиса); пернатых (халон (ворона), хъарццыгъа (ястреб); деревьев (тарс (бук), тулдз (дуб), барз (береза); небожителей (Хуыцауты Хуыцау (Бог богов), Сафа (Сафа), Куырдалагон (Курдалагон); эмоционально-оценочные, образные и иные наименования мужчин, женщин, животных (ма цастырухс (свет моих глаз - Так Уархаг обращается к своему коню).
Обращения в «Нартовских сказаниях» дифференцируются в зависимости от социальных, семейных и иных отношений героев сказаний. Так, уважительные отношения между Урузмагом и Сатаной, супружеской парой, проявляются в этикетных обращениях друг к другу, где исключается обращение по имени: на заронд лаг (наш старик (букв. наш старый мужчина) («Сатана и дочь Бораты»), ма заронд (мой старик), ма сары хицау (букв. хозяин мой головы), ма хур (мое солнце) «Как Батраз спас Урузмага») [8], лагай (муж) («Безымянный сын Урузмага»); не 'фсин (наша хозяйка) (Базаронд дан, не 'фсин, ама мын Нарт кад нал канынц (Состарился я, наша хозяйка, и Нарты не воздают мне почести) «Безымянный сын Урузмага»). Они - главные персонажи в нартовских сказаниях: «Сатана - истинная мать народа, центр и средоточие нартовского мира. Без ее участия и совета не обходится ни одно знаменательное событие» [1, C. 160]. Быть супругом Сатаны - «дело нелегкое, связанное с риском обезличиться, затеряться, отойти на задний план [1, C. 160]. Однако с Урузмагом этого не случилось. Он не стоит ниже Сатаны: у него есть воля, мужество, он мудрый старший Нартов. С большим достоинством и честью он поддерживает
супружеский ансамбль. При недовольстве друг другом Сатана и Урузмаг могут нарушить этикет: Заронд хайраг! Ма сусаг аварантам дар та мын бахацца да? (Старый черт! Добрался ты опять и до моих скрытых запасов); Гъе хайраг, куы ницы хъар кодтай, куы? (Эй черт, почему ты скрывала это? («Рождение Сослана») (Урузмаг упрекает Сатану).
К Урузмагу младшие редко обращаются по имени, чаще обобщенно: заронд (старик), заронд лаг (старик): Гъайтт, заронд, мард да ави ма мын агас да? (Ну, старый, мертвый ты или еще живой? («Как Батраз спас Урузмага»); Уырызмаджы заронд (Урузмага старый), хорз заронд лаг (хороший старик), Нарты заронд Уырызмаг (Нартов старый Урузмаг). В современном осетинском языке обращение заронд (старый; старик) используется в этикетной речи, а также для выражения насмешки, иронии.
По-разному нарекают близкие и недруги Сатану как женщину, хозяйку, ведунью (хорз Сатана (хорошая Сатана), уа номдзыд Сатана (о, именитая Сатана), гады сыл (хитрая женщина): Гады сыл, манан ма тых, ма ныфс ама ма уд уым цы аразынц?! (103) (Хитрая женщина, что там делают моя сила, моя надежда и моя душа («Сослан и сыновья Тара». Бибыц говорит Сатане).
При обращении к жене в сказаниях используется еще этикетное на ус (наша женщина): На ус! Цыта хауы да дзыхай? (Наша женщина! Что ты говоришь (букв. что падает из твоего рта) (Уахтанг жене).
С обращениями для усиления значения побудительности и выражения оценки используются многообразные лексико-грамматические единицы: частицы (о (о), уарта, гъе, (вон, вот), гъа (э, эй), а (а, ну); междометия (а, о, ох-хай (ох); пожелания (райга уай (будь радостным), фарн да ныхасы (фарн в твоих словах), хъармарт уат (теплого огня вам), фарнайдзагуай (будь полон фарна); проклятия (да бон бакалай (да пропади ты (букв. пролей свой день), уауаих фауай (постыдился бы), бын бауат (пропасть вам) [7, С. 165].
Обращения с эмоционально-оценочными определениями указывают на положительные или отрицательные свойства характеров героев сказаний. Например, Сослана называют каланганаджы фырт (сын колдуньи), сылваз (женолюбивый), мангард (коварный), Нарты номдзыд, нарамон (Нарта именитый, неукротимый), нартон лаг (нартовский мужчина), нартон гуырд (нартовский человек), нарты аххуырст (батрак Нартов); о, сайагой ама алгъ канинаг цыдар! о, уарта мангард ама фалдыст (о, лживый и презренный какой-то! О, вон коварный и посвященный (мертвым) («Сослан и сын алдара». Сын алдара обращается к Сослану). Другие представители Нартов в обращениях также могут получить отрицательную характеристику: Уа, куита, Жхсартаггата! (Эй, собаки, Ахсартаговы!) (280), Нарты гуппырсарта (богатыри Нартов); а уарта сыл-рувас (о вон женщина-лиса) (183) («Яблоко нартов». Уастырджи Дзерассе), мана гады гацца (146) (вот лживая сука) (Колесо Балсага Сырдону), гъе, куыдзы фырт цыдар (эй, сын собаки какой-то) (Ногъа-Богъа Сослану), гъа, мана налат (эй, вот дерзкая) (Сослан Косер-красавице).
