СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС
Суси Магдалена DOI 10.37492/ETN0.2020.б0.2.018
Обращение по номинациям семейного родства у русских и у индонезийцев как отражение национальных культур
Автор исследует особенности номинаций семейного родства у русских, которые образуются с суффиксами, указывающими на уровень отношений между коммуникантами, как то: диминутивность, вежливость, уважаемость, в то время как у индонезиецев различия использования терминов в разных регионах не указывает на уровень отношений между адресантом и адресатом. Различие языков указывает на различия в культуре, образе мышления, менталитете и традициях.
Ключевые слова: обращение, номинация семейного родства, различные традиции, менталитеты, языки и формы в функции этикета, национальная культура, система родства, индонезийцы, русские, этнография родства
Родство - это связь всех членов семьи, ведущих свое происхождение от одного общего предка, даже если не все из них носят его имя (в виде отчества) или фамилию. К русскому родству также относится любая близость между людьми, возникающая в результате общности их происхождения, пребывания или проживания, принадлежности к общему делу, вероисповеданию, духу или вообще имеющих непосредственное сходство в чем-либо, например, во взглядах на жизнь. Термины русского родства являются результатом длительного развития национальной культуры и частью словарного состава языка, а посему могут изменяться со временем по своим
Суси Магдалена,
профессор кафедры русского языка филологического факультета Университета «Паджаджаран» (Бандунг, Индонезия), [email protected]
законам. Они отражают ментальность языкового образа народа и внутреннюю структуру его общества [2, с. 7].
Русские номинации семейного родства разнообразны и богаты нюансами. Однако номинации семейного родства индонезийцев еще разнообразнее: каждая из них говорит не просто о принадлежности к определенной этнической группе, но и может быть в данной этнической группе не единственной, так как речевая ситуация и словоупотребление зависят от языка, который выбирают люди для общения. Таким образом, каждая этническая группа имеет свою номинацию семейного родства. Кроме того, каждая народность может использовать несколько языков для общения. Поэтому в одной группе может применяться несколько номинаций семейного родства по отношению к одному и тому же человеку.
Индонезийское общество плюралистично, это общество подлинного разнообразия в различных аспектах жизни, в том числе этнических культур. Нельзя отрицать, что культура - это отражение творчества, чувств, человеческих желаний, которые служат источником культурного богатства Индонезии. Важный аспект этнического своеобразия - специфическая система родства.
Когда я преподавала индонезийский язык русским студентам, я заметила, что студентам не знакомы различные номинации семейного родства, используемые в индонезийской художественной литературе. Эти произведения были написаны разными авторами из различных регионов Индонезии, и каждый автор, как правило, употреблял номинации семейного родства своего региона, откуда он был родом. В этих произведениях не все авторы поясняют значения номинаций семейного родства. Не все значения можно найти и в слова-
К CP
Ёт S
a¡ £
i o
H Sf
fO s \o
o S
рях. Например, в Палембанге (Южная Суматра) обращение к старшей сестре образуется по форме Аю (Аю + личное имя) - Аю Мини означает сестра Мини. А на Цен-тралной Яве Аю - это распространенное женское имя, поэтому можно ошибиться.
Различные номинации семейного родства есть и русских. Этому разнообразию мы обязаны суффиксам, указывающим на богатые значения и нюансы, например суффиксы -ша, -ка, -чка, -нька, -ушка и т. д., мама - мамаша -мамка - мамочка - маменька - мамушка. Подобное словоупотребление часто встречается в художественной литературе. Это одна из причин того, что русская литература довольна трудна для индонезийских студентов. Так, например, в русско-индонезийском словаре под редакцией Шахрула Шарифа слово мамаша переведено следующим образом: 1. Ibu, mama; 2. (обращение к пожилой женщине) embah. Ibu означает мать, mama означает мама, но embah - бабушка. И Виктор Погадаев также переводит в своем русско-индонезийском словаре [3] слово мамаша как mama (что означает мама), и слово мамочка - тоже mama. Больше никаких объяснений у него нет. Ни маменьки, ни мамули в словаре нет. Индонезийцы не понимают, какое различие существует в употреблении этих номиниций семейного родства, в то время как среди носителей языка эти номинации имеют определенные нюансы, употребляются по-разному в зависимости от ситуации.
