Научная статья на тему 'Обозначения предметов окружающей дей-ствительности во фразеологии русского и немецкого языков'

Обозначения предметов окружающей дей-ствительности во фразеологии русского и немецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1078
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / СУБСТАН-ТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ФЕ / SUBSTANTIVE COMPONENT OF THE PHRASEOLOGICAL UNIT / "ПРЕДМЕТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ" / "SUBJECT CODE OF CULTURE"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филимонова Наталья Владимировна, Казаева Лариса Ивановна, Канцлер Ирина Викторовна

В настоящей статье описываются наиболее продуктивные объединения фразеологизмов, обозначающих человека по свойствам его характера, имеющих в своем составе компо-ненты-существительные, обозначающие предметы окружающей действительности, в русском и немецком языках, указываются универсальные и специфичные признаки фразеологических единиц данной семантики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Филимонова Наталья Владимировна, Казаева Лариса Ивановна, Канцлер Ирина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Denotation of real-world objects in Phraseol-ogy of Russian and German languages

The given article deals with the most productive groupings of Russian and German phraseologi-cal units representing a man by his personal traits and having noun components with the se-mantics of concrete objects in their structure. Universal and specific features of phraseological units of the given structure are also under con-sideration.

Текст научной работы на тему «Обозначения предметов окружающей дей-ствительности во фразеологии русского и немецкого языков»

ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

2014 г. Выпуск 2 (33). С. 109-112

УДК 81-2

ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ ОКРУЖАЮЩЕЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Н. В. Филимонова, Л. И. Казаева, И. В. Канцлер

Сопоставительный анализ семантической организации фразеологических единиц (далее ФЕ) русского и немецкого языков проводится на основе морфологического выражения главного компонента фразеологизма, его синтагматического строения, особенностей компонентного состава.

Как одну из особенностей компонентного состава фразеологизмов любого языка исследователи отмечают ограничения тех лексических слоев, единицы которых могут участвовать в качестве компонентов ФЕ. Наиболее богатыми во фразообразовательном отношении являются в нашем исследовании грамматически главные компоненты, представляющие следующие лексические слои: личные имена существительные, имена существительные, обозначающие конкретные предметы, зоонимы, собирательные существительные, соматизмы, абстрактные имена существительные, флоризмы, именования мифических существ, имена собственные (в том числе именования литературных, исторических, библейских персонажей).

Целью данной статьи является описание универсальных и специфичных особенностей фразеологических единиц, имеющих в качестве фразообразующего компонента наименования предметов окружающей действительности. Устойчивые единицы, включающие существительные конкретной тематики, представлены в языках анализа в количестве 46 единиц в русском языке, что составляет 13,2 % исследуемых единиц, и 56 единиц или 14,3 % в немецком языке.

Материал данного исследования позволил выделить определенные группы субстантивных компонентов. Классифицируя существительные подобным образом, мы имели в виду отдельные лексемы, которые, становясь компонентами фразеологизма, подвергаются сложным семантическим трансформациям в результате переосмысления первичных значений.

Анализируемый материал позволяет предположить, что фразеологические единицы с компонентом-существительным, характеризующие человека, возникают в языке как экспрессивные синонимы уже существующих обозначений, а значит, служат не просто наименованием лица, а выражают определенное к нему отношение. [1: 295].

В качестве компонентов ФЕ употребляются имена существительные конкретной семантики, обозначающие реалии, сопровождающие носителей языка на протяжении всей его жизни. Понятия, выражающие эти реалии, составляют активный словарный запас и поэтому служат для обозначения образно переосмысленных ситуаций (в составе ФЕ), характеризуются яркой оценочностью, глубокой эмоциональностью в силу переосмыслений лексических значений слов [6]. Становясь компонентом фразеологизма, существительные, обозначающие наименования предметов, испытывают качественные семантические преобразования, утрачивая при этом свое лексическое значение и актуализируя из него отдельные семы, отражающие признаки и свойства неодушевленных предметов. Эти семы трансформируются в семы, отражающие признаки и свойства человека [3: 53].

Компоненты исследуемых ФЕ в свободном употреблении имеют разнообразную семантику. Материал нашего исследования позволил отнести эти единицы к отдельным группам в русском и немецком языках в зависимости от специфики тематики, входящих в их состав компонентов-существительных, среди которых выделяются и специфичные, и универсальные для сопоставляемых языков. Специфичность и универсальность ассоциативных признаков, которые легли в основу создания характеризующего фразеологического образа человека, - есть отражение так называемого «предметного кода», который представляет собой определенную систему ассоциаций, возникающих у представителей одной и той же лингвокультурной общности при восприятии окружающего мира.

