PHILOLOGICAL SCIENCES
RUSSIAN AND INDONESIAN CULTURES: AS A REFLECTION IN THE SYSTEMS OF NOMINATION OF FAMILY RELATIVES
Susi M.,
PhD
Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia Anggraeni Purnama D.,
M.Hum
Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia
Nany I.,
Dr., Lecturer of French Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia
Prima A. M.Hum
Lecturer of French Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia
РОССИЙСКАЯ И ИНДОНЕЗИЙСКАЯ КУЛЬТУРЫ: КАК ОТРАЖЕНИЯ В СИСТЕМАХ ОБРАЩЕНИЯ ТЕРМИНОВ РОДСТВА ОБЕ СТРАНЫ
Суси М.,
Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия
Ангграени Пурнама Д., Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезuя
Нани И.,
Преподаватель кафедры французского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия
Прима А.
Преподаватель кафедры французского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия
Abstract
This article deals with russian and indonesian nomination of family relatives. They are very different. In russian community nomination of family relatives, which formed with the suffixes indicate a level of relations between adreser and adresee such as, diminutivness, politness, respectness, while in indonesian nomination of family relatives there are difference. The differences of usage the terms in different regions show without indicating the level of relationship between adreser and adresee. The differences of language show the different cultures, ways of thinking, mentality and traditions of the two nations. Аннотация
Статья посвящена употреблению обращений по номинациям семейного родства у русских и у индо-незиецев. Исследуются особенности номинаций семейного родства у русских, которые образуются с суффиксами, указывающими на уровень отношений между коммуникантами, как то: диминутивность, вежливость, уважаемость, в то время как у индонезиецев различия использования терминов в разных регионах не указывает на уровень отношений между адресантом и адресатом. Различие языков указывает на различия в культуре, образе мышления, менталитете и традициях нации.
Keywords: russian and indonesian cultures
Ключевые слова: российская и индонезийская культуры
Родство - это связь всех членов семьи, ведущих своё происхождение от одного общего родоначальника, даже если не все из них носят его имя (в виде отчества) или фамилию. К русскому родству также относится любая близость между людьми, возникающая в результате общности их происхож-
дения, пребывания или проживания, принадлежности к общему делу, вероисповеданию, духу или вообще имеющих непосредственное сходство в чём-либо, например, во взглядах на жизнь. Термины русского родства являются результатом длительного развития национальной культуры и частью
словарного состава языка, а посему могут изменяться со временем по своим законам. Они отражают ментальность языкового образа народа и внутреннюю структуру его общества (Казаченко Б.И, 2010: 7).
Русские номинации семейного родства разнообразны и богаты нюансами. Однако индонезийцы имеют ещё более разнообразные номинации семейного родства, каждая из которых отличается не просто принадлежностью к определённой этнической группе, но и может являться не единственно употребляемой в одной этнической группе, так как зависит от языка, который выбирают люди для общения. Таким образом, каждая народность имеет свою номинацию семейного родства. Кроме того, каждая народность может использовать несколько языков для общения. Поэтому в одной группе может применяться несколько номинаций семейного родства по отношению к одному и тому же человеку.
Индонезийское общество является плюралистическим обществом, обладающим разнообразием в различных аспектах жизни. Очевидное свидетельство плюрализма в индонезийском обществе проявляется в разнообразии культур Индонезии. Мы не можем отрицать, что культура - это отражение творчества, чувств, человеческих желаний, которые являются источником культурного богатства народа Индонезии.
Учитывая то, что Индонезия является плюралистической нацией, можно выделить различные этнические группы в Индонезии. Каждая народность обладает чертами своей собственной культуры, что отражает многообразие страны. Одним из важных различий народностей является система родства, в которой содержится аспект номинация семейного родства.