Вот несколько примеров русских номинаций семейного родства, которые обсуждаются в данной статье: мама: мамаша - мамка — мамочка - маменька - мамуля; папа: папочка - папуля - папка. А также примеры индонезийских номинаций семейного родства: обращение к матери: bunda - amak - mama - mami - mommy; к отцу: ayah - rama - papa - papi - daddy; к тете: bude - bulik - etek -auntie; к дяде: pakde; обращение жены к мужу или млад-
ших братьев и сестер к старшим братьям: mas - uda -kang, к сестре: uni; к бабушке и дедушке: nenek и kakek; к сыну и дочери: gusи nduk. Эти номинации употребляются как обращения в семейном кругу. Н.И. Фор-мановская пишет: «Обращение уже по определению называет и призывает адресата, иными словами обратиться - это придать партнеру роль адресата» [4, с. 193]. Существуют общепринятые правила этикета обращения к кому-то в соответствии с обычаем, традицией и культурой. По мнению Н.И. Форманов-ской, речевой этикет - это «социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого или коммуникативного поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [4, с. 390]. При обращении к члену семьи нужно учитывать манеру поведения и способы общения, которые приняты в данной семье.
В данной статье приведены примеры из русской и индонезийской художественной литературы. В примерах представлены данные анализа обращения по номинациям семейного родства у русских и у индонезийцев.
Обращение по номинациям семейного родства у русских
Обращение к матери имеет несколько вариаций, как показано в следующих примерах:
(1) - Вы, мамаша, ежели что нужно, - берите! (А.П. Чехов «В овраге»). В этом примере обращение к матери по форме «мамаша» указывает на устаревшее уважительное обращение. И чаше всего употребляется в форме обращения на Вы. Бывают и случаи неуважительного грубого обращения мамаша, ты.
к &
Ёт 5
^ а
1 о
И ??
го к
о ^
(2) Послышался тревожный детский плач: - Милая мамка, унеси меня отсюда, касатка! (А.П. Чехов «В овраге»). Мамка - это устаревшее детское ласковое обращение к матери в обиходной речи. Часто употребляется сейчас, в зависимости от интонации может звучать как уважительно, так и грубо, фамильярно.
(3) Липа с Никифором на руках остановилась в дверях и спросила:
- Маменька, отчего я его так люблю ? Отчего я его жалею так? (А.П. Чехов «В овраге»). Обращение по форме «маменька» - это разговорное ласковое обращение детей к матери.
(4) Мне ведь так больно, почему они такие жестокие и бессердечные?.. Мамочка, где же ты, почему ты спишь и не остановишь их?.. Я лучше останусь в этом грязном и дурно пахнущем животике, но я не хочу умирать... (А.Б. Андрианов «Не убивай меня, мамочка»). Мамочка - это уменьшительно-ласкательная форма обращения. Используется в обращении детей к матери и указывает на нежные чувства и сильную любовь.
(5) Вот, наконец, мама встала с дивана и пошла на кухню. Может, она меня покормит! Нет, она садится на стул и опять рыдает. Так и хочется сказать ей: «Мамуля, не плачь, ведь у тебя же есть, ведь я же не могу без тебя и очень люблю». (А.Б. Андрианов «Не убивай меня, мамочка»). Подобное ласковое обращение детей к матери употребляется до сих пор.
Многовариантно и обращение к отцу:
(6). Папа, а где они там?- спрашивал Семен. - Они там мертвые? [А.П. Платонов «Семен»]. Папа - это нейтральное и очень распространенное обращение к отцу.
(7). В самом углу лога, тонко залитого водой, где пену и сор кружило шалым горным потоком, свежее мелкотравье кипело от икряной сороги, и мужик с парнем затеяли черпануть рыбу сеткой, а девочка не понимала их намерений, плакала и за-
клинала: «Папочка, не утони! Миленький папочка! Не утони! Ой, папочка! Ой, папочка!..» (В.П. Астафьев «Ода русскому огороду»). Папочка - это уменьшительно-ласкательная форма обращения от «папа». Это ласковое обращение к отцу, указывающее на искреннюю любовь.
