Научная статья на тему 'Обозначение направления при названиях городов и островов в латинском языке (на материале «Естественнойистории» Плиния Старшего)'

Обозначение направления при названиях городов и островов в латинском языке (на материале «Естественнойистории» Плиния Старшего) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЛИНИЙ СТАРШИЙ / ТОПОНИМЫ / АККУЗАТИВ / НАПРАВЛЕНИЕ / ГОРОДА / ОСТРОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сорокина Наталья Сергеевна

В статье на материале текста «Естественной истории» Плиния Старшего рассматриваются предложный и беспредложный способы обозначения направления при географических названиях в латинском языке. Автор спорит с общепринятым мнением о том, что без предлога употребляются названия городов и небольших островов. Для доказательства того, что без предлога употребляются только названия городов, анализируются контексты, в которых Плиний упоминает острова с одноименными городами (Leucas – остров Левкада и столица этого острова).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Indication of direction with names of towns and smallislands in Latin (in Pliny the Elder''s Natural History)

This paper allows to provide a more accurate definition of the Latin grammar rule regarding the usage of the prepositions with placenames to denote direction to a place. Although the common opinion is that no preposition are to be used with names of towns and small islands, I argue that this rule works only with town-names. The argument is proved by the analysis of passages from Pliny the Elder's Natural History where Pliny mentions islands and towns bearing the same name.

Текст научной работы на тему «Обозначение направления при названиях городов и островов в латинском языке (на материале «Естественнойистории» Плиния Старшего)»

ОБОЗНАЧЕНИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИ НАЗВАНИЯХ ГОРОДОВ И ОСТРОВОВ В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале «Естественной истории» Плиния Старшего)

Резюме: В статье на материале текста «Естественной истории» Плиния Старшего рассматриваются предложный и беспредложный способы обозначения направления при географических названиях в латинском языке. Автор спорит с общепринятым мнением о том, что без предлога употребляются названия городов и небольших островов. Для доказательства того, что без предлога употребляются только названия городов, анализируются контексты, в которых Плиний упоминает острова с одноименными городами (Leucas - остров Левкада и столица этого острова).

Ключевые слова: Плиний Старший, топонимы, аккузатив, направление, города, острова

Для описания пространственных отношений в древнейшую эпоху использовались падежные формы существительных: местный падеж (локатив) для ответа на вопрос «где?», отложительный падеж (аблатив) для ответа на вопрос «откуда?» и аккузатив для ответа на вопрос «куда?» (Солопов, Антонец 2009: 154-155). Все эти падежи употреблялись без предлогов. Позднее на смену этим падежным формам в латинском языке приходят предложно-падежные сочетания: предлог in с аблативом для обозначения места, ab или ex с аблативом для указания на отправную точку и предлог in или ad с аккузативом для обозначения конечной точки, направления.

Употребление местного падежа, а также беспредложных аблатива и аккузатива остается в латинском языке для небольшого числа имен нарицательных (domus, rus, humus), а также для названий географических объектов определенных типов.

В античных грамматиках локатив, а также беспредложные аблатив со значением отправной точки и аккузатив направления относятся к разряду наречий (Pompeius in artem Donati - Keil V: 253-255 et al.) и производятся от названий городов (nomina civitatum). Формулируются правила, согласно которым названия городов не должны употребляться с предлогами. К названиям городов примыкают имена нарицательные domus, rus. В виде

исключений приводятся цитаты из античных авторов, в частности, Цицерона, но следовать этим примерам по аналогии грамматики не советуют (Sergii explanationes in artes Donati -Keil IV: 511).

В классических трудах по латинскому синтаксису, а вслед за ними и во множестве учебных пособий по латинскому языку говорится о том, что из топонимов без предлога для обозначения места употребляются названия городов и небольших островов (Conte, Berti, Mariotti 2006: 148 et al.). Ссылаясь на итальянского ученого Джино Фунайоли, замечу, что критерий размера островов представляется недостаточно четким. В своей статье, посвященной латинскому локативу, Фунайоли приводит место из письма Цицерона (Att. XVI 3, 6): Brutus erat in Neside etiam nunc, Neapoli Cassius, - где название маленького островка предстает в аблативе с предлогом in (in Neside), а название города (Neapoli) - в локативе, совпавшем с дативом (Funaioli 1947: 279).