Когда я преподавала индонезийский язык и индонезийскую литературу русским студентам в институте практиковедения востока или ИПВ (1 год) и в институте стран Азии и Африки или ИСАА (6 месяцев), то отметила, что русские студенты не знакомы с различными номинациями семейного родства, которые используются в индонезийской художественной литературе. Но не стоит забывать, что именно литература может дать хорошее представление о стране. Эти произведения были написаны разными авторами из различных регионов Индонезии, и каждый автор, как правило, употреблял номинации семейного родства своих регионов, откуда был он сам. В этих произведениях не все авторы приводят замечания о значениях номинаний семейного родства, а в словарях не все значения существуют, например: в Палембанге (Южная Суматра) обращение к старшей сестре по Аю (Аю + личное имя) - Аю Мини означает сестра Мини. А на Цен-тралной Яве Аю - это или сокращённая форма имени девушки от Рахаю, поэтому можно ошибиться. Русские также имеют разные номинации семейного родства. Разнообразие этих номинаций семейного родства существует благодаря суффиксам, указывающим на богатые значения и нюансы, например суффиксы -ша, -ка, - чка, -нька, -ушка и т.д., мама - мамаша - мамка - мамочка - маменька -
мамушка. Употребления таких примеров часто встречаются в художественной литературе. Это является одной из причин трудного понимания русской литературы для индонезийских студентов. Так, например, в русско-индонезийском словаре под редакцией Шахрула Шарифа слово мамаша переведено следующим образом: 1.Ibu, mama. 2. (обращение к пожилой женщине) embah. Ibu означает мать, mama означает мама, но embah - бабушка. И Виктор Погадаев также переводит в своём словаре Русско-индонезийкого языка слово мамаша как mama (что означает мама), и слово мамочка - тоже mama. Больше никаких объяснений у него нет. А маменька и мамуля не существуют. Индонезийцы не понимают, какое различие существует в употреблении этих номиниций семейного родства, в то время как в русском обществе эти номинации имеют определённые нюансы, употребляясь по-разному в зависимости от ситуации.
Вот несколько примеров русских номинаций семейного родства, которые обсуждаются в данной статье: мама: мамаша - мамка - мамочка -маменька - мамуля; папа: папочка - папаша; бабушка: батушка - бабуля; дедушка: дедуля -деда; сын: сынок; дочь: доченька; дитя: - деточка. А также примеры индонезийских номинаций семейного родства: обращение к матери: bunda -amak - mama - mami - mommy; к отцу: ayah - rama - papa - papi - daddy; к тёте: bude - bulik - etek -auntie; к дяде: pakde; обращение жён к мужу: mas -uda - kang; к сестре: uni; к бабушке и дедушке: nenek и kakek; к сыну и дочери: gus и nduk. Эти номинации употребляются как обращения в семейном кругу. Н.И. Формановская пишет: «Обращение уже по определению называет и призывает адресата, иными словами обратиться - это придать партнёру роль адресата». Существуют правила этикета обращения к кому-то в соответствии с обычаем, традицией и культурой, которые приняты в обществе (Формановская, Н.И, 2007: 36) Н.И. Формановская пишет, что речевой этикет - это «социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого/ коммуникативного поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения». При обращении к члену семьи нужно учитывать манеру поведения и способы общения, которые приняты в данной семье (Формановская, Н.И, 2009: 106).
В данной статье приведены примеры из русской и идонезийской художественной литературы. В примерах представлены данные анализа обращения по номинациям семейного родства у русских и у индонезийцев.
Обращение по номинациям семейного родства у русских
Обращение к матери имеет несколько вариаций, как показано в следующих примерах:
(1). -- Вы, мамаша, ежели что нужно, -- берите! (А.П. Чехов «В овраге»). В этом примере обращение к матери по форме «мамаша» указывает на устаревшее уважительное обращение. И чаше всего употребляется в форме обращения «Вы». И бывает и случай неуважительного грубого обращения по форме мамаша, чаще всего на ты. Но в данном примере это обращения на «Вы» формы.
(2). Послышался тревожный детский плач: -
- Милая мамка, унеси меня отсюда, касатка! (А.П. Чехов «В овраге»). Мамка - это детское ласковое обращение к матери в обиходной речи. Часто употребляется сейчас, в зависимости от интонации может звучать как уважительно, так и грубо фамильярно.
(3). Липа с Никифором на руках остановилась в дверях и спросила:
-- Маменька, отчего я его так люблю? Отчего я его жалею так? (А.П. Чехов «В овраге»). Обращение по форме «маменька» - это устаревшее разговорное ласковое обращение детей к матери.