109

Гуманитарные науки

Универсальными для русского и немецкого выступают следующие группы фразеологических единиц:

1. ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими предметы быта и обихода: чертова перечница «злая сварливая женщина», кладезь премудрости «человек, обладающий большими знаниями, мудростью», мешок с соломой «нерасторопный, глупый человек», половая тряпка «слабый мужчина, подчиняющийся воле женщины»; ein Waschlap-pen von einem Mann «слабый, нерешительный мужчина», ein brummiger Fettsack «ворчливый мужчина», ein bidder Sack «глупец, дурак», geistiger Waschlappen «глупый молодой человек», flotte Bttrste «живая, энергичная девушка» и др.

2. ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими средства массовой информации - сарафанное радио «сплетники».

а) название периодических печатных изданий: живая газета «любитель пересудов», le-bendige Zeitung «любитель пересудов».

б) существительные, обозначающие произведения определенного жанра - ходячий анекдот «человек, с которым всегда случаются смешные истории, весельчак, балагур», wandeln-de Chronik «человек, распространяющий новости, сплетник».

3. ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими наименования предметов одежды: старый бабий башмак «слабовольный мужчина», синий чулок «женщина, лишенная женственности, обаяния, всецело поглощенная учеными интересами», сибирский валенок «глуповатый, простоватый человек», halbes Hemd, mudes Hemd «слабак», heisse Bluse «темпераментная, чувствительная особа».

4. ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими наименования пищевых продуктов: ученый сухарь «человек, замкнувшийся в кругу своих научных интересов», тертый калач «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть», сливки общества «лучшие из лучших, выдающиеся, способные, талантливые», ahnunungsloses, harmloses Wurstchen «простодушный, бесхитростный человек», erbarmliches Wurstchen, doofe Nudel «глупышка», armseliges Wurstchen «безвольный, поддающийся чужому влиянию», kummerli-ches Wurstchen «подчиняющийся чужой воле», trauriges Wurstchen «скучный, неэмоциональный», trauriger Klofi «пассивный, неинтересный».

5. ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими наименования инструментов: рупор эпохи «носитель идей, интересов», балда балдой «тупой, бестолковый», балда осиновая «глупый», ein grober Klotz «грубый, неотесанный человек, чурбан», grosser Flegel (молотило) «грубиян, невежа, олух», dumme Sage (пила) «сварливая, вредная женщина», ein ungehobelter Klotz (молот) «тупица, дурак», ein alter Knacker (щипцы для колки орехов) «плохо соображающий, выживший из ума».

6. ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими существительные, обозначающие часть предмета: слабое звено «никчемный, посредственный, слабый по характеру, безвольный», последняя спица в колеснице «человек, играющий самую ничтожную роль в обществе, каком-либо деле», десятая спица «ненужный, никчемный человек», ein freches Stuck «наглый, дерзкий», blddes Stuck «тупица, идиот», ein faules Stuck «лентяй, бездельник», trauriger Fetzen (лоскуток) «пассивный, слабак».

7. ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими количество: тонкая штучка «хитрый, осторожный, осмотрительный», претонкая штучка «ловкач, хитрец», отбросы общества «разложившиеся, преступные, деклассированные элементы общества», картотека цитат «человек, имеющий в запасе большое количество мудрых высказываний», die Hefe des Volkes «морально опустившиеся люди», der Auswurf der Gesellschaft «разложившиеся, преступные, деклассированные элементы общества».

8. ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими наименования построек, сооружений: ветряная мельница «о несерьезном, легкомысленном, пустом человеке», gutmuti-ges Haus «добродушный, простой человек», kluges Haus «умный, разумный», ein fideles Haus «человек веселого нрава» и др.

110

Н. В. Филимонова и др. Обозначения предметов окружающей действительности во фразеологии...

9. ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими наименования предметов, имеющих особую форму: старая петля «коварный, вероломный, подлый человек», палочка-выручалочка «человек, который всегда готов помочь в каком-либо деле, выйти из затруднительного положения», faules Ei «ленивый, бездельник», dummes, hohles Ei «пустой, неинтересный человек», kluges Ei «умный человек», hartgekochtes Ei «стойкий, невозмутимый, непоколебимый человек», weichgekochtes Ei «слабый, безвольный, без собственного мнения человек», ein fauler Strick «ленивый человек».

10. ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими наименования игрушек: чертова кукла «злая женщина», doofe Puppe «глупенькая девушка».

Предметы быта, обихода, инструменты, различные приспособления и т. д. относятся к реальным знакам внешнего мира с особым семиотическим статусом. Им принадлежит «первичное» символическое значение. Культурная (символическая) семантика слова, обозначающая реалию предметным (вещным) кодом культуры - «лишь отражение символического значения самого предмета» [5: 293]. Объекты и предметы, обозначаемые предметным кодом, «несут в дополнение к природным их свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие обозначающим их именам роль знаков «языка культуры» [2: 113].