(7) - Папка! - перебила отца Ирина, - Я понимаю, что ты заводила, и ясно, что ты нас вытащил сюда предаться чревоугодию и попойке, хочешь растормозить наше подсознание и влезть в наш мозг? (В. Купер «Папауля»). Папка -детское обращение к отцу в обиходной речи.
(8) - Папуль, приветик, я сейчас в институте, у меня шесть пар сегодня, буду поздновато, не теряй меня. (В. Купер «Папуля»). Папуль от слова «папуля» - ласковое обращение детей к отцу.
Обращение по номинациям семейного родства
у индонезийцев
Рассмотрим следующие примеры:
(9) "Tidak, Bunda." "Ya-ya, aku mengerti, Gus. Jadi, Bunda selalu harus mengalah berkunjung kemari untuk melihat kau, menantu dan cucu." (Pamoedia Anantatoer "Bumi manusia", 2001) «Нет, матушка». «Да, я понимаю сынок. Придется, видно, твоей матери смириться и самой приезжать, чтобы повидать тебя, невестку и внучат». (Прамудья Ананта Тур «Мир человеческий», 2001). Бунда - это вежливое, уважительное обращение детей к матери, обычно употребляется в образованных семьях.
(10) "Mami?" Mami nangis melihatku. Dadaku mulai sesak apa betul Papi tertangkap? <...> "Papi, tidak takut tertangkap Jepang nanti?" (Y.B. Mangunwijaya "Burung-burung manyar", 2004). Мама? Мама плакала, глядя на меня. Мое сердце сомневалось, правда ли отца схватили. <... > Папа, ты не боишься попасть в плен к японцам? (Юсуф Билярта Мангунвиджая «Ткачики» 2004). Мами - это об-
К CP
Ёт S
a¡ £
i o
H Sf
fO s \o
o S
ращение детей к матери, а папи к отцу. Обращения к матери и отцу по форме «мами» и «папи» чаще всего используются в семьях, испытавших на себе голландское влияние. Они широко употребляются на о. Сулавеси, особенно на севером Сулавеси и на о. Амбон.
(11) Mengapa Papa berubah begitu, Ma? (Pramudya Ananta Tur "Bumi manusia" 2001). «Как же папа мог так измениться, ма?». Ма - это сокращенное обращение детей к матери от «мама». «Мама» - самое распространенное обращение детей к матери в Индонезии.
(12) "Aku tidak apa-apa Mom." <...> "Apa pendapat daddy?" (Umar Kayam "Jalan menikung", 2001). Я ничего не знаю, мам. <...> Как твое мнение, папа? (Умар Каям «Поворот улицы», 2001). Мом - это сокращенное обращение детей к матери от «момми», а к отцу - daddy. Эти западные обращения употребляются в семьях, проживших несколько лет за границей, или в межнациональных браках, в которых один из родителей - англоговорящий.
(13) Amak, kalau memang harus sekolah agama ambo ingin masuk pondok saja di Jawa, <...> («Negeri lima menara», 2010). «Мать, раз мне надо поступать в религиозную школу, то я хочу учиться в религиозной школе «Пондок Мадани» на Северной Яве» (A. Фуади «Страна пяти башен», 2010). Амак - так дети обращаются к матери на Западной Суматре.
(14) "Datanglah, Ayah. Hati kami terasa terbakar karena rindu. Ayah ingin bejumpa dengan menantu dan cucu-cucu yang manis-manis" [A.A. Navis "Kemarau", 1992]. «Приезжай, отец. Наше сердце горит, мы скучаем. Отец хочет встретиться с невесткой и моими милыми внуками». [А.А. Навис «Лето», 1992]. Аях - обращение детей к отцу, так принято говорить на Суматре.
(15) "Tidak kok, Rama. Saya sudah mempertimbangkan ini bersama Halimah. Dan dia bersedia menangguhkan rencana perkawinan kami". (Umar Kayam "Jalan menikung", 2001).
«Ничего, отец. Мы с Халимой уже все обдумали, и она была готова отсрочить нашу свадьбу». «Рама» - это вежливое, уважительное обращение, часто употребляется в семьях центральной и восточной Явы.