(4). Мне ведь так больно, почему они такие жестокие и бессердечные?.. Мамочка, где же ты, почему ты спишь и не остановишь их?.. Я лучше останусь в этом грязном и дурно пахнущем животике, но я не хочу умирать... (А. Б. Андрианов «Не убивай меня, мамочка» ). Мамочка
- это уменьшительно-ласкательная форма обращения от «мама». Мамочка используется в обращении детей к матери и указывает на нежные чувства и сильную любовь.
(5). Вот, наконец, мама встала с дивана и пошла на кухню. Может, она меня покормит! Нет, она садится на стул и опять рыдает. Так и хочется сказать ей: "Мамуля, не плачь, ведь у тебя же есть, ведь я же не могу без тебя и очень люблю". (А. Б. Андрианов «Не убивай меня, мамочка»). Обращение по форме «мамуля» - это очень ласковое обращение детей к матери.
Обращение к отцу также имеет разнообразные варианты:
(6). Папа, а где они там?-- спрашивал Семен.-
- Они там
мертвые? (А.П. Платонов «Семен»). Папа -это нейтрайльное уважительное обращение, широко используемое детьми.
(7). В самом углу лога, тонко залитого водой, где пену и сор кружило шалым горным потоком, свежее мелкотравье кипело от икряной сороги, и мужик с парнем затеяли черпануть рыбу сеткой, а девочка не понимала их намерений, плакала и заклинала: "Папочка, не утони! Миленький папочка! Не утони! Ой, папочка! Ой, папочка!.." (В. П Астафьев «Ода русскому огороду»). Папочка - это уменьшительно-ласкательная форма обращения от «папа». Это ласковая номинация обращения детей к отцу, которая обычно используется в обиходной речи и указывает на чувство любви.
(8). "Любезные папаша и мамаша, посылаю вам фунт цветочного чаю для удовлетворения вашей физической потребности". Внизу каждого письма было нацарапано, точно испорченным пером: "Анисим Цыбукин". (А.П Чехов «В овраге»). В
этом примере обращение по форме «папаша» - это вежливое устаревшее обращение к отцу и чаще всего употреблялось взрослыми детьми. Такое обращение было распространено в мещанских кругах, а также в низших слоях общества 18-19 веков, и употреблялось ещё до середены 20-го века. В наше время, обращение в форме «папаша» указывает на скорее неуважительное, пренебрежительное, иногда ругательное отношение адресата к адресанту.
Обращение к дочери и сыну:
(9). - Мамаша! - звал он вполголоса.
- Ну? - отзывалась Карповна, любившая без памяти своего приемыша. - Что, сынок? (А.П Чехов «Моя жизнь»). Сынок - это ласковое обращение родителей к своему сыну, которое обычно употребляется в обиходной речи.
(10). -- Мама, а у ней детки бывают? -- спрашивает Наташка.
-- У кого, доченька?
-- У лисы. (В.М Шукшин «Далекие зимние вечера»). Мать называет свою дочь в ласковой форме «доченька», что указывает на глубокое чувство любви и нежности матери к ребёнку, на проявление заботы в момент объяснения ребёнку матерью одного из положений мироустройства.
(11). -- Лизанька, ты опять... ты опять, -- говорила она, прижимая к себе дочь. -- Родная моя, голубушка, деточка моя, скажи, что с тобой? (А.П Чехов «В овраге»). Мать обращается к своей дочери в уменьщительно-ласкательной форме «деточка» от «дитя». Эта общая форма обращения как к дочери, так и к сыну указывает на глубокое чувство любви и заботы.
(12). <...>, точно этот мальчик был ее родной сын. И когда вечером он, сидя в столовой, повторял уроки, она смотрела на него с умилением и с жалостью и шептала: -- Голубчик мой, красавчик... Деточка моя, и уродился же ты такой умненький, такой беленький. ( А.П Чехов «Душечка»). Мать обращается к своему сыну в уменьшительно-ласкательной форме «деточка».
Обращения к бабушке и дедушке:
(13). Петруша еще издали отыскивает глазами мать с отцом на скамейке, ловит их взглядом и начинает им улыбаться приветливо и виновато: что, мол, сделать, вляпался, терплю, нюхаю, но сам я все тот же ваш Петруша, не испохабился, не предал дом и не очернил кровь вашу...