Обращения к женщине и девушке отличаются друг от друга. К женщине обращаются по девичьей фамилии
(Быценон (из Быценовых), Алагаты чызг (девушка Алаговых), усай (женщина). По имени могут обращаться к Сатане, к другим женщинам - весьма редко (Бедуха). К девушке в сказаниях мужчины, если даже имя девушки известно, обращаются обобщенно - чызг (девушка), чызгай (девушка). Они могут иметь определения хорз (хорошая), хъал (гордая). Матери к своим дочерям также обращаются не по имени, а со словами ма чызг (моя девочка), ма хъабул (мое дитя), ма къона (мой очаг), чызгай (девушка, дочка), ма къона (138) (мой очаг). Сыновей мать называет лаппу (мальчик) и ма хъабулта (мои дети).
К мужчинам в сказаниях принято обращаться: по собственному имени (Уырызмаг, Бора, Ногъа-Богъа); по имени отца (Деденаджы фырт Арахдзау (193) (Арахдзау сын Деденага), Тары фырт Мукара (Сын Тара Мукара); по фамилии (Жхсартаггата (Ахсартаговы).
Строго соблюдаются регламентированные этикетные обращения к женщине в бытовых условиях: На уайсадаг чындзыта!.. (Наши молчащие (при старших) невестки!..); Мадал устыта! Кад сымах хуызан у, уад та нын сымах базонут йа бараг (Матери женщины! Если она похожа на вас, то вы узнайте о ней) («Рождение Урузмага и Хамыца»).
Когда мужчина пытается заслужить внимание женщины, то использует обращения-метафоры с уточняющими эпитетами. Благодаря этому, создается образ прекрасноликой женщины [2, С. 402]. Например, Уастырджи так восхваляет красоту Дзерассы, дочери Донбеттыров: «Уж хурты хур жмж арвы фидауц, уж мж рухс дуне жмж бюсты ржсугъд! ^з рагжй джр дж фждыл куы зилын, ужд цжуыл хъыг кжныс?» («^хсар жмж ^хсжртжджы мжлжт») («О солнце солнц и красота неба, о мой светлый мир и красавица мира! Я давно хожу за тобой, из-за чего ты горюешь?» («Смерть Ахсара и Ахсартага»); «Уж мж хуры хай, урсцъар, ржсугъд Дзерассж, бауарз мж, кжннод дын дон нж ратдзынжн!» - лжгъстж кжны Дзерассжйжн доны хицау Гжтжг («О мое солнце (букв. солнца моего доля), белотелая, красивая Дзерасса, полюби меня, а то я не дам тебе воды! - умоляет Дзерассу хозяин воды Гатаг» («Рождение Сырдона»). Таких выразительных обращений в сказаниях немного.
Сын или дочь к своему отцу обращаются не по имени, а этикетными словами: ма фыд (мой отец), ада (батя), баба (отец), в определенной ситуации и с упреком или проклятием: уа гормон (ай-ай); уа уайых фауай,_ма фыд (будь неладен, мой отец) («Как Сослан женился на Бедухе». Бедуха упрекает отца).
В обращениях нашло отражение деление членов нартовского общества по социальному положению (ма паддзах (мой господин), на хорз алдар (наш хороший алдар) и др.
Термины Нарт (Нарты), нартон адам (нартовский народ) являются собирательным наименованием. Содержание обращений демонстрирует отношение к нартам своих и врагов: то уважительное (Нарт (Нарты), Нарты адам (народ Нартов), (Нартон хатаг адам (нартовский кочевой народ), Нарты гуппырсарта (богатыри Нартов), Нарты хъалта (гордецы Нартов), то унижающее (Куиты Нарт! (Собачьи Нарты) («Батрадз и Алаф, сын одноглазого уаига Афсарона»).
Близкие отношения у Нартов были с сородичами (и то не со всеми). Остальные в мире воспринимались ими как чужие, враги, что нашло отражение в содержании обращений. Великаны и гумиры получают следующую
характеристику: куырм хараг (слепой осел), сау хараг (черный осел), хараджы фырт (сын осла), фыд мыггаг (злое племя), сохъхъыр хараг (одноглазый осел), ахсырайхастыта (молоком вскормленные); фынайдзаг.
В обращениях к небожителям указываются какие-то их функции: арвнарынганаг (громовержец - Уацилла), зондджын Сафа (умный Сафа), тызмаг Галагон (суровый Галагон).
К незнакомым мужчине и женщине уважительно обращались на фыды хай (отец, букв. доля мего отца), ма мады хай (матушка, букв. доля моей матери), ацы дзабах чызг (эта хорошая девушка), ацы дзабах лаппу (этот хороший парень), ацы лаг (этот мужчина), ацы сылгоймаг (эта женщина): Цай ардиаг-куыд каныс, ацы сылгоймаг? (Эта женщина, что так рыдаешь-плачешь? («Яблоня Нартов». Уастырджи Дзерассе).