(16) "Ke Wanagalih, Bude?" "Ya, Ko. Pemugaran makam segera dimulai." (Umar Kayam "Jalan menikung", 2001). «В Ванагалих, тетя? Да, Ко. Скоро начнется восстановление кладбища». Буде - это обращение племянницы к старшей сестре отца или матери. Так принято говорить на центральной и восточной Яве.
(17). "Jangan panggil saya Bude, panggil saya Auntie, ya. " [Umar Kayam "Jalan menikung", 2001]. «Не зови меня Буде (тетя), а - Анти (тетя), хорошо?». Л^н^ти - это англицизм, обращение племянников к старшей сестре отца или матери. Индонезийцы употребляют его, если долго прожили за границей.
(1S) "Sekarang kau istriku, Ann, " "Dan kau suamiku, Mas, " (Pramudya Ananta Tur "Bumi manusia", 2001). «Теперь, Анн, ты моя жена». «А ты мой муж, мас». Мас - это уважаемое обращение жены к мужу, широко употребляется на центральной и северной Яве.
(19) Ada apa, Da?Jangan kaget karena di tanah leluhurnya tiba-tiba istrinya memanggilnya dengan "Da" dari "Uda". (Umar Kayam "Jalan menikung", 2001). «Что случилось, Да? Не удивляйтесь, когда на земле предков вдруг жена обратилась к нему на «да» от «уда», что означает брат». Уда - это уважаемое обращение жены к мужу, а также обращение младших братьев и сестер к старшему брату, широко употребляется на западной Суматре.
(20) Kang, Uni kami juga akan ikut sowan juga ke Pariaman. (Umar Kayam "Jalan menikung", 2001). «Брат, сестра, мы тоже хотим поехать в Париаман». Канг - это уважительное обращение младших братьев и сестер к старшему брату, а уни - к старшей сестре. Канг употребляется на западной Яве, а уни - на западной Суматре.
К CP
Ёт S
ï ou
i S
H 5
m s
о S
(21) "Di mana Rasus, Nek?" "Apa?" "Rasus, cucumu! Di mana dia sekarang?" «Где Расус, бабушка?» «Что?» «Ра-сус, твой внук! Где он сейчас?» <...> "Jadi, apakah engkau akan segera kembali ke markas, cucuku?" Sakerya. "Ya, besok hari, Kek, " jawabku» (Ahmad Tohari "Ronggeng dukuh paruk", 2007) «Итак, вернешься ли ты сразу на службу, внучок?» «Да, завтра дедушка», - ответил я. Нек - это сокращенная форма от «ненек» и кек от «какек» - это обращения внуков к бабушкам и дедушкам. Такие формы обращения распространены в различных этнических группах индонезийского общества, наряду со своими обращениями к родителям матери и отца.
(22) "Tapi, kok ya, Handoyo to, Nduuk, Anna, anakku yang paling cantik dan manis. Bu!" (Umar Kayam "Jalan menikung", 2001). «Жаль, почему Хандоко, доченька, Анна - моя самая красивая дочь, ма!». Ндук - это ласковая форма обращения родителей к своим дочерям. Она обычно употребляется в семьях центральной и восточной Явы.
(23) Dengarkan dan sampaikan kelak pada anak-anakmu... -"Sahaya, Bunda". -"Pertama, wisma, Gus, rumah. ." (Pramoedia Anantatoer "Bumi manusia", 2001). «Слушай, чтобы когда-нибудь передать своим детям....» - «Да, матушка». -«Во-первых, главное, сынок, дом». Гус- это ласковое обращение родителей к сыну, употребляется только на восточной Яве.
Номинации семейного родства в этих примерах разнообразны. Мамаша (с суффиксами -ша) указывает на уважение сына и дочери по отношению к родителям. Мамочка и папочка образуются с помощью суффикса -очка. Суффикс -очка в этих словах выражает экспрессивные (теплые, близкие) отношения между родителями, сыновьями и дочерями. Суффикс -енька в слове маменька выражает хорошие отношения между родителями и детьми, когда дочь или сын испытывают теплые
чувства к матери (ныне считается устаревшей формой, может употребляться иронически). Суффиксы номинаций семейного родства в русском языке имеют разные, богатые значения и нюансы. Такие формы могут выражать разные чувства, например, уважение, любовь, вежливое обращение к родителям и другим членам семьи. Разнообразные номинации семейного родства, образованные разными суффиками, являются особенностями системы родства, существующими в русском обществе. Эти особенности передавались из поколения в поколение и стали традицией в русской национальной культуре.