- Дедуля! Бабуля! - обгоняя мать, звенит Кла-вочка. - Здра-а-а-ст-уйте-э! (В.П Астафьев «Жизнь прожить»). Дедуля и бабуля - это ласковое обращение внуков к дедушке и бабушке в разговорной речи.
(14). - А тютюшеньки-тютю! А люлюшеньки-люлю! А ма-люшеньки-малю... - Деда, ты что болтаешь? Я уж большая! - слышит Иван Тихонович и, отрезвляясь, опускает внучку наземь, ведет ее за руку и, не соглашаясь, твердит: - Да какая же ты большая? Эко выдумала! (В.П Астафьев «Жизнь прожить»). Деда - это ласковое обращение внуков к дедушке.
(15). -- Дедушка-а! -- дразнил всё тот же голос за воротами. -- Дедушка-а! (А. П. Чехов «В
овраге»). Дедушка - это вежливное обращение внуков к деду в обиходой речи.
(16). Беззвучный крик, немая в них жалоба. -Ты опять болеешь, бабушка? (В.П Астафьев «Жизнь прожить»). Бабушка - это вежливое обращение внуков к бабушке в обиходной речи. (обязательно надо указать вежливая, потому что часто употребляется невежливая фамильярная форма «баба» или сокращенно «ба»)
Обращение по номинациям семейного родства у индонезийцев
Индонезийцы тоже имеют разные обращения по номинациям семейного родства как показывают следующие примеры:
(17). "Tidak, Bunda."
"Ya-ya, aku mengerti, Gus. Jadi, Bunda selalu harus mengalah berkunjung kemari untuk melihat kau, menantu dan cucu." (Pramoedia Anantatoer "Bumi manusia" 2001) «Нет, матушка». «Да, я понимаю сынок. Придётся, видно, твоей матери смириться и самой приезжать, чтобы повидать тебя, невестку и внучат». (Прамудья Ананта Тур «Мир человеческий» 2001)". Бунда - это вежливое, уважительное обращение детей к матери. Бунда обычно употребляется в образованных семьях.
(iS). "Mami?" Mami nangis melihatku. Dadaku mulai sesak apa betul Papi tertangkap? <...> "Papi, tidak takut tertangkap Jepang nanti? " (Yusuf Bilyarta Mangunwijaya "Burung-burung manyar", 2004). Мама? Мама плакала, смотря на меня. Мое сердце начинало сомневаться, правильно ли что папа схвачен. <... > Папа, ты не боишься быть захваченным японцами? (Юсуф Билярта Мангунвиджая «Тка-чики» 2004). Мами - это обращение детей к матери, а папи к отцу. Обращения к матери и отцу по форме «мами» и «папи» чаще всего используются в семьях, которые испытали на себе голландское влияние. Они широко употребляются в семьях на о. Су-лавеси, особенно на севером Сулавеси и на о. Амбон.
(19).Mengapa Papa berubah begitu, Ma? (Pramudya Ananta Tur "Bumi manusia" 2001). Как же папа мог так измениться, ма?' (Прамудья Ананта Тур «Мир человеческий» 2001)". Ма - это сокращенное обращение детей к матери от «мама». Обращение к матери на «мама» является самым рас-прастранённым обращением в Индонезии.
(20). "Aku tidak apa-apa Mom." <...> "Apa pendapat daddy?" (Umar Kayam "Jalan menikung"). Я ничего не знаю мам. <...> Как твое мнение, папа? (Умар Каям «Поворот улицы» 2001). Мом - это сокращенное обращение детей к матери от «момми», а к отцу на дедди. Эти обращения произошли с Запада. Они употребляются в семьях, которые прожили несколько лет за границей или один из родителей иностранец.
(21). Amak, kalau memang harus sekolah agama ambo ingin masukpondok saja di Jawa, <...> (Negeri lima menara 20i0: i2 ). «Мать, раз мне надо поступать в религиозную школу, то я хочу учиться в религиозной школе «Рондок Мадани» на Северной Яве», <...> (A. Фуади «Страна пяти башен», 2010).
Амак - это локальное обращение детей к матери, употребляется в семьях Западной Суматры.
