ЛАТИНСКАЯ ПЕРЕДАЧА ГРЕЧЕСКОГО ПРЕДЛОГА 8V С ГЕОГРАФИЧЕСКИМИ НАЗВАНИЯМИ (на материале «Истории животных» Аристотеля)
В статье рассматриваются некоторые принципы перевода с греческого языка на латинский античными авторами, а именно - анализируется, как Плиний Старший переводит сочетания греческого предлога ev с географическими названиями, встретившиеся в «Истории животных» Аристотеля. Плиний представляет три способа перевода: аблатив с предлогом in, ablativus loci для названий городов, а также аккузатив с предлогом circa. Сочетания топонимов с предлогом circa, представляющие собой переводы с греческого языка предлагается понимать как содержащие дополнительный, уточняющий оттенок смысла: Плиний переводит ev Щ^оиотф как circa Pelusium, что следует интерпретировать как «в окрестностях Пелузия».
Ключевые слова: Плиний Старший, Аристотель, топонимы,
предлоги, значение места.
Основным значением греческого предлога ev является пространственное значение местонахождения, иными словами, сочетания имен с предлогом ev в греческом языке отвечают на вопрос «где?». Именно это значение чаще всего подразумевается, когда этот предлог используется с различными географическими названиями (ev 'E^aSi ‘в Греции’).
В латинском языке значение местонахождения при географических названиях может быть выражено несколькими способами, наиболее распространенные из которых следующие:
1) сочетание предлога in с существительным в аблативе (in Italia ‘в Италии’);
2) существительное без предлога в локативе (Romae ‘в Риме’) или аблативе, называемом ablativus loci (Athenis ‘в Афинах’).
Сочетания с предлогом употребляются в латинском языке для любых топонимов, в то время как беспредложный способ используется в основном для названий городов.
Как сочетания с предлогом ev в греческом языке, так и указанные выше способы выражения местного значения в латинском языке относятся к тем случаям, когда подразумевается указание на точное местонахождение. Для
указания на нахождение чего-либо вблизи географического объекта используются такие предлоги, как пері в греческом языке и apud, circa, iuxta в латинском.
Следовательно, в качестве перевода на латинский язык греческих сочетаний топонимов с предлогом ev мы можем ожидать, в зависимости от типа географического объекта, беспредложную форму локатива или аблатива с предлогом in.
Для проверки этого простого предположения были собраны места из «Истории животных» Аристотеля, содержащие сочетания предлога ev с топонимами, и сопоставлены с параллельными местами из латинских текстов. Несмотря на то, что это произведение Аристотеля цитировалось многими античными авторами (среди них можно назвать Цицерона и Варрона), латинские пересказы интересующих нас мест из Аристотеля в основном представляют собой отрывки из «Естественной истории» Плиния Старшего1.
Плиний действительно не один раз использует с топонимами предлог in:
1) sed ceteri pisces, quamvis pulmone et arteria careant, non in to-tum sine ullo sunt sono - stridorem eum dentibus fieri cavillantur -, et is, qui caper vocatur in Acheloo amne, grunnitum habet et alii, de quibus diximus. (Plin. n. h. XI 267)
Oi S' ixSve? aфюvоl цєу sioiv (ойхє yap nXev^ova ойх' apxnpiav Kai фapuyya єхоиоі), уофои? 5є xiva? афіааі Kai xpiy^ov? ой? Хєуоиаі фюvєїv, omv Mpa Kai xpopi? (отої yap афшагу Sansp ypuXiap.ov) Kai о га^о? о ev тю АуеХтю (Arist. Hist. anim. 535b)
2) Piscium genus omne praecipua celeritate adolescit, maxime in Ponto. (Plin. n. h. IX 49)
SxeSov SE Kai оі аХХої navis? ixSve? xaxeiav Xaцpavоuol x^v av^n^iv, navxs? S' ev тю ndvwj 0axxоv (Arist. Hist. anim. 571a)
Названия городов, в греческом тексте употребленные с предлогом ev, Плиний в соответствии с правилами латинского языка ставит без предлога:
1) cicadae non nascuntur in raritate arborum - idcirco non sunt Cyrenis <nisi> circa oppidum - nec in campis nec in frigidis aut umbrosis nemoribus. (Plin. n. h. XI 95)
1 Исключением можно назвать лишь Cic. nat. deor. II 126 (Cfr. Ar. hist. anim. 612a).