Сервий в комментарии к «Энеиде» Вергилия (III 162) формулирует правило, по которому для ответа на вопрос «где?» без предлога могут употребляться названия только тех островов, на которых есть город с одноименным острову названием. Что касается ответа на вопрос «куда?», то, комментируя верги-лиевскую строку A. III 154 (quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est), Сервий пишет, что Вергилий more suo detraxit praepositionem и должен был написать ad Ortygiam, ut paulo post ‘Cretae’ pro ‘in Creta’. Таким образом, для Сервия названия островов как для обозначения направления, так и для указания на место должны употребляться с предлогом, кроме островов с одноименными городами.

В статье 2011 года о латинском локативе (Сорокина 2011) была сделана попытка проверить это правило. Проведенный анализ позволил сделать вывод, что по крайней мере в тексте «Естественной истории» Плиния Старшего это правило об одноименных городах не действует. Анализ контекстов, где в одних случаях название острова употребляется с предлогом, а в других без предлога, показал, что в тексте Плиния Старшего для многих сочетаний названия острова с предлогом можно доказать, что имеется в виду остров, а для названий в локативе - что подразумевается не остров, а одноименный город, расположенный на этом острове.

К сожалению, подобных контекстов с аккузативом в тексте Плиния очень мало. Один из них - XXXVI 150: ^tites) quarti generis Taphiusius appellatur, nascens iuxta Leucada in Taphiusa, qui locus est dextra navigantibus ex Ithaca Leucadem. Словом Leucas называется не только остров Левкада, но и город, расположенный на севере этого острова. Сопоставив данный контекст с географической картой, можно с определенной долей уверенности сказать, что имеется в виду город: чтобы

достигнуть города Leucas, нужно пройти между островом Taphiusa1 и восточным побережьем острова Левкада, в то время как по пути к западному побережью Левкады остров Тафиуса виден не будет2.

В приведенной фразе сразу бросается в глаза, что, употребляя аккузатив от слова Leucas, Плиний сначала использует греческий вариант Leucada, а потом, буквально через несколько слов, латинизированный вариант Leucadem. Не хотелось бы объяснять такое употребление простой небрежностью автора или переписчиков. Чтобы понять, подразумевает ли Плиний город или остров, говоря iuxta Leucada, необходимо снова обратиться к карте, где видно, что остров Тафиуса расположен рядом с островом Левкада (iuxta), отделен от него нешироким проливом, а побережья этих островов практически параллельны друг другу. Предлог iuxta указывает на сильную приближенность Leucas к Taphiusa, что правильно для острова Левкада, но никак не для одноименного города, который находится значительно севернее острова Тафиуса3.

Итак, аккузатив Leucada используется для названия острова, Leucadem - для названия города. Форма Leucadem употребляется для обозначения направления без предлога, что ожидаемо для названий городов.

Приведу еще один контекст, где названия островов, имеющих одноименные города, употребляются без предлогов:

II 244 alia via, quae certior et iniri terreno maxime potest, a Gange ad Eu<ph>raten amnem <LI> <LXIX>, inde Cappadociae

1 Совр. о. Меганиси; вопрос, почему Плиний определяет его как locus, а не как insula, остается открытым.

2 Другие случаи употребления Leucadem, где однозначно имеется в виду название города: Liv. XXXIII 49, 8.

3 Другие случаи употребления Leucada, где однозначно имеется в виду название острова: Plin. nat. II 205; Flor. epitome II 21.