(22). "Datanglah, Ayah. Hati kami terasa terbakar karena rindu. Ayah ingin berjumpa dengan menantu dan cucu-cucu yang manis-manis," (A.A Navis "Kemarau", 1992). 'Приезжай, отец. Наше седрце пылает, потому что скучаем. Отец хочет встретиться с невесткой и моими милыми внуками.' (А.А Навис «Лето» 1992). Аях - это обращение детей к отцу. Это обращение часто используется в семьях Суматры.
(23). "Tidak kok, Rama. Saya sudah mempertimbangkan ini bersama Halimah. Dan dia bersedia menangguhkan rencana perkawinan kami". (Umar Kayam "Jalan menikung"). "Ничего отец. Мы с Халимой уже обдумали, и она была готова отсрочить нашу свадьбу". (Умар Каям «Поворот улицы» 2001). Обращение детей к отцу по форме «рама» -это вежливое, уважительное обращение. Обращение на «рама» часто употребляется в семьях цен-тралной и северной Явы.
(24).'Xe Wanagalih, Bude?"
"Ya, Ko. Pemugaran makam segera dimulai." (Umar Kayam "Jalan menikung"). В Ванагалих, тётя? Да, Ко. Восстановление кладбища скоро начнётся (Умар Каям «Поворот улицы» 2001). Буде - это обращение племяницы к старшей сестре отца или матери. Это широ-коупотрелбляемое обращение в семьях централной и северной Явы.
(25). "Jangan panggil saya Bude, panggil saya Auntie, ya." (Umar Kayam "Jalan menikung"). "Не зови меня Буде (тётя), а - Анти (тётя), хорошо". (Умар Каям «Поворот улицы» 2001). Анти - это обращение племяников к старшей сестре отца или матери. Это обращение употребляется в Западном мире. Индонезийцы употребляют его, если долго прожили за границей.
(26). <...>dia tidak lupa untuk memerlukan mengunjungi sepupu ayahnya dan keluraganya di Hotel Anggrek itu.
"Bagaimana Pakde Hari, dan Bulik Suli, serta Pakde Lantip, Etek Halimah? Saya harap kamar-kamarnya cukup enak dan luas. (Umar Kayam "Jalan menikung"). <...> он не забыл, что ему нужно навестить двоюродного брата со стороны его отца в отеле «Анггрек». Как вы, дядя Хари, тётя Сули, и дядя Линтип, тётя Халима? Надеюсь все комнаты довольно комфортные и широкие. (Умар Каям «Поворот улицы» 2001). Пакде - это обращение племя-ников к старшим братьям отца или матери, а булик к младшим сёстрам отца или матери. Они употребляются в семьях центральной и северной Явы. Этек - это обращение племяников к младшим сёстрам отца или матери и употребляется в семьях западной Суматры.
(27). "Sekarang kau istriku, Ann, "
"Dan kau suamiku, Mas," (Pramudya Ananta Tur "Bumi manusia" 2001). "Теперь, Анн, ты моя жена", " а ты мой муж, мас". (Прамудья Ананта Тур «Мир человеческий»2001). Мас - это уважительное обращение жён к мужьям и широко употребляется в центральной и северной Яве.
(28). Ada apa, Da? Jangan kaget karena di tanah
leluhurnya tiba-tiba istrinya memanggilnya dengan "Da" dari "Uda". (Umar Kayam "Jalan menikung"). Что случилось, Да? Не удивляйтесь, когда на земле предков вдруг жена обратилась к нему на «да» от «уда», что означает брат. (Умар Каям «Поворот улицы» 2001). Уда - это уважительное обращение жен к мужьям и широко употребляется на западной Суматре.
(29). Kang, Uni kami juga akan ikut sowan juga ke Pariaman. (Umar Kayam "Jalan menikung"). Брат, сестра, мы тоже хотим поехать в Париаман (Умар Каям «Поворот улицы» 2001). Канг - это уважительное обращение маленьких братьев и сестёр к младшему брату, а уни - к младшей сестре. Канг употребляется на западной Яве, а уни на западной Суматре.
(30)"Di mana Rasus, Nek?" "Apa?" "Rasus, cucumu! Di mana dia sekarang?" «Где Расус, бабушка?» «Что?» «Расус, твой внук! Где он сейчас?» <... > "Jadi, apakah engkau akan segera kembali ke markas, cucuku?" Sakerya. "Ya, besok hari, Kek, " jawabku « Итак, вернёшься ли ты сразу на службу, внучок?» «Да, завтра дедушка» - ответил я (Ahmad Tohari "Ronggeng dukuh paruk", 2007). Нек от «не-нек» и кек от «какек» - это обращения внуков к бабушкам и дедушкам. Обращения по форме «ненек» и «какек» широко употребляются в индонезийском обществе в разных народностях, хотя у каждой народности имеются свои обращения к бабушкам и дедушкам.