Закрепление ассоциативных признаков в значении фразеологизма-антропономинанта, как, впрочем, и сам выбор областей или предметов для образного переосмысления - процесс культурно-национальный. Из многочисленных и разнообразных ассоциаций, устанавливаемых индивидуальными актами образного сопоставления, язык закрепляет лишь незначительную их долю. Эти ассоциации подвергаются тщательному отбору в соответствии с реалиями, нравами и обычаями народа, особенностями культуры и истории.

Национальный колорит ФАН русского и немецкого языков выражается в специфике выбора предметных областей для переосмысления и проецирования на характер человека.

Так, например, для русского языка специфичными являются объединения ФЕ с компонентами-существительными, номинириющими:

1. Средства передвижения - говорильная машина «болтливый, любящий поговорить на разные темы человек».

2. Музыкальные инструменты - бесструнная балалайка «болтливый человек, пустомеля».

3. Деревянные изделия, заготовки - гроб повапленный «человек, прикрывающийся наружным блеском, на самом же деле гнилой внутри», дубина стоеросовая «тупой, бестолковый человек», бревно нетесаное «неуч, невежа», дубина дубиной «дурак», чурбан чурбаном «тупица, дурак», балбешка стоеросовая «глупый, бестолковый», чурка с глазами «тупица, дурак», ботало коровье «пустомеля», болван болваном «тупица, дурак», болван неотесанный «грубиян, хам, необразованный».

4. Населенные пункты - деревня стоеросовая «необразованный, глупый человек».

5. Научные учреждения - ходячий университет «человек, обладающий большими познаниями».

6. Средства обучения - живая энциклопедия «очень умный, обладающий многосторонними знаниями человек», живой справочник «умник, интеллектуал, к которому всегда можно обратиться с любым вопросом», ходячий словарь «умник, интеллектуал».

7. Углубления - бездна премудрости «мудрый, понимающий, благоразумный человек».

8. Текст: ходячая библиография «очень умный, обладающий многосторонними знаниями».

9. Техническое устройство: генератор идей « человек, выдвигающий новые соображения, идеи».

В немецком языке специфичными являются такие объединения ФАН, включающие в свой состав компоненты-существительные, номинирующие:

1. Скрепленные или переплетенные листы бумаги - tolles Heft «весельчак, балагур, жизнерадостный человек».

2. Бытовые помещения - boshaftes Frauenzimmer «злая, вредная женщина».

111

Гуманитарные науки

3. Денежные знаки - eine nette Marke „ненадежный тип», scheeler Groschen «человек, которому не стоит доверять», ein falscher Fuffziger (монета стоимостью в 50 пфеннигов) «двуличный человек, способный предать».

4. Технические приспособления - mieser Knopf «предатель», dummer Knopf «глупец», grober Knopf «грубиян, хам».

5. Вместилища - so eine alte Flasche «, mude Flasche «слабый, пассивный, безынициативный человек», das hochste Fafi (бочка) «талантливый, обладающий большим потенциалом человек», lahmer Koffer «пассивный, безвольный человек», Packchen Ungluck «непутевый, неудачливый человек».

6. Виды оружия - ein kuhner/braver Degen «смелый, храбрый», tolle Kanone «цельная личность».

7. Технические приборы - gluhender Eisschrank. «темпераментная женщина, с трудом себя сдерживающая».

8. Места обитания животных - des Wahnsinns fette Beute (зд. улей) «чудак».

Таким образом, ассоциативное переосмысление денотативного содержания компонентов-наименований конкретных предметов при вторичном именовании в составе ФЕ, обусловлено их знаковой сущностью, обладающих этноспецифической символической значимостью и многоплановостью семиотических функций.

Литература

1. Катермина, В. В. Национально-культурная специфика образа человека (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... докт. филол. наук. 10.02.19. [Текст] / В. В. Катермина. - Волгоград, 2005. - 338 с.

2. Кашкин, В. Б. Этноним в повседневной философии языка [Текст] / В. Б. Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности : сб. науч. тр. - Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2002. - С. 355-363

3. Ратушная, Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования [Текст] / Е. Р. Ратушная. - Курган : Изд-во КГУ, 2000. - 223с.

4. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография. - Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2002. - 263 с.

5. Толстой, Н. И. Язык и культура [Текст] / Н. И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М. : Индрик, 1995. - 512 с.

6. Торопова, О. В. Концептуализация фрагментов действительности во фразеологической номинации в аспекте семантических преобразований компонентов фразеологических единиц: На материале ФЕ с компонентами конкретной семантики : автореф. дис. . канд. фил. наук : 10.02.01 [Текст]. - Челябинск, 2005. - 178 с.

7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа : www.ruscorpora.ru

8. Корпус Берлинской Бранденбургской Академии Наук [Электронный ресурс]. - Режим доступа : www.dwds.de

112

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.