Mazaca <CCXLIIII>, inde per Phrygiam, Cariam, Ephesum <CCCCXCVIIII>, ab Epheso per Aegaeum pelagus Delum <CC>, Isthmum <CCXII> D, inde terra [et Laconico mari] et Corinthiaco sinu Patras Peloponnesi <<X>C>, Leucadem <LXXXVII> D, Corcyram totidem, Acroceraunia <<L>XXXII> D, Brundisium <LxXxVII> D, Romam <CCCLX>, Alpes usque ad <S>cingomagum vicum <DXVIIII>, per Galliam ad Pyrenaeos montes Illiberim <CCCCL<X>VI<II>>, ad oceanum et Hispaniae oram <DCCCXXXI>, traiectu Gadis <VII> D, quae mensura Artemidori ratione <LXXXIX> <X<L>V> efficit.

II 245 haec mensura currit a litore Aethiopici oceani, qua modo habitatur, ad Meroen <DCXXV>, inde Alexandriam <XII> <L>, Rhodum <DLXXXIIII>, Cnidum <LXXXVI<I>> D, Coum <XXV>, Samum <C>, Chium <XCIIII>, Mytilenen <LXV>, Tenedum <CXIX>, Sigeum promunturium <XII> D, os Ponti <CCCXII> D, Cara<m>bin promunturium <CCCL>, os Maeotis <CCCXII> D, ostium Tanais <CCLXXV>, qui cursus conpendiis maris brevior fieri potest <LXXIX>.

Речь в обоих случаях идет о расстояниях между географическими объектами. Видно, что названия городов употреблены без предлога: Ephesum, Patras, Romam. Названия островов, имеющих одноименные города, также стоят в аккузативе. В пользу предположения о том, что имеются в виду города, говорит аккузатив Mytilenen от названия города на острове Лесбос. Также представляется, что для указания расстояний более удобно ориентироваться на города или порты, чем на острова, на которых может быть по нескольку городов.

Все вышеизложенное позволяет подтвердить гипотезу о том, что в тексте «Естественной истории» Плиния Старшего для выражения пространственных отношений без предлога употребляются названия городов, а не островов4.

4 Беспредложное употребление других названий, как правило, обусловлено переходностью управляющего глагола: (thynni) intrant e magno

mari Pontum - IX 47. Аккузативы Isthmum, os Maeotis, Sigeum promunturium в приведенных контекстах требуют, как представляется, отдельного рассмотрения, выходящего за рамки данной статьи.

Литература

Нетушил 1880 - Нетушил И. В. Латинский синтаксис. Харьков, 1880. Солопов, Антонец 2009 - Солопов А. И., Антонец Е. В. Латинский язык. М., 2009.

Сорокина 2011 - Сорокина Н. С. Выражение локативного значения в латинском языке и правило выбора падежа, сформулированное Сервием // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XV. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского / отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: Наука, 2011. С. 477-483.

Conte, Berti, Mariotti 2010 Conte G. B., Berti E., Mariotti M. La sintassi del latino. Prima edizione 2006, ristampa 2010.

C. Plinius Secundus. Naturalis Historia (C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vols. 1-5, ed. C. Mayhoff, 1892-1909).

Keil - Corpus grammaticorum Latinorum / ed. J. Keil. Leipzig, 1855-1880. Ernout, Thomas 1964 - Ernout A., Thomas F. Syntaxe latine. 2e édition, Paris 1964 (1re édition 1951).

Funaioli 1947 - Funaioli, Gino. Il caso locativo latino e la sua dissoluzione // Funaioli, Gino. Studi di letteratura antica, II, 1, Bologna 1947. P. 247-325.

Talbert 2000 - Talbert, R. J. A. (ed.). Barrington Atlas of the Greek and Roman World. Princeton University, 2000.

N. S. Sorokina. Indication of direction with names of towns and small islands in Latin (in Pliny the Elder's Natural History)

This paper allows to provide a more accurate definition of the Latin grammar rule regarding the usage of the prepositions with placenames to denote direction to a place. Although the common opinion is that no preposition are to be used with names of towns and small islands, I argue that this rule works only with town-names. The argument is proved by the analysis of passages from Pliny the Elder's Natural History where Pliny mentions islands and towns bearing the same name.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.