(31). "Tapi, kok ya, Handoyo to, Nduuk, Anna, anakku yang paling cantik dan manis. Bu!" (Umar Kayam "Jalan menikung"). "Жаль, почему Хандоко, доченька, Анна - моя самая красивая дочь, ма!" (Умар Каям «Поворот улицы» 2001). Ндук - это специальная ласковая форма обращения родителей к своим дочерям. Оно обычно употребляется в семьях центральной и северной Явы.
(32). Dengarkan dan sampaikan kelakpada anak-anakmu...
- "Sahaya, Bunda". -"Pertama, wisma, Gus, rumah. ." (Pramoedia Anantatoer "Bumi manusia" 2GG1). «Слушай, чтобы когда-нибудь передать своим детям....» - «Да, матушка». - «Во-первых, главное, сынок, дом. < ... >» (Прамудья Ананта Тур «Мир человеческий» 2001). Гус - это ласковое обращение родителей к сыну, обычно употребляется в семьях северой Явы.
Номинации семейного родства в этих примерах разнообразны. Мамаша и папаша (с суффиксами - ша) указывает на уважение сына и дочери по отношению к родителям. Мамочка и папочка образуются с помощью суффикса -очка. Суффикс -очка в этих словах выражает экспрессивные отношения между родителями, сыновьями и дочерями. Потому что их взаимоотношения тёплые и близкие. А суффикс -енька в слове маменька выражает хорошие отношения между родителями и детьми, когда дочь или сын испытывают тёплые чувства к матери. Номинация семейного родства с суффиксом -ка в слове мамка указывает на десткий призыв к матери и выражает ласковые отношения. Образовательные суффиксы номинаций семейного
родства в русском обществе имеют разные и богатые значения и нюансы. Такие формы могут выражать разные чувства, например, уважение, любовь, вежливое обращение к родителям и другим членам семьи. Разнообразные номинации семейного родства, образованные разными суффиками, являются особенностями системы родства, существующие в русском обществе, которые использовались раньше, передавались из поколения в поколение и стали традицией в русской национальной культуре. Хотя некоторые из них (мамаша и папаша) в настоящее время стали устаревшими номинациями семейного родства, но всё равно они являются частями от номинации русского семейного родства в русском обществе, которые раньше часто использовались.
Система словообразования с уменьшительно -ласкательными суффиксами имеется не только в номинации семейного родства, но и в других словах в русском языке. Таких суффиксов существует очень много в русском языке, например, можно сказать о продуктах: вместо огурец - огурчик; помидоры - помидорчики; капуста - капусточка; хлеб -хлебушек; молоко - молочко и т. д. Эти формы обогащают русский язык, отражая различные чувства, не только к людям, но и к предметам. Подобная система не встречается в индонезийском и региональных языках в Индонезии. Индонезийцы же выражают ласковое чувство к людям по-другому, например, фраза: ¡Ъики sayang или 1Ъики (вгсМа означает моя любимая мать. К предметам индонезийцы вовсе не обращаются ласково, более того, им непонятна форма таких обращений. А русские могут сказать «моя любимая маменька», и это фраза, переведённая на индонезийкий язык, будет звучать также IЪики sayang. Система словообразования с уменьшительно-ласкательными суффиксами показывает, что русский язык очень богатый и сложный язык по сравнению с индонезийским языком. «Уменьшительно-ласкательные суффиксы русского языка не только отражают повышенную способность русского человека к выражению любви, здоровых чувств, его сентиментальность, эмоциональность, чувствительность, но и несомненно, способствует формированию всех этих качеств» (С.Т Тер-Минасова «Язык и национальный характер, 2000: 269»). В.В Бабайцева пишет: «...Язык есть выражение не только мыслительности народной, но и всего быта, нравов и поверий, страны и истории народа. Единство языка с индивидуальностью человека составляет народность... Искренние, глубочайшие ощущения внутреннего бытия своего человек может выразить только на родном языке. Внутренняя нераздельность языка и характера народа особенно явствует из отношения языка к народной образованности, которая есть не иное что, как непрестанное развитие духовной жизни, а вместе с тем и языка» (цит. по В.А Гречко, 2003:306). Таким образом, язык указывает на образ мышления и менталитет. Можно сказать, что формы номинации семейного родства с суффиксами у русских тесно связаны с русским менталитетом. Такие формы не существют в индонезийком
языке, и это значит, что этот народ не имеет подобных русским образа мышления и менталитета, потому что в индонезийкиом языке нет таких явлений. Язык отражает мышление, менталитет, привычки, традиции нации.