Система словообразования с уменьшительно-ласкательными суффиксами применяется не только к номинациям семейного родства, но и к другим словам в русском языке. Таких суффиксов существует множество, например, можно сказать о продуктах: вместо огурец -огурчик; помидоры - помидорчики; капуста - капусточка; хлеб - хлебушек; молоко - молочко и т. д. Эти формы обогащают русский язык, отражая различные чувства и эмоции, не только к людям, но и к предметам. Подобная система не встречается в индонезийском и региональных языках в Индонезии. Индонезийцы же выражают свои теплые чувства иначе, например, фраза: гЬпкп зауащ или гЬпкп ЬвтсгМа означает «моя любимая мать». К предметам индонезийцы вовсе не обращаются ласково, более того, им непонятна форма таких обращений. А русские могут сказать «моя любимая маменька», и это фраза, переведенная на индонезийский, будет звучать также гЬпкп зауа^.
Система словообразования с уменьшительно-ласкательными суффиксами показывает, что русский язык намного богаче и сложнее индонезийского. В.В Бабай-цева пишет: «Язык есть выражение не только мыслительно-сти народной, но и всего быта, нравов и поверий, страны
к &
Ёт 5
^ а
1 о
И ??
го к
о ^
и истории народа. Единство языка с индивидуальностью человека составляет народность... Искренние, глубочайшие ощущения внутреннего бытия своего человек может выразить только на родном языке. Внутренняя нераздельность языка и характера народа особенно явствует из отношения языка к народной образованности, которая есть не иное что, как непрестанное развитие духовной жизни, а вместе с тем и языка» [1, с. 306]. Таким образом, язык указывает на образ мышления и менталитет. Можно сказать, что формы номинации семейного родства с суффиксами у русских тесно связаны с русским менталитетом.
Своеобразные номинации семейного родства встречаются в каждом регионе Индонезии. Вышеприведенные номинации семейного родства не указывают ни на одно значение или нюанс, они являются простыми обращениями, не более того. Они различаются лишь географически, употребляются в различных регионах. Каждый регион имеет свой язык и свои номинации семейного родства. В индонезийском языке отсутствуют номинации семейного родства, которые могут выражать личные эмоциональные отношения между адресантом и адресатом, как у русских. Система номинации семейного родства в обществе довольно точно отражает специфику образа жизни и мышления, менталитета, традиции представителей определенной культуры. Культуры России и Индонезии значительно различаются, и номинация терминов родства - яркое тому подтверждение.
Литература:
1. Бабайцева В.В. Принцип системности в синтаксисе // Русский язык в школе. 2010. № 3. С. 51-54.
2. Казаченко Б.И. Русское родство: Прошлое и настоящее. М.: Флинта, 2010. 304 с.
3. Погадаев В.А. Русско-индонезийский словарь и индонезийско-русский словарь. Джакарта, 2010.
4. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Икар, 2007. 478 с.
Susi Machdalena,
Professor of Russian Department, Faculty of letters, Padjadjaran University, (Bandung, Indonesia), [email protected]
Family affiliation nominations from Russians and Indonesians as a reflection of national cultures
This article deals with Russian and Indonesian family affiliation nominations that are very different. In Russian, nomination of family affiliation formed with the suffixes, indicate a level of relations between adreser and adresee such as diminutiveness, politeness, respect, while in Indonesian nomination of family affiliation is different. The variety in using the terms in different regions of the country does not indicate a level of relationship between adreser and adresee. Different languages show different cultures, ways of thinking, mentality and traditions of the two nations.
Keywords: appeal, family affiliation nomination, various traditions, mentalities, languages and forms in the function of etiquette, national culture, kinship system, Indonesians, Russians, Ethnography of kinship