В «Нартовских сказаниях» встречаются обращения, необычные по структуре и содержанию - слова и предложения: - Гъа, куыдзай чи райгуырди, уыцы куыдз, - дзуры бараг, - кай фос фатарыс, ка? (Ну, та собака, что родилась от собаки, - обращается всадник, - чей скот ты угоняешь, чей?); Гуымир ныхъхъар кодта: -Амардтай ма, гъеуый, ама чи да? (Гумир закричал: Убил меня, тот, и кто ты?) («Дзылау»). Гъейта! Ам чи ис, аддамаракасад (127) (Эй! (во множ. числе) Кто здесь, пусть выглянет) «Уархтанаг и гумир Азырты») и др.
Можно заключить, что обращения отражают различные отношения людей как в нартовском обществе, так и в других сообществах: бытовые, семейные, социальные, дружеские, враждебные. В содержании и стилистике обращений в «Нартовских сказаниях» отразились разные исторические эпохи. Осетины не потеряли связь со своими предками, сохранили связь с ними на уровне языка.
Многие обращения в сказаниях имеют обобщенный характер, так как возникли в те далекие времена, когда индивидуализация не была столь важна, как в наше время. С этим связаны обращения лаппу (мальчик, парень), чызг (девочка, девушка) и др., использование вместо единственного числа множественное (на (нас). Большинство из обращений (по имени, имени отца, фамилии, по социальному положению и др.) активно используется в современной осетинской речи, что указывает, что часть сказаний появилась ближе к нашему времени. В целом можно говорить о «консерватизме древних духовных ценностей» [6, C. 12], к которым мы относим и обращения как важную часть культуры.
Список литературы / References
1. Абаев В. И. Нартовский эпос осетин // Избранные труды: Религия, фольклор, литература. - Владикавказ: Ир, 1990. - 640 с.
2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2002. - 448 с.
3. Джусойты К. Г., Дзодзыккаты З. Б., Цопанты Р. Г. Нырыккон ирон жвзаг: ахуырг. чиныг. - Дзжуджыхъжу: ЦИПУ-йы рауагъдад, 2010. - 308 ф.
4. Джыккайты Шамил. Ныхасы фарн // Зонадон уацтж жмж эссе. - Дзжуджыхъжу: Ир, 1996. - 284 ф.
5. Нарты кадджытж. Дыккаг рауагъд / Ред. Дзанайты Иван. - Дзжуджыхъжу: Ир, 1975. 360 ф.; Нарты кадджытж. Фыццаг чиныг / Аразжг Гуытъиаты Хъазыбег. - Орджоникидзе: Ир, 1989. - 496 ф.
6. Цагараев В. Золотая яблоня нартов: История, мифология, искусство, семантика. - Владикавказ: Республиканское издательско-полиграф. предприятие им. В.А. Гассиева, 2000. - 300 с.
7. Цопанти Р. Г. Ирон жвзаджы стилистикж: ахуырг. чиныг. - Дзжуджыхъжу: ИПО СОИГСИ, 2011. - 309 с.
Примечание: На русском языке написание Урузмаг и Батраз отражает этимологию этих слов.
Список литературы на английском языке/ References in English
1. Abaev V. I. Nartovskij epos osetin // Izbrannye trudy: Religiya, folklor, literature [Nart epic Ossetians // Selected Works of Religion, folklore and literature]. - Vladikavkaz: Ir, 1990. - 640 p. [in Russian]
2. Golub I. B. Stikistika russkogo yazyka. 4-e izd. [The style of the Russian language. 4-th ed.]. - M.: Iris-Press, 2002. -448 p. [in Russian]
3. Dzhusoyty K. G., Dzodzykkaty Z. B., Tsopanty R. G. Nyrykkon Iron evzag: ahuyrg. chinyg [Modern ossetian language: teacher 's book]. - Dzeudzhyheu: TSIPU-dN rauagdad, 2010. - 308 p.
4. Dzhykkayty Shamil. Nykhasy Farn // Zonadon uatste eme esse [Richness of a word // scientific articles and essay.]. -Dzeudzhyheu: Er, 1996. - 284 p.
5. Narts kaddzhyte. Dykkag rauagd / Red. Dzanayty Ivan [Tales of Narts. Second edition. / Editor Dzanayty Ivan]. -Dzeudzhyheu: Er, 1975. - 360 p.; Narty kaddzhyte. Fytstsag chinyg / Arazeg Guytiaty Hazybeg [Tales of Narts. First book / Complier Guytiaty Hazybeg]. - Ordzhonikidze: Er, 1989. - 496 p.
6. Tsagaraev B. Zolotaya yablonya nartov: Istoriya, mifologiya, iskusstvo, cemantike [Golden apple of Narts: History, mythology, art, semantics]. - Vladikavkaz: Republican publishing and polygraph. Enterprise them. V. A. Gassieva, 2000. -300 p. [in Russian]
7. Tsopanti R. G. Iron evzadzhy stilistike: ahuyrg. chinyg [Stylistic of ossetian language: teacher's book]. -Dzeudzhyheu: SOIGSI IPO, 2011. - 309 p.
Notes: In the Russian language writing Uruzmag, Batraz reflects the etymology of these words.