Отличие Индонезии от России в том, что своеобразные свои номинации семейного родства встречаются в кажом регионе. Номинации семейного родства, представленные в примерах выше, не указывают ни на одно значение или нюанс, они являются простыми обращениями, не более того. Эти номинации семейного родства отличается тем, что употребляются в различных регионах. Каждый регион имеет свой язык и свои номинации семейного родства. Индонезия не имеет номинации семейного родства, которые могут выражать отношения между адресантом и адресатом, как у русских.
Традиция - отражение личности нации и является одним из воплощений душы нации на протяжении веков В российской и индонезийской нациях существуют номинации семейного родства в системе родства, которые сильно отличаются. Поэтому, с уверенностью можно утверждать, что Россия и Индонезия имеют традиции и обычаи, которые не совпадают друг с другом. Из-за этого неравенства можно сказать, что традиция - наиболее важный элемент, благодаря которому появляется тождество для обеих стран.
Мы делаем вывод, что система номинации семейного родства в обществе довольно точно отражает специфику образа жизни и мышления, менталитета, традиции представителей определённой
культуры. Россия и Индонезия имеют очень разные культуры, и система номинации семейного родства имеет также различные традиции, менталитеты, языки и формы в функции этикета.
Список литературы:
1. Балакай А.Г. Словарь русского этикета. М.,
2006
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997
3. Верещагин Е.М и Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990
4. Гречко В.А. Теория языкознания. М. 2003
5. Казаченко Б.И. Русское родство: Прошлое и настоящее. М.: Флинта, 2010.
6. Kuntjaraningrat. Manusia dan kebudayaan Indonesia. Jakarta, 2004. Кунчаранинграт. Человек и индонезийская культура. Джакарта, 2004
7. Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974.
8. Погадаев В.А. Русско-индонезийский словарь и индонезийско-русский словарь. Джакарта., 2010
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник / МАПРЯЛ. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - 247-271 с.
10. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007.
11. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и прагматика. М., 2009.
12. Шариф Шахрул. Русско-индонезийский словарь. М., 1972.
ON THE CONCEPTUAL ... IN WORKS OF RUSSIAN SPEAKING WRITER F. ISKANDER
Gabunya Z.,
Doctor of philological sciences, The State University of Kabardino-Balkarya
Kairova R.
Candidate of philological sciences The State Agrarian University of Kabardino-Balkarya
О КОНЦЕПТУЛЬНОЙ ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА РУССКОЯЗЫЧНОГО ПИСАТЕЛЯ Ф.
ИСКАНДЕРА
Габуниа З.,
доктор филологических наук, Кабардино-Балкарский Государственный Университет.
Каирова Р.
кандидат филологических наук Кабардино-Балкарский Государственный Аграрный Университет
Abstract
This article deals with the peculiarities of the conceptual features in the Russian speaking writer F. Iskander' s works. Special attention is paid at the typology of Russian literary texts, the relationship between ergative and nominative constructions, at the origin of the text, as well as at the required content plan and at the plan of expression in the Russian text. The methods of research are the descriptive and explanatory ones.
Аннотация
В нашем сообщении рассматриваются концептуальные особенности произведений русскоязычного писателя Ф. Искандера. Особое внимание уделяется типологии русскоязычного художественного текста, взаимоотношению эргативной и номинативной конструкции при зарождении текста, а также выявление соответствующего плана содержания и плана выражения в тексте на русском языке. Методы исследования: описательный и объяснительный
Keywords: Russian speaking writer, specific features, text ergative and nominative, conceptual system, Is-kander's Abkhazia.