5io каг ev Kvonvn ой yivovrai Ev тф ле51ф, nEpi SE t^v noXiv noXXoi, paXiora S' ой EXaTai (Arist. Hist. anim. 556a)
2) scitum de quodam potore reperitur Syracusis tam diu potare soli-tum, donec cooperta terra fetum edere<nt> ova. (Plin. n. h. X 153) Kai ev SvpaKovaaic SE фЛолотп? ti? unoTi0EpEVO? йло t^v yia0ov ei? t^v yqv tooovtov EniVEV, ю? 9aoi, xpovov ouvexS?, ею? ЕкХЕлог та фа. (Arist. Hist. anim. 559b)
3) Opunte et ad XL durasse tradunt adiutum modo in attollenda priore parte corporis. (Plin. n. h. VIII 163)
’Ev ’Onovvzi S' ev шлофорРгф шло? EyEvETO о? Фхе^еу EtSv rov TETTapaKovTa (Arist. Hist. anim. 576b, 25)
Выбор способа выражения местного значения в приведенных выше отрывках представляется понятным и последовательным. Однако есть несколько случаев, когда Плиний передает значение греческого предлога ev с помощью сочетания предлога circa с аккузативом. Таких случаев два:
1) merulae circa Cyllenen Arcadiae, nec usquam aliubi, candidae nascuntur. (Plin. n. h. X 87)
O S' ETEpO? (yEvO? tSv KOTT^rov) EkXeUKO?, to SE ЦЕУЕ0О? Too? екегуф ... E'oti S' ойто? ev KuXXnvn rq? ApKaSia?, aXXo0i S' oVSapov (Arist. Hist. anim. 617a)
2) ibis circa Pelusium tantum nigra est, ceteris omnibus locis candida. (Plin. n. h. X 87)
Ev pEv ow rn aXX^ Агуолтф at (sc. i'Pie?) XEUKai eIoi, nX^v Ev ЩХоиогф ой yivovrai- at SE pEXaivai Ev rfl aXX^ Агуолтф ойк Eioiv, ev ПпХоутт S' Eioiv. (Arist. Hist. anim. 617b)
Речь идет в первом случае о дроздах (merulae), обитающих, согласно Аристотелю, на горе Киллене, а согласно Плинию -вокруг этой горы. Во втором случае черные ибисы живут в египетском городе Пелузий или вокруг него.
Выбор предлога circa, как представляется, можно объяснить следующим образом2.
Плиний мог уточнить то, что прочел у Аристотеля: в самом
2 Филиппо Каппони, анализируя эти места из «Естественной истории» с точки зрения их пользы для изучения античной орнитологии, говорит о них как о небрежных и недостаточно полных переводах аристотелевского текста (Саррош 1985: 150-151). Мы принимаем мнение Каппони о том, что Плиний пользовался непосредственно текстом Аристотеля, а не какими-либо его пересказами.
деле, место обитания птиц, скорее всего, не ограничено одной горой или одним городом, и их названия даны как ориентиры для обозначения территории распространения этих птиц. Тогда предлог circa мы будем понимать в его обычном значении ‘вокруг, в окрестностях’. В дополнение можно указать, что этот же предлог Плиний использует для передачи греческого пері, переводя (пересказывая) другое место из «Истории животных»:
in Ponto sunt quaedam albae, quae bis in mense mella faciunt, circa Thermodontem autem fluvium duo genera, aliarum quae in arboribus mellificant, aliarum quae sub terra, triplici cerarum ordine, uberrimi proventus. (Plin. n. h. XI 59)
’Ev SE тю Щvтф єіоі тгує? цЕАдтш XeuKai oф6Spa, a'i то цЕХі лоюйої Si? той ^nv6?. Ai S' ev ©s^iOKvpa пері тov &EPumSovrn nma^-Ov ev тд yfl Kai Ev тої? оц^уєоі лоюйої Knpia оте Exоvтa Knpov лоХот aXXa navu op,ixp6v, цЕХі SE naxv (Arist. Hist. anim. 554b).
Литература
Capponi 1985 - Capponi, Filippo. Le fonti del X libro della “Naturalis historia” di Plinio. Genova, 1985.
Aristote. Histoire des animaux. Vol. 1-3 / Ed. P. Louis. Paris: Les Belles Lettres, 1964-1969.
C. Plinius Secundus. Naturalis Historia (C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1-5 / ed. C. Mayhoff. 1892-1909).
N. S. Sorokina. The Greek preposition Ev with place-names in Pliny's translation of Aristotle's Historia Animalium
In this paper a small aspect of Greek-to-Latin translation in the antiquity is discussed. The author analyses the way Pliny the Elder translates parts of Aristotle's Historia Animalium containing preposition Ev with place-names. There are three ways of translating this preposition in the text by Pliny: 1) using Latin in with the ablative; 2) using ablativus loci without a preposition; and 3) using preposition circa with the accusative. The author suggests that Pliny's usage of circa is more than a translation, and that it has a meaning additional to the one already expressed in the Aristotle's text.
Keywords: Pliny the Elder, Aristotle, Historia Animalium, place-names, prepositions.